2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
# *************************************************************************
|
|
|
|
|
# * *
|
|
|
|
|
# * French Translations for Star Traders *
|
2021-01-07 01:07:55 -05:00
|
|
|
|
# * Copyright (C) 2012-21, John Zaitseff *
|
2019-11-21 13:03:15 -05:00
|
|
|
|
# * Copyright (C) 2012-19, Free Software Foundation, Inc. *
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
# * *
|
|
|
|
|
# *************************************************************************
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-29 16:43:56 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Contributors:
|
2019-11-21 13:03:15 -05:00
|
|
|
|
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012, 2015, 2017, 2019.
|
2015-08-22 17:10:15 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Attention: ce fichier ne doit pas contenir d'espace insécable car le
|
2015-08-22 17:15:09 -04:00
|
|
|
|
# programme est compilé avec Ncurses qui n'affiche pas correctement
|
2017-05-21 17:26:20 -04:00
|
|
|
|
# l'espace insécable. De plus, il est garanti qu'il n'y aura pas de
|
|
|
|
|
# retour à la ligne forcé. Les ponctuations qui requierent un espace
|
2015-08-22 17:10:15 -04:00
|
|
|
|
# insécable ne seront pas reportées à la ligne suivante.
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-01-08 18:22:15 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: trader 7.15\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 09:50+1100\n"
|
2021-01-07 01:07:55 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 16:57+1100\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
2012-03-22 18:03:35 -04:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2017-05-21 16:46:51 -04:00
|
|
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
2019-11-21 12:53:16 -05:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2017-05-22 18:04:16 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The name of the game. You may choose to translate it into
|
|
|
|
|
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
|
|
|
|
|
#. version. Feel free to look through other translations to see how
|
|
|
|
|
#. others have done this.
|
2018-08-09 05:00:09 -04:00
|
|
|
|
#: data/trader.desktop.in:23 src/intf.c:611
|
2016-04-15 22:55:30 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Star Traders"
|
|
|
|
|
msgstr "Star Traders"
|
|
|
|
|
|
2017-05-24 06:38:32 -04:00
|
|
|
|
#: data/trader.desktop.in:24
|
2016-04-15 22:55:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
|
|
|
|
|
msgstr "Jouer à Star Traders, un simple jeu de commerce interstellaire"
|
|
|
|
|
|
2017-05-22 18:04:16 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders. By all means
|
|
|
|
|
#. add your own keywords!
|
2017-05-24 06:38:32 -04:00
|
|
|
|
#: data/trader.desktop.in:27
|
2016-04-15 22:55:30 -04:00
|
|
|
|
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
|
2017-05-21 16:46:51 -04:00
|
|
|
|
msgstr "jeu;interstellaire;commerce;stratégie;"
|
2016-04-15 22:55:30 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#: src/trader.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: valeur invalide pour --max-turn: « %s »\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: opérande invalide « %s »\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: numéro de jeu invalide « %s »\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: opérande surnuméraire « %s »\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
|
|
|
|
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
|
|
|
|
#. UTF-8 encoding.
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Star Traders (%s) %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
|
|
|
|
|
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
|
|
|
|
|
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
|
|
|
|
|
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Star Traders (%s) %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Star Traders est un simple jeu de commerce interstellaire où l'objectif\n"
|
|
|
|
|
"du jeu est de créer des compagnies, acheter et vendre des parts, emprunter\n"
|
|
|
|
|
"et rembourser de l'argent dans le but de devenir le joueur le plus riche\n"
|
|
|
|
|
"(le gagnant).\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme est un logiciel libre distribué selon les termes de la GNU\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"General Public License, version 3 ou suivante. Vous êtes autorisé à le\n"
|
|
|
|
|
"modifier ou le distribuer sous certaines conditions. Ce programme ne\n"
|
|
|
|
|
"vient avec AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi; voyez\n"
|
|
|
|
|
"la licence pour plus de détails.\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:308
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisation: %s [OPTION ...] [JEU]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:312
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jouer à Star Traders, un simple jeu de commerce interstellaire.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:315
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
|
|
" --no-color don't use color for displaying text\n"
|
|
|
|
|
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version afficher la version et quitter\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
|
|
|
|
" --no-color ne pas utiliser de couleurs pour afficher le texte\n"
|
|
|
|
|
" --max-turn=NUM effectuer NUM tours\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:322
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
|
|
|
|
|
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si JEU est spécifié et est un nombre entre 1 et 9, charge et continue\n"
|
|
|
|
|
"ce jeu. Si JEU est absent, démarre un nouveau jeu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
|
|
|
|
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
|
2019-04-11 15:13:41 -04:00
|
|
|
|
#. the email address for reporting bugs. Please add ANOTHER line
|
|
|
|
|
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
|
|
|
|
|
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rapportez les bugs à %s <%s>.\n"
|
|
|
|
|
"Rapportez les bugs de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2019-04-11 15:13:41 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the email address for reporting bugs. As
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
|
|
|
|
|
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
|
2019-04-11 15:13:41 -04:00
|
|
|
|
#. with ADDRESS replaced with either an email address or web URL
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#. for reporting bugs in your translation.
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rapportez les bugs à <%s>\n"
|
|
|
|
|
"Rapportez les bugs de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
|
|
|
|
|
#. something like "Debian".
