1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/sk.po

9960 lines
269 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak ELinks translation.
# Radovan Stas <radoone@skmi.science.upjs.sk>
# Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>, 2002 - 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-13 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Peter Samek <samek@upc.uniba.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zavri"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:45
msgid "Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Na rozbalenie tejto zložky stlač medzeru."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:250 src/scripting/lua/core.c:421
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:88
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:973 src/viewer/text/search.c:1971
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. cant_delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať zložku"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať položku"
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zmazať \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať všetky položky"
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri mazaní"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Áno"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadaný reťazec '%s' nabol nájdený"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Názov"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:108
msgid "Bad number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chybné číslo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "V rámčeku musí byť číslo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlý reťazec"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prázdny reťazec je neprípustný!"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1689
#: src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zrušiť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "zamknutých"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:80
#, fuzzy
msgid "Digital clock in the status bar."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1377 src/config/options.inc:1384
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/mailcap.c:93 src/mime/backend/mimetypes.c:52
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:280
msgid "Enable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zapnúť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Formuláre"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show IP"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Vlastnosti:"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
#, fuzzy
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Názov zložky"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "LED indikátory"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie LEDiek (vizuálnych identifikátorov)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:117
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapnúť LED.\n"
"Tieto visuálne identifikátory môžu informovať o rôznych stavoch. "
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:465 src/bfu/leds.c:507
msgid "LED indicators"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "LED indikátory"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:466
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): chyba pri čítaní %s"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"read_bookmarks_xbel(): Chyba syntaxe v súbore %s na riadku %d v stĺpci %d:\n"
"%s"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny titulok"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadne URL"
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Záložky"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie záložiek."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Formát súboru"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Formát súboru so záložkami (ovplyvňuje načítanie aj uloženie):\n"
"0 je štandardný Elinks-ový formát (Links 0.9x kompatibilný)\n"
"1 je XBEL, univerzálny XML-orientovaný formát (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
"(VYPNUTÉ)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zadaj názov zložky"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať zložku \"%s\" a jej obsah?"
#. delete_item_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Edituj záložku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať v záložkách"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridať zložku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Názov zložky"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Edituj záložku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Choď na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Editovať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Prepnúť URL/názov"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prid~ať"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridať zložku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Hľadaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zresetovať"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Správca záložiek"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať v záložkách"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridať záložku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložené sedenie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť taby do záložiek"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zadaj názov zložky"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadne URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Presmerovanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Veľkosť"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Stiahnutá veľkosť"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Obsah je"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posledná zmena"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "SSL šifra"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódovanie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Príznaky"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "neúplný"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "neplatný"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expires"
msgstr "Expiruje"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Info o cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
msgid "Header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Obsah cache"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Správca keše"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nerobiť nič"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pokus o automatické doplnenie vstupu najvhodnejšou alternatívou"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať znak pred kurzorom"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na prvý riadok buffra"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zrušiť aktuálny stav"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copy text to clipboard"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kopírovať text do schránky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kopírovať text do schránky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať znak pod kurzorom"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na posledný riadok buffra"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať do začiatku riadku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať po koniec riadku"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vložiť text zo schránky"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prekresliť terminál"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor upwards"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prerušiť spojenie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridať novú záložku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridať novú založku na aktuálny odkaz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť do záložiek všetky otvorené taby"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu záložiek"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu keše"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Free unused cache entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uvoľniť nepoužívané položky keše"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu cookies"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload cookies file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Znovu nahrať súbor s cookies"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open download manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu sťahovania"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the File menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nájsť ďalší výskyt práve hľadaného textu"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt práve hľadaného textu"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať z pamäti prihlasovacie informácie HTTP Autentizácie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu histórie formulárov"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximize the current frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximalizovať aktuálny rámec"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa do ďalšieho rámca"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvorť dialógové okno \"Choď na URL\""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci aktuálne URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť dialóg \"Choď na URL\" obsahujúci URL aktuálneho odkazu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to the homepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na domovskú stránku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť informácie o HTTP hlavičkách aktuálnej stránky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu histórie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Return to the previous document in history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Návrat k predchádzajúcemu dokumentu v histórii"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť dopredu v spätnej histórii"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Jump to link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Skoč na odkaz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu klávesových skratiek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ukončiť všetky spojenia na pozadí"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Stiahnuť cieľ aktuálneho odkazu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download the current image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Stiahnuť aktuálny obrázok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz, (cieľ stiahnutý znovu)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the link context menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť kontextové menu k odkazu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť menu Súbor"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť Lua konzolu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prejsť na zadanú značku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set a mark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastaviť značku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Aktivovať menu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor smerom dole"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor vľavo"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor smerom hore"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na koniec stránky/riadku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na začiatok stránky alebo riadku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť kurzor doprava"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa na ďalšiu položku"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link up"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presunúť sa so predchádzajúceho rámca"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posunúť sa o stranu vyššie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom okne"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť nový tab"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť nové okno"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť OS shell"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť správcu nastavení"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť dialóg potvrdzujúci skončenie Elinksu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Skončiť bez reptania"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Znovu natiahnuť súčasnú stránku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Resetovať formulár na začiatočné hodnoty"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť informácie o práve používaných zdrojoch"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save the current document in source form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť nastavenia"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save URL as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť URL ako"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Posun v texte smerom dole"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posun v texte smerom vľavo"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v texte smerom hore"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať vzorku textu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať spätne vzorku textu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search document text by typing ahead"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interaktívne hľadanie v texte odkazov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie terminálu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Odoslať formulár"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Odoslať formulár a obnoviť stránku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zavrieť tab"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zavrieť všetky taby okrem aktuálneho"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť menu tabov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ďalší tab"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Predchádzajúci tab"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie terminálu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie odkazov na obrázky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:125
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Prepnúť používanie farieb nastavených v dokumente"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie stránky ako HTML / čistý text"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť ukladanie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť zlučovanie prázdnych riadkov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť zobrazovanie tabuliek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:132
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rozvinúť položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Označiť položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybrať práve zvýraznenú položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zvinúť položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem rozpoznať voľbu %s: %s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neznáma voľba %s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Bol očakávaný parameter"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Too many parameters"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Príliš veľa parametrov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "error"
msgstr "chyba"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nenašiel som server"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:203
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri zisťovaní IP adresy"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:847 src/network/state.c:47
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Došla pamäť"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:300
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Príliš veľa parametrov"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:318
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámček menu"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:323
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:490
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Template option folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Šablónová zložka"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:550
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "(štandardne: %ld)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "(štandardne: \"%s\")"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:562
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pre %s)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "(štandardne: %s)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:707
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Konfiguračné voľby:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:711
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Použitie: elinks [voľby]... [URL]\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:712
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Nastavenie:\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:754
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vnútorná chyba"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obmedzenie na anonymný režim"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Obmedzí ELinks, takže môže bezpečne bežať aj na anonymnom účte.\n"
"Je zakázané prezeranie lokálneho disku a ukladanie súborov,\n"
"spúšťenie ext. prezeračov je povolené, ale nedajú sa meniť ich\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"nastavenia."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:798
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automatické odoslanie prvého formulára"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:800
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Choď a odošli prvý formulár, na ktorý narazíš."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:802
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naklonovanie sedenia s daným ID"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:808 src/config/cmdline.c:810
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:812 src/config/cmdline.c:814
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:818
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Názov adresára s konfiguračným súborom"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:820
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"ELinks bude čítať a zapisovať konfiguračné súbory v danom\n"
"adresári namiesto ~/.elinks. Cesta začínajúca lomítkom '/' je\n"
"považovaná za absolútnu cestu. Inak sa predpokladá, že je\n"
"relatívna k domovskému adresáru."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Meno konfiguračného súboru, odkiaľ sa budú čítať a kam sa budú\n"
"zapisovať všetky nastavenia. Meno by malo byt relatívne k\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"parametru confdir."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:838
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:840
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť nápovedu pre konfiguračné voľby a skončiť."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:842
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Predpokadaný MIME typ dokumentov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:844
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:847
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:849
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:853
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:855
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať formátovanú verziu daného URL na štandardný výstup"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:858
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:860
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Codepage used when formatting dump output."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka použitá v dump výstupe."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:862
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:864
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka, ktorá má byť použitá na -dump výstup"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:866
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Šírka dokumenty formátovaného pomocou -dump"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:868
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Šírka dump výstupu."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:870
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vyhodnotiť danú konfiguračnú voľbu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:872
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Voľba umožňuje použiť voľbu z elinks.conf v príkazovom riadku:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:878
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardný MIME typ, ktorý predpokladať pri neznámych dokumentoch."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:880
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Voľba prinúti ELinks predpokladať, že súbory, ktoré vidí sú v HTML.Je to "
"ekvivalentné voľbe -default-mime-type text/html ."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:890
