1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/bg.po

10099 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian ELinks translation.
# Kaloian Doganov <kaloian@europe.com>
# Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>
# dinux <dinux@mail.bg>
#
# TODO: Convert this to some sane encoding! --pasky
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 04:45:22 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 09:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dimitar Dimitrov <mitaka_ddd@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg-team@bash.info>\n"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Затвори"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:142 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:261 src/scripting/lua/core.c:429
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/search.c:1971
#, fuzzy
msgid "~OK"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ОК"
#. cant_delete_item
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_folder
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:581
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:584
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтриване на отметка"
#. delete_folder
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий разширение"
#. delete_item_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:593
#, fuzzy
msgid "Delete item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. clear_all_items_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:599
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:602
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:659
#, fuzzy
msgid "Delete error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтриване на отметка"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:340
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Да"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:341
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсеният символен низ '%s' не е открит"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
msgid "Name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Име"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалидно число"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "В това поле трябва да има число"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден символен низ"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е позволен празен символен низ"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:973 src/session/download.c:1877
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отказ"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "заключен"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 src/globhist/globhist.c:62
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203
#: src/network/ssl/ssl.c:366
#, fuzzy
msgid "Enable"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Качване (upload) на файл"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Show IP"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Добавки"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Име на папка"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/bfu/leds.c:476
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка в XML_ParserCreate()"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка четейки %s"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"read_bookmarks_xbel(): Синтактична грешка в %s, ред %d, колона %d:\n"
"%s"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори нов URL"
#. name:
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Качване (upload) на файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Име на папка"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:427
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. delete_marked_items
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. delete_folder
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий разширение"
#. delete_item_title
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете маркираните отметки?"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в отметките"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави папка"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Име на папка"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редактиране на отметка"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редактирай"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:143
#: src/globhist/dialogs.c:235
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави папка"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запазване"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на отметките"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в отметките"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добавяне на отметка"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
#, fuzzy
msgid "Saved session"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Име на папка"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори нов URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Размер"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Типът на документа е"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Последна модификация"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL шифър"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодиране"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "незавършен"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Expires"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Информация за кеша"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
#, fuzzy
msgid "Header"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация на заглавната част"
#. cant_delete_item
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_item_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтриване на отметка"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Съдържание на кеша"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "стойност"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Опитай автоматично да довършиш входа"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Върни се към предишния документ от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go to the first line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Copy text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий текста от междинния буфер"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи информация за текущата страница"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go to the last line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Проследи връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий до началото на реда"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий до края на реда"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Променете размера на терминала"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прекъсни връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави отметка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави нова отметка с текущата връзка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на отметките"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2023-10-02 03:31:01 -04:00
msgid "Remove temporary files"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reload cookies file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Копирай текста в междинния буфер"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Премести курсора надолу"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали изображение"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the File menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори Файл менюто"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Намери следващото съвпадение на търсения текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Њамери предишното съвпађењие ња ћърсењия ћеќсћ"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "HTTP удостоверяване"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори диалогов прозорец \"Отвори нов URL\""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущия URL"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Оћвори ђиаљоѓов прозореџ \"Оћвори њов URL\" с текущата връзка като URL"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go to the homepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди на домашната страница"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи информация за HTTP заглавната част на текущата страница"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Return to the previous document in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий символа пред курсора"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори връзка"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Не е избрана връзка"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали изображение"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Проследи връзката, презареждайки целевият документ"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:51
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Премести курсора надолу"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the link context menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори контекстното меню на връзката"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори Файл менюто"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:54
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lua конзола"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 0"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 1"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 2"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 3"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 4"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 5"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 6"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 7"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 8"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 9"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2020-12-06 09:13:37 -05:00
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2020-12-06 09:13:37 -05:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в отметките"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
2008-06-30 20:11:44 -04:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в края на страницата/реда"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отиди в началото на страницата/реда"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:78
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Move one link down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:87
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори връзка"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:91
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:93
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Команден ред"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори управлението на настройките"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи изображение"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Премести курсора надолу"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Save options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази URL като"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll left"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll right"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене на текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене на текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:121
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:122
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/terminal/tab.c:260
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Затвори"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Премести курсора надолу"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:125
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори Файл менюто"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:127
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:128
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:130
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма предишно търсене"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:131
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:132
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:133
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:134
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:135
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:136
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:137
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Превключи HTML/текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:138
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:139
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Превключи HTML/текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:140
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:141
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:142
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Превключи HTML/текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/actions-main.inc:143
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "View the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи изображение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Expand item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Mark item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Collapse item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтекло време"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:104
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:127
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:173
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:192
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Хостът не е открит"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:211
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Паметта е недостатъчна"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:308
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:326
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамки"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:331
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:459
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:502
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:539
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Template option folder"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:561
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:565
#, c-format
msgid "(default: %<PRIdPTR>)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:574
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:722
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Configuration options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:726
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:727
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:769
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вътрешна грешка"
#.
