0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-06-30 22:19:29 -04:00
elinks/po/pl.po

9201 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
2006-12-09 19:22:52 +01:00
# Wojtek Bojdo<64> <wojboj@lp.net.pl>
2006-08-18 19:37:35 +02:00
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2006
2006-01-01 22:54:20 +01:00
# Adam Go<47><6F>biowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Miko<6B>aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-25 15:15:54 +02:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 12:40+0200\n"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#.
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Wci<63>nij spacj<63> by rozwin<69><6E> ten folder."
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:398
#: src/scripting/lua/core.c:479 src/scripting/python/dialogs.c:86
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. cant_delete_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych element<6E>w"
#. delete_marked_items
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Usu<73> folder"
#. delete_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i jego zawarto<74><6F>?"
#. delete_item_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Czy usun<75><6E> \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie pozycje?"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "B<><42>d przy usuwaniu"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:277
#: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:251
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1088
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
#: src/viewer/text/search.c:1688
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono wyra<72>enia '%s'"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:394
#: src/scripting/lua/core.c:395 src/scripting/lua/core.c:476
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
msgstr "Nieprawid<69>owa liczba"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Liczba powinna by<62> z zakresu od %d do %d."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Nieprawid<69>owe wyra<72>enie"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Musisz wpisa<73> jakie<69> wyra<72>enie"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/scripting/lua/core.c:399 src/scripting/lua/core.c:480
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1266
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1670
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "W<><57>cz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"<22>a<EFBFBD>cuch formatuj<75>cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stron<6F>\n"
"podr<64>cznika strftime(3) <20>eby dowiedzie<69> si<73> szczeg<65><67><EFBFBD>w."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce LED<45>w (wska<6B>nik<69>w)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"W<><57>czenie LED<45>w.\n"
"Te wska<6B>niki poinformuj<75> ci<63> o r<><72>nych stanach."
#. name:
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "Wska<6B>niki LED"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/bfu/leds.c:306
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Co r<><72>ne wska<6B>niki LED oznaczaj<61>:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- nieu<65>ywane\n"
" ||||`-- nieu<65>ywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta<74>o zablokowane\n"
" ||`---- wyst<73>pi<70> b<><62>d JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla p<>l tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wy<77><79>czony, 'i' w<><77>czony\n"
" `------ Czy u<>yte jest po<70><6F>czenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
"'-' - oznacza i<> dany wska<6B>nik jest wy<77><79>czony."
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"B<><42>d sk<73>adni przy przetwarzaniu zak<61>adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu<74>u"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak<61>adki"
#
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Ustawienia zak<61>adek."
#
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!)"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
2006-12-22 18:56:50 +01:00
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!) "
"(WY<57><59>CZONE)"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Przy zapisywaniu zak<61>adek zapisz tak<61>e czy foldery s<>\n"
"rozwijane czy nie, tak <20>eby wygl<67>d okien dialogowych\n"
"zak<61>adek by<62> zachowany pomi<6D>dzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wy<77><79>czone, wszystkie foldery b<>d<EFBFBD> zwini<6E>te przy nast<73>pnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
"Stan kart z ka<6B>dego terminala b<>dzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby m<>c wznowi<77> po<70><6F>czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/scripting/lua/core.c:396
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" jest u<>ywana przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak<61>adek"
#. delete_marked_items
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone zak<61>adki?"
#. delete_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i znajduj<75>ce si<73> w nim zak<61>adki?"
#. delete_item_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skasuj zak<61>adk<64>"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasowa<77> t<> zak<61>adk<64>?"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Wyczy<7A><79> wszystkie zak<61>adki"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie zak<61>adki?"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:390
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zak<61>adk<64>"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Nie mo<6D>na przesun<75><6E> folderu wewn<77>trz niego samego"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Pr<50>bujesz przesun<75><6E> zaznaczony folder wewn<77>trz niego samego. Aby przesun<75><6E> "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe po<70>o<EFBFBD>enie zanim naci<63>niesz przycisk "
"\"Przesu<73>\"."
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr "Nic do przesuni<6E>cia"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Aby przesun<75><6E> zak<61>adki, najpierw zaznacz wszystki zak<61>adki (lub foldery), "
"kt<6B>re chcesz przesun<75><6E>. Mo<4D>esz to zrobi<62> klawiszem \"Insert\", je<6A>li u<>ywasz "
"domy<6D>lnych przypisa<73> klawiszy. Obok zaznaczonych zak<61>adek pojawi si<73> "
"gwiazdka. Teraz przenie<69> si<73> tam, gdzie chcesz przesun<75><6E> zak<61>adki i naci<63>nij "
"przycisk \"Przenie<69>\"."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Przejd<6A> do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Usu<73>"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:459
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgstr "Prze~nie<69>"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy<7A><79>"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Obs<62>uga zak<61>adek"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Przeszukaj zak<61>adki"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj do zak<61>adek"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Wpisz nazw<7A> folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Rozmiar za<7A>adowanych dokument<6E>w"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawarto<74>ci"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
2006-12-19 15:04:50 +01:00
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "nieprawid<69>owy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Nag<61><67>wek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpis<69>w cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Usu<73> wpis cache"
#: src/cache/dialogs.c:205
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczony wpis cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Menad<61>er pami<6D>ci podr<64>cznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie r<>b nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pr<50>ba automatycznego jednoznacznego dope<70>nienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Anuluj bie<69><65>cy stan"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-02-12 22:48:42 +01:00
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Przejd<6A> na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii bufora"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Skasuj do pocz<63>tku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj do ko<6B>ca linii"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Skasuj do ty<74>u do pocz<63>tku s<>owa"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Przesu<73> kursor przed bie<69><65>ce s<>owo"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Przesu<73> kursor za bie<69><65>ce s<>owo"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej pozycji"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otw<74>rz w zewn<77>trznym edytorze"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej pozycji"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Prze<7A><65>cz szukanie wyra<72>e<EFBFBD> regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Przerwij po<70><6F>czenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64>"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64> korzystaj<61>c z bie<69><65>cego odno<6E>nika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era autentykacji"
#: src/config/actions-main.inc:13