msgid "Print usage help and exit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:892
msgid "Print usage help and exit."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť nápovedu a skončiť."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:894
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:896
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:900
msgid "Print detailed usage help and exit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:902
msgid "Print detailed usage help and exit."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť detailnú nápovedu a skončiť."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:904
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:906
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Run as separate instance"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Spustenie oddelenej inštancie programu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:911
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Spustiť ELinks ako oddelenú inštanciu namiesto toho, aby sa skúsil\n"
"pripojiť k existujúcej. V tomto prípade sa normálne nebudú zapisovať\n"
"na disk žiadne konfiguračné súbory (ani záložky, história a pod.)\n"
"Viď tiež parameter -touch-files."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:916
#, fuzzy
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nepoužívať súbory v ~/.elinks"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:923
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:925
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:927
#, fuzzy
msgid "Disable link numbering in dump output"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:929
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:933
#, fuzzy
msgid "Disable printing of link references in dump output"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:935
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
"ale\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:962
msgid "Connect to session ring with given ID"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pripojiť sa do skupiny sedení s daným ID"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:964
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:982
#, fuzzy
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať dané URL v zdrojovej podobe na štandardný výstup"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:984
#, fuzzy
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať daný HTML dokument v zdrojovej podobe na štandardný výstup."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:988
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:990
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:993
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Používať súbory v ~/.elinks aj pri spustení s -no-connect/-session-ring"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:995
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ak nastavené na 1, stavové súbory (záložky, história, ...) budú ukladané\n"
"na disk aj v prípade, že bol použitý parameter -no-connect alebo\n"
"-session-ring; inak nemá tento parameter žiadny význam,"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1008
msgid "Print version information and exit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1010
msgid "Print ELinks version information and exit."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypísať informáciu o verzii ELinksu a skončiť"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane\n"
"## tak ako je.\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## pokiaľ si to želáte; tento súbor je editovaný Elinksom pri ukladaní\n"
"## nastavení cez užívateľské rozhranie, ale menené sú vždy iba hodnoty\n"
"## volieb a chýbajúce hodnoty budú pridané na konci súboru; voľba sa\n"
"## nepovažuje za chýbajúcu, ak sa nachádza v includovanom súbore.\n"
"## Všetko vaše formátovanie, vlastné komentáre a pod. zostane zachované.\n"
"## \n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"## Toto je konfiguračný súbor Elinksu. Môžete ho ručne editovať,\n"
"## ak si to želáte; ale pamätajte na to, že tento súbor Elinks prepíše\n"
"## zakaždým keď uložíte nsatavenia cez užívateľské rozhranie. A s vaším\n"
"## formátovaním a poznámkami je amen.\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"## Samozrejme, ak sa vám nepáči to čo Elinks urobí s týmto súborom,\n"
"## môžete to ovplyvniť zmenou voľby config.saving_style. Nie sme až\n"
"## takí zlí, nie? ;-)\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automaticky uložené nastavenie\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automaticky uložené klávesové skratky\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zapísanie konfigurácie prebehlo úspešne"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia boli úspešne zapísané do konfiguračného súboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Už neukazovať"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri zápise konfigurácie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n"
"%s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Data zmenené"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "(rozbaliť stlačením medzery)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "nič"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:601
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:244 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1160
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chybná hodnota voľby."
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Editovať"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Túto voľbu nie je možné zmeniť. To znamená, že je to nejaká špeciálna voľba,"
"ako napr. strom volieb - skús stlačiť medzeru, objaví sa obsah tohto stromu."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridaj voľbu"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Do tejto zložky nemôžem pridať novú voľbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:546
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1673
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Správca nastavenia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kombinácia kláves"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1397
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Klávesová mapa"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kombinácia kláves je už použitá"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Kombinácia kláves \"%s\" je v súčasnosti používaná pre akciu \"%s\".\n"
"Naozaj ju chceš zmeniť?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pridať klávesovú skratku"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neplatná kombinácia kláves."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Potrebné vybrať klávesovú mapu."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Kombinácia kláves by mala byř zapísaná vo formáte: [Prefix-]Kláves\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Kláves: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Správca klávesových skratiek"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hlavné mapovanie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Editovať mapovanie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised keymap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neznáma klávesová mapa"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri čítaní kombinácie kláves"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nerozoznaná akcia (vnútorná chyba)"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error registering event"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration system"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Konfiguračný systém"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration handling options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie systému konfigurácie."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Komentáre"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Spôsob ukladania komentárov do konfiguračného súboru:\n"
"0 = nezapísať žiadne komentáre\n"
"1 = ukladať iba stručné komentáre (meno a typ)\n"
"2 = ukladať iba popis voľby\n"
"3 = ukladať všetky komentáre"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indentation"
msgstr "Odsadenie"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Počet medzier na jednu úroveň odsadenia v konfiguračnom súbore.\n"
"Nula znamená neodsadzovať vôbec."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Spôsob ukladania"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Určuje čo sa stane keď poviete ELinksu aby uložil vaše nastavenie:\n"
"0 povolí iba zmenu existujúcich volieb\n"
"1 povolí zmenu existujúcich volieb, chýbajúce voľby budú pridané\n"
" na koniec súboru\n"
"2 spôsobí úplné prepísanie konfiguračného súboru novým\n"
"3 povolí iba zmenu existujúcich volieb a pridanie volieb zmenených od\n"
" spustenia ELinku na koniec súboru"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments localization"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Preložené komentáre"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ak nastavené na 1, budú komentáre v konfiguračnom súbore preložené\n"
"do jazyka používaného v ELinkse. Uvedomte si ale, že pokiaľ máte\n"
"v rôznych termináloch rôzne nastavené jazyky, jazyk použitý v\n"
"konfiguračnom súbore MÔŽE byť rovnaký ako na termináli, kde ste\n"
"uložili súbor, ale vo všeobecnosti je výsledok nepredvídateľný."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style warnings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Varovanie o spôsobe ukladania"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Toto je interná položka používaná pri zobrazovaní varovania o nevhodnej\n"
"hodnote config.saving_style zdedenej zo starších verzií ELinks. Ruky preč."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show template"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovať šablóny"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:68
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Určuje, či zobrazovať v správcovi nastavenia voľby s názvom _template_\n"
"(šablóny) a ukladať ich do konfiguračného súboru."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Spojenia"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection options."
msgstr "Nastavenie spojenia."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Asynchronous DNS"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Asynchrónne DNS"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Použiť asynchrónny DNS resolver?"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximum spojení"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny počet spojení na jeden server"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Opakovanie spojenia"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Počet pokusov na vytvorenie spojenia.\n"
"Nula znamená neobmedzený počet."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čas vypršal"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čas vypršal (v sekundách)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Časový limit pre neobnoviteľné spojenia"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Časový limit pre vypršanie neobnoviteľných spojení (v sekundách)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document options."
msgstr "Nastavenie dokumentu."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr "Prezeranie"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie prezerania dokumentu (najmä interaktivita)."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:150
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prístupové klávesy"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatic links following"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automatické nasledovanie odkazov"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Automaticky nasleduj odkaz alebo odošli formulár ak bola stlačená\n"
"príslušná prístupová klávesa - toto je štandardné chovanie, ale je\n"
"považované za zneužiteľné autorom dokumentu."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accesskey priority"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Priorita prístupových kláves"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Priorita HTML atribútu 'accesskey':\n"
"0 = vyskúšať najskôr všetky normálne klávesové skratky: ak pre\n"
" klávesu nie sú žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"1 = vyskúšať najskôr iba klávesové skratky rámcov: ak pre klávesu\n"
" nie su žiadne definované, skúsiť accesskey\n"
"2 = najskôr skúsiť accesskey (to môže byť nebezpečné)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Formuláre"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia pre obsluhu formulárov."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automatické posielanie formuláru"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automagicky odošli formulár ak je stlačený Enter na textovom políčku."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm submission"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Potvrdzovať odosielanie"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pýtať potvrdenie pri posielaní formulára."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná veľkosť vstupného políčka formulára"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size if none is specified."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná veľkosť textového políčka formuláru."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "External editor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vnútorná chyba"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obrázky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of images."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia pre narábanie s obrázkami."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Spôsob zobrazovania odkazov na obrázky"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image links tagging"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Značkovanie odkazov na obrázky"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:243
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Kedy dávať odkazy na obrázky do zátvoriek:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 = nikdy\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"1 = iba keď obrázku chýba popiska (alt) alebo titulok\n"
"2 = vždy"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link prefix"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prefix odkazu na obrázok"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť pred odkaz na obrázok."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link suffix"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Suffix odkazu na obrázok"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Reťazec, ktorý sa má vložiť za odkaz na obrázok."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zobrazovať [cieľové meno súboru] namiesto [IMG] ako popisku obrázkov:\n"
"-1 znamená vždy ukazovať iba [IMG]\n"
"0 znamená vždy ukazovať celé meno cieľového súboru\n"
"1-500 znamená ukazovať cieľové meno súboru s touto maximálnou dĺžkou;\n"
" ak je väčšia, prostriedok je nahradený hviezdičkou"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images w/o alt"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky bez alt"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zobrazovať odkazy na obrázky bez popisky (atribútu 'alt'). Ak je\n"
"táto voľba vypnutá, také obrázky sú úplne neviditeľné."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovať odkazy na obrázky"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zobrazovať odkazy na akékoľvek obrázky v dokumente, či už majú popisku\n"
"(atribút alt) alebo nie. Ak je táto voľba vypnutá, je zobrazný obsah\n"
"atribútu alt, ale iba ako normálny text, nie je to odkaz."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Aktívny odkaz"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for the active link."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby aktívneho odkazu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná farba pozadia."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default text color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná farba textu."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:297
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverzné farby"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zapnúť farby"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:311
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapnúť použitie farby textu a pozadia aktívneho odkazu podľa\n"
"nastavenia v prehliadači namiesto podľa dokumentu."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bold"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Tučné"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Make the active link text bold."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nakresliť text aktívneho odkazu tučne."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:318
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Inverzné farby"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Inverzná farba popredia a pozadia, takze odkaz vystupuje z textu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Podčiarknutie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline the active link."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Podčiarknuť aktívny odkaz."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory highlighting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresáre"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zvýrazniť odkazy na adresára vo výpisoch FTP a lokálneho disku."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number links"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Číslovať odkazy"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display numbers next to the links."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovať čísla pri odkazoch."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:337
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg na zapamätanie formulárov"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:356
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use tabindex"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať tabindex"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:358
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:363
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:365
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:369
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámček menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:371
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number keys select links"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Numerické klávesy vyberajú odkazy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:376
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Numerické klávesy vyberajú odkazy namiesto toho aby určovali opakovacie\n"
"prefixy pre ostatné akcie. Táto voľba ma 3 stavy:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 = nikdy\n"
"1 = iba ak document.browse.links.numbering = 1\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"2 = vždy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:382
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:384
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:390
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around links cycling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zacyklené prechádzanie medzi odkazmi"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 0
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:392
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Pri stlačení klávesy 'dole' na poslednom odkaze sa presuň na prvý odkaz\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"a naopak."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v texte smerom vpravo"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie terminálu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:400
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal step"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Horizontálny okraj textu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:402
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Upozornenie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:414
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Veľkosť virtuálneho okraja - po kliknutí do tohto citlivého okraja,\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"dokument odskroluje v danom smere."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Vertical step"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:419
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Počet riadkov, o ktoré sa má dokument odskrolovať po stlačení klávesy\n"
"zodpovedajúcej akcii scroll-up/scroll-down (hore/dolu) a nebol daný žiadny\n"
"číselný prefix."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:422
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:424
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searching"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for searching."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie vyhľadávania."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma."