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:805
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:807
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:809
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:811
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:817
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:819
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:821
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:823
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829
2020-05-16 14:26:13 -04:00
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833
2020-05-16 14:26:13 -04:00
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:837
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
2023-08-06 07:05:41 -04:00
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:844
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:846
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:851
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:853
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:857
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:859
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:861
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:863
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:866
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:868
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:872
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:874
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:877
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:879
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:881
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:883
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:885
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:887
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:889
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:891
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. lynx compatibility
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:897
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:899
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:909
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:911
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:913
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:915
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:919
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:921
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:923
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е посочена програма за"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:925
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:928
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:930
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:935
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:937
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
2023-08-06 07:05:41 -04:00
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
"used and disables saving of runtime state files."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:942
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:944
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:946
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:948
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:952
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:954
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:959
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:961
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 14:26:13 -04:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:981
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:983
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1001
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1003
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1007
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1009
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1012
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid ""
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1014
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1019
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1021
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1027
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/config/cmdline.c:1029
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/conf.c:1182
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/conf.c:1190
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/conf.c:1200
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/conf.c:1211
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/conf.c:1224
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/conf.c:1251
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:53
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:54
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:69
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Write config error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка в настройките"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:70
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Датата е променена"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:145
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1033
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Value"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Стойност"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Description"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Описание"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:255 src/session/session.c:324
#: src/session/session.c:337 src/session/session.c:1172
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:292
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bad option value."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешна стойност на опцията."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Edit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Редактирай"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/dialogs.c:391
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Тази опция не може да се редактира. Това може да е папка, така че натиснете "
"интервал, за да разгледате съдържанието й."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Add option"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се добави опция тук"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/dialogs.c:453
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий опция"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1861
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запазване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/dialogs.c:510
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Option manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на настройките"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:675
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keystroke"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Action"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Действие"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:678
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keymap"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:817
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:818
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави \"горещ\" клавиш"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:844
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден клавиш"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:861
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Need to select an action."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:883
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"Клавишната комбинация трябва да бъде записана в следния формат: "
"[Префикс-]Клавиш\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Префикс: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Клавиш: a,b,c,...,1,2,3,...,Интервал,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/dialogs.c:939
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Превключи екрана"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/home.c:209
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/home.c:233
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:61
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:62
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Indentation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL преговаряне"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:34
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Saving style"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:40
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Comments localization"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:188
msgid "Connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
msgid "Connection options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Таймаут при получаване"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Таймаут при получаване"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация за документа"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:204
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вътрешна грешка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изображение"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Цвят"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1180
#, fuzzy
msgid "Background color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Във фонов режим"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1181
#, fuzzy
msgid "Default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1178
#, fuzzy
msgid "Text color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова област"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Default text color."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Текстова област"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
msgid "Enable color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова област"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142
#: src/dialogs/options.c:246
msgid "Underline"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:333
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/options.inc:335
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
"manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:345
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Настройки на терминала"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:347
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:349
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:351
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:364
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:371
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:373
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:382
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:390
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:398
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:400
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:404
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Описание"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:406
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:408
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:410
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:414
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:416
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:420
#, fuzzy
msgid "Margin"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Внимание"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:422
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:425
msgid "Vertical step"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:427
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:430
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:432
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:436
#, fuzzy
msgid "Searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:438
msgid "Options for searching."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:440
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:442
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:444
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:446
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:449
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:451
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:455
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете израз"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:463
2020-12-06 09:13:37 -05:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:465
msgid ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:469
2020-12-06 09:13:37 -05:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:471
2020-12-06 09:13:37 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:474
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Във фонов режим"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:476
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:479
#, fuzzy
msgid "Show not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Хостът не е открит"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:486
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:488
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:501
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:503
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:505
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Запази форматиран документ"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:507
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:510