2006-04-28 19:42:29 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzon<6F> cyfr<66> bie<69><65>cego przedrostka"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era zak<61>adek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pami<6D>ci podr<64>cznej"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Zwolnij nieu<65>ywane pozycje pami<6D>ci podr<64>cznej"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era ciasteczek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Prze<7A>aduj plik ciasteczek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Poka<6B> informacje na temat bie<69><65>cej strony"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pobierania"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Wejd<6A> w tryb ex (linia polece<63>)"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otw<74>rz menu Plik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd<6A> nast<73>pne wyst<73>pienie szukanego tekstu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd<6A> poprzednie wyst<73>pienie szukanego tekstu"
#
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj<61>ce u<>ytkownika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii formularzy"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej ramki do zewn<77>trznego polecenia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Powi<77>ksz bie<69><65>c<EFBFBD> ramk<6D>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej ramki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej ramki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\""
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym URL-em"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Poka<6B> informacje na temat p<>l nag<61><67>wka protoko<6B>u dla bie<69><65>cej strony"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Powr<77>t do poprzedniego dokumentu w historii"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Przejd<6A> naprz<72>d w \"historii\""
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Przejd<6A> do odno<6E>nika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era przypisa<73> klawiszy"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Przerwij wszystkie po<70><6F>czenia w tle"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie<69><65>cy odno<6E>nik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Pr<50>ba wznowienia pobierania bie<69><65>cego odno<6E>nika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cego odno<6E>nika do zewn<77>trznego polecenia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem prze<7A>adowuj<75>c dokument"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otw<74>rz menu kontekstowe dla odno<6E>nika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otw<74>rz menu p<>l formularzy"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otw<74>rz konsol<6F> Lua"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Przejd<6A> do podanego znacznika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejd<6A> na koniec dokumentu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku dokumentu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr "Przejd<6A> w d<><64> o jeden odno<6E>nik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr "Przejd<6A> do kolejnego odno<6E>nika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego odno<6E>nika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr "Przejd<6A> w prawo o jeden odno<6E>nik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Przesu<73> w d<><64> o stron<6F>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Przesu<73> w g<>r<EFBFBD> o stron<6F>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie w tle"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowym oknie"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72> w tle"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Otw<74>rz nowe okno"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otw<74>rz pow<6F>ok<6F> systemow<6F>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>er ustawie<69>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otw<74>rz okno dialogowe potwierdzania zako<6B>czenia dzia<69>ania"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Zako<6B>cz bez potwierdzenia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Prze<7A>aduj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Przeformatuj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz<63>tkowe warto<74>ci"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Poka<6B> informacje na temat obecnie u<>ywanych zasob<6F>w"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument w formie <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument jako tekst"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewi<77> w d<><64>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "Przewi<77> w lewo"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "Przewi<77> w prawo"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewi<77> w g<>r<EFBFBD>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Szukaj odno<6E>nika wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe ustawie<69> terminala"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr "Prze<7A>lij formularz"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Prze<7A>lij formularz i prze<7A>aduj"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204
#: src/terminal/tab.c:248
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kart<72>"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej karty do zewn<77>trznego polecenia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otw<74>rz menu kart"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w lewo"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w prawo"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Nast<73>pna karta"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe zmiany rozmiar<61>w terminala"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Zmie<69> formatowanie strony u<>ywaj<61>c CSS"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania tabel"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b u<>ycia kolor<6F>w podanych w dokumencie"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prze<7A><65>cz wy<77>wietlanie strony jako HTML / zwyk<79>y tekst"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prze<7A><65>cz obs<62>ug<75> myszy"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b wy<77>wietlania numer<65>w odno<6E>nik<69>w"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b kompresji pustych linii przez renderer zwyk<79>ego tekstu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b zawijania tekstu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr "Poka<6B> bie<69><65>cy obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
2006-07-15 18:33:37 +02:00
msgstr "Rozwi<77> pozycj<63>"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Pod<6F>wietl pozycj<63>"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Wybierz bie<69><65>co pod<6F>wietlon<6F> pozycj<63>"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwi<77> pozycj<63>"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "B<><42>d czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Spodziewano si<73> parametru"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zbyt wiele parametr<74>w"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "b<><62>d"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
#: src/config/cmdline.c:178
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "B<><42>d resolwera"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:373
2006-12-09 19:22:52 +01:00
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami<6D>ci"
#: src/config/cmdline.c:263
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zbyt wiele parametr<74>w"
#
#: src/config/cmdline.c:281
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Brak zamykaj<61>cego znaku cytowania"
#: src/config/cmdline.c:286
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "<22>mieci nast<73>puj<75>ce po zacytowanym parametrze"
#: src/config/cmdline.c:390
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Zdalna metoda nie obs<62>ugiwana"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:442
msgid "Template option folder"
msgstr "Folder szablon<6F>w opcji"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:465
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(domy<6D>lnie: %ld)"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(domy<6D>lnie: \"%s\")"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:477
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(domy<6D>lnie: %s)"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:625
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:629
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2006-01-01 22:54:20 +01:00
msgstr "Sk<53>adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:630
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:672
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Wewn<77>trzny b<><62>d zgodno<6E>ci"
#.
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:708
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:710
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Ogranicza ELinksa, tak <20>e mo<6D>e on by<62> u<>ywany na anonimowym\n"
"koncie. Bez przegl<67>dania lokalnych plik<69>w, bez pobierania plik<69>w.\n"
"U<>ywanie przegl<67>darek jest dozwolone, ale bez mo<6D>liwo<77>ci\n"
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarze<7A>."