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Case sensitivity"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rozlišovanie veľkosti písma"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:438
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Určuje, či sa má pri hľadaní brať ohľad na veľkosť písma."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Regulárne výrazy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapnúť hľadanie pomocou regulárnych výrazov.\n"
"0 = hľadanie čistého textu.\n"
"1 = vyhľadávanie základných regulárnych výrazov.\n"
"2 = vyhľadávanie rozšírených regulárnych výrazov."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:455
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:457
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:461
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovať upozornenie o vyhľadávaní, ktoré dosiahlo koniec dokumentu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:463
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"document."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Povoliť zobrazovanie upozornenia keď vyhľadávanie dosiahne koniec alebo\n"
"začiatok dokumentu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:466
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wraparound"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Cykliť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:468
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ak vyhľadávanie dosiahne koniec dokumentu, pokračovať od začiatku.\n"
"Zatiaľ používané iba pre interaktívne vyhľadávanie."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:471
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Akcia pri nenájdení výskytu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:473
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Čo robiť ak nebol nájdený žiadny výskyt.\n"
"Zatiaľ iba pre interaktívne vyhľadávanie:\n"
"0 = nerob nič\n"
"1 = pípni na temináli\n"
"2 = zobraz chybovú správu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Horizontálny okraj textu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:495
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Horizontálny okraj textu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:497
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:499
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:502
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:507
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:509
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Automaticky nasledovať obnovovacie direktívy špecifikované v dokumente\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autori webových stránok používajú tento "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"mechanizmus\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"na automatické znovunatiahnutie dokumentu v danom intervale alebo na\n"
"presmerovanie na inú stránku. Nezávisle na nastavení je cieľová adresa\n"
"k dispozícii aj ako odkaz na začiatku dokumentu. Pokiaľ chcete zdola\n"
"obmedziť minimálny interval pre obnovovanie dokumentu, použite voľbu\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"document.browse.minimum_refresh_time."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:518
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Minimálna prestávka pre automatické obnovovanie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:520
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Minimálny čas v milisekundách, ktorý by mal ubehnúť pred automatickým\n"
"obnovením stránky. Ak nastavený na nulu, tak sa použije čas nastavený v\n"
"dokumente. Táto voľba môže pomôcť pri pohybe späť v histórii pre niektoré\n"
"stránky používajúce obnovovanie s nulovým časom."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:525
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Automatické obnovovanie dokumentov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:527
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:529
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tables navigation order"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Poradie navigácie v tabuľkách"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:531
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Presun po odkazoch pôjde po stĺpcoch namiesto po riadkoch."
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:537
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Keš (dočasná pamäť)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:539
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie keše."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:541
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache information about redirects"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kešovať informáciu o presmerovaniach"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:543
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:564
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ignorovať informáciu o kešovaní od servera"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:566
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ignorovať hlavičky Cache-Control a Pragma, prijaté od servera.\n"
"Ak nastavené, dokument je kešovaný aj keď hlavička obsahuje\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"'Cache-Control: no-cache'."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:570
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Formatted documents"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sformátované dokumenty"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:572
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Format cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie cache formátovaných dokumentov."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:574
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Číslo"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. FIXME: Write more.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:594
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interval automatického ukladania"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:596
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pamäťová cache"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie pamäťovej cache."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Veľkosť pamäťovej cache (v bajtoch)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:615
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Znaková sada"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:617
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset options."
msgstr "Nastavenie znakovej sady."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:619
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default codepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná kódová stránka"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:621
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:624
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info from server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke od servera"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ignorovať informáciu o kódovej stránke poslanej serverom."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default color settings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:632
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default document color settings."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardné nastavenie farieb dokumentu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:643
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:645
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná farba odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:647
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Visited-link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:649
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default visited link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná farba navštíveného odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:651
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:653
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná farba odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:655
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookmarked-link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba navštíveného odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:657
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná farba odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:659
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba adresára"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:661
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default directory color.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Štandardná farba adresára.\n"
"Viď. voľbu document.browse.links.color_dirs."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:665
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Zadaj číslo linku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:667
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:670
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Farba odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:672
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Štandardná farba odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:678
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:686
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ensure contrast"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zabezpečiť kontrast"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:688
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zabezpečiť aby farby pozadia a textu neboli rovnaké."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:693
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use document-specified colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať farby nastavené v dokumente"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:695
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Používať farby nastavené v dokumente:\n"
"0 použiť vždy štandardné nastavenie\n"
"1 použiť farby nastavené v dokumente, okrem pozadia\n"
"2 použiť farby nastavené v dokumente, vrátane pozadia.\n"
" To často vyzerá veľmi pôsobivo, ale niektoré stránky vyzerajú naopak\n"
" veľmi škaredo (bohužiaľ vrátane slashdotu (ale skúste si nastaviť\n"
" vo svojom profile aby zobrazoval 'plain' verziu, a celý svet bude\n"
" vyzerať nejako krajšie)). Uvedomte si tiež, že pokiaľ pozadie nie\n"
" je čierne, tak to pokazí priehľadnosť, pokiaľ ju máte na svojom\n"
" termináli nastavenú."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:708
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Downloading"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:710
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie sťahovania súborov a ich obsluhy."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:714
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardný adresár pre sťahované súbory."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:716
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set original time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastaviť pôvodný čas"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:718
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Nastaviť čas vytvorenia stiahnutého súboru na taký čas vytvorenia,\n"
"aký je uložený na serveri."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:722
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prevent overwriting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zabrániť prepísaniu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:724
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zabrániť prepísaniu lokálnych súborov:\n"
"0 = prepísať bez upozornenia\n"
"1 = pridať príponu .<číslo> (napr. '.1'), ak také meno existuje\n"
"2 = opýtať sa užívateľa."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:729
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Notify download completion by bell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Upozorniť na ukončenie sťahovania pípnutím"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:731
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zvukové upozornenie po ukončení sťahovania:\n"
"0 = nikdy\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"1 = ak je nastavené upozorňovanie na skončenie sťahovania\n"
"2 = vždy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:737
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Dump výstup"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:739
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie dump výstupu."
