2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
# Polish ELinks translation.
|
|
|
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
|
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
|
|
|
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
|
2006-01-01 22:54:20 +01:00
|
|
|
|
# Adam Go<47><6F>biowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
# Miko<6B>aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-12-06 13:49:55 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-27 07:21+0100\n"
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 00:40+0100\n"
|
2006-01-01 22:54:20 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:329
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Wci<63>nij spacj<63> by rozwin<69><6E> ten folder."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
|
|
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~OK"
|
|
|
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:547
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:617
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy usuwaniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:711
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:712
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
|
|
|
msgid "~Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
|
|
|
msgid "~No"
|
|
|
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> folder"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:747
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i jego zawarto<74><6F>?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:764
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy usun<75><6E> \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:822
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:823
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1612
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyra<72>enia '%s'"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owa liczba"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Liczba powinna by<62> z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad string"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owe wyra<72>enie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz wpisa<73> jakie<69> wyra<72>enie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1594
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
|
|
|
"manpage for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>a<EFBFBD>cuch formatuj<75>cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stron<6F>\n"
|
|
|
|
|
"podr<64>cznika strftime(3) <20>eby dowiedzie<69> si<73> szczeg<65><67><EFBFBD>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce LED<45>w (wska<6B>nik<69>w)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>czenie LED<45>w.\n"
|
|
|
|
|
"Te wska<6B>niki poinformuj<75> ci<63> o r<><72>nych stanach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Wska<6B>niki LED"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
|
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
|
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co r<><72>ne wska<6B>niki LED oznaczaj<61>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- nieu<65>ywane\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- nieu<65>ywane\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta<74>o zablokowane\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- wyst<73>pi<70> b<><62>d JavaScriptu\n"
|
|
|
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla p<>l tekstowych formularza\n"
|
|
|
|
|
" | 'I' oznacza wy<77><79>czony, 'i' w<><77>czony\n"
|
|
|
|
|
" `------ Czy u<>yte jest po<70><6F>czenie szyfrowane SSL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' - oznacza i<> dany wska<6B>nik jest wy<77><79>czony."
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d podczas czytania %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d sk<73>adni przy przetwarzaniu zak<61>adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez tytu<74>u"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "No URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
|
|
|
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
|
|
|
"(DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
|
|
|
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!) (WY<57><59>CZONE)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
|
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
|
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
|
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przy zapisywaniu zak<61>adek zapisz tak<61>e czy foldery s<>\n"
|
|
|
|
|
"rozwijane czy nie, tak <20>eby wygl<67>d okien dialogowych\n"
|
|
|
|
|
"zak<61>adek by<62> zachowany pomi<6D>dzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
|
|
|
|
|
"wy<77><79>czone, wszystkie foldery b<>d<EFBFBD> zwini<6E>te przy nast<73>pnym\n"
|
|
|
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
|
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
|
|
|
"folder\n"
|
|
|
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
|
|
|
|
|
"Stan kart z ka<6B>dego terminala b<>dzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
|
|
|
|
|
"folderze, aby m<>c wznowi<77> po<70><6F>czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" jest u<>ywana przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone zak<61>adki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i znajduj<75>ce si<73> wnim zak<61>adki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy skasowac t<> zak<61>adk<64>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79> wszystkie zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie zak<61>adki?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "~Przejd<6A> do"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:421
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "~Usu<73>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Add"
|
|
|
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
|
|
|
msgstr "~Separator kart"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Move"
|
|
|
|
|
msgstr "~Przenie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Search"
|
|
|
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
|
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisz nazw<7A> folderu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar za<7A>adowanych dokument<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ zawarto<74>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "nieprawid<69>owy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Nag<61><67>wek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpis<69>w cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> wpis cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
|
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
|
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie r<>b nic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba automatycznego jednoznacznego dope<70>nienia tekstu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj bie<69><65>cy stan"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj tekst w schowku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> na koniec strony/linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku strony/linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj do pocz<63>tku linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj do ko<6B>ca linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej pozycji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w zewn<77>trznym edytorze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz szukanie wyra<72>e<EFBFBD> regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij po<70><6F>czenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64> korzystaj<61>c z bie<69><65>cego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era autentykacji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwolnij nieu<65>ywane pozycje pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>aduj plik ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> informacje na temat bie<69><65>cej strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pobierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wejd<6A> w tryb ex (linia polece<63>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> nast<73>pne wyst<73>pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> poprzednie wyst<73>pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj<61>ce u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii formularzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej ramki do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Powi<77>ksz bie<69><65>c<EFBFBD> ramk<6D>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej ramki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym URL-em"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
|
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> informacje na temat p<>l nag<61><67>wka protoko<6B>u dla bie<69><65>cej strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
|
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Powr<77>t do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> naprz<72>d w \"historii\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
|
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
|
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era przypisa<73> klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
|
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie po<70><6F>czenia w tle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
|
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie<69><65>cy odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
|
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba wznowienia pobierania bie<69><65>cego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cego odno<6E>nika do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem prze<7A>adowuj<75>c dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
|
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu kontekstowe dla odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu p<>l formularzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz konsol<6F> Lua"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do podanego znacznika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> na koniec dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w d<><64> o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do kolejnego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w prawo o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> w d<><64> o stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> w g<>r<EFBFBD> o stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72> w tle"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz nowe okno"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz pow<6F>ok<6F> systemow<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>er ustawie<69>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okno dialogowe potwierdzania zako<6B>czenia dzia<69>ania"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Zako<6B>cz bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>aduj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeformatuj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz<63>tkowe warto<74>ci"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> informacje na temat obecnie u<>ywanych zasob<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument w formie <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument jako tekst"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w d<><64>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w lewo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w prawo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w g<>r<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj odno<6E>nika wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe ustawie<69> terminala"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit form"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz i prze<7A>aduj"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij kart<72>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej karty do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu kart"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w lewo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w prawo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nast<73>pna karta"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe zmiany rozmiar<61>w terminala"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> formatowanie strony u<>ywaj<61>c CSS"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania tabel"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b u<>ycia kolor<6F>w podanych w dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz wy<77>wietlanie strony jako HTML / zwyk<79>y tekst"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz obs<62>ug<75> myszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b wy<77>wietlania numer<65>w odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b kompresji pustych linii przez renderer zwyk<79>ego tekstu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b zawijania tekstu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "View the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> bie<69><65>cy obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Expand item"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerz pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Mark item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietl pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz bie<69><65>co pod<6F>wietlon<6F> pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwi<77> pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Spodziewano si<73> parametru"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametr<74>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "b<><62>d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d resolwera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obs<62>ugiwana"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Folder szablon<6F>w opcji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
|
|
|
msgstr "(domy<6D>lnie: %ld)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
|
|
|
msgstr "(domy<6D>lnie: \"%s\")"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(domy<6D>lnie: %s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
2006-01-01 22:54:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Sk<53>adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
|
|
|
msgstr "Wewn<77>trzny b<><62>d zgodno<6E>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:648
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
|
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
|
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
|
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak <20>e mo<6D>e on by<62> u<>ywany na anonimowym\n"
|
|
|
|
|
"koncie. Bez przegl<67>dania lokalnych plik<69>w, bez pobierania plik<69>w.\n"
|
|
|
|
|
"U<>ywanie przegl<67>darek jest dozwolone, ale bez mo<6D>liwo<77>ci\n"
|
|
|
|
|
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarze<7A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie wysy<73>anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
|
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
|
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U<>ywane wewn<77>trznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
|
|
|
|
|
"ID jest mapowane do informacji u<>ywanej podczas tworzenia nowej\n"
|
|
|
|
|
"instancji. Nie chcesz tego u<>ywa<77>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
|
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
|
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
|
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ELinks b<>dzie czyta<74> i zapisywa<77> pliki konfiguracyjne do podanego\n"
|
|
|
|
|
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je<4A>li <20>cie<69>ka zaczyna si<73> od '/',\n"
|
|
|
|
|
"jest traktowana jako bezwzgl<67>dna, w przeciwnym wypadku jako\n"
|
|
|
|
|
"wzgl<67>dna do katalogu domowego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz domy<6D>lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:674
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
|
|
|
"defaults to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy<6D>lnymi ustawieniami na\n"
|
|
|
|
|
"standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:681
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
|
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
|
|
|
"relative to config-dir."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracj<63>, z kt<6B>rego b<>dzie czytana i do kt<6B>rego\n"
|
|
|
|
|
"b<>dzie zapisywana konfiguracja. Powinna by<62> wzgl<67>dna (wzgl<67>dem config-dir)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokument<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny typ MIME dla dokument<6E>w nieznanego typu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:693
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
|
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
|
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione, ustawienia przypisa<73> klawiszy z pliku \n"
|
|
|
|
|
"konfiguracyjnego b<>d<EFBFBD> zignorowane. Wymusza u<>ycie domy<6D>lnych\n"
|
|
|
|
|
"przypisa<73> oraz resetuje ustawienia u<>ytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona kodowa u<>ywana razem z -dump"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Strona kodowa u<>ywana przy zrzutach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:707
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F> sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:709
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F> wyj<79>cia dump."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
|
|
|
msgstr "Wylicz podan<61> opcj<63> konfiguracyjn<6A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:713
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
|
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
|
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
|
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, kt<6B>re\n"
|
|
|
|
|
"b<>d<EFBFBD> u<>yte po przetworzeniu wszystkich plik<69>w konfiguracyjnych\n"
|
|
|
|
|
"Przyk<79>ad u<>ycia:\n"
|
|
|
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
|
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
|
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sprawia, <20>e ELinks przyjmuje, i<> dokumenty nieznanego typu s<> w HTML-u.\n"
|
|
|
|
|
"Przydatne podczas u<>ywania ELinks jako zewn<77>trznej przegl<67>darki z MUA.\n"
|
|
|
|
|
"Jest to r<>wnowa<77>ne z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:731
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Zezw<7A>l jedynie na lokalne po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
|
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
|
|
|
"servers will be permitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera<72> po<70><6F>czenia tylko do lokalnych\n"
|
|
|
|
|
"adres<65>w (np. 127.0.0.1). ELinks nie b<>dzie si<73> <20><>czy<7A> ze zdalnymi\n"
|
|
|
|
|
"serwerami."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi<77>zanych adres<65>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
|
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
|
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
|
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzieln<6C> instancj<63> zamiast do<64><6F>cza<7A> si<73>\n"
|
|
|
|
|
"do istniej<65>cej instancji. Wiedz, <20>e <20>adne pliki stanu\n"
|
|
|
|
|
"(zak<61>adki, historia itp.) nie s<> zapisywane na dysk, gdy\n"
|
|
|
|
|
"ta opcja jest u<>ywana. Zobacz tak<61>e -touch-files."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:756
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie u<>ywaj plik<69>w w ~/.elinks"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
|
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Blokuje tworzenie i u<>ywanie plik<69>w w katalogu konfiguracji u<>ytkownika\n"
|
|
|
|
|
"(~/.elinks). Wymusza u<>ycie domy<6D>lnej konfiguracji i blokuje zapis plik<69>w\n"
|
|
|
|
|
"stanu przegl<67>darki."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie numeruj odno<6E>nik<69>w przy -dump"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odno<6E>nik<69>w przy -dump"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
|
|
|
"in dump output.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolowanie ju<6A> dzia<69>aj<61>cego ELinksa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
|
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
|
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
|
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
|
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
|
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
|
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
|
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
|
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
"Obs<62>uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj<61>cy metod<6F>,\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>ra powinna by<62> wykonana i parametry, kt<6B>rych potrzebuje.\n"
|
|
|
|
|
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog<6F> by<62> opuszczone.\n"
|
|
|
|
|
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty b<>d<EFBFBD>ce URL-ami zostan<61>\n"
|
|
|
|
|
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
|
|
|
"Nast<73>puj<75>ce metody s<> obs<62>ugiwane:\n"
|
|
|
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL() : wy<77>wietl URL z bie<69><65>cej karty\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL) : otw<74>rz URL na bie<69><65>cej karcie\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otw<74>rz URL na nowej karcie\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otw<74>rz URL w nowym okienku\n"
|
|
|
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak<61>adek\n"
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
"\tinfoBox(text) : wy<77>wietl tekst w oknie dialogowym\n"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otw<74>rz nowe okienko"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:791
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50><6F>cz si<73> do pier<65>cienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
|
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
|
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
|
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
|
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
|
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
|
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
|
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
|
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
|
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
|
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
|
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
|
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
|
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ID sesji pier<65>cienia, do kt<6B>rej powinna pod<6F><64>czy<7A> si<73> bie<69><65>ca\n"
|
|
|
|
|
"sesja ELinksa. ELinks dzia<69>a w tak zwanych pier<65>cieniach sesji,\n"
|
|
|
|
|
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s<> po<70><6F>czone i wsp<73><70>dziel<65>\n"
|
|
|
|
|
"stan (pami<6D><69> podr<64>czn<7A>, zak<61>adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lnie wszystkie instancje ELinksa pod<6F><64>czaj<61> si<73> do pier<65>cienia 0.\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz to zachowanie zmieni<6E> z prze<7A><65>cznikiem i tworzy<7A> tak wiele\n"