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:346
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapportez les bugs %s à <%s>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/trader.c:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Page d'accueil de Star Traders: <%s>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
|
|
|
|
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
|
|
|
|
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
|
|
|
|
|
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
|
|
|
|
|
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
|
|
|
|
#: src/globals.c:47
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Altair Starways"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Altaïr Télécom"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:48
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bételgeuse SARL"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:49
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Capella Freight Co"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Capella Transport"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:50
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Denebola Shippers"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Denebola et associés"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:51
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Eridani Expediters"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Eltanin Export"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:52
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fornax Express"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Furibundus Express"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:53
|
2015-08-26 05:11:14 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gemini Inc"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Gémeaux et fils"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:54
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hercules and Co"
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Hercules S.A."
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
|
|
|
|
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
|
|
|
|
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
|
|
|
|
|
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
|
|
|
|
|
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
|
|
|
|
|
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
|
|
|
|
|
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:68
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
|
|
|
|
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
|
|
|
|
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
|
|
|
|
|
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
|
|
|
|
|
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
|
|
|
|
|
#. or control characters. Do not change or translate anything after
|
|
|
|
|
#. the vertical line.
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:80
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
|
|
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
|
|
|
|
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
|
|
|
|
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
|
|
|
|
|
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
|
|
|
|
|
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
|
|
|
|
|
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
|
|
|
|
|
#. handled correctly.
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:92
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
|
|
|
|
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
|
|
|
|
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
|
|
|
|
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
|
|
|
|
|
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
|
|
|
|
|
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
|
|
|
|
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:103
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
|
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
|
|
|
|
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
|
|
|
|
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
|
|
|
|
|
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
|
|
|
|
|
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:114
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
|
msgstr "1er"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:115
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
|
msgstr "2ème"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:116
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
|
msgstr "3ème"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:117
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
|
msgstr "4ème"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:118
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
|
msgstr "5ème"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:119
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
|
|
msgstr "6ème"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:120
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
|
|
msgstr "7ème"
|
|
|
|
|
|
2012-03-27 20:45:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/globals.c:121
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
|
|
msgstr "8ème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading game %d... "
|
|
|
|
|
msgstr "Chargement du jeu %d... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/game.c:226
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " First Player "
|
|
|
|
|
msgstr " Premier Joueur "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/game.c:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
|
|
|
|
|
msgstr "Le premier joueur est ^{%ls^}."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
|
|
|
|
|
#. match that (or those) specified with msgctxt
|
|
|
|
|
#. "input|ContinueGame".
|
|
|
|
|
#: src/game.c:259
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez le nombre de joueurs [^{1^}-^{%d^}] ou ^{<C>^} pour continuer le jeu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
|
|
|
|
|
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
|
|
|
|
|
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
|
|
|
|
|
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
|
|
|
|
|
#. lower-case versions should be present.
|
|
|
|
|
#: src/game.c:276
|
|
|
|
|
msgctxt "input|ContinueGame"
|
|
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/game.c:341 src/move.c:413
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez le numéro de jeu [^{1^}-^{9^}] ou ^{<CTRL><C>^} pour annuler: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/game.c:406
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter your name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez entrer votre nom: "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
|
|
|
|
|
#. with the localised upper-case characters used in the
|
|
|
|
|
#. "input|Yes" and "input|No" strings. There are other
|
|
|
|
|
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
|
|
|
|
|
#. need the same replacement.
|
|
|
|
|
#: src/game.c:430
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
|
|
|
|
msgstr "Avez-vous besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:448
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Enter Player Names "
|
|
|
|
|
msgstr " Entrez les noms des joueurs "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:456
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format, range: 1..8
|
|
|
|
|
msgid "Player %d: "
|
|
|
|
|
msgstr "Joueur %d: "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:534
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
|
|
|
|
msgstr "L'un des joueurs a-t-il besoin des instructions ? [^{O^}/^{N^}] "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:568
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Game Over "
|
|
|
|
|
msgstr " Jeu terminé "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:569
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The game is over after one turn."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The game is over after %d turns."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Le jeu est terminé après un tour."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Le jeu est terminé après %d tours."
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:580
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Total Value "
|
|
|
|
|
msgstr " Valeur totale "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:582
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your total value was ^{%N^}."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre valeur totale était ^{%N^}."
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:593
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
|
|
|
|
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le gagnant est ^{%ls^}\n"
|
|
|
|
|
"qui est en ^[*** BANQUEROUTE ***^]"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:596
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
|
|
|
|
"with a value of ^{%N^}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le gagnant est ^{%ls^}\n"
|
|
|
|
|
"avec une valeur de ^{%N^}."
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:602
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Game Winner "
|
|
|
|
|
msgstr " Gagnant du jeu "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
|
|
|
|
#. table containing all player names.
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:611 src/move.c:882
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Joueurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
|
|
|
|
|
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
|
|
|
|
|
#. currency symbol of the current locale.
