1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/pl.po

9197 lines
272 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
2007-08-09 10:51:08 -04:00
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
2006-08-18 13:37:35 -04:00
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
2007-08-09 10:51:08 -04:00
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-25 09:15:54 -04:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
2007-10-03 09:38:32 -04:00
"PO-Revision-Date: 2007-10-03 15:40+0200\n"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-10-25 15:29:25 -04:00
#.
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
2006-10-25 15:29:25 -04:00
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
2006-10-25 15:29:25 -04:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
2007-06-07 06:39:05 -04:00
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. cant_delete_folder
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_folder
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuń folder"
#. delete_folder
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
#. delete_item_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1696
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2006-10-25 15:29:25 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
2006-05-25 09:15:54 -04:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2007-06-07 06:39:05 -04:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
#: src/viewer/text/search.c:1678
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
2007-06-07 06:39:05 -04:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2006-05-25 09:15:54 -04:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Włącz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
"podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Włączenie LEDów.\n"
"Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
#. name:
2006-12-09 13:22:52 -05:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wskaźniki LED"
2006-12-09 13:22:52 -05:00
#: src/bfu/leds.c:306
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
" |||||`- nieużywane\n"
" ||||`-- nieużywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Zakładki"
#
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Ustawienia zakładek."
#
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-12-09 13:22:52 -05:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-12-09 13:22:52 -05:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
"(WYŁĄCZONE)"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
"rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Wymagana jest obsługa zakładek."
2007-06-07 06:39:05 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Tytuł"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
#. delete_marked_items
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
#. delete_folder
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Skasuj zakładkę"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Edytuj zakładkę"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
2006-05-25 09:15:54 -04:00
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
"\"Przesuń\"."
2006-05-25 09:15:54 -04:00
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid "Nothing to move"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nic do przesunięcia"
2006-05-25 09:15:54 -04:00
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
2006-05-25 09:15:54 -04:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
2007-08-09 10:51:08 -04:00
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
"przycisk \"Przenieś\"."
2006-05-25 09:15:54 -04:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "~Przejdź do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "~Usuń"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
2006-03-25 05:31:05 -05:00
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Prze~nieś"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wyczyść"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Obsługa zakładek"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przeszukaj zakładki"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Dodaj do zakładek"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
2007-03-06 13:37:06 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Typ zawartości"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
2006-12-19 09:04:50 -05:00
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "nieprawidłowy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-03-06 13:37:06 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nagłówek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Usuń wpis cache"
#: src/cache/dialogs.c:205
2006-06-18 11:56:58 -04:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-03-18 09:08:14 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
2006-08-11 15:04:06 -04:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Nie rób nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2007-08-09 10:51:08 -04:00
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"