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:512
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:515
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:517
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:526
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:528
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:533
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:535
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:537
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:539
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:545
#, fuzzy
msgid "Cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отказ"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:547
#, fuzzy
msgid "Cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:549
#, fuzzy
msgid "Cache information about redirects"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Премести курсора надолу"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:551
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:572
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:574
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:578
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш за форматираните документи"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:580
msgid "Format cache options."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:582
#, fuzzy
msgid "Number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалидно число"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:584
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. FIXME: Write more.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:602
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:604
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/config/options.inc:613 src/dialogs/info.c:207
msgid "Memory cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш-памет"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш-памет"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:619
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш-памет"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:623
#, fuzzy
msgid "Charset"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодиране"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:625
#, fuzzy
msgid "Charset options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:627
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:629
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:632
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:634
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:638
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:640
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Link color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:653
msgid "Default link color."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:655
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:657
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:659
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:661
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:663
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:667
msgid "Directory color"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:669
msgid ""
"Default directory color.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:673
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Въведете номер на връзка"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:675
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:678
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Заглавие на връзката"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:680
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:686
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:688
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:694
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:696
2008-06-30 20:11:44 -04:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:701
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:703
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:716
#, fuzzy
msgid "Downloading"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:718
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:720
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при сваляне"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:722
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:724
msgid "Set original time"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:726
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:730
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:732
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:737
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свалянето привърши"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:739
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:745
msgid "Dump output"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:747
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_CODEPAGE
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:749 src/config/options.inc:1146
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодиране"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:751
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:754 src/config/options.inc:1095
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Color mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Цвят"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:761
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:776
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Footer"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:778
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:782
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:784
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалидно число"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:786
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:788
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "References"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ресурси"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:790
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:793
#, fuzzy
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Terminal hyperlinks"
msgstr "Настройки на терминала"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:795
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:797
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#, fuzzy
msgid "Separator"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в историята"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:799
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:801
msgid "Width"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:803
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:807
#, fuzzy
msgid "History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "История"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:809
msgid "History options."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Напред в историята"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:813
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:816
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Предаване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:818
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:820
#, fuzzy
msgid "Display frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:822
#, fuzzy
msgid "Display frames."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:824
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Показване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:826
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:828
#, fuzzy
msgid "Display tables"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:830
#, fuzzy
msgid "Display tables."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:832
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:834
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:836
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:838
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:840
2008-06-30 20:11:44 -04:00
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:850
msgid "Underline links"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:852
msgid "Underline links."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:854
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:856
msgid ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:861
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Предаване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:863
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:865
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:867
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:869
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:871
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:874
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:876
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:880 src/config/options.inc:1134
#: src/dialogs/options.c:253
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Sixel"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:882
msgid "Whether to display sixel images in plain text documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:885
msgid "URI passing"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:887
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
2023-11-18 11:11:57 -05:00
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:906
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:910
msgid ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:918
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:924
msgid "Information files"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:926
msgid "Options for information files in ~/.config/elinks."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:928
#, fuzzy
msgid "Save interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:930
msgid ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.config/elinks to be "
"saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:934
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:936
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:948
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:950
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:956
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macros"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:958
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macros for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:962
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 0 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:966
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 1 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:970
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 2 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:974
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 3 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:978
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 4 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:982
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 5 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:986
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 6 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:990
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 7 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:994
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 8 for exmode."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:998
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Macro 9 for exmode."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
msgid "Terminals"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1004
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1035
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1044
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1046
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1057 src/dialogs/options.c:241
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1059
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:248
msgid "UTF-8 I/O"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "UTF-8 Вх/Изх"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1071
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1077 src/dialogs/options.c:250 src/main/version.c:185
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Combining characters"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1079
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1083 src/dialogs/options.c:242
msgid "Restrict frames in cp850/852"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ограничени рамки в cp850/852"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1085
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1089 src/dialogs/options.c:243
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Блоков курсор"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1091
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1102
msgid ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1117 src/dialogs/options.c:245
msgid "Transparency"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1119
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1129 src/dialogs/options.c:244
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Italic"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1131
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1136
msgid "Whether terminal supports sixel graphics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1138 src/dialogs/options.c:247
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/config/options.inc:1140
2023-10-02 03:31:01 -04:00
msgid "If we should use strikethrough."
