1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-02-02 15:09:23 -05:00
elinks/po/pl.po

9241 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
2007-12-17 20:06:27 +01:00
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
2007-08-09 16:51:08 +02:00
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
2007-12-17 20:06:27 +01:00
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2007
2007-08-09 16:51:08 +02:00
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
2006-05-25 15:15:54 +02:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:30+0100\n"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#.
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1680
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. cant_delete_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Usuń folder"
#. delete_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
#. delete_item_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1090
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/session/download.c:647 src/session/download.c:1268
#: src/viewer/text/search.c:1681
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Włącz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
"podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Włączenie LEDów.\n"
"Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
#. name:
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wskaźniki LED"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#: src/bfu/leds.c:306
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
" |||||`- nieużywane\n"
" ||||`-- nieużywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zakładki"
#
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia zakładek."
#
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
"(WYŁĄCZONE)"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
"rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Wymagana jest obsługa zakładek."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/dialogs/document.c:166 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Tytuł"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/dialogs/document.c:157 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
#. delete_marked_items
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
#. delete_folder
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Skasuj zakładkę"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
#. clear_all_items_title
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Edytuj zakładkę"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
"\"Przesuń\"."
2006-05-25 15:15:54 +02:00
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid "Nothing to move"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nic do przesunięcia"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
2006-05-25 15:15:54 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
"przycisk \"Przenieś\"."
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:248
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "~Przejdź do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:249
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:230 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "~Usuń"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgstr "Separator ~kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Prze~nieś"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:250
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyczyść"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:236
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Obsługa zakładek"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeszukaj zakładki"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Dodaj do zakładek"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/dialogs/document.c:177 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Typ zawartości"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
2006-12-19 15:04:50 +01:00
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "nieprawidłowy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
msgstr "nigdy nie używaj wpisu cache"
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
msgstr "zawsze używaj wpisu cache"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nagłówek"
#. cant_delete_item
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:213
msgid "Delete marked cache entries"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:215
msgid "Delete marked cache entries?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:221
msgid "Delete cache entry"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Usuń wpis cache"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:223
2006-06-18 17:56:58 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:226
2006-08-11 21:04:06 +02:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:255
msgid "Cache manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie rób nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Anuluj bieżący stan"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-02-12 22:48:42 +01:00
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w dół"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Skasuj do początku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Skasuj do końca linii"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:80
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
2006-06-30 21:46:42 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w górę"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przerwij połączenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
2007-12-17 20:06:27 +01:00
msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
#: src/config/actions-main.inc:13
2006-04-28 19:42:29 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menu Plik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
#
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń do następnej ramki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera historii"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do odnośnika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
2006-04-28 19:42:29 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2007-11-04 16:26:53 +01:00
msgid "Show information about current link"
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open the link context menu"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the form fields menu"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open a Lua console"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz konsolę Lua"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Go at a specified mark"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor down"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w dół"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor left"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor right"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor up"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń kursor w górę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the end of the document"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the start of the document"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link down"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link left"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the next link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the previous link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link right"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move one link up"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open the current link in a new window"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz nową kartę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new tab in the background"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open a new window"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz nowe okno"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open an OS shell"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz powłokę systemową"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open options manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Quit without confirmation"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reload the current page"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Re-render the current page"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Reset form items to their initial values"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Show information about the currently used resources"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in source form"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save the current document in formatted form"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll down"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przewiń w dół"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll left"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przewiń w lewo"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll right"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przewiń w prawo"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Scroll up"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przewiń w górę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95 src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search link text by typing ahead"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text by typing ahead"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Show terminal options dialog"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Prześlij formularz"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Submit form and reload"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102 src/terminal/tab.c:206
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Close tab"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zamknij kartę"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Close all tabs but the current one"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Pass URI of current tab to external command"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Open the tab menu"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Otwórz menu kart"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the left"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Move the current tab to the right"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Next tab"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Następna karta"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Open the terminal resize dialog"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle displaying of links to images"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering of tables"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle usage of document specific colors"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle mouse handling"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle displaying of links numbers"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Toggle wrapping of text"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "View the current image"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Rozwiń pozycję"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Podświetl pozycję"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zwiń pozycję"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Spodziewano się parametru"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "błąd"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid "Resolver error"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd resolwera"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:842 src/network/state.c:47
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
2006-12-09 19:22:52 +01:00
msgid "Out of memory"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Brak pamięci"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:266
2006-12-09 19:22:52 +01:00
msgid "Too many arguments"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
#
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:284
2006-12-09 19:22:52 +01:00
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:289
2006-12-09 19:22:52 +01:00
msgid "Garbage after quoted argument"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
2006-12-09 19:22:52 +01:00
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:393
msgid "Remote method not supported"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:445
msgid "Template option folder"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Folder szablonów opcji"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:468
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "(domyślnie: %ld)"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:480
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
#, c-format
msgid "(default: %s)"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "(domyślnie: %s)"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:628
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:632
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:675
msgid "Internal consistency error"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
#.