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:616
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid "Total Value (%ls)"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur totale (%ls)"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player: ^{%ls^}"
|
|
|
|
|
msgstr "Joueur: ^{%ls^}"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:653
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Turn: ^{%d^} "
|
|
|
|
|
msgstr " Tour: ^{%d^} "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:654
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
|
|
|
|
msgstr " ^[*** Dernier tour ***^] "
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:698
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Stock Portfolio "
|
|
|
|
|
msgstr " Portefeuille d'actions "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
|
|
|
|
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:707
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
|
|
|
|
msgstr "^[* * * B A N Q U E R O U T E * * *^]"
|
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:722 src/exch.c:112
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "No companies on the map"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune compagnie sur la carte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
|
|
|
|
#. a table containing a list of companies.
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-15 17:39:51 -04:00
|
|
|
|
" \n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"Company"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-04-15 17:39:51 -04:00
|
|
|
|
" \n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"Compagnies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
|
|
|
|
|
#. in a table containing the current player's
|
|
|
|
|
#. percentage ownership in any given company. The
|
|
|
|
|
#. maximum column width is 10 characters (see
|
|
|
|
|
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:737
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ownership\n"
|
|
|
|
|
"(%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Propr.\n"
|
|
|
|
|
"(%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
|
|
|
|
|
#. in a table containing the number of shares the
|
|
|
|
|
#. current player owns in any given company. The
|
|
|
|
|
#. maximum column width is 10 characters (see
|
|
|
|
|
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:744
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holdings\n"
|
|
|
|
|
"(shares)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poss.\n"
|
|
|
|
|
"(parts)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
|
|
|
|
|
#. a table containing the share return as a percentage
|
|
|
|
|
#. in any given company. The maximum column width is
|
|
|
|
|
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Return\n"
|
|
|
|
|
"(%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Retour\n"
|
|
|
|
|
"(%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
|
|
|
|
|
#. label in a table containing the price per share in
|
|
|
|
|
#. any given company. %ls is the currency symbol in
|
|
|
|
|
#. the current locale. The maximum column width is 12
|
|
|
|
|
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
|
|
|
|
|
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Price per\n"
|
|
|
|
|
"share (%ls)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prix par\n"
|
|
|
|
|
"part (%ls)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
|
|
|
|
|
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
|
|
|
|
|
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
|
|
|
|
|
#. needed) and must have at least one trailing space so
|
|
|
|
|
#. that the display routines work correctly. The maximum
|
|
|
|
|
#. length of each label is 36 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Note that some of these labels are used for both the
|
|
|
|
|
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:801
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Total value: "
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Valeur totale: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:805 src/exch.c:324
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Current cash: "
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Liquidité: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:812 src/exch.c:332
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Current debt: "
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Dette: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2019-11-19 05:51:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/game.c:818 src/exch.c:337
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Interest rate: "
|
2012-03-27 16:06:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
|
|
|
|
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
|
|
|
|
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
|
|
|
|
|
#. character rendition (attributes) and take up no space.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
2012-03-27 16:06:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "^{<1>^} Afficher portefeuille d'actions"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:248
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<2>^} Déclarer en banqueroute"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:250
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<3>^} Enregistrer et terminer le jeu"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:252
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<CTRL><C>^} Quitter le jeu"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
|
|
|
|
|
#. characters (including the trailing space), or 76
|
|
|
|
|
#. characters minus the length of the longest of the four
|
|
|
|
|
#. strings above this one. The sequences "^{", "^}",
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
|
|
|
|
|
#. either one or two columns, depending on the appropriate
|
|
|
|
|
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:263
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvement [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
|
|
|
|
|
2012-03-22 18:03:35 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
|
|
|
|
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
|
|
|
|
#. turn, the computer randomly selects
|
|
|
|
|
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
|
|
|
|
#. map); each player selects just one move
|
|
|
|
|
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
|
|
|
|
#. choice.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:309
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move ^{%lc^}"
|
|
|
|
|
msgstr "Mouvement ^{%lc^}"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:330
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<2>^} (Déclarer en banqueroute)"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:339
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<3>^} (Enregistrer et terminer le jeu)"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:360
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Quitter le jeu)"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:375
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr ? [^{O^}/^{N^}] "
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:392 src/move.c:470
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving game %d... "
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement du jeu %d... "
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Bankruptcy Court "
|
|
|
|
|
msgstr " Tribunal des faillites "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:702
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
|
|
|
|
msgstr "%ls a été déclaré en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:710
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
|
|
|
|
msgstr "%ls s'est déclaré en banqueroute."
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:778
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " New Company "
|
|
|
|
|
msgstr " Nouvelle compagnie "
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:779
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new company has been formed!\n"
|
|
|
|
|
"Its name is ^{%ls^}."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une nouvelle compagnie a été formée !\n"
|
|
|
|
|
"Son nom est ^{%ls^}."
