mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
[po] Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
ce3f8a1ab8
commit
b73fb5c7ec
150
po/pl.po
150
po/pl.po
@ -226,12 +226,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bfu/leds.c:93
|
||||
msgid "Show IP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż IP"
|
||||
|
||||
#: src/bfu/leds.c:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
|
||||
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
||||
msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu."
|
||||
|
||||
#: src/bfu/leds.c:98
|
||||
msgid "LEDs"
|
||||
@ -684,11 +683,11 @@ msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
|
||||
|
||||
#: src/cache/dialogs.c:308
|
||||
msgid "Cache entry invalidated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wpis cache unieważniony"
|
||||
|
||||
#: src/cache/dialogs.c:309
|
||||
msgid "Cache entry invalidated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wpis cache unieważniony."
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||||
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
|
||||
@ -700,15 +699,13 @@ msgstr "~Informacja"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||||
#: src/cache/dialogs.c:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search c~ontents"
|
||||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||||
msgstr "Przeszukuj ~treść"
|
||||
|
||||
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
|
||||
#: src/cache/dialogs.c:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In~validate"
|
||||
msgstr "nieprawidłowy"
|
||||
msgstr "Unie~ważnij"
|
||||
|
||||
#: src/cache/dialogs.c:326
|
||||
msgid "Cache manager"
|
||||
@ -976,9 +973,8 @@ msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||||
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open link selection dialog"
|
||||
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
|
||||
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru odnośnika"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||||
msgid "Download the current link"
|
||||
@ -1029,9 +1025,8 @@ msgid "Activate the menu"
|
||||
msgstr "Uaktywnij menu"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
|
||||
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
|
||||
msgstr "Przesuń w dół, aby umieścić bieżącą linię na górze"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||||
msgid "Move cursor down"
|
||||
@ -1062,14 +1057,12 @@ msgid "Move to the start of the document"
|
||||
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move downwards by half a page"
|
||||
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
|
||||
msgstr "Przesuń w dół o pół strony"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move upwards by half a page"
|
||||
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
|
||||
msgstr "Przesuń w górę o pół strony"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:67
|
||||
msgid "Move one link down"
|
||||
@ -1294,9 +1287,8 @@ msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||||
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle use of document width"
|
||||
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
|
||||
msgstr "Przełącz sposób użycia szerokości dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/config/actions-main.inc:125
|
||||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||||
@ -1680,11 +1672,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:872
|
||||
msgid "Disable libevent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyłącz libevent"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:874
|
||||
msgid "Disables libevent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyłącz libevent."
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:876
|
||||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||||
@ -1799,13 +1791,15 @@ msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:935
|
||||
msgid "Whether to use terminfo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czy używać bazy terminfo"
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:937
|
||||
msgid ""
|
||||
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
|
||||
"sequences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy włączone, funkcje ncurses (terminfo) będą używane do wyświetlania zamiast wpisanych "
|
||||
"na sztywno kodów sekwencji sterujących i kolorów."
|
||||
|
||||
#: src/config/cmdline.c:940
|
||||
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||||
@ -2016,13 +2010,12 @@ msgstr ""
|
||||
"a zobaczysz zawartość."
|
||||
|
||||
#: src/config/dialogs.c:431
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||||
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
||||
"oraz '_' i '-'."
|
||||
"oraz '_', '-', '+' i '*'."
|
||||
|
||||
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
|
||||
msgid "Add option"
|
||||
@ -2711,27 +2704,25 @@ msgstr "Domyślny kolor tekstu."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Insert mode colors"
|
||||
msgstr "Inwersja kolorów"
|
||||
msgstr "Kolory trybu wstawiania"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Insert mode colors."