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:713
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
"koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
"Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
#
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Autosubmit first form"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:722
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:724
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
"oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
"nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:730
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:732
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
"katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
"jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
"względna do katalogu domowego."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:737
msgid "Print default configuration file to stdout"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:739
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
"standardowe wyjście."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:744
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:746
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
"będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
"config-dir)."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "Print help for configuration options and exit."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:758
msgid "Ignore user-defined keybindings"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:760
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
"konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
"przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"wyjście."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Codepage to use with -dump"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:770
msgid "Codepage used when formatting dump output."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:772
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgid "Color mode used with -dump"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
2006-03-25 11:31:05 +01:00
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:774
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgid "Color mode used with -dump."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
2006-03-25 11:31:05 +01:00
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:776
msgid "Width of document formatted with -dump"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Width of the dump output."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Szerokość wyjścia dump."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:780
msgid "Evaluate configuration file directive"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:782
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
"będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
"Przykład użycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:788
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:790
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
"w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
"przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
"z -default-mime-type text/html."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Print usage help and exit"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Print usage help and exit."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:804
msgid "Only permit local connections"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:806
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
"serwerami."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print detailed usage help and exit"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
"działanie."
#
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:818
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:820
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
"do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
"(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
"ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
"użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Disable link numbering in dump output"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:833
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:836
msgid "Disable printing of link references in dump output"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:838
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:842
msgid "Control an already running ELinks"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:844
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
"która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Następujące metody są obsługiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Connect to session ring with given ID"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:862
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
"sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
"gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
"stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
"Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
"0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
"pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
"jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
"tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
"testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
"w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
"-touch-files."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:879
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:883
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:885
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
"zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
"będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
"z żadną z tych opcji."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:890
msgid "Verbose level"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Poziom gadatliwości"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:892
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
"w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:898
msgid "Print version information and exit"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/cmdline.c:900
msgid "Print ELinks version information and exit."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/conf.c:790
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/conf.c:798
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/conf.c:808
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/conf.c:819
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/conf.c:832
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/conf.c:860
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zapisano konfigurację"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "~Nie pokazuj więcej"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wartość"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:286
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/textarea.c:640
msgid "Error"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Niepoprawna wartość."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
"a zobaczysz zawartość."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
"oraz '_' i '-'."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Dodaj opcję"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nie można dodać tu opcji."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1252
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Menadżer ustawień"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Skrót klawiszowy"
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmienić?"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:860
2006-08-19 14:11:32 +02:00
msgid "Need to select an action."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Trzeba wybrać akcję."
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#: src/config/dialogs.c:882
2006-08-18 19:37:35 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Akcja: %s\n"
"Mapa klawiatury: %s\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
2006-08-18 19:37:35 +02:00
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
"F5,...\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Skrót klawiszowy"
2006-08-18 19:37:35 +02:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:232
msgid "~Toggle display"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "~Krótki/długi opis"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
"katalogu %s."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
2007-03-18 14:08:14 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Główna mapa klawiszy"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
2006-05-25 15:15:54 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
2006-10-25 21:29:25 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - żadnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"3 - pełne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wcięcia"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
"Zero oznacza brak wcięć."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
"ustawienia\":\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
" są dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
" na końcu pliku"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
"będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
"użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
"terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
"taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
"aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
"ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
"tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pokaż szablon"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
"w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Połączenia"
#
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia połączeń."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
#
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próby połączenia"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
"Zero oznacza nie poddawaj się."