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:838
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
|
|
|
|
"Please note the following transactions:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"^{%ls^} vient de fusionner dans ^{%ls^}.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez noter les transactions suivantes:\n"
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:844
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Company Merger "
|
|
|
|
|
msgstr " Fusion de société "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
|
|
|
|
|
#. just ceased existence due to a merger.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
|
|
|
|
|
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
|
|
|
|
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
|
|
|
|
#. each label is 36 characters.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:864
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Old stock: "
|
|
|
|
|
msgstr "Anciennes actions: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
|
|
|
|
#. absorbed the other due to a merger.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:875
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
2018-03-29 23:50:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "New stock: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvelles actions: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
|
|
|
|
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
|
|
|
|
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
|
|
|
|
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
|
|
|
|
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:889
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid "Bonus (%ls)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bonus (%ls)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
|
|
|
|
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
|
|
|
|
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:894
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
|
|
|
|
|
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
|
|
|
|
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
|
|
|
|
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:901
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
|
|
|
|
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
|
|
|
|
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:907
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
|
|
msgstr "Anc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1068
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%ls a été déclarée en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{Tous les avoirs ont été saisis pour rembourser les emprunts en cours.^}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1092
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%ls a été déclarée en banqueroute par la Banque Interstellaire du Commerce.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{La banque a accepté de payer les détenteurs d'actions ^}%.2f%%^{ de la valeur des actions sur chaque action détenue.^}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
|
|
|
|
|
#. refers to payment made by the Interstellar
|
|
|
|
|
#. Trading Bank to each player upon company
|
|
|
|
|
#. bankruptcy. This label MUST be the same
|
|
|
|
|
#. length as "Old share value" and MUST have at
|
|
|
|
|
#. least one trailing space for the display
|
|
|
|
|
#. routines to work correctly. The maximum
|
|
|
|
|
#. length is 28 characters.
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1120
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Amount paid per share: "
|
|
|
|
|
msgstr "Montant payé par action: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
|
|
|
|
|
#. share price of a company before it was forced
|
|
|
|
|
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
|
|
|
|
#. the same width as "Amount paid per share".
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1128
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Old share value: "
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur d'action préc.: "
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
|
|
|
|
msgstr " Banque Interstellaire du Commerce "
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1213
|
2012-03-26 19:17:38 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You were forced to borrow %N\n"
|
|
|
|
|
"to cover losses from company shares."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-28 03:17:12 -04:00
|
|
|
|
"Vous avez été obligé d'emprunter %N\n"
|
|
|
|
|
"pour couvrir les pertes dans les actions."
|
2012-03-26 19:17:38 -04:00
|
|
|
|
|
2014-10-02 18:43:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/move.c:1248
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
|
|
|
|
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre dette atteint le montant de %N!\n"
|
|
|
|
|
"^{La banque a mis sous séquestre ^}%N^{ de vos liquidités.^}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/exch.c:98
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
|
|
|
|
msgstr " Bourse Interstellaire "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
|
|
|
|
|
#. label in a table containing the number of shares
|
|
|
|
|
#. left to be purchased in any given company. The
|
|
|
|
|
#. maximum column width is 10 characters (see
|
|
|
|
|
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
|
|
|
|
#: src/exch.c:127
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shares\n"
|
|
|
|
|
"left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actions\n"
|
|
|
|
|
"restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
|
|
|
|
#. label in a table containing the number of shares
|
|
|
|
|
#. already sold (ie, bought by all players) in any
|
|
|
|
|
#. given company. The maximum column width is 10
|
|
|
|
|
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
|
|
|
|
#: src/exch.c:134
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "subtitle"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shares\n"
|
|
|
|
|
"issued"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Actions\n"
|
|
|
|
|
"émises"
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
|
|
|
|
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
|
|
|
|
|
#: src/exch.c:186
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<2>^} Afficher la carte de la galaxy"
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:188
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<3>^} Visiter la Banque du Commerce"
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:190
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<4>^} Quitter la Bourse"
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:193
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
|
|
|
|
msgstr "Faites un choix [^[Lettre société^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
|
|
|
|
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
|
|
|
|
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
|
|
|
|
|
#. must have at least one trailing space so that the display
|
|
|
|
|
#. routines work correctly. The maximum length of each label
|
|
|
|
|
#. is 36 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
|
|
|
|
#. Status window and the Trading Bank window.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:351
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label"
|
|
|
|
|
msgid "Credit limit: "
|
|
|
|
|
msgstr "Limite de crédit: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
|
|
|
|
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
|
|
|
|
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
|
|
|
|
#. length is 72 characters.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:366
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
|
|
|
|
msgstr "^{<1>^} Emprunter de l'argent"
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:368
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
|
|
|
|
msgstr "^{<2>^} Rembourser dette "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:370
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<3>^} Quitter la banque "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:373
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection [^{1^}-^{3^}]: "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:426
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
|
|
|
|
msgstr " Limite de crédit insuffisante "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:427
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
|
|
|
|
msgstr "La banque ne vous prêtera plus d'argent."
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:447
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Combien voulez-vous emprunter ? "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:479
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " No Debt "
|
|
|
|
|
msgstr " Pas de dette "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:480
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "You have no debt to repay."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez aucune dette à rembourser."
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:484
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " No Cash "
|
|
|
|
|
msgstr " Pas de liquidité "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:485
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de liquidité pour rembourser votre dette !"