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_CODEPAGE
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:743
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farebný režim"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:753
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:768
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Footer"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:774
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:776
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Číslo"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:778
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nečíslovať odkazy v dump výstupe."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:780
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Zdroje"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:782
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci dokumentu)\n"
"pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"ale\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:785
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:789
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Šírka"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:791
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Šírka obrazovky v znakoch pri dumpovaní HTML dokumentu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:795
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "História"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie histórie."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:799
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Udržovať antihistóriu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:801
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Udržovať antihistóriu (\"doprednú históriu\")?"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:804
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML zobrazenie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:806
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Voľby týkajúce sa zobrazovania HTML stránok."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:808
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť rámce"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:810
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť rámce."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Zobraziť rámce"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť tabuľky"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:818
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť tabuľky."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:820
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť dolné indexy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:822
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť dolné indexy (ako [index])"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:824
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť horné indexy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:826
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť horné indexy (ako ^index)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:828
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rendering of HTML link element"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovanie HTML elementu 'link' (špeciálnych odkazov)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:830
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Čo všetko ukazovať pri HTML elemente 'link':\n"
"0 nič\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"1 titulok\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"2 ešte zobraziť meno\n"
"3 ešte zobraziť hreflang (jazyk cieľového dokumentu)\n"
"4 ešte zobraziť typ\n"
"5 všetko"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:838
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Podčiarkovať odkazy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:840
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Podčiarkovať odkazy."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:842
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap non breaking space"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rozdeľovať nedeliteľné medzery"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:844
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ak nastavené, tak nedeliteľné medzery (&nbsp; entity) budú\n"
"považované za normálne medzery a bude na nich rozdeľovaný text.\n"
"To môže pomôcť proti veľmi širokým dokumentom, aby nebolo nutné\n"
"horizontálne skrolovať pri ich pozeraní."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:849
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Plain rendering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovanie textových dokumentov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:851
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia týkajúce sa zobrazovania stránok s čistým textom."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:853
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť URI"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:855
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs in the document as links."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť URI v dokumente ako odkazy."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:857
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress empty lines"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlúčiť prázdne riadky"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:859
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlúčiť niekoľko za sebou idúcich prázdnych riadkov do jedného."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:888
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:892
msgid ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"The external command. The format is:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:906
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:908
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia aktívneho odkazu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:910
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interval automatického ukladania"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:916
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:930
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:932
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:941
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Terminály"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:943
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie terminálu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:947
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Voľby specifické pre tento typ terminálu (podľa hodnoty $TERM)."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:974
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Typ terminálu, zaleží na ňom hlavne pri kreslení rámčekov a okrajov\n"
"dialógových okien:\n"
"0 = \"hlúpy\" terminál, používa sa tzv. ASCII art\n"
"1 = VT100, jednodychý ale univerzálny\n"
"2 = Linuxový terminál, získate dvojité rámčeky a ine pekné vecičky\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"3 = KOI-8\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"4 = FreeBSD terminál"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:983
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:985
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepínať fonty pri kreslení čiar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:998
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Prepínať fonty pri kreslení čiar. Vďaka tomu by malo zároveň fungovať\n"
"kreslenie čiar a miestnych znakov. Má význam iba pre linuxový\n"
"terminál."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "UTF-8 I/O"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1010
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Používať UTF8 vstup/výstup pre Unicode podporujúce terminály. Treba\n"
"si ale uvedomiť, že v súčasnosti je podporovaná iba podmnožina UTF8 v\n"
"závislosti na aktuálne zvolenom kódovaní terminálu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Combining characters"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1018
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ohraničené rámčeky v cp850/852"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1024
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Obmedziť znaky používané na kreslenie čiar. Má význam používať iba\n"
"pre linuxové terminály používajúce kódovanie cp850 alebo cp852."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Blokovať kurzor"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1030
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Presunúť kurzor do pravého dolného rohu po skončení vykresľovania "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"obrazovky.\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"To je zvlášť užitočné, pokiaľ kurzor zakrýva znak pod ním, lebo to zlepší\n"
"čitateľnosť textu, ktorý by ináč bol pod kurzorom.."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1041
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Farebný režim určuje, aké farby sú používané a ako sú nastavované na\n"
"vašom termináli. Farebné režimy sú:\n"
"0 = monochromatický režim; sú použité iba dve farby\n"
"1 = 16 farieb; využíva farby podľa ANSI špecifikácie\n"
"2 = 256 farieb; vyžaduje terminál xterm-256color\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transparency"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Transparentnosť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1058
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Určuje, aby nebolo nastavené pozadie, pokiaľ by malo byť čierne. To je\n"
"zvlášť užitočné, ak máme terminál (typický v nejakom okennom prostredí)\n"
"s obrázkom ako pozadie alebo s priehľadným pozadím - bude viditeľné aj\n"
"v ELinkse. Samozrejme táto voľba má zmysel iba ak je zapnutá podpora farieb."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "taliančina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1070
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1074
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať buď podčiarkovanie alebo zvýraznenie použitej farby."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1079
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kódová stránka znakovej sady použitej na zobrazovanie na terminále."
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1087
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľské rozhranie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1089
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie užívateľského rozhrania."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1093
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings"
msgstr "Nastavenie farieb"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1095
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default user interface color settings."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardné nastavenie farieb užívateľského rozhrania."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farebné terminály"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for color terminal."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie farieb pre farebné terminály."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Non-color terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nefarebné terminály."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie farieb pre nefarebné terminály."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Lišta s hlavným menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby lišty s hlavným menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1135
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nevybratá položka hlavného menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1137
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba nevybratej položky hlavného menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1139
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybratá položka hlavného menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1141
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba vybratej položky hlavného menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1149
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected hotkey"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1153
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Lišta s menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby lišty s menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1160
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nevybratá položka menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1162
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby nevybratej položky menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1164
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybratá položka menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby vybratej položky menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Označená položka menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1170
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby označenej položky menu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámček menu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby rámčeka menu."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Dialóg"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1191
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby dialógového okna."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obecné"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic dialog colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obecná farba dialógu. "
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámček"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog frame colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba rámčeku dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr "Skrolovadlo"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Farby skrolovadla."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1213
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected scrollbar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby vybratého tabu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar selected colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby vybranáho skrolovadla."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog title colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba titulku dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Text"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby textu dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1930
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zaškrtávací štvorček"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby zaškrtávacieho štvorčeka."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1229
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybratý tab"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected checkbox colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby vybraté tlačidla."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1233
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox label"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Popis zaškrtávacieho štvorčeka"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby popisu zaškrtávacieho štvorčeka."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1237
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Tlačidlo"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog button colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby tlačidla."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybraté tlačidlo."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected button colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby vybraté tlačidla."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1245
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1249
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected button shortcut"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybraté tlačidlo."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Textové pole"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1255
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text field colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby textového poľa."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1257
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field text"
msgstr "Text v textovom poli"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1259
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog field text colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby textu textového poľa."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1261
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Meter"
msgstr "Teplomer"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog meter colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby teplomeru dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Shadow"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Tieň"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1267
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby tieňa dialógového okna."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Lišta s titulkom"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby lišty s titulkom."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1273
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obecná lišta s titulkom"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1275
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby obecnej lišty s titulkom."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text"
msgstr "Text titulku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby textu lišty s titulkom."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1282
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Stavová lišta"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby stavovej lišty."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1286
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Stavová lišta"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1288
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Farby textu stavovej lišty."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1290
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obecná stavová lišta"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby obecnej stavovej lišty."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1295
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Text stavovej lišty"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1297
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby textu stavovej lišty."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1300
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Lišta s tabmi"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1302
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby lišty s tabmi."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1304
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unvisited tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nenavštívený tab"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1306
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Farby tabu, ktorý ešte nebol navštívený, ale už je\n"
"kompletne natiahnutý."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nevybratý tab"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby nevybratého tabu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Loading tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nahrávam tab"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby tabu, ktorý sa práve nahráva na pozadí."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybratý tab"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1319
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby vybratého tabu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1321
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farby oddeľovačov lišty s tabmi."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1325
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "súborov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1327
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1329
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched strings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadaný reťazec"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched string highlight colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba zvýraznenia vyhľadaných reťazcov."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1340
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog settings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Dialógové okná"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1342
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie vzhľadu a správania dialógových okien."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1345
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimal height of listbox widget"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Minimálna výška listboxu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1347
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Minimálna výška listboxu (používa sa napr. na záložky alebo globálnu\n"
"históriu)."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1350
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Drop shadows"
msgstr "Tiene"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1352
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zobrazovať tiene dialógových okien (tiene sú nepriehľadné, ich farbu je ale\n"
"možné upraviť voľbami ui.colors.*.dialog.shadow). Možno budete chcieť zúžiť\n"
"okraje dialógových okien upravením setup.h."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1357
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1359
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n"
"Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1363
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Podčiarkovať horúce klávesy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1365
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapnúť podčiarkovanie horúcich kláves v menu aby boli viac viditeľné.\n"
"Funguje to ale iba ak terminál podčiarkovanie podporuje."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timer options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie časovačov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1372
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Načasovaná akcia, ktorá sa spustí po určitom čase nečinnosti užívateľa.\n"
"Niekomu sa to môže hodiť, aj keď tomu nemusíte veriť."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1379
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapínanie časovača:\n"
"0 = nič neodpočítavať\n"
"1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n"
"2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1386
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zapínanie časovača:\n"
"0 = nič neodpočítavať\n"
"1 = odpočítavať, ale potichu (nič neukazovať)\n"
"2 = odpočítavať a ukazovať zostávajúci čas pri LED indikátoroch (VYPNUTÉ)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1392
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Duration"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Dĺžka trvania"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1394
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čas nečinnosti užívateľa. Jeden deň by mal každému stačiť (TM)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1399
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1403
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs"
msgstr "Taby"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1405
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Nastavenie tabov."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1407
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tabs bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť lištu s tabmi"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1409
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Kedy zobrazovať na obrazovke lištu s tabmi:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená iba ak je otvorených 2 a viac tabov\n"
"2 znamená vždy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1414
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1416
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1418
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around tabs cycling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Cyklické prechádzanie medzi tabmi"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1420
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Pri presune z posledného tabu ďalej doprava preskočiť na prvý tab a naopak."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm tab closing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Potvrdzovať zatváranie tabov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pri zatváraní tabu zobraziť potvrdzovací dialóg."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1427
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1429
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LANGUAGE
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1431 src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Jazyk používateľského rozhrania. \"System\" znamená, že jazyk bude\n"
"pri každom spustení zisťovaný z premenných prostredia."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1437
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť riadok s titulkom"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1439
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display status bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show status bar on the screen."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť na obrazovke stavový riadok."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1445
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť riadok s titulkom"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show title bar on the screen."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť na obrazovke riadok s titulkom."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display goto dialog in new tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pri štarte zobraziť dialóg \"Choď na\""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1451
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1455
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraz dialógové okienko keď bol súbor úspešne uložený"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1457
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1464
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions settings."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie sedení"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1466
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1468
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2020-05-21 18:42:38 +00:00
"Automatically restore the session at start.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1472
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Auto save session"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2020-05-21 18:42:38 +00:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1486
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Fork on start"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1488
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Homepage URI"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1498
2020-05-21 18:42:38 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1500
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1503
2020-07-31 12:51:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "súborov"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1505
2020-07-31 12:51:20 +00:00
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1510
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Date format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Formát súboru"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1512
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#. date added
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1517
2020-05-28 18:40:01 +00:00
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1519
2020-05-28 18:40:01 +00:00
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1523
msgid "Back to exit"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1525
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1527
msgid "Double ESC"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1529
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1531
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set window title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastaviť titulok okna"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1533
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri čítaní"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Boolean"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_INT
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Integer"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LONG
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Longint"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_STRING
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Reťazec"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<str>"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:489
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<codepage>"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "<znaková sada>"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<language>"
msgstr "<jazyk>"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COLOR
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Farby"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COMMAND
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Special"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_ALIAS
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Alias"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_TREE
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:502
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Folder"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Goto URL History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Globálna história"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:917
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookies options."