|
|
|
|
|
"pier<65>cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi<77>cie je<6A>li pier<65>cie<69> o danym\n"
|
|
|
|
|
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie<69><65>ca sesja staje si<73> sesj<73>\n"
|
|
|
|
|
"nadrz<72>dn<64> (co zwykle nie ma wi<77>kszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
|
|
|
|
|
"zwyk<79>ego u<>ytkownika). Wiedz, <20>e normalnie nie b<>dziesz chcia<69> tego\n"
|
|
|
|
|
"u<>ywa<77>, dop<6F>ki nie jeste<74> developerem i chcesz zrobi<62> par<61> test<73>w.\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>li chcesz oddzielne instancje raczej u<>yj -no-connect w linii\n"
|
|
|
|
|
"komend. Wiedz, <20>e normalnie <20>adne pliki stanu nie s<> zapisywane\n"
|
|
|
|
|
"na dysk, gdy ta opcja jest u<>yta. Zobacz tak<61>e -touch-files."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o danego URL na standardowe wyj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej na standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
|
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
|
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
|
|
|
"these options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li w<><77>czone, pliki stanu (zak<61>adki, historia, ...) nie b<>d<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"zapisywane na dysk nawet je<6A>li -no-connect lub -session-ring\n"
|
|
|
|
|
"b<>dzie podane. Opcja nie daje <20>adnego rezultatu, bez po<70><6F>czenia\n"
|
|
|
|
|
"z <20>adn<64> z tych opcji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom gadatliwo<77>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
|
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
|
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
|
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
|
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poziom gadatliwo<77>ci kontroluje kt<6B>re informacje s<> pokazane\n"
|
|
|
|
|
"w momencie uruchamiania i podczas dzia<69>ania:\n"
|
|
|
|
|
"\t0 pokazuj tylko powa<77>ne b<><62>dy\n"
|
|
|
|
|
"\t1 pokazuj powa<77>ne b<><62>dy i ostrze<7A>enia\n"
|
|
|
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zako<6B>cz dzia<69>anie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
|
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
|
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
|
|
|
|
|
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
|
|
|
|
|
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
|
|
|
|
"## itp. pozostan<61> niezmienione.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
|
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
|
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
|
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
|
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
|
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
|
|
|
|
|
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
|
|
|
|
|
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione i brakuj<75>ce opcje zostan<61>\n"
|
|
|
|
|
"## dodane przy ko<6B>cu pliku; je<6A>li jaka<6B> opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
|
|
|
"## pliku, ale w jakim<69> pliku do<64><6F>czonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
|
|
|
"## traktowana jako brakuj<75>ca. Wiedz, <20>e spos<6F>b formatowania\n"
|
|
|
|
|
"## i komentarze pozostan<61> niezmienione.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
|
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
|
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz go edytowa<77> r<>cznie,\n"
|
|
|
|
|
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz, ale wiedz, <20>e plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
|
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan<61> utracone.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
|
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
|
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## Oczywi<77>cie, je<6A>li nie podoba Ci si<73> to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
|
|
|
"## mo<6D>esz to zmieni<6E> ustawiaj<61>c odpowiednio zmienn<6E> config.saving_style.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Write config success"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano konfiguracj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zosta<74>y zapisane pomy<6D>lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
|
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "~Nie pokazuj wi<77>cej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d odczytu z pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na otrzyma<6D> statusu pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d dost<73>pu do pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
|
|
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcj<63>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pami<6D>ci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d zapisu do pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy bezpiecznym zapisie pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Write config error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
|
|
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
|
|
|
msgstr "(rozszerz przyciskaj<61>c spacj<63>)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:349
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Warto<74><6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ta warto<74><6F> uleg<65>a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna warto<74><6F>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:417
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
|
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale co<63> podobnego do folderu. Naci<63>nij spacj<63>, "
|
|
|
|
|
"a zobaczysz zawarto<74><6F>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:459
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
|
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
"Nazwy opcji mog<6F> zawiera<72> tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
|
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj opcj<63>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:480
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> tu opcji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:536
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Option manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er ustawie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:698
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:826
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
|
|
|
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy jest ju<6A> u<>ywany"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:827
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skr<6B>t klawiszowy \"%s\" jest u<>ywany przez \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmieni<6E>?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:851
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny skr<6B>t klawiszowy."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:868
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
|
|
|
msgstr "Trzeba wybra<72> mapowanie klawiatury."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
|
|
|
msgstr "Kr<4B>tki/d<>ugi ~opis"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:948
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er przypisa<73> klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcja linii polece<63> -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A>\n"
|
|
|
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu %s."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
|
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na znale<6C><65> ani stworzy<7A> katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd<77>, "
|
|
|
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
|
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "G<><47>wna mapa klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
|
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (b<><62>d wewn<77>trzny)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:18
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
|
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:20
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:22
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:24
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
|
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
|
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
|
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
|
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ilo<6C><6F> komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
|
|
|
"0 - <20>adnych komentarzy\n"
|
|
|
|
|
"1 - zapisywane s<> nazwa+typ\n"
|
|
|
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
|
|
|
"3 - pe<70>ne komentarze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:30
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Wci<63>cia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
|
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
|
|
|
"when saving the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Szeroko<6B><6F> jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
|
|
|
"Zero oznacza brak wci<63><69>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:36
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saving style"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
|
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
|
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
|
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
|
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
|
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
|
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
|
|
|
" the file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
|
|
|
|
|
"ustawienia\":\n"
|
|
|
|
|
"0 - tylko warto<74>ci bie<69><65>cych opcji s<> zapisywane\n"
|
|
|
|
|
"1 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
|
|
|
|
|
" s<> dodawane na koniec pliku\n"
|
|
|
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
|
|
|
"3 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
|
|
|
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s<> dodawane\n"
|
|
|
|
|
" na ko<6B>cu pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:47
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:49
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
|
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
|
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
|
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
|
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
|
|
|
"considered unpredictable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
|
|
|
"b<>d<EFBFBD> t<>umaczone na j<>zyk u<>ywany przez interfejs\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownika. Je<4A>li masz ustawione r<><72>ne j<>zyki na r<><72>nych\n"
|
|
|
|
|
"terminalach, j<>zyk u<>yty w pliku konfiguracyjnym MO<4D>E by<62>\n"
|
|
|
|
|
"taki jak na terminalu, gdzie zosta<74>a zapisana konfiguracja,\n"
|
|
|
|
|
"aczkolwiek nie jest to do ko<6B>ca przewidywalne."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:57
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze<7A>enia dotycz<63>ce sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:59
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
|
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To jest wewn<77>trzna opcja u<>ywana, gdy wy<77>wietlane jest\n"
|
|
|
|
|
"ostrze<7A>enie o przestarza<7A>ym config.saving_style. Lepiej\n"
|
|
|
|
|
"tego nie dotykaj."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show template"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> szablon"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:64
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