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:505
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "How much do you wish to repay? "
|
|
|
|
|
msgstr "Combien voulez-vous rembourser ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:581
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Stock Transaction in %ls "
|
|
|
|
|
msgstr " Transaction d'actions chez %ls "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
|
|
|
|
|
#. shares already sold by the company to all players.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
|
|
|
|
|
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
|
|
|
|
|
#. and must have at least one trailing space for the output
|
|
|
|
|
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
|
|
|
|
#. label is 22 characters.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:592
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|
|
|
|
msgid "Shares issued: "
|
|
|
|
|
msgstr "Actions émises: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
|
|
|
|
#. left to be purchased in the current company.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:600
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|
|
|
|
msgid "Shares left: "
|
|
|
|
|
msgstr "Actions restantes: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
|
|
|
|
#. the current company.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:607
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|
|
|
|
msgid "Price per share: "
|
|
|
|
|
msgstr "Prix par action: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:613
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock A"
|
|
|
|
|
msgid "Return: "
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Retour: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
|
|
|
|
|
#. the current player owns in this particular company.
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
|
|
|
|
|
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
|
|
|
|
|
#. least one trailing space for the display routines to work
|
|
|
|
|
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:626
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock B"
|
|
|
|
|
msgid "Current holdings: "
|
|
|
|
|
msgstr "Possessions: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
|
|
|
|
#. percentage ownership in this particular company.
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:636
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock B"
|
|
|
|
|
msgid "Percentage owned: "
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%% détenu: "
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:641
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "label|Stock B"
|
|
|
|
|
msgid "Current cash: "
|
|
|
|
|
msgstr "Liquidités: "
|
|
|
|
|
|
2012-03-30 19:57:29 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
|
|
|
|
|
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:654
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
2012-03-27 16:06:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "^{<1>^} Acheter actions de la société"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:656
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<2>^} Vendre des actions à la société"
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:658
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
2012-03-27 16:06:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "^{<3>^} Demander émettre plus d'actions"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:660
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "^{<4>^} Quitter vers la bourse"
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:663
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection [^{1^}-^{4^}]: "
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:719
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " No Shares Available "
|
|
|
|
|
msgstr " Pas d'action disponible "
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:720
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "No more shares are available for purchase."
|
|
|
|
|
msgstr "Plus aucune action à acheter."
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:724
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Insufficient Cash "
|
|
|
|
|
msgstr " Pas assez de liquide "
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:725
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have enough cash\n"
|
|
|
|
|
"to purchase additional shares."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas assez de liquide\n"
|
|
|
|
|
"pour acheter des actions en plus."
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:736
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous pouvez acheter ^{une^} action."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous pouvez acheter jusqu'à ^{%'ld^} actions."
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:742
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
|
|
|
|
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous acheter ? "
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:763
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " No Shares "
|
|
|
|
|
msgstr " Pas d'action "
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:764
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "You do not have any shares to sell."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez aucune action à vendre."
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:771
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Vous pouvez vendre ^{une^} action."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Vous pouvez vendre jusqu'à ^{%'ld^} actions."
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:777
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
|
|
|
|
msgstr "Combien d'actions souhaitez-vous vendre ? "
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:805
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " No Shares Issued "
|
|
|
|
|
msgstr " Aucune action émise "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:807
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%ls has refused\n"
|
|
|
|
|
"to issue more shares."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%ls a refusé\n"
|
|
|
|
|
"d'émettre plus d'actions."
|
|
|
|
|
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:812
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Shares Issued "
|
|
|
|
|
msgstr " Actions émises "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
2015-08-26 07:26:39 -04:00
|
|
|
|
#: src/exch.c:814
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%ls has issued\n"
|
|
|
|
|
"^{one^} more share."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%ls has issued\n"
|
|
|
|
|
"^{%'ld^} more shares."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"%ls a émis\n"
|
|
|
|
|
"^{une^} action en plus."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"%ls a émis\n"
|
|
|
|
|
"^{%'ld^} actions en plus."
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing field on line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: champ manquant à la ligne %d"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390 src/fileio.c:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal field on line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fileio.c:51
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: champ illégal à la ligne %d: « %s »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:55
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: valeur illégale à la ligne %d: « %s »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal value on line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: valeur illégale à la ligne %d"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:98
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal characters on line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: caractère illégal à la ligne %d"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:183
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: could not convert string"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: la chaîne n'a pas pu être convertie"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:257
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Game Not Found "
|
|
|
|
|
msgstr " Jeu pas trouvé "
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:258
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Le jeu %d n'a pas été enregistré sur disque."
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:265
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Game Not Loaded "
|
|
|
|
|
msgstr " Jeu pas chargé "
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:266
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{File %s: %s^}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le jeu %d n'a pas pu être chargé du disque.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{Fichier %s: %s^}"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:319
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing header in game file"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: en-tête manquant dans le fichier du jeu"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:322
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not a valid game file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: le fichier n'est pas un jeu valable"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing subheader in game file"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: sous-en-tête manquant dans le fichier de jeu"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:328
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: enregistré par une version différente de Star Traders"
|
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:335
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: enregistré avec un encodage des caractères incompatible"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2014-05-23 05:03:22 -04:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:343
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: champ illégal ou manquant à la ligne %d"
|
|
|
|
|
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:473 src/fileio.c:494
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " Game Not Saved "
|
|
|
|
|
msgstr " Jeu pas enregistré "
|
|
|
|
|
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:474
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{Directory %s: %s^}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le jeu %d n'a pas pu être enregistré sur le disque.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{Répertoire %s: %s^}"
|
|
|
|
|
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/fileio.c:495
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{File %s: %s^}"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le jeu %d n'a pas pu être enregistré sur le disque.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"^{Fichier %s: %s^}"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
|
|
|
|
|
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
|
|
|
|
|
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
|
|
|
|
|
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
|
|
|
|
|
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
|
|
|
|
|
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
|
|
|
|
|
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
|
|
|
|
|
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
|
|
|
|
|
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
|
|
|
|
|
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
|
|
|
|
|
#. requiring shift sequences!).