#
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:715
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:717
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Automatycznie wysy<73>anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:721
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"U<>ywane wewn<77>trznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
"oknach. ID jest mapowane do informacji u<>ywanej podczas tworzenia\n"
"nowej instancji. Nie zechcesz tego u<>ywa<77>."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:727
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:729
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks b<>dzie czyta<74> i zapisywa<77> pliki konfiguracyjne do podanego\n"
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je<4A>li <20>cie<69>ka zaczyna si<73> od '/',\n"
"jest traktowana jako bezwzgl<67>dna, w przeciwnym wypadku jako\n"
"wzgl<67>dna do katalogu domowego."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:734
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Wypisz domy<6D>lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj<79>cie"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:736
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy<6D>lnymi ustawieniami na\n"
"standardowe wyj<79>cie."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:743
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nazwa pliku z konfiguracj<63>, z kt<6B>rego b<>dzie czytana i do kt<6B>rego\n"
"b<>dzie zapisywana konfiguracja. Powinna by<62> wzgl<67>dna (wzgl<67>dem\n"
"config-dir)."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zako<6B>cz dzia<69>anie."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:751
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokument<6E>w"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:753
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Domy<6D>lny typ MIME dla dokument<6E>w nieznanego typu."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:755
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u<>ytkownika"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:757
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione, ustawienia przypisa<73> klawiszy z pliku \n"
"konfiguracyjnego b<>d<EFBFBD> zignorowane. Wymusza u<>ycie domy<6D>lnych\n"
"przypisa<73> oraz resetuje ustawienia u<>ytkownika w momencie zapisu."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:761
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj<79>cie"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:763
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
"wyj<79>cie."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:765
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Strona kodowa u<>ywana razem z -dump"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Strona kodowa u<>ywana przy zrzutach."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:769
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Tryb koloru u<>ywany razem z -dump"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:771
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Tryb koloru u<>ywany razem z -dump."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Szeroko<6B><6F> sformatowanego dokumentu z -dump"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:775
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Szeroko<6B><6F> wyj<79>cia dump."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:777
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Wylicz podan<61> opcj<63> konfiguracyjn<6A>"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:779
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, kt<6B>re\n"
"b<>d<EFBFBD> u<>yte po przetworzeniu wszystkich plik<69>w konfiguracyjnych\n"
"Przyk<79>ad u<>ycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:785
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:787
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Sprawia, <20>e ELinks przyjmuje, i<> dokumenty nieznanego typu s<>\n"
"w HTML-u. Przydatne podczas u<>ywania ELinks jako zewn<77>trznej\n"
"przegl<67>darki z programem pocztowym. Jest to r<>wnowa<77>ne\n"
"z -default-mime-type text/html."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:799
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:801
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Zezw<7A>l jedynie na lokalne po<70><6F>czenia"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:803
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera<72> po<70><6F>czenia tylko do lokalnych\n"
"adres<65>w (np. 127.0.0.1). ELinks nie b<>dzie si<73> <20><>czy<7A> ze zdalnymi\n"
"serwerami."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
"Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz\n"
"dzia<69>anie."
#
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:811
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:813
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi<77>zanych adres<65>w."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:815
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:817
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Uruchom ELinksa jako oddzieln<6C> instancj<63> zamiast do<64><6F>cza<7A> si<73>\n"
"do istniej<65>cej instancji. Wiedz, <20>e <20>adne pliki stanu\n"
"(zak<61>adki, historia itp.) nie s<> zapisywane na dysk, gdy\n"
"ta opcja jest u<>ywana. Zobacz tak<61>e -touch-files."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:822
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nie u<>ywaj plik<69>w w ~/.elinks"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:824
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Blokuje tworzenie i u<>ywanie plik<69>w w katalogu z konfiguracj<63>\n"
"u<>ytkownika (~/.elinks). Wymusza u<>ycie domy<6D>lnej konfiguracji\n"
"i blokuje zapis plik<69>w konfiguracyjnych."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:828
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nie numeruj odno<6E>nik<69>w przy -dump"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:830
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:833
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nie pokazuj referencji odno<6E>nik<69>w przy -dump"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:835
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrolowanie ju<6A> dzia<69>aj<61>cego ELinksa"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Obs<62>uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj<61>cy metod<6F>,\n"
"kt<6B>ra powinna by<62> wykonana i parametry, kt<6B>rych potrzebuje.\n"
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog<6F> by<62> opuszczone.\n"
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty b<>d<EFBFBD>ce URL-ami zostan<61>\n"
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
"Nast<73>puj<75>ce metody s<> obs<62>ugiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
"\topenURL() : wy<77>wietl URL z bie<69><65>cej karty\n"
"\topenURL(URL) : otw<74>rz URL na bie<69><65>cej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otw<74>rz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otw<74>rz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak<61>adek\n"
"\tinfoBox(text) : wy<77>wietl tekst w oknie dialogowym\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otw<74>rz nowe okienko"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:857
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Po<50><6F>cz si<73> do pier<65>cienia sesji z danym ID"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:859
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID sesji pier<65>cienia, do kt<6B>rej powinna pod<6F><64>czy<7A> si<73> bie<69><65>ca\n"
"sesja ELinksa. ELinks dzia<69>a w tak zwanych pier<65>cieniach sesji,\n"
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s<> po<70><6F>czone i wsp<73><70>dziel<65>\n"
"stan (pami<6D><69> podr<64>czn<7A>, zak<61>adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
"Domy<6D>lnie wszystkie instancje ELinksa pod<6F><64>czaj<61> si<73> do pier<65>cienia\n"
"0. Mo<4D>esz to zachowanie zmieni<6E> z prze<7A><65>cznikiem i tworzy<7A> tak wiele\n"
"pier<65>cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi<77>cie je<6A>li pier<65>cie<69>\n"
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie<69><65>ca sesja staje\n"
"si<73> sesj<73> nadrz<72>dn<64> (co zwykle nie ma wi<77>kszego znaczenia dla Ciebie\n"
"jako zwyk<79>ego u<>ytkownika). Wiedz, <20>e normalnie nie b<>dziesz chcia<69>\n"
"tego u<>ywa<77>, dop<6F>ki nie jeste<74> deweloperem i chcesz zrobi<62> par<61>\n"
"test<73>w. Je<4A>li chcesz oddzielne instancje raczej u<>yj -no-connect\n"
"w linii komend. Wiedz, <20>e normalnie <20>adne pliki stanu nie s<>\n"
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest u<>yta. Zobacz tak<61>e\n"
"-touch-files."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisz <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o danego URL na standardowe wyj<79>cie"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Wypisz podany URL w postaci <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej na standardowe wyj<79>cie."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:880
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:882
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Je<4A>li w<><77>czone, pliki stanu (zak<61>adki, historia, ...) nie b<>d<EFBFBD>\n"
"zapisywane na dysk nawet je<6A>li -no-connect lub -session-ring\n"
"b<>dzie podane. Opcja nie daje <20>adnego rezultatu, bez po<70><6F>czenia\n"
"z <20>adn<64> z tych opcji."