|
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poka<6B> opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
|
|
|
|
|
"w menad<61>erze ustawie<69> i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:72
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia po<70><6F>cze<7A>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:75
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:77
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy u<>ywa<77> asynchronicznego resolwera DNS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A> z jednym hostem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A> z danym hostem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>by po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
|
|
|
"Zero means try forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ilo<6C><6F> pr<70>b nawi<77>zania po<70><6F>czenia.\n"
|
|
|
|
|
"Zero oznacza nie poddawaj si<73>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>buj IPv4 przy po<70><6F>czeniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
|
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
|
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
|
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
|
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>li connection.try_ipv6 jest tak<61>e w<><77>czone, to ma\n"
|
|
|
|
|
"pierwsze<7A>stwo. Lepiej nie dotykaj tego, dop<6F>ki nie wiesz\n"
|
|
|
|
|
"co robisz. Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B>\n"
|
|
|
|
|
"przy po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:109
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
|
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
|
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
|
|
|
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20><> mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy po<70><6F>czeniu\n"
|
|
|
|
|
"u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:117
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>buj IPv6 przy po<70><6F>czeniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:119
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
|
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz tak<61>e wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy\n"
|
|
|
|
|
"po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:125
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:127
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>\n"
|
|
|
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:137
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Przegl<67>danie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:139
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce przegl<67>dania dokument<6E>w (g<><67>wnie interakcyjno<6E><6F>)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:142
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Access keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisze dost<73>pu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:144
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
|
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
|
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
|
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienia dotycz<63>ce klawiszy dost<73>pu odno<6E>nika.\n"
|
|
|
|
|
"Dokumenty HTML mog<6F> u<>ywa<77> atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
|
|
|
|
|
"klawisza dost<73>pu dla elementu. Gdy klawisz dost<73>pu jest\n"
|
|
|
|
|
"przyci<63>ni<6E>ty, odpowiadaj<61>cy element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:149
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne pod<6F><64>anie za odno<6E>nikami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:151
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
|
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
|
|
|
"considered dangerous."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie pod<6F><64>aj za odno<6E>nikiem albo wy<77>lij formularz,\n"
|
|
|
|
|
"gdy klawisz dost<73>pu zosta<74> naci<63>ni<6E>ty - takie jest\n"
|
|
|
|
|
"standardowe zachowanie, cho<68> mo<6D>e by<62> niebezpieczne."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:155
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie klawisza dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> klawisz dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dost<73>pu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:161
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
|
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
|
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
|
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
|
|
|
"0 - najpierw wypr<70>buj zwyk<79>e przypisania; w przypadku\n"
|
|
|
|
|
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
|
|
|
|
|
"1 - najpierw sprawd<77> przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
|
|
|
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
|
|
|
|
|
"2 - najpierw sprawd<77> accesskey (mo<6D>e by<62> niebezpieczne)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce interakcji z formularzami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:171
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:173
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
|
|
|
"field selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automagicznie wy<77>lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
|
|
|
|
|
"naci<63>ni<6E>ty w polu tekstowym."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:176
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie ch<63>ci wys<79>ania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:178
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy pyta<74> o potwierdzenie przy wysy<73>aniu formularza."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:180
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:182
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy, je<6A>li nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:184
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
|
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
|
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
|
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
|
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
|
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs<62>ugi klawiatury przy\n"
|
|
|
|
|
"formularzach. Gdy w<><77>czone, nale<6C>y wcisn<73><6E> 'enter' by\n"
|
|
|
|
|
"edytowa<77> zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
|
|
|
|
|
"przypadkowemu wype<70>nieniu p<>l tekstowych, np. przy\n"
|
|
|
|
|
"przewijaniu tekstu. Gdy wy<77><79>czone, w przypadku zaznaczenia\n"
|
|
|
|
|
"pola tekstowego wci<63>ni<6E>cia klawiszy dotycz<63> pola tekstowego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:193
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "External editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Zewn<77>trzny edytor"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
|
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
|
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
|
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>cie<69>ka do programu, kt<6B>ry ELinks powinien uruchomi<6D>, gdy\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownik zechce edytowa<77> pole tekstowe przy u<>yciu\n"
|
|
|
|
|
"zewn<77>trznego edytora.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>li nieustawione, ELinks u<>yje warto<74>ci zmiennej\n"
|
|
|
|
|
"<22>rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
|
|
|
|
"nieustawiony, ELinks u<>yje \"vi\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:202
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce obrazk<7A>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:208
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
|
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
|
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
|
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka:\n"
|
|
|
|
|
"0 - zawsze wy<77>wietlaj IMG\n"
|
|
|
|
|
"1 - zawsze wy<77>wietlaj nazw<7A> pliku\n"
|
|
|
|
|
"2 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
|
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
|
|
|
"3 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
|
|
|
" w przeciwnym wypadku nazw<7A> pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
|
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
|
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> wy<77>wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
|
|
|
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> nazw<7A> docelowego pliku\n"
|
|
|
|
|
"1-500 - wy<77>wietlaj nazw<7A> docelowego pliku o takiej\n"
|
|
|
|
|
" maksymalnej d<>ugo<67>ci; je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek\n"
|
|
|
|
|
" jest zast<73>powany gwiazdkami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagowanie odno<6E>nik<69>w na obrazkach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kiedy otoczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
|
|
|
"1 - nigdy, je<6A>li alt lub title istniej<65> (stare\n"
|
|
|
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:233
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedrostek odno<6E>nika na obrazku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:235
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
|
|
|
msgstr "Przedrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:237
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Przyrostek odno<6E>nika na obrazku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:239
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
|
|
|
msgstr "Przyrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
|
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
|
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
|
|
|
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> etykiet<65>\n"
|
|
|
|
|
"1-500 - wy<77>wietlaj eytkiet<65> o takiej maksymalnej d<>ugo<67>ci;\n"
|
|
|
|
|
" je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek jest zast<73>powany\n"
|
|
|
|
|
" gwiazdkami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
|
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu\n"
|
|
|
|
|
"alt? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, obrazki te b<>d<EFBFBD> niewidoczne."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:253
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:255
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
|
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
|
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
|
|
|
"as a link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do jakichkolwiek obrazk<7A>w\n"
|
|
|
|
|
"w dokumencie niezale<6C>nie od tego czy posiadaj<61> atrybut alt\n"
|
|
|
|
|
"czy nie? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, pokazywana jest\n"
|
|
|
|
|
"zawarto<74><6F> atrybutu alt, ale jako zwyk<79>y tekst a nie odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:261
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Odno<6E>niki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:263
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce odno<6E>nik<69>w do innych dokument<6E>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:265
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Active link"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywny odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:267
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce aktywnego odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor t<>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:865
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor t<>a."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
|
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
|
|
|
#. * on it.