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
|
|
|
|
|
#. character rendition (also called attributes), depending on the
|
|
|
|
|
#. character following the "^":
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
|
|
|
|
|
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
|
|
|
|
|
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
|
|
|
|
|
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
|
|
|
|
|
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
|
|
|
|
|
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
|
|
|
|
|
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
|
|
|
|
|
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
|
|
|
|
|
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
|
|
|
|
|
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The help text parsing routines also understand the following "value
|
|
|
|
|
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
|
|
|
|
|
#. "%" conversion specifiers in printf():
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
|
|
|
|
|
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
|
|
|
|
|
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
|
|
|
|
|
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
|
|
|
|
|
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
|
2017-05-24 06:38:32 -04:00
|
|
|
|
#. ~t - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
|
|
|
|
|
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
|
|
|
|
|
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
|
|
|
|
|
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
|
|
|
|
|
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
|
|
|
|
|
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
|
|
|
|
|
#. [**] Takes two column spaces in the output
|
|
|
|
|
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
|
|
|
|
|
#. appropriate strings in the current PO file.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
|
|
|
|
|
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
|
|
|
|
|
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
|
|
|
|
|
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
|
|
|
|
|
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
|
|
|
|
|
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
|
|
|
|
|
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
|
|
|
|
|
#. output text).
|
|
|
|
|
#.
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
|
|
|
|
|
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
|
|
|
|
|
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
|
|
|
|
|
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
|
|
|
|
|
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
|
|
|
|
|
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
|
|
|
|
|
#. pages in which to display your help text: the translation does not
|
|
|
|
|
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
|
|
|
|
|
#. be changing any time soon!
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/help.c:113
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
|
|
|
|
|
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
|
|
|
|
|
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
|
|
|
|
|
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
|
|
|
|
|
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
|
|
|
|
|
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
|
|
|
|
|
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
|
|
|
|
|
"of it may be:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"^BStar Traders^N est un simple jeu de commerce interstellaire. L'objectif du\n"
|
|
|
|
|
"jeu est d'amasser la plus grande fortune possible. Cet objectif est atteint\n"
|
|
|
|
|
"en créant des voies de commerce interstellaires, en les développant et en\n"
|
|
|
|
|
"achetant des parts dans les sociétés qui les contrôles. Les parts gagnent\n"
|
|
|
|
|
"en valeur quand les opérations des sociétés se développent. De plus, le\n"
|
|
|
|
|
"retour sur chaque action (en pourcentage) change également. Les joueurs\n"
|
|
|
|
|
"peuvent aussi emprunter à la Banque Interstellaire du Commerce pour financer\n"
|
|
|
|
|
"des achats supplémentaires à la bourse.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-04-15 17:39:51 -04:00
|
|
|
|
"La carte de la galaxie est représentée par une grille de ^B~x^N × ^B~y^N. Une\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"section typique pourrait être:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
2017-05-28 15:57:25 -04:00
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N représente un ^Bespace vide^N,\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N représente une ^Bétoile^N.\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:132
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
|
|
|
|
|
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
|
|
|
|
|
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
|
|
|
|
|
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
|
|
|
|
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'ordinateur choisi ^B~m^N déplacements au hasard (numérotés ^k~1^N à ^k~M^N), et les\n"
|
|
|
|
|
"places sur la carte. Pour sélectionner une des positions, pressez cette\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"lettre. Par exemple, certains déplacements sur la carte pourraient être:\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Mouv. ^k~1^N à ^k~5^N montrés.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Choisir une position qui n'est ^Bpas^N près d'une étoile (telles que ^k~1^N, ^k~3^N ou ^k~5^N)\n"
|
|
|
|
|
"créera un ^Bavant poste^N, n'appartenant à aucune compagnie. Ainsi, si le\n"
|
|
|
|
|
"mouvement ^k~3^N est sélectionné sur la carte ci-dessus, un ^o ~+ ^N sera placé à\n"
|
|
|
|
|
"cette position.\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:150
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
|
|
|
|
|
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
|
|
|
|
|
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
|
|
|
|
|
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
|
|
|
|
|
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
|
|
|
|
|
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
|
|
|
|
|
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si, à l'inverse, une position près d'une étoile (ou d'un autre avant poste)\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"est sélectionné, une ^Bcompagnie^N sera formée et sa lettre apparaîtra sur la\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"carte. Cinq parts vous sont octroyées en récompense pour la création d'une\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"compagnie. Jusqu'à ^B~c^N compagnies peuvent être créées de cette manière.\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si une position à côté d'une compagnie existante est sélectionnée, la\n"
|
|
|
|
|
"compagnies étendra ses opérations de un carré. Cela augmente le coût de ses\n"