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:887
msgid "Verbose level"
msgstr "Poziom gadatliwo<77>ci"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:889
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Poziom gadatliwo<77>ci kontroluje kt<6B>re informacje s<> pokazane\n"
"w momencie uruchamiania i podczas dzia<69>ania:\n"
"\t0 pokazuj tylko powa<77>ne b<><62>dy\n"
"\t1 pokazuj powa<77>ne b<><62>dy i ostrze<7A>enia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zako<6B>cz dzia<69>anie"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/conf.c:722
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostan<61> niezmienione.\n"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/conf.c:730
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione i brakuj<75>ce opcje zostan<61>\n"
"## dodane przy ko<6B>cu pliku; je<6A>li jaka<6B> opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakim<69> pliku do<64><6F>czonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakuj<75>ca. Wiedz, <20>e spos<6F>b formatowania\n"
"## i komentarze pozostan<61> niezmienione.\n"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/conf.c:740
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz go edytowa<77> r<>cznie,\n"
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz, ale wiedz, <20>e plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan<61> utracone.\n"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/conf.c:751
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Oczywi<77>cie, je<6A>li nie podoba Ci si<73> to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## mo<6D>esz to zmieni<6E> ustawiaj<61>c odpowiednio zmienn<6E> config.saving_style.\n"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/conf.c:764
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/conf.c:776
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapisano konfiguracj<63>"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Ustawienia zosta<74>y zapisane pomy<6D>lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Nie pokazuj wi<77>cej"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "B<><42>d przy zapisie konfiguracji"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2006-07-15 18:33:37 +02:00
msgstr "(rozwi<77> przyciskaj<61>c spacj<63>)"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Warto<74><6F>"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta warto<74><6F> uleg<65>a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
#: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
#: src/viewer/text/textarea.c:597
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Niepoprawna warto<74><6F>."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"To nie jest edytowalna opcja, ale co<63> podobnego do folderu. Naci<63>nij spacj<63>, "
"a zobaczysz zawarto<74><6F>."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Nazwy opcji mog<6F> zawiera<72> tylko znaki alfanumeryczne\n"
"oraz '_' i '-'."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcj<63>"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> tu opcji."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "Menad<61>er ustawie<69>"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy jest ju<6A> u<>ywany"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Skr<6B>t klawiszowy \"%s\" jest u<>ywany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmieni<6E>?"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Niepoprawny skr<6B>t klawiszowy."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:860
2006-08-19 14:11:32 +02:00
msgid "Need to select an action."
msgstr "Trzeba wybra<72> akcj<63>."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:882
2006-08-18 19:37:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Akcja: %s\n"
"Mapa klawiatury: %s\n"
"\n"
"Skr<6B>t klawiszowy powinien by<62> zapisany w formacie:\n"
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
"F5,...\n"
"\n"
"Skr<6B>t klawiszowy"
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgstr "~Kr<4B>tki/d<>ugi opis"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:940
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Menad<61>er przypisa<73> klawiszy"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/home.c:122
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opcja linii polece<63> -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A>\n"
"katalogu %s."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/home.c:127
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu %s."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/home.c:150
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na znale<6C><65> ani stworzy<7A> katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd<77>, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "G<><47>wna mapa klawiszy"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "B<><42>d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nierozpoznana akcja (b<><62>d wewn<77>trzny)"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "B<><42>d przy rejestrowaniu zdarzenia"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F> komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - <20>adnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane s<> nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
"3 - pe<70>ne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Wci<63>cia"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Szeroko<6B><6F> jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
"Zero oznacza brak wci<63><69>."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Spos<6F>b zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
"ustawienia\":\n"
"0 - tylko warto<74>ci bie<69><65>cych opcji s<> zapisywane\n"
"1 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
" s<> dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
"3 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s<> dodawane\n"
" na ko<6B>cu pliku"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
"b<>d<EFBFBD> t<>umaczone na j<>zyk u<>ywany przez interfejs\n"
"u<>ytkownika. Je<4A>li masz ustawione r<><72>ne j<>zyki na r<><72>nych\n"
"terminalach, j<>zyk u<>yty w pliku konfiguracyjnym MO<4D>E by<62>\n"
"taki jak na terminalu, gdzie zosta<74>a zapisana konfiguracja,\n"
"aczkolwiek nie jest to do ko<6B>ca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ostrze<7A>enia dotycz<63>ce sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"To jest wewn<77>trzna opcja u<>ywana, gdy wy<77>wietlane jest\n"
"ostrze<7A>enie o przestarza<7A>ym config.saving_style. Lepiej\n"
"tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Poka<6B> szablon"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Poka<6B> opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
"w menad<61>erze ustawie<69> i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
msgid "Connections"
msgstr "Po<50><6F>czenia"
#
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Ustawienia po<70><6F>cze<7A>."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Czy u<>ywa<77> asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A>"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A>."
#
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A> z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A> z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Pr<50>by po<70><6F>czenia"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Ilo<6C><6F> pr<70>b nawi<77>zania po<70><6F>czenia.\n"
"Zero oznacza nie poddawaj si<73>."