msgstr "Nastavenie cookies."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum age"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny vek"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paranoid security"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Paranoidná bezpečnosť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving"
msgstr "Ukladanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resaving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:823
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať všetky položky"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:834
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:840
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Domain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Doména"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "at quit time"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Secure"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Bezpečný"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "áno"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "no"
msgstr "nie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Accept"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povoliť"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Reject"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zamietnuť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_folder_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať položku"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this cookie?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať voľbu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:238
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať všetky položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:515
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:519
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Server"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:542
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Oddeľovač v lište s tabmi"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zresetovať"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:551
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Správca cookie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Si v ...!"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title"
msgstr "Titulok linku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Titulok linku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čas poslednej návštevy odkazu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title (from history)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Titulok odkazu (z histórie)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "assumed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "predpokladám"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ignoring server setting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ignoruj informáciu zo servera"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Dátum"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:226
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Time since loading"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čas poslednej návštevy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:258
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "neznámy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie o hlavičke"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:286
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie o hlavičke"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No header info."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:262
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Na pozadí"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Na pozadí s upozornením"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Abort"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ukončiť"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:275
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Abort and ~delete file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:435
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:437
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:445
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:451
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prerušené"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:455
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:457
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. This requires more work to make locking work and query the user
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:508
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Abort and delete file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prerušiť činnosť a zmazať súbor"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:515
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download manager"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/exmode.c:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "About"
msgstr "O programe"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:132
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Klávesy"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copying"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Kopírovanie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:144
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"%set al.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"ELinks %s\n"
"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"(C) 1999 - 2002 Mikuláš Patočka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudiš a ostatní\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Tento program je voľný softvér; môžete ho šíriť a/aj modifikovať podľa "
"podmienok GNU Všeobecnej verejnej licencie vydanej Nadáciou voľného softvéru "
"(Free Software Foundation); a to buď verzie 2 alebo (podľa vašej voľby) "
"hociktorej neskoršej verzie."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handle"
msgstr[1] "handle"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "časovačov"
msgstr[1] "časovačov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "spojenie"
msgstr[1] "spojenie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "pripájam"
msgstr[1] "pripájam"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:193
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "prenášam"
msgstr[1] "prenášam"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "živých"
msgstr[1] "živých"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "časovačov"
msgstr[1] "časovačov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "súborov"
msgstr[1] "súborov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Sťahovanie"
msgstr[1] "Sťahovanie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document cache"
msgstr "Dokument"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Formát súboru"
msgstr[1] "Formát súboru"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "prenášam"
msgstr[1] "prenášam"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
#: src/ecmascript/ecmascript.c:758
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zadaj číslo linku"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:247
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "master terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "slave terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:253
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "~BeOS terminál"
msgstr[1] "~BeOS terminál"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:257
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Uložené sedenie"
msgstr[1] "Uložené sedenie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pamäťová cache"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ulož URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter URL"
msgstr "Zadaj URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exit ELinks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ukončenie ELinksu"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks (a zrušiť všetky downloandy)?"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chceš skutočne ukončiť ELinks?"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadna história"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~back"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Spať"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bookm~ark document"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť htm~l/zdroják"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nahrať znovu"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame at ~full-screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Rám cez celú obrazovku"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:256
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pre~v tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Predchádzajúci tab"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Close tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zavrieť tab"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:275
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:283
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť nový tab"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť nový tab na pozadí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Go to URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ísť na URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~História"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Antihistória"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Save as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť ako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť ~URL ako"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:334
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ukončiť spojenia na pozadí"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Vyprázdni všetky cache"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:336
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informácie o zdrojoch"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
msgstr "Koni~ec"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť nové okno"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Odskoč do shell-u"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resize t~erminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmeniť veľkosť ~terminálu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadaj do~zadu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Nájdi ďalší"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle i~mages"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť obrázky"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~link numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť číslovanie odkazov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informácie o dokumente"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie o hlavičke"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Domovská stránka ~ELinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Documentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Dokumentácia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Klávesy"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "LED ~indicators"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "LED indikátory"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:449
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~ELinks CvsWeb"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ko~pírovanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
msgstr "~O programe"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Z~meniť"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
msgstr "~Jazyk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Znaková sada"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie ~terminálu"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Prípony súborov"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ulož na~stavenia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:493
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global ~history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Globálna história"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Záložky"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Cache"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sť~ahovanie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:504
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "História formulárov"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "HTTP Autentizácia"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:523
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Súbor"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
msgstr "~Zobrazenie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
msgstr "~Nastavenie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:528
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
msgstr "~Pomoc"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Choď na URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ulož do súboru"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:962
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:1006
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:1019
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Files:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Súbor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie terminálu"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypnúť rámčeky"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámčeky VT100"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámčeky typu Linux alebo OS/2"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:214
#, fuzzy
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr "Farby rámčeka menu."
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FreeBSD frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vypnúť rámčeky"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámčeky KOI8-R"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color mode:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farebný mód:"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "16 colors"
msgstr "16 farieb"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "88 colors"
msgstr "16 farieb"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "256 colors"
msgstr "256 farieb"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:228
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Farba textu"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resize terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmeniť veľkosť terminálu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:319
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Šírka"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "of"
msgstr "z"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Priemerná rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "priemerná rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "avg"
msgstr "priemerne"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "current speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "momentálna rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "cur"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "momentálne"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Elapsed time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Uplynulý čas"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "elapsed time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "uplynulý čas"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETT"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "estimated time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "predpokladaný čas"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETA"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Sent"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:104
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: src/dialogs/status.c:188
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:192
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:199
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Untitled"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Bez názvu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny dokument"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia pre zaobchádzanie s odkazmi na iné dokumenty."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable CSS"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zapnúť"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:39
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "uložiť nebo zobraziť?"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default style sheet"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie terminálu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Lua konzola"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximum spojení"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:505
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:507
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.c:108 src/ecmascript/quickjs.c:277
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:114
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.c:112 src/ecmascript/quickjs.c:281
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:118
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.c:398
msgid "QuickJS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:399 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:274
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:505
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať zložku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this form?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať voľbu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať všetky položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľské meno"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prepnúť ukladanie"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zresetovať"
#: src/formhist/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Správca histórie formulárov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť dialóg na zapamätanie formulárov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "História formulárov"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "História formulárov"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale položku \"%s\" práve používa niečo iné."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:118
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete history entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať položku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:126
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all history entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať všetky položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať v histórii"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Záložky"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:245
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Globálny správca histórie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Globálna histórie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie globálnej histórie."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štýl zobrazenia"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Globálna história"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "English"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "angličtina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Belarusian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "brazílska portugalčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bulgarian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "bulharčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Catalan"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "katalánčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Croatian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "chorvátčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Czech"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "čeština"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Danish"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "dánčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dutch"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "holandčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Estonian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "estónčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Finnish"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "fínčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "French"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "francúzština"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "German"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "nemčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Greek"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "gréčtina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hungarian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "maďarčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indonesian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "indonézština"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Italian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "taliančina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Japanese"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lithuanian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "litovčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Norwegian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "nórčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Polish"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "poľština"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Portuguese"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "portugalčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Romanian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "rumunčina"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Russian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ruština"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Serbian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Slovak"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "slovenčina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Spanish"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "španielčina"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swedish"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "švédčina"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Turkish"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "turečtina"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ukrainian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ukrajinčina"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:561
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#: src/main/main.c:157
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#: src/main/main.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "URL expected after -%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Po %s očakávané URL."
