2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# Polish ELinks translation.
|
|
|
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
|
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2009
|
|
|
|
|
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
|
|
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.13.GIT\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 16:58+0100\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
2006-10-25 15:29:25 -04:00
|
|
|
|
#.
|
2007-11-04 10:26:53 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
|
2008-06-20 17:55:36 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
|
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-10-25 15:29:25 -04:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
2007-03-18 09:08:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
|
|
|
|
|
#: src/session/session.c:868 src/viewer/text/search.c:1930
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OK"
|
|
|
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete folder"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Usuń folder"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. delete_item
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Delete error"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2006-03-25 05:31:05 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
2007-03-18 09:08:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:334
|
|
|
|
|
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "~Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
|
|
2006-03-25 05:31:05 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
2007-03-18 09:08:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:335
|
|
|
|
|
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "~No"
|
|
|
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1248
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1256 src/viewer/text/search.c:1272
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1949
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1249
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2007-11-04 10:26:53 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad number"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-08-11 15:04:06 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
|
|
2006-08-11 15:04:06 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad string"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-08-11 15:04:06 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1931
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:125
|
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:274
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Włącz"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika "
|
|
|
|
|
"strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Show IP"
|
2019-11-19 11:59:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Pokaż IP"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
2019-11-19 11:59:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu."
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:100
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
|
|
|
msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED indicators"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wskaźniki LED"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:406
|
2007-03-18 09:08:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
2007-12-17 14:12:08 -05:00
|
|
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
2008-01-29 13:19:00 -05:00
|
|
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
|
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
" |||||`- pobieranie w trakcie\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- nieużywane\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
|
|
|
|
|
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
|
|
|
|
|
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-08-11 15:04:06 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
2007-03-18 09:08:14 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No title"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. name:
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Zakładki"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark options."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zakładek."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
|
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
|
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
|
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
|
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
|
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
|
|
|
|
|
"żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
|
|
|
|
|
"ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
|
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
|
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
|
|
|
|
|
"terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
|
|
|
|
|
"wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
2007-12-17 14:12:08 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:399
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Skasuj zakładkę"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
2006-06-18 11:56:58 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
|
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
|
|
|
|
|
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
|
|
|
|
|
"\"Przesuń\"."
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
msgid "Nothing to move"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nic do przesunięcia"
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
|
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
|
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
|
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-04-16 16:25:31 -04:00
|
|
|
|
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystkie zakładki (lub foldery), "
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
|
|
|
|
|
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
|
|
|
|
|
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
|
|
|
|
|
"przycisk \"Przenieś\"."
|
2006-05-25 09:15:54 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Goto"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "~Przejdź do"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:540
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
|
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Delete"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "~Usuń"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add"
|
|
|
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add se~parator"
|
2006-03-25 05:31:05 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Separator ~kart"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Move"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Prze~nieś"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-02-18 18:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Search"
|
|
|
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
|
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Obsługa zakładek"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj zakładki"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
|
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
|
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
|
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
|
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
|
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
|
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
|
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
|
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
|
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
|
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
|
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add bookmark"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
|
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter folder name"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Loaded size"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-06-20 17:55:36 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
|
|
2008-06-20 17:55:36 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
|
|
2008-06-20 17:55:36 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
2006-12-19 09:04:50 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kompresja"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
|
|
2008-06-20 17:55:36 -04:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "nieprawidłowy"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:416
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
|
|
2007-11-04 10:26:53 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
|
|
|
msgid "never use cache entry"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "nigdy nie używaj elementu pamięci podręcznej"
|
2007-11-04 10:26:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
|
|
|
msgid "always use cache entry"
|
2009-03-13 10:35:14 -04:00
|
|
|
|
msgstr "zawsze używaj element pamięci podręcznej"
|
2007-11-04 10:26:53 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header"
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
2007-08-09 10:51:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2019-11-19 10:59:36 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|