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Pr<50>buj IPv4 przy po<70><6F>czeniu"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Je<4A>li connection.try_ipv6 jest tak<61>e w<><77>czone, to ma\n"
"pierwsze<7A>stwo. Lepiej nie dotykaj tego, dop<6F>ki nie wiesz\n"
"co robisz. Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B>\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"przy po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
"Pami<6D>taj, <20><> mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy po<70><6F>czeniu\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Pr<50>buj IPv6 przy po<70><6F>czeniu"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz tak<61>e wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce dokumentu."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Przegl<67>danie"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce przegl<67>dania dokument<6E>w (g<><67>wnie interakcyjno<6E><6F>)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze dost<73>pu"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Ustawienia dotycz<63>ce klawiszy dost<73>pu odno<6E>nika.\n"
"Dokumenty HTML mog<6F> u<>ywa<77> atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
"klawisza dost<73>pu dla elementu. Gdy klawisz dost<73>pu jest\n"
"przyci<63>ni<6E>ty, odpowiadaj<61>cy element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatyczne pod<6F><64>anie za odno<6E>nikami"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatycznie pod<6F><64>aj za odno<6E>nikiem albo wy<77>lij formularz,\n"
"gdy klawisz dost<73>pu zosta<74> naci<63>ni<6E>ty - takie jest\n"
"standardowe zachowanie, cho<68> mo<6D>e by<62> niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Wy<57>wietlanie klawisza dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> klawisz dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorytet klawiszy dost<73>pu"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
"0 - najpierw wypr<70>buj zwyk<79>e przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
"1 - najpierw sprawd<77> przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
"2 - najpierw sprawd<77> accesskey (mo<6D>e by<62> niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicznie wy<77>lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
"naci<63>ni<6E>ty w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potwierdzenie ch<63>ci wys<79>ania"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Czy pyta<74> o potwierdzenie przy wysy<73>aniu formularza."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy, je<6A>li nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs<62>ugi klawiatury przy\n"
"formularzach. Gdy w<><77>czone, nale<6C>y wcisn<73><6E> 'enter' by\n"
"edytowa<77> zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
"przypadkowemu wype<70>nieniu p<>l tekstowych, np. przy\n"
"przewijaniu tekstu. Gdy wy<77><79>czone, w przypadku zaznaczenia\n"
"pola tekstowego wci<63>ni<6E>cia klawiszy dotycz<63> pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
msgstr "Zewn<77>trzny edytor"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"<22>cie<69>ka do programu, kt<6B>ry ELinks powinien uruchomi<6D>, gdy\n"
"u<>ytkownik zechce modyfikowa<77> pole tekstowe przy u<>yciu\n"
"zewn<77>trznego edytora.\n"
"Je<4A>li jest nieustawione, ELinks u<>yje warto<74>ci zmiennej\n"
"<22>rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks u<>yje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce obrazk<7A>w."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka:\n"
"0 - zawsze wy<77>wietlaj IMG\n"
"1 - zawsze wy<77>wietlaj nazw<7A> pliku\n"
"2 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
"3 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazw<7A> pliku"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> wy<77>wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> nazw<7A> docelowego pliku\n"
"1-500 - wy<77>wietlaj nazw<7A> docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej d<>ugo<67>ci; je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek\n"
" jest zast<73>powany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "Tagowanie odno<6E>nik<69>w na obrazkach"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kiedy otoczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - nigdy, je<6A>li alt lub title istniej<65> (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "Przedrostek odno<6E>nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Przedrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "Przyrostek odno<6E>nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Przyrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> etykiet<65>\n"
"1-500 - wy<77>wietlaj etykiet<65> o takiej maksymalnej d<>ugo<67>ci;\n"
" je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek jest zast<73>powany\n"
" gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu\n"
"alt? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, obrazki te b<>d<EFBFBD> niewidoczne."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do jakichkolwiek obrazk<7A>w\n"
"w dokumencie niezale<6C>nie od tego czy posiadaj<61> atrybut alt\n"
"czy nie? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, pokazywana jest\n"
"zawarto<74><6F> atrybutu alt, ale jako zwyk<79>y tekst a nie odno<6E>nik."
#
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Odno<6E>niki"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce odno<6E>nik<69>w do innych dokument<6E>w."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktywny odno<6E>nik"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce aktywnego odno<6E>nika."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Kolory aktywnego odno<6E>nika."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t<>a"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor t<>a."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "W<><57>cz kolor"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"W<><57>cz u<>ycie ustawie<69> koloru tekstu i t<>a aktywnego\n"
"odno<6E>nika zamiast kolor<6F>w odno<6E>nika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Pogrub aktywny odno<6E>nik."
#
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolor<6F>w"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Odwr<77><72> kolory tekstu i t<>a tak, <20>eby wyr<79><72>ni<6E> odno<6E>nik."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Podkre<72>lenie"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podkre<72>l aktywny odno<6E>nik."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Pod<6F>wietlanie katalog<6F>w"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Czy pod<6F>wietla<6C> odno<6E>niki do katalog<6F>w na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Numerowanie odno<6E>nik<69>w"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
2006-01-28 22:06:10 +01:00
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> numery odno<6E>nik<69>w."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obs<62>uga target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Okre<72>l jak obs<62>ugiwa<77> odno<6E>niki zawieraj<61>ce target=_blank:\n"
"0 - otw<74>rz odno<6E>nik na bie<69><65>cej karcie\n"
"1 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otw<74>rz odno<6E>nik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "U<>ycie tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Czy nawigowa<77> pomi<6D>dzy odno<6E>nikami u<>ywaj<61>c podanego\n"
"porz<72>dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz<72>dek\n"
"w jakim odno<6E>niki powinny by<62> uaktywniane nawiguj<75>c\n"
"po dokumencie przy u<>yciu klawiatury."
#
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Zg<5A>aszanie brakuj<75>cych fragment<6E>w"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
"Czy otwiera<72> okienko dialogowe z raportem, je<6A>li dokument nie posiada "
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki, a nie stanowi<77>\n"
"przedrostki dla komend. To jest tr<74>jstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - je<6A>li document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid<69>owych URI"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Podczas pod<6F><64>ania za odno<6E>nikiem sprawdzana jest cz<63><7A><EFBFBD> ID\n"
"u<>ytkownika. Je<4A>li jest ona nieprawid<69>owa pojawi si<73> okienko\n"