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#: src/main/main.c:221
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#: src/main/main.c:227
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#: src/main/main.c:235
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#: src/main/main.c:253
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/select.c:564
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text WWW browser"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Textový WWW browser"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Features:"
msgstr "Vlastnosti:"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Fastmem"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Spať"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No mouse"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Informácie o hlavičke"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zablokovať terminál"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
msgstr ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File extension associations"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Asociácie prípon súborov"
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:88
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
msgstr ""
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať príponu"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension %s -> %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať príponu %s?"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prípona"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prípona(y)"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadne prípony"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:114 src/network/ssl/ssl.c:244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:119 src/network/ssl/ssl.c:249
2020-06-26 17:03:25 +00:00
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:251
2020-06-26 17:03:25 +00:00
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:276
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:125 src/network/ssl/ssl.c:278
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "X509 client certificate options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia klientskeho X509 certifikátu."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:129 src/network/ssl/ssl.c:282
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:133
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Súbor s certifikátom"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:135
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Certificate File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Súbor s certifikátom"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:149 src/network/ssl/ssl.c:287
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:246
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:261
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prenášam"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:268
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:308 src/network/ssl/ssl.c:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:310
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL options."
msgstr "Nastavenie SSL."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting in queue"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čaká vo fronte"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Looking up host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadám server"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Making connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nadväzujem spojenie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL negotiation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "SSL vyjednávanie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request sent"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posielam žiadosť"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Logging in"
msgstr "Prihlasujem sa"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Getting headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahujem hlavičku"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server is processing request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Server spracováva žiadosť"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transferring"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prenášam"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Opakovanie spojenia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Opakovanie spojenia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čakám na potvrdenie presmerovania"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prerušené"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Socket exception"
msgstr "Chyba v sockete"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:61
#: src/scripting/python/dialogs.c:190 src/scripting/python/keybinding.c:100
#: src/scripting/python/load.c:115 src/scripting/python/menu.c:94
#: src/scripting/python/open.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vnútorná chyba"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error writing to socket"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error reading from socket"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri čítaní zo socketu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Data modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Data zmenené"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:121
#: src/scripting/python/open.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad URL syntax"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlá syntax URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request must be restarted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadosť sa musí poslať znovu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Can't get socket state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:66
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad HTTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlá HTTP odpoveď (asi bugovitý server)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No content"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny obsah"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown file type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neznámy typ súboru"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error opening file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlá odpoveď na FTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP service unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "FTP nie je prístupné"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zle si sa prihlásil na FTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP PORT command failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlyhal FTP PORT príkaz (nie si za firewallom?)"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Súbor nenájdený"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP file error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba FTP súboru"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL error"
msgstr "Chyba SSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlá odpoveď na FTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:102
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No such article"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny titulok"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prenášam"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vnútorná chyba"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:127
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:128
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:136
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Súbor nenájdený"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:159
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neznáma chyba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~wterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Celá obrazovka"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~BeOS terminál"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "HTTP Autentizácia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication required for %s at %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pre %s na %s je potrebná autentizácia"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľské meno"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "State"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Dátum"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "valid"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "neplatný"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať označené položky?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zmazať položku"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vymazať všetky položky"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš odstrániť všetky položky?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "HTTP Autentizácia"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "portugalčina"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny vek"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie keše."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "User identification string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Identifikácia prehliadača"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny počet paralelných spojení na jeden server."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čas vypršal"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximum spojení"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximum spojení"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Spôsob ukladania"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Maximálny počet súčasných spojení."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interval automatického ukladania"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Server spracováva žiadosť"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interval automatického ukladania"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povoliť čiernu listinu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povoliť čiernu listinu chybných serverov."
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Info hash"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:146
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:152
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Creation date"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Konfiguračný systém"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:161
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Farba adresára"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Súbor"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comment"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Komentáre"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:230 src/session/download.c:488
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Sťahovanie ukončené:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"%s"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:257
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloading (end game)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:280
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "seeding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:308
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Stavová lišta"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Teplomer"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:320
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "spojenie"
msgstr[1] "spojenie"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:330 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:336
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informácie o hlavičke"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:354
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Žiadne downloady"
msgstr[1] "Žiadne downloady"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Upload:
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:360
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Upload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nahrať znovu"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:368
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "average"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "priemerná rýchlosť"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:379
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Reťazec"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:388
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "uploaded"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Upload súboru"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:390
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloaded"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:394
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:398
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "neúplný"
msgstr[1] "neúplný"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:404
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:424
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Došla pamäť"
msgstr[1] "Došla pamäť"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:437
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "FTP nie je prístupné"
msgstr[1] "FTP nie je prístupné"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:585 src/session/session.c:310
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Nemôžem zapísať do konfiguračného súboru %s.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"%s"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:744
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:761
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť informácie o aktuálnej stránke"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:783 src/session/download.c:1574
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Čo mám teda robiť?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:805
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Down~load"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sťahovanie"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:811 src/session/download.c:1679
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:815 src/session/download.c:1683
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobrazovať šablóny"
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Lokálne CGI skripty"
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Local CGI specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie spúšťania lokálnych CGI skriptov."
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú uložené CGI skripty."
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Allow local CGI"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povoliť lokálne CGI skripty"
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:52
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povolenie spúšťania lokálnych CGI skriptov."
#. name:
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:57
msgid "CGI"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Lokálne súbory"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenia prezerania lokálnych súborov"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povoliť čítanie špeciálnych súborov"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:48
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Povoliť čítanie zo špeciálnych súborov? (NEBEZPEČNÉ - čítanie zo súborov\n"
"ako /dev/urandom alebo /dev/zero vám môže spôsobiť veľké problémy.)"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť skryté súbory vo výpisoch adresárov"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:54
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zobraziť skryté súbory vo výpise adresára ?\n"
"Ak vypnuté, vo výpise adresára nebudú zobrazené súbory začínajúce bodkou."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Skúšať prípony rôznych kódovaní"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:59
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ak je táto voľba zapnutá "
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:68
#, fuzzy
msgid "File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Súbor"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:52
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:103
#: src/protocol/http/http.c:218
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavenie proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Nastavenie FTP proxy."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:107
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "Host and port-number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Adresa a číslo portu"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Hostiteľ a číslo portu (host:port) FTP proxy, alebo nič, ak proxy\n"
"nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n"
"hodnotu uloženú v premennej prostredia FTP_PROXY."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Anonymné heslo"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Heslo pre anonymné FTP."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať pasívny režim (IPv4)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Použiť príkaz PASV namiesto PORT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv4)."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať pasívny režim (IPv6)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Použiť príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv6)."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gemini/gemini.c:44
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:70 src/protocol/http/http.c:233
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:72
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Nastavenie HTTP."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:75
msgid "Server bug workarounds"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obchádzanie chýb v serveroch"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obchádzanie chýb v HTTP serveroch"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Do not send Accept-Charset"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neposielať Accept-Charset"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:81
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Hlavička Accept-Charset býva veľmi dlhá a jej posielanie môže vyvolať\n"
"chyby v niektorých zriedkavo sa vyskytujúcich serveroch."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Povoliť čiernu listinu chybných serverov."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Broken 302 redirects"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chybné presmerovania HTTP kódom 302"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:90
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Chybné presmerovanie HTTP kódom 302 síce odporujú RFC, ale sú kompatibilné\n"
"s Netscape a ostatnými rozšírenými prehliadačmi. Na túto chybu sa spolieha\n"
"veľa webových diskusných boardov a podobných. Ak vám spôsobujú podivné\n"
"problémy, skúste sa pohrať s týmto nastavením."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:95
msgid "No keepalive after POST requests"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nepoužívať keepalive spojenie po požiadavku POST"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nepoužívať keepalive spojenie po požiadavku POST."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Use HTTP/1.0"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať HTTP/1,0"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Používať protokol HTTP/1,0 namiesto HTTP/1.1."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Nastavenie HTTP proxy."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:109
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Hostiteľ a číslo portu (host:port) HTTP proxy, alebo nič, ak proxy\n"
"nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n"
"hodnotu uloženú v premennej prostredia HTTP_PROXY."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Username"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľské meno"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid "Proxy authentication username."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľské meno na prihlasovanie cez proxy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Heslo na prihlasovanie cez proxy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Referer sending"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posielať referer"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:124
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Voľby pre posielanie HTTP refereru. HTTP referer je špeciálna hlavička\n"
"posielaná v HTTP požiadavkoch, ktorá by mala obsahovať predchádzajúci\n"
"dokument navštívený prehliadačom. Takto sa môže server dozvedieť odkiaľ\n"
"sa človek na danú stránku dostal. Bohužiaľ toto chovanie môže podstatne\n"
"narušiť súkromie užívateľa a v prípade niektorých zle zabezpečených\n"
"webových aplikácií spôsobiť ohrozenie bezpečnosti."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:132
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Režim posielania HTTP refereru:\n"
"0 = neposielať referer\n"
"1 = posielať súčasné URL ako referer\n"
"2 = posielať stály falošný referer\n"
"3 = posielať predchádzajúce URL ako referer (správne, ale nebezpečné)\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:141
msgid "Fake referer URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Falošné referer URL"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Falošný referer, ktorý sa posiela ak je politika nastavená na 2."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Send Accept-Language header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posielať hlavičku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Posielať hlavičku Accept-Language (Akceptuj-Jazyk)."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Use UI language as Accept-Language"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Použiť jazyk užívateľského rozhrania ako Accept-Language"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:152
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Vyžiadať si lokalizované verzie dokumentov od webových serverov (pomocou\n"
"hlavičky Accept-Language) v závislosti na jazyku, ktorý je nastavený pre\n"
"užívateľské rozhranie ELinksu. Niektorí to vnímajú ako potenciálne\n"
"bezpečnostné riziko, pretože potom webmasteri vedia akým jazykom dávate\n"
"prednosť. Hmm."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:169
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:171
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:184
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Aktivovať ladenie pomocou HTTP TRACE"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:186
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ak je táto voľba zapnutá, všetky HTTP požiadavky sú posielané s metódou\n"
"TRACE namiesto GET alebo POST. To je užitočné pri ladení ELinksu a rôznych\n"
"server-side skriptov. Server iba vráti klientovi jeho žiadosť tak, ako ju\n"
"dostal. Tento typ nemusí byť povolený na všetkých serveroch."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:194
msgid "User-agent identification"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Identifikácia prehliadača"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:196
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Zmení identifikáciu prehliadača (hlavičku User-Agent). To je identifikačný\n"
"reťazec, ktorý je poslaný HTTP serveru pri žiadosti o dokument.\n"
"%v bude nahradené verziou ELinksu\n"
"%s bude nahradené informáciou o systéme\n"
"%t bude nahradené veľkosťou terminálu\n"
"Použitím \" \" sa neodošle žiadna User-Agent hlavička."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:214
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:216
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nastavenie HTTPS."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Nastavenie HTTPS proxy."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:224
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Hostiteľ a číslo portu (host:port) HTTPS proxy, alebo nič, ak proxy\n"
"nepoužívate. Ak je voľba nevyplnená, ELinks sa ešte pokúsi použiť\n"
"hodnotu uloženú v premennej prostredia HTTPS_PROXY."