|
|
|
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
|
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable color"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz kolor"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
|
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cz u<>ycie ustawie<69> koloru tekstu i t<>a aktywnego\n"
|
|
|
|
|
"odno<6E>nika zamiast kolor<6F>w odno<6E>nika z dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:286
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Inwersja kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:292
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
|
|
|
msgstr "Odwr<77><72> kolory tekstu i t<>a tak, <20>eby wyr<79><72>ni<6E> odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lenie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>l aktywny odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:300
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietlanie katalog<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy pod<6F>wietla<6C> odno<6E>niki do katalog<6F>w na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number links"
|
|
|
|
|
msgstr "Numerowanie odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
2006-01-28 22:06:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> numery odno<6E>nik<69>w."
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga target=_blank"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:310
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
|
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
|
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
|
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
|
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okre<72>l jak obs<62>ugiwa<77> odno<6E>niki zawieraj<61>ce target=_blank:\n"
|
|
|
|
|
"0 - otw<74>rz odno<6E>nik na bie<69><65>cej karcie\n"
|
|
|
|
|
"1 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
|
|
|
"2 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie w tle\n"
|
|
|
|
|
"3 - otw<74>rz odno<6E>nik w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie tabindex"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
|
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
|
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
|
|
|
"to navigating the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy nawigowa<77> pomi<6D>dzy odno<6E>nikami u<>ywaj<61>c podanego\n"
|
|
|
|
|
"porz<72>dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz<72>dek\n"
|
|
|
|
|
"w jakim odno<6E>niki powinny by<62> uaktywniane nawiguj<75>c\n"
|
|
|
|
|
"po dokumencie przy u<>yciu klawiatury."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
|
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zg<5A>aszanie brakuj<75>cych fragment<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
|
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
2005-12-06 13:49:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy otwiera<72> okienko dialogowe z raportem, je<6A>li dokument nie posiada "
|
|
|
|
|
"zniacznika z podanym id."
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:334
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:336
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
|
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki, a nie stanowi<77>\n"
|
|
|
|
|
"przedrostki dla komend. To jest tr<74>jstanowe:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
|
|
|
"1 - je<6A>li document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid<69>owych URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
|
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
|
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podczas pod<6F><64>ania za odno<6E>nikiem sprawdzana jest cz<63><7A><EFBFBD> ID\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownika. Je<4A>li jest ona nieprawid<69>owa pojawi si<73> okienko\n"
|
|
|
|
|
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowa<77>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
|
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczno<6E><6F> odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
|
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy wci<63>ni<6E>ty jest 'd<><64>' na ostatnim odno<6E>niku, skocz\n"
|
|
|
|
|
"do pierwszego i vice versa."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
|
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
|
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba kolumn, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
|
|
|
"klawisz \"przesu<73> w lewo\" lub \"przesu<73> w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
|
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
|
|
|
"operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zezwoli<6C> na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
|
|
|
|
"dokukment nie jest wi<77>kszy ni<6E> szeroko<6B><6F> ekranu. Przydatne\n"
|
|
|
|
|
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:373
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
|
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn<77>trz\n"
|
|
|
|
|
"niego, dokument przewija si<73> w t<> stron<6F>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
|
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
|
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba linii, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
|
|
|
"klawisz \"przewi<77> w d<><64>\" albo \"przewi<77> w g<>r<EFBFBD>\"."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce szukania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
|
|
|
"case sensitivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy zaznacza<7A> tekst r<><72>ni<6E>cy si<73> wielko<6B>ci<63> liter od poszukiwanego?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyra<72>enia regularne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
|
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
|
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
|
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cz szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych:\n"
|
|
|
|
|
"0 - zwyk<79>e szukanie\n"
|
|
|
|
|
"1 - szukanie z u<>yciem prostych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych\n"
|
|
|
|
|
"2 - szukanie z u<>yciem rozszerzonych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poka<6B> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o pocz<63>tek/koniec tekstu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
|
|
|
"document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pokazywa<77> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gnie\n"
|
|
|
|
|
"pocz<63>tek albo koniec tekstu?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zacznij szuka<6B> od pocz<63>tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
|
|
|
"dojdzie do ko<6B>ca dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:409
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
|
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
|
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
|
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W jaki spos<6F>b informowa<77> u<>ytkownika, gdy na nic si<73> nie\n"
|
|
|
|
|
"natrafi:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nie robi<62> nic\n"
|
|
|
|
|
"1 - u<>y<EFBFBD> dzwonka\n"
|
|
|
|
|
"2 - wy<77>wietli<6C> okienko dialogowe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:416
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
|
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
|
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
|
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
|
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
|
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
|
|
|
|
|
"przyci<63>ni<6E>ty bez <20>adnych modyfikator<6F>w. Zauwa<77>, <20>e wi<77>kszo<7A><6F>\n"
|
|
|
|
|
"klawiszy ma domy<6D>lne przypisania, tak wi<77>c ta w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>\n"
|
|
|
|
|
"nie b<>dzie u<>yteczna dop<6F>ki nie skasujesz tych przypisa<73>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0 - wy<77><79>cza t<> w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>; szukanie z wyprzedzeniem b<>dzie\n"
|
|
|
|
|
" uruchomione jedynie je<6A>li naci<63>niesz klawisz przypisany\n"
|
|
|
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
|
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w<>r<EFBFBD>d\n"
|
|
|
|
|
" odno<6E>nik<69>w\n"
|
|
|
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w ca<63>ym\n"
|
|
|
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:427
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga meta refresh"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:433
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
|
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
|
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
|