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowa<77>."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cykliczno<6E><6F> odno<6E>nik<69>w"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Gdy wci<63>ni<6E>ty jest 'd<><64>' na ostatnim odno<6E>niku, skocz\n"
"do pierwszego i vice versa."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba kolumn, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przesu<73> w lewo\" lub \"przesu<73> w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwoli<6C> na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokument nie jest wi<77>kszy ni<6E> szeroko<6B><6F> ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn<77>trz\n"
"niego, dokument przewija si<73> w t<> stron<6F>."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba linii, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przewi<77> w d<><64>\" albo \"przewi<77> w g<>r<EFBFBD>\"."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce szukania."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
2006-07-18 19:58:36 +02:00
msgstr "Czy rozr<7A><72>nia<69> wielko<6B><6F> liter przy szukaniu."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyra<72>enia regularne"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"W<><57>cz szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych:\n"
"0 - zwyk<79>e szukanie\n"
"1 - szukanie z u<>yciem prostych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych\n"
"2 - szukanie z u<>yciem rozszerzonych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Poka<6B> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o pocz<63>tek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Czy pokazywa<77> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gnie\n"
"pocz<63>tek albo koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Zacznij szuka<6B> od pocz<63>tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do ko<6B>ca dokumentu."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"W jaki spos<6F>b informowa<77> u<>ytkownika, gdy na nic si<73> nie\n"
"natrafi:\n"
"0 - nie robi<62> nic\n"
"1 - u<>y<EFBFBD> dzwonka\n"
"2 - wy<77>wietli<6C> okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
"przyci<63>ni<6E>ty bez <20>adnych modyfikator<6F>w. Zauwa<77>, <20>e wi<77>kszo<7A><6F>\n"
"klawiszy ma domy<6D>lne przypisania, tak wi<77>c ta w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>\n"
"nie b<>dzie u<>yteczna dop<6F>ki nie skasujesz tych przypisa<73>.\n"
"\n"
"0 - wy<77><79>cza t<> w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>; szukanie z wyprzedzeniem b<>dzie\n"
" uruchomione jedynie je<6A>li naci<63>niesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
"1 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w<>r<EFBFBD>d\n"
" odno<6E>nik<69>w\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w ca<63>ym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Obs<62>uga meta refresh"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatycznie pod<6F><64>aj za podan<61> w dokumencie dyrektyw<79>\n"
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u<>ywaj<61> jej\n"
"do poinstruowania przegl<67>darki, <20>eby po danym okresie czasu\n"
"prze<7A>adowa<77>a dokument lub za<7A>adowa<77>a inn<6E> stron<6F>.\n"
"Niezale<6C>nie od warto<74>ci od<6F>wie<69>any URI jest dost<73>pny jako\n"
"odno<6E>nik. U<>yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
"aby kontrolowa<77> minimaln<6C> liczb<7A> sekund oczekiwania\n"
"na prze<7A>adowanie strony."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimalny czas zw<7A>oki przy prze<7A>adowaniu strony"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimalny czas zw<7A>oki w milisekundach przed prze<7A>adowaniem\n"
"strony. Je<4A>li ustawiony na zero u<>ywany jest niezmieniony\n"
"czas od<6F>wie<69>ania z dokumentu. Ustawienie na warto<74><6F> wi<77>ksz<73>\n"
"od zera mo<6D>e naprawi<77> b<><62>dy przy powrotach w historii dla\n"
"pewnych stron, kt<6B>re u<>ywaj<61> zerowej warto<74>ci czasu od<6F>wie<69>ania."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Porz<72>dek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Przesuwaj si<73> w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
#
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Informacje pami<6D>ci podr<64>cznej na temat przekierowa<77>"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Buforuj parzyste przekierowania wysy<73>ane przez serwer\n"
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag<61><67>wka Location)\n"
"Takie by<62>o dotychczasowe zachowanie, ale mo<6D>e ono powodowa<77>\n"
"problemy z systemami logowania opartymi o www - cz<63>sto,\n"
"gdy odwiedzasz pewn<77> lokacj<63>, serwer przekierowuje Ci<43>\n"
"do strony logowania, je<6A>li nie otrzyma uwierzytelniaj<61>cego\n"
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy<73>a\n"
"Ci<43> z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju<6A>\n"
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
"warto<74><6F> 0 ta nieprawid<69>owo<77><6F> nie zachodzi, cho<68> czasami\n"
"nast<73>pi dodatkowe odwo<77>anie do serwera (w zale<6C>no<6E>ci od tego\n"
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto<74><6F> 1 do<64>wiadczeni\n"
"u<>ytkownicy ci<63>gle mog<6F> obej<65><6A> t<> niedogodno<6E><6F> poprzez\n"
"b<>yskotliwe kombinacje prze<7A>adowa<77> strony, skakania\n"
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, <20>e opcja ta jest\n"
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pami<6D>ci podr<64>cznej,\n"
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je<6A>li w<><77>czysz t<> opcj<63>\n"
"parzyste przekierowania b<>d<EFBFBD> pochodzi<7A>y z pami<6D>ci podr<64>cznej\n"
"i serwer nie b<>dzie odpytywany."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoruj pola nag<61><67>wka o cache-control"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoruj pola nag<61><67>wka Cache-Control i Pragma.\n"
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty b<>d<EFBFBD> buforowane nawet\n"
"z 'Cache-Control: no-cache'."
#
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformatowane dokumenty"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Ustawienia formatu pami<6D>ci podr<64>cznej."
#
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Ilo<6C><6F>"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Liczba sformatowanych dokument<6E>w w pami<6D>ci podr<64>cznej.\n"
"Sformatowane oznacza tutaj, <20>e dodatkowe struktury danych\n"
"trzymane s<> w pami<6D>ci, tak <20>eby dokument by<62> wy<77>wietlany\n"
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj<75> du<64>o pami<6D>ci, cz<63>sto\n"
"ponad dwukrotnie wi<77>cej ni<6E> oryginalny dokument <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy,\n"
"a mog<6F> i wi<77>cej, je<6A>li dokument zawiera mn<6D>stwo kr<6B>tkich\n"
"linii i odno<6E>nik<69>w, i niewiele innych znacznik<69>w. Wi<57>c,\n"
"je<6A>li ustawisz to na 256 i wtedy nie b<>dziesz lubi<62> ELinksa\n"
"\"zjadaj<61>cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pami<6D>taj,\n"
"<22>e pami<6D><69> podr<64>czna sformatowanych dokument<6E>w nie jest\n"
"liczona do rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej, ale <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o HTML\n"
"dokumentu jest zawsze zapami<6D>tywane, nawet je<6A>li przekroczy\n"
"si<73> limit rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej. (Wtedy, oczywi<77>cie\n"
"<22>aden nowy dokument nie b<>dzie m<>g<EFBFBD> by<62> zapami<6D>tany.)"
2006-11-05 15:45:58 +01:00
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Przedzia<69> czasu aktualno<6E>ci"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
2007-03-06 19:37:06 +01:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
2006-11-05 15:45:58 +01:00
msgstr ""
2007-03-06 19:37:06 +01:00
"Okres w sekundach, przez kt<6B>ry dokument w pami<6D>ci podr<64>cznej\n"
"jest uwa<77>any za aktualny. Gdy wczytywany dokument by<62> ju<6A> wcze<7A>niej\n"
"w pami<6D>ci podr<64>cznej i nie min<69><6E> dany okres, to zostanie on u<>yty\n"
"(ten z pami<6D>ci podr<64>cznej). W przypadku up<75>ywu danego czasu ELinks\n"
"sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
"\n"
"Warto<74><6F> -1 wy<77><79>cza to sprawdzanie. Wtedy u<>yty b<>dzie dokument\n"
"z pami<6D>ci podr<64>cznej."