|
|
|
|
|
"actions et, par conséquent, de votre retour. Donc, si la carte est comme\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"montrée ci-dessous, sélectionner ^k~6^N or ^k~8^N augmente les voies de commerce de la\n"
|
|
|
|
|
"compagnies ^B~B^N:\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mouv. ^k~6^N ou ^k~8^N accrois compagnie ^B~B^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:168
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
|
|
|
|
|
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
|
|
|
|
|
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
|
|
|
|
|
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
|
|
|
|
|
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
|
|
|
|
|
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
|
|
|
|
|
"than it would for outposts not next to stars.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Sélectionner des positions près des étoiles augmente la valeur de vos\n"
|
|
|
|
|
"actions cinq fois plus qu'une extension loin d'une étoile. Le mouvement ^k~6^N\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"devrait être préféré au mouvement ^k~8^N.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mouv. ^k~6^N préféré à ^k~8^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Vous pouvez également étendre n'importe quelle compagnie en sélectionnant\n"
|
|
|
|
|
"des positions près des avant postes. Ces avants postes seront englobés par\n"
|
|
|
|
|
"la compagnie. Ainsi, le mouvement ^k~1^N aura étendu la compagnie ^B~C^N de ^Bdeux^N\n"
|
|
|
|
|
"carrés. En bonus, les avants postes près des étoiles sont plus précieux: le\n"
|
|
|
|
|
"prix des actions de la compagnie augmentera d'un montant plus important que\n"
|
|
|
|
|
"celui des avants postes éloignés des étoiles.\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:186
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
|
|
|
|
|
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
|
|
|
|
|
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
|
|
|
|
|
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
|
|
|
|
|
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
|
|
|
|
|
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
|
|
|
|
|
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
|
|
|
|
|
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Si deux compagnies sont séparées sur la carte par un carré, alors elles\n"
|
|
|
|
|
"peuvent être ^Bfusionnées^N en une seule compagnie en sélectionnant cette\n"
|
|
|
|
|
"position (si disponible). Par exemple, sur la carte ci-dessous, les\n"
|
|
|
|
|
"compagnies ^B~A^N et ^B~B^N peuvent être fusionnées en sélectionnant ^k~5^N. Lorsque cela\n"
|
|
|
|
|
"se produit, la compagnie avec le plus d'avoirs prend le contrôle de l'autre.\n"
|
|
|
|
|
"Ici, la compagnie ^B~B^N pourrait prendre le contrôle de la compagnie ^B~A^N. La\n"
|
|
|
|
|
"compagnie ^B~A^N cesse d'exister bien qu'elle pourrait réapparaître comme une\n"
|
|
|
|
|
"toute nouvelle compagnie plus tard dans le jeu.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Mouv. ^k~5^N fusionne ^B~A^N et ^B~B^N.\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
|
|
|
|
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:205
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
|
|
|
|
|
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
|
|
|
|
|
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
|
|
|
|
|
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
|
|
|
|
|
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
|
|
|
|
|
"own a larger proportion of the company.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
|
|
|
|
|
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
|
|
|
|
|
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
|
|
|
|
|
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
|
|
|
|
|
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
|
|
|
|
|
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Quand des compagnies fusionnent, les joueurs reçoivent des parts dans la\n"
|
|
|
|
|
"compagnie dominante proportionnellement à la valeur qu'ils possédaient dans\n"
|
|
|
|
|
"l'ancienne compagnie. En plus, un bonus en liquide est payé au prorata de\n"
|
|
|
|
|
"la part dans l'ancienne société.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"Dès que vous sélectionnez votre mouvement, vous entrez dans la ^BBourse\n"
|
|
|
|
|
"Interstellaire^N. Ici, vous pouvez acheter des actions, les vendre, emprunter\n"
|
|
|
|
|
"à la Banque du Commerce ou rembourser certaines de vos dettes (si vous en\n"
|
|
|
|
|
"avez). Notez que chaque compagnie émet un nombre limité de parts. Vous ne\n"
|
|
|
|
|
"pouvez pas en acheter pour toujours ! Vous pouvez, en revanche, demander\n"
|
|
|
|
|
"pour que des actions supplémentaires soient émises. Vous avez plus de\n"
|
|
|
|
|
"chances de réussite si vous possédez une plus grande part de la compagnie.\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:225
|
2012-03-25 04:19:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le jeu se termine habituellement après ^B~t^N tours. Cependant, vous pouvez\n"
|
|
|
|
|
"terminer le jeu plus tôt en pressant ^K<CTRL><C>^N lorsqu'il vous est demandé de\n"
|
|
|
|
|
"choisir un mouvement. Certains joueurs peuvent aussi se déclarer eux-mêmes\n"
|
|
|
|
|
"en banqueroute à n'importe quel moment. Si votre dette est assez grande, la\n"
|
|
|
|
|
"banque peut même le faire pour vous !\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Si vous ne terminez pas votre jeu pendant le temps que vous avez de\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
"disponible, vous pouvez enregistrer le jeu et le continuer plus tard.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-03-22 19:38:42 -04:00
|
|
|
|
"Le ^Bgagnant du jeu^N est la personne avec le plus grand revenu net (valeur\n"
|
|
|
|
|
"totale du liquide, des actions et des dettes). ^HBonne chance^N et que le\n"
|
2012-03-25 04:19:02 -04:00
|
|
|
|
"meilleur gagne !\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
2012-03-25 04:19:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
|
|
|
|
msgstr "@ Texte d'aide, page 8\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:227
|
2012-03-25 04:19:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
|
|
|
|
msgstr "@ Texte d'aide, page 9\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:228
|
2012-03-25 04:19:02 -04:00
|
|
|
|
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
|
|
|
|
msgstr "@ Texte d'aide, page 10\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2012-04-13 22:19:52 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid " How to Play "
|
|
|
|
|
msgstr " Comment jouer "
|
|
|
|
|
|
2016-04-15 17:39:51 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
|
|
|
|
|
#. number, %2$d is the number of pages your help text
|
|
|
|
|
#. takes (6, in English).
