1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00

[po] pl.po updated

This commit is contained in:
Witold Filipczyk 2021-12-02 17:49:16 +01:00
parent 1fbc0a73df
commit ecc380f091

224
po/pl.po
View File

@ -9,11 +9,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.13.GIT\n"
"Project-Id-Version: ELinks 0.15.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -234,27 +234,24 @@ msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Właściwości:"
msgstr "Temperatura"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
msgstr "Temperatura procesora"
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu."
msgstr "Czy wyświetlać temperaturę procesora na pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa foldera"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
msgstr "Nazwa pliku z odczytem temperatury."
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
@ -1325,9 +1322,8 @@ msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Przełącz sposób użycia szerokości dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
msgstr "Włącz/wyłącz obsługę Ecmascript"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
@ -2826,13 +2822,14 @@ msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
#: src/config/options.inc:337
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przejdź do odnośnika o podanym numerze"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe, przejdź do odnośnika o podanym numerze, gdy "
"włączone jest numerowanie odnośników."
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
@ -3014,12 +3011,11 @@ msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
msgstr "Dopasuj tylko początek"
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
msgstr "Czy szukanie powinno dopasowywać tylko początek odnośnika."
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
@ -3033,13 +3029,15 @@ msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
msgstr "Ignoruj historię przeszukiwania przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
"Czy pomijać historię przeszukiwaniu w trybie szukania z wyprzedzeniem. "
"Strzałka w górę i strzałka w dół będą pokazywać tylko ostatni wynik szukania."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Regular expressions"
@ -3734,15 +3732,16 @@ msgstr "Wyświetlaj ramki."
#
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Wyświetlanie ramek"
msgstr "Wyświetlanie pływających ramek"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
"Wyświetlaj plywające ramki. Ten kod nie został ukończony. Opcja jest "
"wyłączona domyślnie."
#
#: src/config/options.inc:816
@ -3845,20 +3844,21 @@ msgstr ""
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
msgstr "Zamieniaj znaki ramek typu ASCII na ładniejsze"
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
"Zamieniaj znaki ramek typu ASCII na ładniejsze. Przykładowe użycie: mysql --"
"pager=elinks"
#: src/config/options.inc:867
msgid "URI passing"
msgstr "Przekazywanie URI"
#: src/config/options.inc:869
#, fuzzy
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
@ -3882,29 +3882,31 @@ msgstr ""
"przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala, gdy polecenie "
"jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne przez dowiązanie akcji do "
"klawiatury dla frame-external-command, link-external-command i tab-external-"
"command."
"command.\n"
"Polecenia są uruchamiane domyślnie w tle. elinks jest wciąż aktywny, i "
"komendy nie otrzymują standardowego wejścia. Podopcja \"foreground\" odwraca "
"te zachowanie. Komendy dostają dostęp do standardowego wejścia a elinks jest "
"blokowany.\n"
#: src/config/options.inc:888
#, fuzzy
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
msgstr "Reguła przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
#: src/config/options.inc:892
#, fuzzy
msgid ""
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia. Format:\n"
"Zewnętrzne polecenie. Format:\n"
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
"%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
msgstr "Uruchom polecenie na głównym planie."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:906
@ -4941,19 +4943,19 @@ msgstr "Wyłącz obsługę myszy. Zmiana odniesie skutek po restarcie ELinksa."
#: src/config/options.inc:1523
msgid "Back to exit"
msgstr ""
msgstr "Cofnij, żeby wyjść"
#: src/config/options.inc:1525
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
msgstr "Przejście wstecz ze strony początkowej zamyka kartę lub ELinksa."
#: src/config/options.inc:1527
msgid "Double ESC"
msgstr ""
msgstr "Podwójne ESC"
#: src/config/options.inc:1529
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
msgstr "Powrót do obsługi klawisza ESC z czasów 0.12pre5."
#
#: src/config/options.inc:1531
@ -6294,13 +6296,12 @@ msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsola Lua"
msgstr "Log konsoli"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
msgstr "Gdy włączone logi będą dopisywane do ~/.elinks/console.log."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
msgid "Script error reporting"
@ -6340,11 +6341,11 @@ msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
msgstr "Ecmascript włączone"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
msgstr "Ecmascript wyłączone"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:505
msgid "JavaScript Emergency"
@ -6365,9 +6366,8 @@ msgstr ""
#: src/ecmascript/quickjs.c:108 src/ecmascript/quickjs.c:277
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:114
#, fuzzy
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował:\n"
#: src/ecmascript/quickjs.c:112 src/ecmascript/quickjs.c:281
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:118
@ -6377,7 +6377,7 @@ msgstr "Błąd JavaScriptu"
#. name:
#: src/ecmascript/quickjs.c:398
msgid "QuickJS"
msgstr ""
msgstr "QuickJS"
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:399 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:274
msgid "JavaScript Alert"
@ -8397,21 +8397,21 @@ msgid " "
msgstr " "
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr "Błąd HTTP %03d"
msgstr "Błąd Gemini %02d"
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
msgstr " Wystąpił błąd na serwerze podczas ściągania żądanego dokumentu.\n"
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:44
msgid "Gemini"
msgstr ""
msgstr "Gemini"
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
@ -9282,12 +9282,11 @@ msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
#: src/terminal/mouse.c:111
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
msgstr "Mysz włączona"
#: src/terminal/mouse.c:113
#, fuzzy
msgid "Mouse disabled"
msgstr "libev (wyłączone)"
msgstr "Mysz wyłączona"
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
@ -9708,132 +9707,3 @@ msgstr "Przeglądarka"
#~ msgid "Keyboard Bindings"
#~ msgstr "Przypisania klawiszy"
#
#~ msgid "Terminal Screen"
#~ msgstr "Ekran terminala"
#
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode\n"
#~ "3 is 256 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 256 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode\n"
#~ "3 is 256 color mode\n"
#~ "4 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
#~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 88 color mode\n"
#~ "3 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is 256 color mode\n"
#~ "3 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid ""
#~ "Color mode for dumps:\n"
#~ "-1 is standard dump mode\n"
#~ "0 is mono mode\n"
#~ "1 is 16 color mode\n"
#~ "2 is true color mode"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
#~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Wy~czyść"