1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-09-27 02:56:18 -04:00

Polish translation was updated (merged from elinks-0.11 branch).

This commit is contained in:
Adam Golebiowski 2006-12-06 11:19:52 +01:00
parent c22f38413e
commit 95ec00fbec

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-06 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Czy usun
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się wnim zakładki?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "Skasuj zak
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasowac tą zakładkę?"
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid ""
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych\n"
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
"oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
"nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
@ -1659,7 +1659,7 @@ msgstr ""
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
"jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
"tego używać, dopóki nie jesteś developerem i chcesz zrobić parę\n"
"tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
"testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
"w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
@ -2416,9 +2416,9 @@ msgid ""
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
"użytkownik zechce edytować pole tekstowe przy użyciu\n"
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
"zewnętrznego edytora.\n"
"Jeśli nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
@ -2514,7 +2514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
"1-500 - wyświetlaj eytkietę o takiej maksymalnej długości;\n"
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
" gwiazdkami"
@ -2700,7 +2700,7 @@ msgstr "Zg
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
"zniacznika z podanym id."
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
@ -2781,7 +2781,7 @@ msgid ""
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokukment nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:372
@ -3326,7 +3326,7 @@ msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa użyta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
"iż zostanie określona przez wybrane locale."
#: src/config/options.inc:650 src/config/options.inc:659
@ -3684,7 +3684,7 @@ msgstr ""
"Format:\n"
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
"%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowiów wokół %c."
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:833
@ -3887,7 +3887,7 @@ msgid ""
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
"'System' oznacza iż zostanie okreslona przez wybrane locale."
"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:936
@ -4748,7 +4748,7 @@ msgstr ""
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
"kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
"ciasteczka dla tych domen może być niebzpiecznie.\n"
"ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
"Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
"błędy na wielu stronach."
@ -5084,9 +5084,9 @@ msgstr ""
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"i inni\n"
"\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go "
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go "
"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
"Free Software Foundation - według wersji 2-giej tej Licencji."
"Free Software Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
msgid "Resources"
@ -5974,7 +5974,7 @@ msgstr "Czy usun
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
@ -6821,7 +6821,7 @@ msgstr ""
"Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany natywnie przez\n"
"ELinks co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
"programie do jego obsługi. Ściąganie URLi za pomocą\n"
"zewnętrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
"zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
@ -7101,7 +7101,7 @@ msgstr "Zakres port
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minumalny numer portów"
msgstr "Minimalny numer portów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
@ -7243,7 +7243,7 @@ msgstr ""
"Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
"szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkanai TCP.\n"
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
"Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
"będą zamykane."
@ -7273,7 +7273,7 @@ msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "Długość zapytań"
msgstr "Długość żądań"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
@ -7429,7 +7429,7 @@ msgid ""
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
"Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
"istotne, przytłumaniem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
"istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
"Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
"połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
"wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."