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
"pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
"co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
"przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Pamiętaj, żę możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
"używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
2006-09-03 08:27:50 +02:00
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
"połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przeglądanie"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Klawisze dostępu"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
"Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
"klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
"przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
"gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
"standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
"naciśnięty w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
"formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
"edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
"przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
"przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
"pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:194
msgid "External editor"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zewnętrzny edytor"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
"zewnętrznego edytora.\n"
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
" jest zastępowany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
" gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
"alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
"w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
"czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
"zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
#
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Odnośniki"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Aktywny odnośnik"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolor tła"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny kolor tła."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Włącz kolor"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
"odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
#
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Inwersja kolorów"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Podkreślenie"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Podświetlanie katalogów"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Numerowanie odnośników"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Obsługa target=_blank"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Użycie tabindex"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
"porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
"w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
"po dokumencie przy użyciu klawiatury."
#
#: src/config/options.inc:331
msgid "Missing fragment reporting"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
#: src/config/options.inc:333
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
"użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Cykliczność odnośników"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
"do pierwszego i vice versa."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
"niego, dokument przewija się w tę stronę."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
"0 - zwykłe szukanie\n"
"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
"początek albo koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do końca dokumentu."
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
"natrafi:\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"0 - nie robić nic\n"
"1 - użyć dzwonka\n"
"2 - wyświetlić okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
"klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
"nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
" odnośników\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Obsługa meta refresh"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
"do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
"przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
"odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
"aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
"na przeładowanie strony."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
"strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
"czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
"od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
"pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pamięć podręczna"
#
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
"Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
"problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
"gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
"do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
"Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
"nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
"użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
"błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
"i serwer nie będzie odpytywany."
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
"z 'Cache-Control: no-cache'."
#
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformatowane dokumenty"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
#
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ilość"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
"Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
"trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
"natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
"ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
"a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
"linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
"jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
"\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
"że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
"liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
"dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
"się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
"żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
2006-11-05 15:45:58 +01:00
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
msgid "Revalidation interval"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Przedział czasu aktualności"
2006-11-05 15:45:58 +01:00
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
2007-03-06 19:37:06 +01:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
2006-11-05 15:45:58 +01:00
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
"jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
"w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
"(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
"sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
"\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
"z pamięci podręcznej."
2006-11-05 15:45:58 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Pamięć podręczna"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zestaw znaków"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślna strona kodowa"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
"że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolor odnośnika"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Kolor katalogów"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Domyślny kolor katalogów.\n"
"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:578
msgid "Increase contrast"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zwiększenie kontrastu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
"kontrastu opcją ensure_contrast."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Gwarancja kontrastu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
"0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
"1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
"2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
" to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
" (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
" szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
" była ona ustawiona na terminalu."
#
#. Keep options in alphabetical order.
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
"na serwerze."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
"2 - zapytaj użytkownika"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
"0 - nigdy.\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
"2 - zawsze"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Zrzuty"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
2007-11-04 16:26:53 +01:00
#: src/config/opttypes.c:407 src/dialogs/document.c:184
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
"iż zostanie określona przez wybrane locale."
2007-06-07 12:39:05 +02:00
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
2006-03-25 11:31:05 +01:00
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb kolorowy"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:652
2006-08-26 19:35:47 +02:00
msgid ""
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"4 is true color mode"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
"nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
"Tryby kolorowe to:\n"
2006-08-26 19:35:47 +02:00
"-1 - tryb standardowy\n"
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
" 1 - 16 kolorów\n"
" 2 - 88 kolorów\n"
" 3 - 256 kolorów\n"
2007-02-12 22:48:42 +01:00
" 4 - kolor 24-bitowy"
2006-12-25 13:42:34 +01:00
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:673
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:675
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:677
msgid "References"
msgstr "Referencje"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:679
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2007-08-09 16:51:08 +02:00
"Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
"przy zrzutach."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Szerokość"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Historia"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
2006-01-28 22:06:10 +01:00
msgstr "Formatowanie HTML-a"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlanie ramek"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlaj ramki."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlanie tabel"
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlaj tabele."
#
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
2007-08-09 16:51:08 +02:00
msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
2007-03-06 19:37:06 +01:00
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [t