1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-19 00:05:36 +00:00
elinks/po/pl.po

9950 lines
299 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
2009-03-13 14:35:14 +00:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
2007-08-09 14:51:08 +00:00
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
2009-03-13 14:35:14 +00:00
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2009
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
2021-12-02 16:49:16 +00:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.15.GIT\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
2021-12-02 16:49:16 +00:00
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@poczta.onet.pl>\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-10-25 19:29:25 +00:00
#.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
2006-10-25 19:29:25 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-18 13:08:14 +00:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. cant_delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Usuń folder"
#. delete_folder
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
#. delete_item_title
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
2006-03-25 10:31:05 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 13:08:14 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
2006-03-25 10:31:05 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 13:08:14 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
2007-11-04 15:26:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
2006-08-11 19:04:06 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
2006-08-11 19:04:06 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
2006-08-11 19:04:06 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
2006-05-25 13:15:54 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
msgid "Enable"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Włącz"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2009-03-13 14:35:14 +00:00
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika "
"strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show IP"
2019-11-19 16:59:17 +00:00
msgstr "Pokaż IP"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
2019-11-19 16:59:17 +00:00
msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
2021-12-02 16:49:16 +00:00
msgstr "Temperatura"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
2021-12-02 16:49:16 +00:00
msgstr "Temperatura procesora"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
2021-12-02 16:49:16 +00:00
msgstr "Czy wyświetlać temperaturę procesora na pasku statusu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:106
msgid "Filename"
2021-12-02 16:49:16 +00:00
msgstr "Nazwa pliku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
2021-12-02 16:49:16 +00:00
msgstr "Nazwa pliku z odczytem temperatury."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
msgid "LED indicators"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Wskaźniki LED"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/leds.c:478
2007-03-18 13:08:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2007-12-17 19:12:08 +00:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-01-29 18:19:00 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
" |||||`- pobieranie w trakcie\n"
" ||||`-- nieużywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/menu.c:876
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-03-18 13:08:14 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Bez tytułu"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Zakładki"
#
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Ustawienia zakładek."
#
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"1 - XBEL uniwersalny format XML"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
"żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
"ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
"uruchomieniu ELinksa."
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2009-03-13 14:35:14 +00:00
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
"terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
"wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Wymagana jest obsługa zakładek."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Tytuł"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
#. delete_marked_items
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
#. delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Skasuj zakładkę"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2006-06-18 15:56:58 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Edytuj zakładkę"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2006-05-25 13:15:54 +00:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
2006-05-25 13:15:54 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2006-05-25 13:15:54 +00:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
"\"Przesuń\"."
2006-05-25 13:15:54 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2006-05-25 13:15:54 +00:00
msgid "Nothing to move"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Nic do przesunięcia"
2006-05-25 13:15:54 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2006-05-25 13:15:54 +00:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
2017-04-16 20:25:31 +00:00
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystkie zakładki (lub foldery), "
2007-08-09 14:51:08 +00:00
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
"przycisk \"Przenieś\"."
2006-05-25 13:15:54 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "~Przejdź do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "~Usuń"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Krótki/długi opis"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
2006-03-25 10:31:05 +00:00
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Prze~nieś"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Wyczyść"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Obsługa zakładek"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Przeszukaj zakładki"
2009-03-13 14:35:14 +00:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Dodaj do zakładek"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
2007-08-09 14:51:08 +00:00
msgstr "Typ zawartości"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
2006-12-19 14:04:50 +00:00
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
2019-11-19 15:59:36 +00:00