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
|
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
|
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie pod<6F><64>aj za podan<61> w dokumencie dyrektyw<79>\n"
|
|
|
|
|
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u<>ywaj<61> jej\n"
|
|
|
|
|
"do poinstruowania przegl<67>darki, <20>eby po danym okresie czasu\n"
|
|
|
|
|
"prze<7A>adowa<77>a dokument lub za<7A>adowa<77>a inn<6E> stron<6F>.\n"
|
|
|
|
|
"Niezale<6C>nie od warto<74>ci od<6F>wie<69>any URI jest dost<73>pny jako\n"
|
|
|
|
|
"odno<6E>nik. U<>yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
|
|
|
|
|
"aby kontrolowa<77> minimaln<6C> liczb<7A> sekund oczekiwania\n"
|
|
|
|
|
"na prze<7A>adowanie strony."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:440
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalny czas zw<7A>oki przy prze<7A>adowaniu strony"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
|
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
|
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
|
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minimalny czas zw<7A>oki w milisekundach przed prze<7A>adowaniem\n"
|
|
|
|
|
"strony. Je<4A>li ustawiony na zero u<>ywany jest niezmieniony\n"
|
|
|
|
|
"czas od<6F>wie<69>ania z dokumentu. Ustawienie na warto<74><6F> wi<77>ksz<73>\n"
|
|
|
|
|
"od zera mo<6D>e naprawi<77> b<><62>dy przy powrotach w historii dla\n"
|
|
|
|
|
"pewnych stron, kt<6B>re u<>ywaj<61> zerowej warto<74>ci czasu od<6F>wie<69>ania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
|
|
|
msgstr "Porz<72>dek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
|
|
|
msgstr "Przesuwaj si<73> w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje pami<6D>ci podr<64>cznej na temat przekierowa<77>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
|
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
|
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
|
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
|
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
|
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
|
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
|
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
|
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
|
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
|
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
|
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
|
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
|
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
|
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
|
|
|
"asking the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysy<73>ane przez serwer\n"
|
|
|
|
|
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag<61><67>wka Location)\n"
|
|
|
|
|
"Takie by<62>o dotychczasowe zachowanie, ale mo<6D>e ono powodowa<77>\n"
|
|
|
|
|
"problemy z systemami logowania opartymi o www - cz<63>sto,\n"
|
|
|
|
|
"gdy odwiedzasz pewn<77> lokacj<63>, serwer przekierowuje Ci<43>\n"
|
|
|
|
|
"do strony logowania, je<6A>li nie otrzyma uwierzytelniaj<61>cego\n"
|
|
|
|
|
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy<73>a\n"
|
|
|
|
|
"Ci<43> z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju<6A>\n"
|
|
|
|
|
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
|
|
|
|
|
"warto<74><6F> 0 ta nieprawid<69>owo<77><6F> nie zachodzi, cho<68> czasami\n"
|
|
|
|
|
"nast<73>pi dodatkowe odwo<77>anie do serwera (w zale<6C>no<6E>ci od tego\n"
|
|
|
|
|
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto<74><6F> 1 do<64>wiadczeni\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownicy ci<63>gle mog<6F> obej<65><6A> t<> niedogodno<6E><6F> poprzez\n"
|
|
|
|
|
"b<>yskotliwe kombinacje prze<7A>adowa<77> strony, skakania\n"
|
|
|
|
|
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, <20>e opcja ta jest\n"
|
|
|
|
|
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pami<6D>ci podr<64>cznej,\n"
|
|
|
|
|
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je<6A>li w<><77>czysz t<> opcj<63>\n"
|
|
|
|
|
"parzyste przekierowania b<>d<EFBFBD> pochodzi<7A>y z pami<6D>ci podr<64>cznej\n"
|
|
|
|
|
"i serwer nie b<>dzie odpytywany."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:479
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj pola nag<61><67>wka o cache-control"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
|
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignoruj pola nag<61><67>wka Cache-Control i Pragma.\n"
|
|
|
|
|
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty b<>d<EFBFBD> buforowane nawet\n"
|
|
|
|
|
"z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pami<6D>ci podr<64>cznej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilo<6C><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
|
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
|
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
|
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
|
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
|
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
|
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
|
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
|
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
|
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
|
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
|
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
|
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba sformatowanych dokument<6E>w w pami<6D>ci podr<64>cznej.\n"
|
|
|
|
|
"Sformatowane oznacza tutaj, <20>e dodatkowe struktury danych\n"
|
|
|
|
|
"trzymane s<> w pami<6D>ci, tak <20>eby dokument by<62> wy<77>wietlany\n"
|
|
|
|
|
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj<75> du<64>o pami<6D>ci, cz<63>sto\n"
|
|
|
|
|
"ponad dwukrotnie wi<77>cej ni<6E> oryginalny dokument <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy,\n"
|
|
|
|
|
"a mog<6F> i wi<77>cej, je<6A>li dokument zawiera mn<6D>stwo kr<6B>tkich\n"
|
|
|
|
|
"linii i odno<6E>nik<69>w, i niewiele innych znacznik<69>w. Wi<57>c,\n"
|
|
|
|
|
"je<6A>li ustawisz to na 256 i wtedy nie b<>dziesz lubi<62> ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"\"zjadaj<61>cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pami<6D>taj,\n"
|
|
|
|
|
"<22>e pami<6D><69> podr<64>czna sformatowanych dokument<6E>w nie jest\n"
|
|
|
|
|
"liczona do rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej, ale <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o HTML\n"
|
|
|
|
|
"dokumentu jest zawsze zapami<6D>tywane, nawet je<6A>li przekroczy\n"
|
|
|
|
|
"si<73> limit rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej. (Wtedy, oczywi<77>cie\n"
|
|
|
|
|
"<22>aden nowy dokument nie b<>dzie m<>g<EFBFBD> by<62> zapami<6D>tany.)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar pami<6D>ci podr<64>cznej (w bajtach)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Zestaw znak<61>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Charset options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zestawu znak<61>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lna strona kodowa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
|
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
|
|
|
|
|
"<22>e strona kodowa b<>dzie okre<72>lana na podstawie locale."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:523
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy<73>ane przez serwer."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odwiedzonego odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:550
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odno<6E>nika w obrazku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika w obrazku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:556
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:558
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Directory color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor katalog<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:560
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
|
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lny kolor katalog<6F>w.\n"
|
|
|
|
|
"Zobacz opcj<63> document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwi<77>kszenie kontrastu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
|
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
|
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
|
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
"Zwi<77>kszenie kontrastu mi<6D>dzy kolorami pierwszego planu a t<>em w celu\n"
|
|
|
|
|
"zapewnienia czytelno<6E>ci. Przyk<79>adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
|
|
|
|
|
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja r<><72>ni si<73> od zapewnienia\n"
|
|
|
|
|
"kontrastu opcj<63> ensure_contrast."