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nastavenie FTP."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
#, fuzzy
msgid "Default news server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardné nastavenie farieb"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "Protocol specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastavenie jednotlivých protokolov."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid "No-proxy domains"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Domény použiteľné bez proxy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:283
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Čiarkami oddelený zoznam domén, na ktorých prístup (HTTP/FTP) nebude\n"
"použitá proxy. Voliteľne môže byt uvedený pre niektoré z nich aj port.\n"
"Ak je voľba prázdna, ešte sa zoberie do úvahy premenná NO_PROXY."
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:329
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoly"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default template"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Štandardná kódová stránka"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, no-c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%c in the template means the current URL,\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%% in the template means '%'."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#. name:
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
msgid "SMB"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User protocols"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľské protokoly"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:36
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Užívateľské protokoly. Voľby v tomto strome špecifikujú externé\n"
"ovládače pre odpovedajúce protokoly. Napr. protocol.user.mailto.unix."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ovládač (externý program) pre tento protokol. Nazvite voľby v tomto\n"
"strome podľa svojho systému (napr. unix, unix-xwin)."
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Ovládač (externý program) pre tento protokol a systém.\n"
"%h v reťazci znamená meno hostiteľa (alebo emailovú adresu)\n"
"%p v reťazci znamená port\n"
"%d v reťazci znamená cestu (všetko za číslom portu)\n"
"%s v reťazci znamená predmet (?subject=<toto>)\n"
"%u v reťazci znamená celé URL"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No program"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny program"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nie je zadaný žiadny program pre protokol %s."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Súbor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:153
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri zapisovaní do socketu"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Užívateľský dialóg"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:792
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
msgstr "Chyba Lua"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:942
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzola"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:942
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zadaj výraz"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Teplomer"
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/python/python.c:19
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Cesta"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:45
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Chyba Lua"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scripting"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/smjs/action_object.c:112
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:901
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
msgstr "Chyba pri downloade"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:902
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Nemôžem vytvoriť súbor '%s':\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"%s"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:439
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Chyba pri sťahovaní %s:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
"%s"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:826
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Súbor existuje"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:835
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nastaviť pôvodný čas"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:837
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pokúsiť sa obnoviť sťahovanie aktuálneho odkazu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1577
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Neznámy typ"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1602
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1605
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1634
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1639
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zablokovať terminál"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1645
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/download.c:1666
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:328
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Skončiť bez reptania"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:924
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:943
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:968
msgid "Welcome"
msgstr "Vitaj"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:969
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Vitaj v Elinks-e!\n"
"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Stlač ESC pre menu. Dokumentáciu nájdeš v menu Pomoc->Manuál."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:1172
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chceš nasledovať redirekt a poslať dáta z formulára na adresu %s?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chceš poslať dáta z formulára na adresu %s?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:278
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chceš znovu poslať dáta z formulára na adresu %s?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chybná veľkosť terminálu: %d, %d"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Varovanie: meno terminálu obsahuje nedovolené znaky."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:259
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zlá udalosť %d"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:490
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem čítať udalosť: %d (%s)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/terminal/kbd.c:1252
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Načítal som z itrm príliš vela bajtov!"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/terminal/mouse.c:111
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
#: src/terminal/mouse.c:113
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:217
msgid "Do you really want to close the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš zavrieť aktuálny tab?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Naozaj chceš zavrieť aktuálny tab?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem čítať súbor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem zistiť stav socketu"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem pristupovať k súboru"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem premenovať súbor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ukladanie do súboru bolo vypnuté v nastavení"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem zapisovať do súboru"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Bezpečné otváranie súboru zlyhalo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:495
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem zapisovať na standardný výstup: %s"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:498
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem zapisovať na standardný výstup."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:636
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rámček menu"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:80
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri vypisovaní formulára"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nemôžem získať súbor %s: %s"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1915
msgid "Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Resetnúť formulár"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1917
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybraté tlačidlo."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pošli formulár na"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pošli formulár na"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
msgstr "Radio button"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Výberové políčko"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Textová plocha"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Upload súboru"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Políčko s heslom"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
msgstr "meno"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
msgstr "hodnota"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "bolo poslané na"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "bolo poslané na"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2157
#, fuzzy
msgid "Useless button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vybraté tlačidlo."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2159
#, fuzzy
msgid "Submit button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Pošli formulár na"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraziť map~u"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Otvoriť link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť link a obnoviť cieľovú stránku"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1344
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1350
msgid "Open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť v ~novom tabe"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1352
msgid "Open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Otvoriť v novom tabe na pozadí"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Stiahnuť link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Prid~aj link do záložiek"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1364
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Vygumovať formulár"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Odoslať formulár"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Odoslať formulár a obnoviť výslednú stránku"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1405
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1408
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Poslať formulár a otvoriť v ~novom okne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Poslať formulár a ~stiahnuť"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1420
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Pole"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zobraz~iť obrázok"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Stiahnuť o~brázok"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadny link"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Obrázok"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Mapa obrázkov"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vyhľadávanie dosiahlo začiatok dokumentu, pokračujem od konca."
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Vyhľadávanie dosiahlo koniec dokumentu, pokračujem od začiatku."
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Žiadne predchádzajúce hľadania"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Regulárne výrazy"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nenašiel som odkaz obsahujúci text: '%s'."
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
msgid "Typeahead"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Interaktívne vyhľadávanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1845
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadaj text"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1964
msgid "Normal search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Normálne hľadanie"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Regulárny výraz"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rozšírený regulárny výraz"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Nerozlišovať veľkosť písmen"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadaj dozadu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:2032
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Hľadať v histórii"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
msgid "Go to link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Choď na link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1208 src/viewer/text/view.c:1261
msgid "Enter link number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Zadaj číslo linku"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1845
msgid "Save error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri ukladaní"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1846
msgid "Error writing to file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/timer.c:89
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Titulok"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Zobrazenie"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Nastavenie FTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Opakovanie spojenia"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Nastavenie FTP."
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Toto môžeš iba na riadiacom termináli"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#~ msgid "Delete text from clipboard"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmazať text zo schránky"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#~ msgid "HTTP Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "HTTP Autentizácia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zresetovať"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Otvoriť Lua konzolu (VYPNUTÉ)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Povoliť tmavé farby na čiernom pozadí"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Povoliť tmavé farby na čiernom pozadí."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "~ELinks CvsWeb"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Chyba Lua"
#~ msgid "Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmazať"
#~ msgid "Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Pridať"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Dátum"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Cannot stat the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Nemôžem zistiť informácie (stat()) o súbore"
#~ msgid ""
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
#~ "HTML elements."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Nastavenia pre obsluhu atribútu 'accesskey' aktívnych HTML elementov."
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Určuje, či sa má pri presunoch medzi odkazmi brať ohľad na štandardný "
#~ "HTML\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "atribút 'tabindex'."
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "UTF-8 vstup/výstup"
#~ msgid "Scrollbar selected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Vybrané skrolovadlo"
#~ msgid "~New window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Nové okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#~ msgid ""
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "ID sedenia (inštancia ELinksu), ktoré chceme naklonovať.\n"
#~ "Toto je interný parameter ELinksu, vy ho nechcete používať."
#~ msgid ""
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
#~ "stdout."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Vypísať plaintextovú verziu daného HTML dokumentu na štandardný výstup."