|
||||
msgstr "Inwersja kolorów"
|
||||
msgstr "Kolory trybu wstawiania."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
|
||||
msgid "Background color for text field in insert mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolor tła w trybie wstawiania"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:305
|
||||
msgid "Text color for text field in insert mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolor tekstu w trybie wstawiania"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:307
|
||||
msgid "Text color for text field in insert mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolor tekstu w trybie wstawiania."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:309
|
||||
@ -2822,13 +2813,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:359
|
||||
msgid "Specify link label key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podaj klucz dla etykiet odnośników"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
|
||||
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślnie jest 0123456789, czyli stanardowe etykiety liczbowe. Możesz użyć "
|
||||
"dowolnego łańcucha ASCII, np. gfdsahjkl;trewqyuiopvcxzn."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:365
|
||||
@ -2945,15 +2938,16 @@ msgstr ""
|
||||
"dół\" albo \"przewiń w górę\"."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vertical overlap"
|
||||
msgstr "Krok pionowy"
|
||||
msgstr "Pionowe nakładanie się linii"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:420
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
|
||||
"one when scrolling one page up or down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liczba wspólnych linii z nowo wyświetlanej i poprzedniej strony "
|
||||
"przy przewijaniu o stronę w dół lub górę."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:424
|
||||
msgid "Searching"
|
||||
@ -3068,25 +3062,26 @@ msgid "Horizontal text margin."
|
||||
msgstr "Margines poziomy."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Preferred document width"
|
||||
msgstr "Prze~formatuj dokument"
|
||||
msgstr "Preferowana szerokość dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Staraj się zmieścić dokument w podanej szerokości. Jeśli zero, użyj całej szerokości ekranu."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:483
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to use preferred document width"
|
||||
msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
|
||||
msgstr "Czy użyć preferowanej szerokości dokumentu"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:485
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
|
||||
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy użyć preferowanej szerokości dokumentu. Jeśli zero,\n"
|
||||
"użyj szerokości ekranu. Jeśli jeden, użyj preferred_document_width."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:488
|
||||
msgid "Document meta refresh"
|
||||
@ -3126,14 +3121,12 @@ msgstr ""
|
||||
"historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:506
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show meta refresh link"
|
||||
msgstr "Obsługa meta refresh"
|
||||
msgstr "Pokazuj odnośnik odświeżania meta"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to show meta refresh link."
|
||||
msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
|
||||
msgstr "Czy pokazywać odnośnik odświeżania strony z nagłówka meta."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:510
|
||||
msgid "Tables navigation order"
|
||||
@ -3222,7 +3215,6 @@ msgid "Number"
|
||||
msgstr "Ilość"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
||||
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
||||
@ -3238,8 +3230,8 @@ msgid ""
|
||||
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
||||
"documents can be cached.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Sformatowane oznacza "
|
||||
"tutaj, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby "
|
||||
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej. Nie bądź zbyt szczodry tu, "
|
||||
"sformatowane oznacza, że dodatkowe struktury danych trzymane są w pamięci, tak żeby "
|
||||
"dokument był wyświetlany natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, "
|
||||
"często ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy, a mogą i "
|
||||
"więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich linii i odnośników, i "
|
||||
@ -3373,26 +3365,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use link number color"
|
||||
msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
|
||||
msgstr "Użyj koloru numerów odnośnika"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:648
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
|
||||
"are used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy użyć koloru numerów odnośników nawet jeśli kolory dokumentu są używane."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link number color"
|
||||
msgstr "Kolor odnośnika"
|
||||
msgstr "Kolor numerów odnośników"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:653
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default link number color."
|
||||
msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
|
||||
msgstr "Domyślny kolor numerów odnośników."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:659
|
||||
msgid "Increase contrast"
|
||||
@ -3716,7 +3706,6 @@ msgid "Wrap non breaking space"
|
||||
msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
|
||||
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
|
||||
@ -3871,7 +3860,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:936
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
||||
"borders:\n"
|
||||
@ -3888,7 +3876,8 @@ msgstr ""
|
||||
"1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
|
||||
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
||||
"3 - KOI-8\n"
|
||||
"4 - FreeBSD"
|
||||
"4 - FreeBSD\n"
|
||||
"5 - fbterm"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:945
|
||||
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
||||
@ -4038,13 +4027,12 @@ msgstr ""
|
||||
"sens jedynie, gdy używanie kolorów jest włączone."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Italic"
|
||||
msgstr "Włoski"
|
||||
msgstr "Kursywa"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1032
|
||||
msgid "If we should use italics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Czy powinniśmy wyświetlać kursywę."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1036
|
||||
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
||||
@ -4371,14 +4359,12 @@ msgid "Status bar colors."