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapewnia, <20>e kolor t<>a i pierwszoplanowy nigdy nie s<> identyczne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
|
|
|
#. * handling.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie kolor<6F>w podanych w dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
|
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
|
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
|
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
|
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
|
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
|
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U<>ywaj kolor<6F>w podanych w dokumencie:\n"
|
|
|
|
|
"0 - u<>ywaj zawsze kolor<6F>w domy<6D>lnych\n"
|
|
|
|
|
"1 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, za wyj<79>tkiem t<>a\n"
|
|
|
|
|
"2 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, tak<61>e dla t<>a. Wygl<67>da\n"
|
|
|
|
|
" to najcz<63><7A>ciej nie<69>le, cho<68> kilka stron wygl<67>da n<>dznie\n"
|
|
|
|
|
" (niestety slashdot jest w<>r<EFBFBD>d nich (ale pozw<7A>l mu\n"
|
|
|
|
|
" serwowa<77> zwyk<79><6B> wersj<73> i <20>wiat stanie si<73> nagle znacznie\n"
|
|
|
|
|
" szcz<63><7A>liwszym miejscem do <20>ycia)). Wiedz, <20>e je<6A>li t<>o\n"
|
|
|
|
|
" nie b<>dzie czarne, to popsuje to przezroczysto<74><6F>, je<6A>li\n"
|
|
|
|
|
" by<62>a ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce pobierania plik<69>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Set original time"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
|
|
|
"stored on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustaw znacznik czasu ka<6B>dego <20>ci<63>ganego pliku na taki jak\n"
|
|
|
|
|
"na serwerze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:610
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
|
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
|
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
|
|
|
"2 is ask the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plik<69>w:\n"
|
|
|
|
|
"0 - pliki b<>d<EFBFBD> zawsze nadpisywane\n"
|
|
|
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk<79>ad '.1') do nazwy\n"
|
|
|
|
|
"2 - zapytaj u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Informuj o zako<6B>czeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
|
|
|
"0 is never\n"
|
|
|
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
|
|
|
"2 is always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>wi<77>kowe powiadamianie o zako<6B>czeniu pobierania:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
|
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w<><77>czone.\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zrzut<75>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
|
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strona kodowa u<>yta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
|
|
|
|
"i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch stopki u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch nag<61><67>wka u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy wypisywa<77> numery odno<6E>nik<69>w przy zrzutach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
|
|
|
"in dump output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy wypisywa<77> referencje (URI) odno<6E>nik<69>w dokumentu\n"
|
|
|
|
|
"przy zrzutach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch, kt<6B>ry rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F> ekranu w znakach przy zrzutach dokument<6E>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:663
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "History options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce historii."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>tuj histori<72> powrot<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy pami<6D>ta<74> histori<72> powrot<6F>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "HTML rendering"
|
2006-01-28 22:06:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania stron HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie ramek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display frames."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj ramki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display tables."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj tabele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w dolnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co<63>])."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w g<>rnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj indeks g<>rny (jako ^co<63>)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:690
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
2006-01-28 22:06:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie elementu odno<6E>nika html"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
|
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
|
|
|
"1 is title\n"
|
|
|
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
|
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
|
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
|
|
|
"5 is everything"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-28 22:06:10 +01:00
|
|
|
|
"W jaki spos<6F>b pokazywa<77> znaczniki <link> w nag<61><67>wku HTML:\n"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
"0 - w og<6F>le\n"
|
|
|
|
|
"1 - tytu<74>\n"
|
|
|
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
|
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
|
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
|
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:700
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Underline links"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lanie odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Underline links."
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>laj odno<6E>niki."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijanie nie <20>ami<6D>cych spacji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:706
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
|
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
|
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione nie nie honoruj nie <20>ami<6D>cych spacji (encji\n"
|
|
|
|
|
"nbsp), ale pozw<7A>l zawija<6A> tekst. To mo<6D>e pom<6F>c utrzyma<6D>\n"
|
|
|
|
|
"szeroko<6B><6F> dokument<6E>w tak, <20>eby nie by<62>o potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Plain rendering"
|
2006-01-28 22:06:10 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Formatowanie zwyk<79>ego tekstu"
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania zwyk<79>ego tekstu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie URI w dokumencie jako odno<6E>nik<69>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usuwaj nast<73>pne puste linie, tak <20>eby tylko jedna pusta linia by<62>a "
|
|
|
|
|
"wy<77>wietlana."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "URI passing"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
|
|
|
msgstr "Zasady przekazywania URI do zewn<77>trznych polece<63>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
|
|
|
"The format is:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewn<77>trznego polecenia.\n"
|
|
|
|
|
"Format:\n"
|
|
|
|
|
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
|
|
|
|
|
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nie dodawaj apostrof<6F>w lub cudzys<79>owi<77>w wok<6F><6B> %c."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Information files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedzia<69> czasu pomi<6D>dzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
|
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przedzia<69> czasu po kr<6B>rym w razie potrzeby nast<73>puje zapis\n"
|
|
|
|
|
"plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy<77><79>czy<7A>)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie bezpiecznego zapisu plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
|
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
|
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
|
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
|
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
|
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
|
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
|
|
|
|
|
"potem zmienia jego nazw<7A> pod warunkiem pomy<6D>lnego zapisu do\n"
|
|
|
|
|
"pliku. Wiedz, <20>e to odnosi si<73> do plik<69>w konfiguracyjnych,\n"
|
|
|
|
|
"a nie pobieranych. Mo<4D>esz chcie<69> wy<77><79>czy<7A> to, je<6A>li u<>ywasz\n"
|
|
|
|
|
"plik<69>w konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
|
|
|
|
|
"Bezpieczne zapisywanie plik<69>w jest automatycznie wy<77><79>czane,\n"
|
|
|
|
|
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi<77>zaniem symbolicznym.\n"
|
|
|
|
|
"Uwaga: niekt<6B>re systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj<61>,\n"
|
|
|
|
|
"by docelowy plik nie istnia<69>, gdy rename() jest wywo<77>ywane,\n"
|
|
|
|
|
"<22>ami<6D>c atomowo<77><6F> i redukuj<75>c pewno<6E><6F> zapisu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:760
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:762
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
|
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
|
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
|
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy u<>ywasz bezpiecznego zapisu plik<69>w, wywo<77>aj fsync(3),\n"
|
|
|
|
|
"je<6A>li wspiera go system operacyjny, <20>eby wymusi<73> niezw<7A>oczne\n"
|
|
|
|
|
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa<77> niekt<6B>rzy\n"
|
|
|
|
|
"chc<68> unikn<6B><6E> nadmiernego u<>ycia dysku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi<77>zuj<75>c do $TERM)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
|
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
|
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
|
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
|
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
|
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
|
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typ terminala; chodzi g<><67>wnie o rysowanie ramek i obrze<7A>y\n"
|
|
|
|
|
"okien dialogowych:\n"
|
|
|
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
|
|
|
"1 - VT100, prosty ale przeno<6E>ny\n"
|
|
|
|
|
"2 - Linux, podw<64>jne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
|
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
|
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
|
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, w<><77>czaj<61>c oba zestawy\n"