|
|
|
|
|
#: src/help.c:285
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2016-04-15 17:39:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Page %1$d of %2$d"
|
|
|
|
|
msgstr "Page %1$d sur %2$d"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
|
|
|
|
|
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
|
|
|
|
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
|
|
|
|
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ] "
|
|
|
|
|
|
2014-10-02 19:17:05 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
|
|
|
|
|
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
|
|
|
|
|
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
|
|
|
|
|
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
|
|
|
|
|
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
|
|
|
|
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
|
|
|
|
|
#. including the trailing space.
|
2016-04-15 17:39:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/help.c:494
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
|
|
|
|
msgstr "[ Appuyez <ESPACE> pour continuer ou <RetArr> pour la page précédente ] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/intf.c:110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: la chaîne a un format incorrect: « %s »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/intf.c:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: caractère avec une largeur illégale: « %lc »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2018-08-09 05:00:09 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:435
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
2017-05-28 15:57:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr "la taille du terminal est trop petite (%d × %d requis)"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2018-08-09 05:00:09 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:1267
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
|
|
|
|
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:1559
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "mkchstr: '%s'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "mkchstr: « %s »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
|
|
|
|
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
|
|
|
|
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
|
|
|
|
|
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
|
|
|
|
|
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:2011
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "input|DefaultValue"
|
|
|
|
|
msgid "=;"
|
|
|
|
|
msgstr "=;"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "gettxline: caractère illégal dans la chaîne: « %ls »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
|
|
|
|
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
|
|
|
|
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
|
|
|
|
|
#. Both upper and lower-case versions should be present.
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:2943
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "input|Yes"
|
|
|
|
|
msgid "Yy"
|
|
|
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:2945
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "input|No"
|
|
|
|
|
msgid "Nn"
|
|
|
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
|
|
|
|
|
#. response to user input in answer to questions like "Are you
|
|
|
|
|
#. sure? [Y/N] "
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:2996
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "answer"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
2018-08-24 03:42:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/intf.c:2998
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgctxt "answer"
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 07:31:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:481 src/utils.c:502
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 07:31:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:507
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
|
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 07:31:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:520
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr "pas assez de mémoire"
|
|
|
|
|
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:1235
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "xmbstowcs: '%s'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "xmbstowcs: « %s »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:1275
|
2012-03-25 04:08:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
|
|
|
|
msgstr "xwcrtomb: NUL"
|
|
|
|
|
|
2021-01-11 17:51:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:1280
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-19 19:55:20 -04:00
|
|
|
|
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "xwcrtomb: « %lc »"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278 lib/obsolete-strings.c:63
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-16 20:19:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284 lib/obsolete-strings.c:65
|
2015-08-17 18:13:55 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-16 20:19:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë; les possibilités sont:"
|
2015-08-17 18:13:55 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319 lib/obsolete-strings.c:67
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-16 20:19:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345 lib/obsolete-strings.c:69
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-16 20:19:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360 lib/obsolete-strings.c:71
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2017-05-16 20:19:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » exige un argument\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621 lib/obsolete-strings.c:73
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 lib/obsolete-strings.c:75
|
2012-03-22 16:28:57 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
2017-05-23 15:49:32 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
|
|
|
|
|
#. treat the Icon value in data/trader.desktop.in as a translatable
|
|
|
|
|
#. string. That string, the name of the icon to use, is defined here
|
|
|
|
|
#. for those older versions of xgettext(1). Unless you provide a
|
|
|
|
|
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use
|
|
|
|
|
#. trader.svg and the various trader.png files in the data source
|
|
|
|
|
#. code directory.
|
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:48
|
|
|
|
|
msgid "trader"
|
|
|
|
|
msgstr "trader"
|
|
|
|
|
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
|
|
|
|
|
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
|
|
|
|
|
#. Linux distributions.
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:62
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:64
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë; les possibilités sont:"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:66
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: option « %s%s » non reconnue\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:68
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:70
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s%s » exige un argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:72
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: option invalide -- « %c »\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:74
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option exige un argument -- « %c »\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:77
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:78
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:79
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:80
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:81
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:82
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:83
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:84
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:85
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » exige un argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:86
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « --%s » exige un argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:87
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:88
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: option « --%s » non reconnue\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:89
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:90
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: option « %c%s » non reconnue\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:91
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:92
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:93
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:94
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:95
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n"
|
|
|
|
|
|
2021-01-07 03:16:53 -05:00
|
|
|
|
#: lib/obsolete-strings.c:96
|
2018-07-26 16:46:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'option « -W %s » exige un argument\n"
|