2006-11-05 15:45:58 +01:00
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
msgid "Memory cache"
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Rozmiar pami<6D>ci podr<64>cznej (w bajtach)."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znak<61>w"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zestawu znak<61>w."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "Domy<6D>lna strona kodowa"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Domy<6D>lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
"<22>e strona kodowa b<>dzie okre<72>lana na podstawie locale."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy<73>ane przez serwer."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w dokumentu."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odno<6E>nika"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odno<6E>nika"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odwiedzonego odno<6E>nika."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
msgstr "Kolor odno<6E>nika w obrazku"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika w obrazku."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Kolor katalog<6F>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Domy<6D>lny kolor katalog<6F>w.\n"
"Zobacz opcj<63> document.browse.links.color_dirs ."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:578
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwi<77>kszenie kontrastu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Zwi<77>kszenie kontrastu mi<6D>dzy kolorami pierwszego planu a t<>em w celu\n"
"zapewnienia czytelno<6E>ci. Przyk<79>adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja r<><72>ni si<73> od zapewnienia\n"
"kontrastu opcj<63> ensure_contrast."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Gwarancja kontrastu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zapewnia, <20>e kolor t<>a i pierwszoplanowy nigdy nie s<> identyczne."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "U<>ycie kolor<6F>w podanych w dokumencie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"U<>ywaj kolor<6F>w podanych w dokumencie:\n"
"0 - u<>ywaj zawsze kolor<6F>w domy<6D>lnych\n"
"1 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, za wyj<79>tkiem t<>a\n"
"2 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, tak<61>e dla t<>a. Wygl<67>da\n"
" to najcz<63><7A>ciej nie<69>le, cho<68> kilka stron wygl<67>da n<>dznie\n"
" (niestety slashdot jest w<>r<EFBFBD>d nich (ale pozw<7A>l mu\n"
" serwowa<77> zwyk<79><6B> wersj<73> i <20>wiat stanie si<73> nagle znacznie\n"
" szcz<63><7A>liwszym miejscem do <20>ycia)). Wiedz, <20>e je<6A>li t<>o\n"
" nie b<>dzie czarne, to popsuje to przezroczysto<74><6F>, je<6A>li\n"
" by<62>a ona ustawiona na terminalu."
#
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce pobierania plik<69>w."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Ustaw znacznik czasu ka<6B>dego <20>ci<63>ganego pliku na taki jak\n"
"na serwerze."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plik<69>w:\n"
"0 - pliki b<>d<EFBFBD> zawsze nadpisywane\n"
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk<79>ad '.1') do nazwy\n"
"2 - zapytaj u<>ytkownika"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Informuj o zako<6B>czeniu pobierania dzwonkiem"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"D<>wi<77>kowe powiadamianie o zako<6B>czeniu pobierania:\n"
"0 - nigdy.\n"
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w<><77>czone.\n"
"2 - zawsze"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Zrzuty"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zrzut<75>w."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u<>yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
"i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb kolorowy"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:652
2006-08-26 19:35:47 +02:00
msgid ""
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"4 is true color mode"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
msgstr ""
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"Tryby kolor<6F>w dla zrzut<75>w.\n"
"Niekt<6B>re z tych tryb<79>w mog<6F> by<62> wy<77><79>czone przy kompilacji. Lista dost<73>pnych "
"tryb<79>w jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Je<4A>li wybierzesz "
"nieobs<62>ugiwany tryb, ELinks u<>yje trybu 16 kolor<6F>w.\n"
"Tryby kolorowe to:\n"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
2006-12-25 13:42:34 +01:00
" 1 - 16 kolor<6F>w\n"
" 2 - 88 kolor<6F>w\n"
" 3 - 256 kolor<6F>w\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
" 4 - kolor 24-bitowy"
2006-12-25 13:42:34 +01:00
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch stopki u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch nag<61><67>wka u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:673
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Czy wypisywa<77> numery odno<6E>nik<69>w przy zrzutach."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:677
msgid "References"
msgstr "Referencje"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:679
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Czy wypisywa<77> referencje (URI) odno<6E>nik<69>w dokumentu\n"
"przy zrzutach."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch, kt<6B>ry rozdziela dwa zrzuty."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "Szeroko<6B><6F>"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Szeroko<6B><6F> ekranu w znakach przy zrzutach dokument<6E>w."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Historia"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce historii."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Zapami<6D>tuj histori<72> powrot<6F>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Czy pami<6D>ta<74> histori<72> powrot<6F>w."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
2006-01-28 22:06:10 +01:00
msgstr "Formatowanie HTML-a"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania stron HTML."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Wy<57>wietlanie ramek"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Wy<57>wietlaj ramki."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Wy<57>wietlanie tabel"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Wy<57>wietlaj tabele."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w dolnych"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co<63>])."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w g<>rnych"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Pokazuj indeks g<>rny (jako ^co<63>)."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of html link element"
2006-01-28 22:06:10 +01:00
msgstr "Wy<57>wietlanie elementu odno<6E>nika html"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2006-01-28 22:06:10 +01:00
"W jaki spos<6F>b pokazywa<77> znaczniki <link> w nag<61><67>wku HTML:\n"
"0 - w og<6F>le\n"
"1 - tytu<74>\n"
"2 - dodatkowo nazwa\n"
"3 - dodatkowo hreflang\n"
"4 - dodatkowo typ\n"
"5 - wszystko"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Podkre<72>lanie odno<6E>nik<69>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Podkre<72>laj odno<6E>niki."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Zawijanie nie <20>ami<6D>cych spacji"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione nie nie honoruj nie <20>ami<6D>cych spacji (encji\n"
"nbsp), ale pozw<7A>l zawija<6A> tekst. To mo<6D>e pom<6F>c utrzyma<6D>\n"
"szeroko<6B><6F> dokument<6E>w tak, <20>eby nie by<62>o potrzebne przewijanie w poziomie."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
2006-01-28 22:06:10 +01:00
msgstr "Formatowanie zwyk<79>ego tekstu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania zwyk<79>ego tekstu."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "Wy<57>wietlanie URI"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wy<57>wietlanie URI w dokumencie jako odno<6E>nik<69>w."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Usuwanie pustych linii"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Usuwaj nast<73>pne puste linie, tak <20>eby tylko jedna pusta linia by<62>a "
"wy<77>wietlana."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr "Przekazywanie URI"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