|
|
|
|
|
"znak<61>w. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
|
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, <20>e obecnie\n"
|
|
|
|
|
"jedynie podzbi<62>r UTF8 jest u<>ywany w zale<6C>no<6E>ci od u<>ywanej\n"
|
|
|
|
|
"strony kodowej."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
|
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicz znaki u<>ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
|
|
|
|
|
"z terminalami linuksowymi u<>ywaj<61>cymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
|
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
|
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przeno<6E> kursor do prawego dolnego rogu po zako<6B>czeniu\n"
|
|
|
|
|
"rysowania. Jest to szczeg<65>lnie u<>yteczne z kursorem\n"
|
|
|
|
|
"blokowym, tekst z inwersj<73> jest wy<77>wietlany poprawnie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
|
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
|
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
|
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
|
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, kt<6B>re kolory s<> u<>ywane i w jaki\n"
|
|
|
|
|
"spos<6F>b s<> wy<77>wietlane na terminalu. Mo<4D>liwe do u<>ycia tryby\n"
|
|
|
|
|
"kolorowe to:\n"
|
|
|
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
|
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, u<>ywa standardowych kolor<6F>w ANSI\n"
|
|
|
|
|
"2 - tryb 256 kolorowy, u<>ywa kod<6F>w RGB xterma"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Przezroczysto<74><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
|
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
|
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
|
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
|
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy powinni<6E>my nie ustawia<69> t<>a na czarno. To jest\n"
|
|
|
|
|
"szczeg<65>lnie u<>yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
|
|
|
|
|
"w <20>rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
|
|
|
|
|
"przezroczystym t<>em - b<>dzie to widoczne tak<61>e w ELinksie.\n"
|
|
|
|
|
"Wiedz, <20>e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u<>ywanie\n"
|
|
|
|
|
"kolor<6F>w jest w<><77>czone."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy powinno si<73> u<>ywa<77> podkre<72>lenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:833
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
|
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strona kodowa u<>ywana do wy<77>wietlania na terminalu.\n"
|
|
|
|
|
"'System' oznacza i<> zostanie okreslona przez wybrane locale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "User interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Interfejs u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "User interface options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu u<>ytkownika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w interfejsu u<>ytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolorowe terminale"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla kolorowych terminali."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminale monochromatyczne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla terminali monochromatycznych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek menu g<><67>wnego"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory g<><67>wnego paska menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz skr<6B>tu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego paska menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewybrany klawisz skr<6B>tu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany klawisz skr<6B>tu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewybrane elementy menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranych element<6E>w menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory pod<6F>wietlonych element<6E>w menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramka menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory ramki menu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory okna dialogowego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>e"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>e kolory okienka dialogowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska przewijania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tytu<74>u okna dialogowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory przycisku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected button"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany przycisk"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz skr<6B>tu przycisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz skr<6B>tu wybranego przycisku"
|
|
|
|
|
|
2006-01-11 00:41:37 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory pola tekstowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text field text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory licznika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Cie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcj<63> ui.shadows)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek tytu<74>owy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska tytu<74>owego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>y pasek tytu<74>owy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory zwyk<79>ego paska tytu<74>owego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst na pasku tytu<74>owym"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu<74>owym."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek statusu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska statusu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>y pasek statusu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory zwyk<79>ego paska statusu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst na pasku statusu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska kart."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieodwiedzana karta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
|
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kolory karty dla kart, kt<6B>re nie zosta<74>y\n"
|
|
|
|
|
"wybrane od zako<6B>czenia <20>adowania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewybrana karta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranych kart."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Karta, do kt<6B>rej wczytywany jest dokument"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory kart dla kart, do kt<6B>rych wczytywany jest dokument w tle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrana karta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranej karty."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Separator kart"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory separatora kart."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukane <20>a<EFBFBD>cuchy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory pod<6F>wietlenia szukanych <20>a<EFBFBD>cuch<63>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wygl<67>du i zachowania okien dialogowych."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalna wysoko<6B><6F> listy wyboru"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"or global history)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minimalna wysoko<6B><6F> listy wyboru (u<>ywanej np. przy zak<61>adkach\n"
|
|
|
|
|
"czy globalnej historii)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
|
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
|
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sprawia, <20>e okna dialogowe rzucaj<61> cie<69> (cienie s<>\n"
|
|
|
|
|
"jednolite, mo<6D>esz ustali<6C> ich kolor przy pomocy\n"
|
|
|
|
|
"ui.colors.*.dialog.shadow). Mo<4D>esz te<74> wyeliminowa<77> szerokie\n"
|
|
|
|
|
"obrze<7A>a przez dostosowanie pliku setup.h."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lanie klawiszy skr<6B>tu menu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
|
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy podkre<72>la<6C> klawisze skr<6B>tu w menu, by by<62>y bardziej\n"
|
|
|
|
|
"widoczne? Wymaga w<><77>czenia podkre<72>lania dla terminala."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lanie klawiszy skr<6B>tu przycisku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
|
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy podkre<72>la<6C> klawisze skr<6B>tu przycisku, by by<62>y bardziej\n"
|
|
|
|
|
"widoczne? Wymaga w<><77>czenia podkre<72>lania dla terminala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Timer options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia stopera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
|
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno<6E>ci u<>ytkownika.\n"
|
|
|
|
|
"Komu<6D> mo<6D>e si<73> to przyda, chocia<69> mo<6D>esz w to nie wierzy<7A>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1120
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
|
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
|
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
|
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>czy<7A> stoper czy nie:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
|
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
|
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli<6C>u LED<45>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1127
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
|
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
|
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
|
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>czy<7A> stoper czy nie:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
|
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
|
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli<6C>u LED<45>w (WY<57><59>CZONE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
|
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limit czasu bezczynno<6E>ci. Jeden dzie<69> powinien wystarczy<7A> ka<6B>demu (TM)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Akcja powi<77>zana z klawiatur<75>, kt<6B>ra ma by<62> wyzwolona gdy\n"
|
|
|
|
|
"stoper osi<73>gnie zero."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl pasek kart"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1149
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
|
|
|
"1 - tylko gdy wi<77>cej ni<6E> jedna karta jest otwarta\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 21:18:32 +01:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1154
|
2005-09-15 15:58:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
|
|
|