|
||||
msgstr "Kolory paska statusu."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status bar show ip"
|
||||
msgstr "Pasek statusu"
|
||||
msgstr "Pokazywanie adresu IP"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status bar show ip text colors."
|
||||
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
|
||||
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu dotyczące adresu IP."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1252
|
||||
msgid "Generic status bar"
|
||||
@ -4996,7 +4982,7 @@ msgstr "nie"
|
||||
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:55 src/cookies/dialogs.c:418
|
||||
msgid "HttpOnly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HttpOnly"
|
||||
|
||||
#: src/cookies/dialogs.c:88
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5401,9 +5387,9 @@ msgstr "ECMAScript"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld interpreter"
|
||||
msgid_plural "%ld interpreters"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[0] "%ld interpreter"
|
||||
msgstr[1] "%ld interpretery"
|
||||
msgstr[2] "%ld interpreterów"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/info.c:244
|
||||
msgid "Interlinking"
|
||||
@ -5887,9 +5873,8 @@ msgid "Linux or OS/2 frames"
|
||||
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/options.c:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Linux frames with fbterm colors"
|
||||
msgstr "Kolory ramki menu."
|
||||
msgstr "Ramki typu Linux z kolorami fbterma"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/options.c:215
|
||||
msgid "FreeBSD frames"
|
||||
@ -6497,7 +6482,7 @@ msgstr "Włoski"
|
||||
|
||||
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
||||
msgid "Japanese"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Japoński"
|
||||
|
||||
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
||||
msgid "Lithuanian"
|
||||
@ -6631,28 +6616,27 @@ msgstr "Brak myszy"
|
||||
|
||||
#: src/main/version.c:159
|
||||
msgid "libev"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libev"
|
||||
|
||||
#: src/main/version.c:159
|
||||
msgid "libev (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libev (wyłączone)"
|
||||
|
||||
#: src/main/version.c:162
|
||||
msgid "libevent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libevent"
|
||||
|
||||
#: src/main/version.c:162
|
||||
msgid "libevent (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libevent (wyłączone)"
|
||||
|
||||
#: src/main/version.c:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "terminfo"
|
||||
msgstr "Informacje o tłoczeniu"
|
||||
msgstr "terminfo"
|
||||
|
||||
#: src/main/version.c:165
|
||||
msgid "terminfo (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "terminfo (wyłączone)"
|
||||
|
||||
#: src/mime/backend/default.c:25
|
||||
msgid "MIME type associations"
|
||||
@ -6826,7 +6810,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zanim wybrany zostanie uchwyt."
|
||||
|
||||
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
||||
msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
|
||||
|
||||
@ -8421,7 +8405,6 @@ msgid "User-agent identification"
|
||||
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/http/http.c:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
|
||||
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
|
||||
@ -8446,9 +8429,9 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%v - wersja ELinksa\n"
|
||||
"%s - nazwa systemu\n"
|
||||
"%t - rozmiar terminala\n"
|
||||
"%v - wersja ELinksa,\n"
|
||||
"%s - nazwa systemu,\n"
|
||||
"%t - rozmiar terminala,\n"
|
||||
"%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/http/http.c:216
|
||||
@ -8788,7 +8771,7 @@ msgstr "Skryptowanie"
|
||||
|
||||
#: src/scripting/smjs/action_object.c:96
|
||||
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie mogę wykonać akcji na tabie, który nie jest bieżący (Nie ma fokusu)."
|
||||
|
||||
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:58
|
||||
msgid "User script alert"
|
||||
@ -8899,9 +8882,8 @@ msgid "~Open"
|
||||
msgstr "~Otwórz"
|
||||
|
||||
#: src/session/session.c:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Retry without verification?"
|
||||
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
|
||||
msgstr "Spróbować jeszcze raz bez weyfikacji?"
|
||||
|
||||
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
||||
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
||||
@ -9291,7 +9273,7 @@ msgstr "Pokaż o~brazek"
|
||||
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1423
|
||||
msgid "Download ima~ge"
|
||||
msgstr "Pobierz ~obrazek"
|
||||
msgstr "Pob~ierz obrazek"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1432
|
||||
msgid "No link selected"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user