2006-03-25 11:31:05 +01:00
"Regu<67>y przekazywania URI do zewn<77>trznych polece<63>. Gdy jedna\n"
"regu<67>a jest zdefiniowana menu odno<6E>nika i karty b<>dzie\n"
"mog<6F>o przekaza<7A> URI odno<6E>nika, ramki lub karty do zewn<77>trznego\n"
"polecenia. Je<4A>li jest zdefiniowanych wi<77>cej regu<67> menu b<>dzie\n"
"zawiera<72>o podmenu z elementami dla ka<6B>dej regu<67>y. Wiedz, <20>e jest\n"
"to najcz<63><7A>ciej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
"przegl<67>darek, poniewa<77> nie ma obs<62>ugi zwalniania terminala,\n"
"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu s<> tak<61>e dost<73>pne\n"
"przez dowi<77>zanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
"link-external-command i tab-external-command."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Zasada przekazywania URI do zewn<77>trznego polecenia.\n"
"Format:\n"
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'\n"
"Nie dodawaj apostrof<6F>w lub cudzys<79>ow<6F>w wok<6F><6B> %c."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr "Pliki informacyjne"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Ustawienia plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:784
msgid "Save interval"
msgstr "Przedzia<69> czasu pomi<6D>dzy automatycznymi zapisami"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Przedzia<69> czasu po kr<6B>rym w razie potrzeby nast<73>puje zapis\n"
"plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy<77><79>czy<7A>)"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr "U<>ywanie bezpiecznego zapisu plik<69>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
"potem zmienia jego nazw<7A> pod warunkiem pomy<6D>lnego zapisu do\n"
"pliku. Wiedz, <20>e to odnosi si<73> do plik<69>w konfiguracyjnych,\n"
"a nie pobieranych. Mo<4D>esz chcie<69> wy<77><79>czy<7A> to, je<6A>li u<>ywasz\n"
"plik<69>w konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
"Bezpieczne zapisywanie plik<69>w jest automatycznie wy<77><79>czane,\n"
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi<77>zaniem symbolicznym.\n"
"Uwaga: niekt<6B>re systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj<61>,\n"
"by docelowy plik nie istnia<69>, gdy rename() jest wywo<77>ywane,\n"
"<22>ami<6D>c atomowo<77><6F> i redukuj<75>c pewno<6E><6F> zapisu."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "U<>ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plik<69>w"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Gdy u<>ywasz bezpiecznego zapisu plik<69>w, wywo<77>aj fsync(3),\n"
"je<6A>li wspiera go system operacyjny, <20>eby wymusi<73> niezw<7A>oczne\n"
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa<77> niekt<6B>rzy\n"
"chc<68> unikn<6B><6E> nadmiernego u<>ycia dysku."
#
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Ustawienia terminala."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi<77>zuj<75>c do $TERM)."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminala; chodzi g<><67>wnie o rysowanie ramek i obrze<7A>y\n"
"okien dialogowych:\n"
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
"1 - VT100, prosty ale przeno<6E>ny\n"
"2 - Linux, podw<64>jne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
"3 - KOI-8\n"
"4 - FreeBSD"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:852
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Zmienia font podczas rysowania linii, w<><77>czaj<61>c oba zestawy\n"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
"znak<61>w. ELinks u<>ywa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wy<77><79>czone\n"
"i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
2006-12-25 13:42:34 +01:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "I/O w UTF-8"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:863
msgid ""
2006-12-22 18:56:50 +01:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2006-12-22 18:56:50 +01:00
"W<><57>cza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, <20>e obecnie\n"
"jedynie podzbi<62>r UTF-8 jest u<>ywany w zale<6C>no<6E>ci od u<>ywanej\n"
"strony kodowej. ELinks pomija t<> opcj<63>, je<6A>li stron<6F> kodow<6F>\n"
"terminala jest UTF-8."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Ogranicz znaki u<>ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
"z terminalami linuksowymi u<>ywaj<61>cymi stron kodowych cp850/852."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Kursor blokowy"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Przeno<6E> kursor do prawego dolnego rogu po zako<6B>czeniu\n"
"rysowania. Jest to szczeg<65>lnie u<>yteczne z kursorem\n"
"blokowym, tekst z inwersj<73> jest wy<77>wietlany poprawnie."
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:885
msgid ""
2006-12-25 13:42:34 +01:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2006-12-25 13:42:34 +01:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"Tryb kolorowy kontroluje, kt<6B>re kolory s<> u<>ywane i w jaki spos<6F>b s<> "
"wy<77>wietlane na terminalu. Niekt<6B>re z tych tryb<79>w mog<6F> by<62> wy<77><79>czone przy "
2007-03-06 19:37:06 +01:00
"kompilacji. Lista dost<73>pnych tryb<79>w jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
"Opcje terminala. Je<4A>li wybierzesz nie obs<62>ugiwany tryb, ELinks u<>yje trybu "
"16 kolor<6F>w.\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"Mo<4D>liwe do u<>ycia tryby kolorowe to:\n"
"0 - tryb monochromatyczny\n"
"1 - tryb 16 kolorowy, u<>ywa standardowych kolor<6F>w ANSI\n"
2006-12-25 13:42:34 +01:00
"2 - tryb 88 kolorowy, u<>ywa kod<6F>w RGB xterma\n"
"3 - tryb 256 kolorowy, u<>ywa kod<6F>w RGB xterma\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"4 - tryb koloru 24-bitowy, u<>ywa kod<6F>w RGB konsole"
2006-12-25 13:42:34 +01:00
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto<74><6F>"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
2006-11-06 18:57:33 +01:00
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Czy powinni<6E>my nie ustawia<69> t<>a na czarno. To jest\n"
"szczeg<65>lnie u<>yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
"w <20>rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
"przezroczystym t<>em - b<>dzie to widoczne tak<61>e w ELinksie.\n"
2006-11-06 18:57:33 +01:00
"(Obs<62>uga kolor<6F>w w ELinksie b<>dzie przyjmowa<77>a, <20>e t<>o jest\n"
"czarne. Mo<4D>esz napotka<6B> na problemy z kontrastem, gdy Twoje t<>o\n"
"jest jasne). Wiedz, <20>e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u<>ywanie\n"
"kolor<6F>w jest w<><77>czone."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Czy powinno si<73> u<>ywa<77> podkre<72>lenia czy wzmocnienia koloru."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u<>ywana do wy<77>wietlania na terminalu.\n"
"'System' oznacza i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs u<>ytkownika"
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "Ustawienia interfejsu u<>ytkownika."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w interfejsu u<>ytkownika."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
msgstr "Terminale kolorowe"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla kolorowych terminali."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminale monochromatyczne"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla terminali monochromatycznych."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Pasek menu g<><67>wnego"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Kolory g<><67>wnego paska menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skr<6B>tu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego paska menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Niewybrany klawisz skr<6B>tu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Wybrany klawisz skr<6B>tu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Pasek menu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Kolory paska menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Niewybrane elementy menu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kolory wybranych element<6E>w menu."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kolory pod<6F>wietlonych element<6E>w menu."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."