#~ msgid "Assume the file is HTML"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Predpokladať, že súbor je HTML"
#~ msgid "Look up specified host."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Vyhľadať zadaného hostiteľa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Zabráni číslovaniu odkazov (a zobrazovanie ich zoznamu na konci "
#~ "dokumentu)\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "pri -dump výstupe; to bolo štandardné chovanie až po 0.5pre12. Pamätajte "
#~ "ale\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "že sa to týka iba parametra --dump a ničoho iného."
#~ msgid ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
#~ msgstr ""
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
#~ "0 for plain text searching.\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "1 for basic regular expression searches.(VYPNUTÉ)\n"
#~ "2 for extended regular expression searches.(VYPNUTÉ)"
#~ msgid "Border type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Typ rámčekov"
#~ msgid "I/O in UTF8"
#~ msgstr "V/V v UTF8"
#~ msgid "Enable transparency"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Povoliť priehľadnosť"
#~ msgid "Use underline"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Používať podčiarkovanie"
#~ msgid "Use ^[[11m"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Používať 11m"
#~ msgid "Block the cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Blokovať kurzor"
#~ msgid "Forms memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Pamäť formulárov"
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Nastavenie spúšťania lokálnych CGI skriptov.(VYPNUTÉ)"
#~ msgid ""
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
#~ "(DISABLED)"
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Zoznam adresárov (oddelených dvojbodkou), kde sú uložené CGI skripty."
#~ "(VYPNUTÉ)"
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Povolenie spúštania lokálnych CGI skriptov. (VYPNUTÉ)"
#~ msgid ""
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Použiť príkaz EPSV namiesto EPRT (pasívny vs. aktívny režim, iba IPv6).\n"
#~ "Táto voľba má význam ibe pre verziu ELinksu s podporou IPv6, takže sa "
#~ "vás\n"
#~ "netýka."
#, fuzzy
#~ msgid "User"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Užívateľské meno"
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť súbor %s: %s"
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Nepokúšať sa vytvoriť/použiť domovský konfiguračný adresár (~/.elinks/)."
#~ msgid "Expand table columns"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Roztiahnuť stĺpce tabuľky"
#~ msgid "Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Informácie o pamäti"
#~ msgid "~Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Informácie o pa~mäti"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zobraziť aktuálny obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe"
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Počet nakešovaných formátovaných stránok."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmazať zložku"
#~ msgid "Begin editing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Začat editovanie"
#~ msgid "Save as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgid "Save formatted document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Uložiť formátovaný dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Smola, ale zložka \"%s\" nemôže byť vymazaná."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Smola, ale zložku \"%s\" práve používa niečo iné."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Táto verzia ELinks-u neobsahuje podporu SSL/TLS"
#~ msgid ""
#~ "Enable to make table rendering expand table columns so cells\n"
#~ "are more correctly vertically aligned with respect to the background\n"
#~ "colors, but less correctly vertically aligned with respect to the\n"
#~ "overall layout. Only useful if you also have\n"
#~ "document.colors.use_document_colors set to 2. Experimental."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Ak je táto voľba zapnutá, jednotlivé riadky v stĺpcoch tabuľky budú\n"
#~ "roztiahnuté na maximálnu veľkosť. Výsledok bude viac zodpovedať\n"
#~ "očakávanému z hľadiska farby pozadia, ale menej celkovému rozvrhnutiu\n"
#~ "dokumentu a občas môže (hlavne iba s 16 farbami) vyzerať veľmi skaredo.\n"
#~ "Táto voľba je experimentálna a použije sa iba keď je voľba\n"
#~ "document.colors.use_document_colors nastavená na hodnotu 2."
#, fuzzy
#~ msgid "Move downwards one link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Posunúť sa o stranu nižšie"
#~ msgid "Number out of range"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Číslo je mimo rozsahu"
#~ msgid "ID tag"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "ID značka"
#~ msgid "ELinks %s - Text WWW browser\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "ELinks %s - Textový WWW prehliadač\n"
#~ msgid "Delete keybinding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmazať klávesovú skratku"
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto položka nie je kombináciou kláves. Skús stlačiť medzeru, dostaneš sa "
#~ "tak časom možno aj k samotným kombináciám kláves."
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Naozaj zmazať kombináciu \"%s\" (akcia \"%s\", klávesová mapa \"%s\")?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Otvoriť aktuálny odkaz v novom tabe na pozadí"
#~ msgid "Scroll margin"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Okraj textu citlivý na skrolovanie"
#~ msgid "Scroll step"
#~ msgstr "Krok skrolovania"
#~ msgid "Default document codepage."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Štandardná kódová stránka dokumentu."
#~ msgid "Pop up goto dialog on startup when there's no homepage set."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Ak nie je nastavená domovská stránka, zobraz pri štarte okno \"Choď na\"."
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "%ld alokovaných bajtov pamäti."
#~ msgid "Could not get terminal size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Namôžem získať veľkosť terminálu"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "bachni do ENTERu aby"
#~ msgid "post to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "bolo poslané na"
#~ msgid "(default: #%06lx)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "(štandardne: #%06lx)"
#~ msgid "Read document from stdin"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Načítať dokument zo štandardného vstupu"
#~ msgid ""
#~ "Open stdin as an HTML document - this is fully equivalent to:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
#~ "Use whichever suits you more ;-). Note that reading document from\n"
#~ "stdin WORKS ONLY WHEN YOU USE -dump OR -source!! (I would like to\n"
#~ "know why you would use -source -stdin, though ;-)"
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Otvoriť štandardný vstup ako HTML dokument, čo je plne ekvivalentné:\n"
#~ " -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1' file:///dev/stdin\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Použite tú variantu, ktorá sa vám viac páči. Uvedomte si ale, že čítanie\n"
#~ "dokumetu zo štandardného vstupu samozrejme funguje IBA PRI POUŽITÍ -dump\n"
#~ "ALEBO -source PARAMETRA! (Celkom by ma zaujímalo, prečo by ste chceli\n"
#~ "robiť -source -stdin ;-)"
#~ msgid "Set config dir to given string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Nastavenie adresára s konfiguráciou"
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.wraparound option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu document.browse.search.wraparound."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the document.browse.search.show_not_found option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu document.browse.search.show_not_found."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.default_type option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.default_type."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.color.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu ui.colors.color.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use ui.colors.mono.dialog.generic.background instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej ui.colors.mono.dialog.generic.background."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.enable option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.enable."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.path option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.path."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.ask option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.ask."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use mime.mailcap.description option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.description."
#~ msgid ""
#~ "This option is deprecated and will be removed very soon.\n"
#~ "Please use the mime.mailcap.prioritize option instead."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Táto voľba by sa už nemala používať a bude čoskoro odstránená.\n"
#~ "Prosím použite radšej voľbu mime.mailcap.prioritize."
#~ msgid "Typeahead error handling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Obsluha chýb pri interaktívnom vyhľadávaní"
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "Text titulku"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Meno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "Hodnota: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Meno: %s\n"
#~ "Typ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Popis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "unknown"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "neznámy"
#~ msgid ""
#~ "Title: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
#~ "Last visit time: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok: %s\n"
#~ "URL: %s\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Čas poslednej návštevy: %s"
#~ msgid "Save formatted ~document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ulož sformátovaný ~dokument"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Bad signal number: %d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Chybné číslo signálu: %d"
#~ msgid "Deleting used folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Mažem použitú zložku"
#~ msgid "Deleting used item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Mažem použité položky"
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Nemôžem zmazať \"%s\""
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "LED nastavenia."
#~ msgid "Enable LEDs."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zapnúť LED-ky."
#~ msgid "Global histor~y"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Globálna história"
#~ msgid "Bookmark~s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Záložk~y"
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Naozaj zmazať voľbu \"%s\"?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Je mi to strašne ľúto, ale s touto záložkou práve pracuje nejaký iný "
#~ "program."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Je mi to strašne ľúto, ale s touto záložkou práve pracuje nejaký iný "
#~ "program."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmaž položku v histórii"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmazať globálnu históriu"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Žiadny obsah"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Info o ~cache"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC zobraz menu\n"
#~ "^C, q koniec\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "^P, ^N posúvanie hore/dole\n"
#~ "[, ] posúvanie vľavo/vpravo\n"
#~ "up, down posúvanie po odkazoch\n"
#~ "-> skoč na odkaz\n"
#~ "<- späť\n"
#~ "g choď na URL\n"
#~ "G choď na URL, ktoré je založené na aktuálnom\n"
#~ "/ hľadaj dopredu\n"
#~ "? hľadaj dozadu\n"
#~ "n nájdi ďalšie\n"
#~ "N nájdi predošlé\n"
#~ "= informácie o stránke\n"
#~ "\\ zobraz neformátované html\n"
#~ "d download"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Neznámy typ"
#~ msgid "Columns"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "Resize ~terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Zmeň veľkosť ~terminálu"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Došla pamäť"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Súbor chceš uložiť alebo zobraziť?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Súbor chceš uložiť alebo zobraziť?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Správca histórie"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Nenašiel som server"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " na adrese "
#~ msgid "Formatted document cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Sformátované dokumenty v cache"
#~ msgid "Do you want to open file with"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Chceš otvoriť súbor pomocou "
#~ msgid "save it or display it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "uložiť nebo zobraziť?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Vitaj v programe ELinks!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Záložk~y"
#~ msgid "User's ~manual"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Manuál"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Čakám na potvrdenie presmerovania"