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1144
2023-10-02 03:31:01 -04:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1148
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1156
msgid "User interface"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1158
#, fuzzy
msgid "User interface options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Color settings"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1164
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1191
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "BeOS терминал"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1195
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1197
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1200
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1202
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1204
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1206
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1210
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1212 src/config/options.inc:1241
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1216 src/config/options.inc:1245
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1218
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1220 src/config/options.inc:1249
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1225
msgid "Menu bar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1229
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1231
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1233
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1237
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1243
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1247
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1251
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1253
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамки"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1258
msgid "Dialog"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1260
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1270
msgid "Generic"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1272
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1274
#, fuzzy
msgid "Frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1276
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1278
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1280
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1282
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1284
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1288
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1290
#, fuzzy
msgid "Text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова област"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/config/options.inc:1294 src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Checkbox"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Контролна кутийка (checkbox)"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1296
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1298
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1300
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1302
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Контролна кутийка (checkbox)"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1304
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1306
msgid "Button"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1308 src/config/options.inc:1316
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1310
msgid "Selected button"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1312 src/config/options.inc:1320
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1314
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1318
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/config/options.inc:1322 src/viewer/text/form.c:1944
msgid "Text field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстово поле"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1324
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1326
#, fuzzy
msgid "Text field text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстово поле"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1328
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1330
msgid "Meter"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1332
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1334
msgid "Shadow"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1336
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1338
#, fuzzy
msgid "Title bar"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1340
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1342
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1344
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1346
msgid "Title bar text"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1348
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1351
msgid "Status bar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1353
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1355
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Търсене на текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1357
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Търсене на текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1359
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1361
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1364
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене на текст"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1366
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1369
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1371
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1373
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1375
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1378
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1380
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1382
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "зареждане"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1384
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1386
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1388
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1390
msgid "Tab separator"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1392
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1394
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "файла"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1396
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Търсеният символен низ не е открит"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1398
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1400
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#, fuzzy
msgid "Desktop background."
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1402
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден символен низ"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1404
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсеният символен низ не е открит"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1413
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1415
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1418
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1420
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1423
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1425
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1430
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1432
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1436
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1438
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1443
#, fuzzy
msgid "Timer options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1445
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1452
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1459
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1465
msgid "Duration"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1467
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1472
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1476
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прозорец"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1478
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1480
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1482
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1487
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1489
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1491
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1493
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1496
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1498
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1500
2020-05-16 14:26:13 -04:00
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Грешка при запис във файл"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1502
2020-05-16 14:26:13 -04:00
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_LANGUAGE
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1504 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1506
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1510
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1512
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1514
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1516
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1518
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1520
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1522
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1524
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1528
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1530
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1535
#, fuzzy
msgid "Sessions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Разширение(я)"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1537
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1539
2020-05-21 14:42:38 -04:00
msgid "Auto restore session"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1541
msgid ""
2020-05-21 14:42:38 -04:00
"Automatically restore the session at start.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1545
2020-05-21 14:42:38 -04:00
msgid "Auto save session"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1547
msgid ""
2020-05-21 14:42:38 -04:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1551
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1553
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1559
2020-05-21 14:42:38 -04:00
msgid "Fork on start"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1561
2020-05-21 14:42:38 -04:00
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1564
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодиране"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1566
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1571
2020-05-21 14:42:38 -04:00
msgid "Keep session active"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1573
2020-05-21 14:42:38 -04:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1576
msgid "Postpone unlink temporary files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1578
msgid ""
"Clean temporary files (created for example while viewing images) at exit of "
"ELinks not immediately after preview."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1581
2020-07-31 08:51:20 -04:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "файла"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1583
2020-07-31 08:51:20 -04:00
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1588
#, fuzzy
msgid "Date format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Качване (upload) на файл"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1590
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2020-05-28 14:40:01 -04:00
#. date added
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1595
2020-05-28 14:40:01 -04:00
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1597
2020-05-28 14:40:01 -04:00
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1601
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#, fuzzy
msgid "Background character"
msgstr "Във фонов режим"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1603
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Integer value of background character."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1605
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Back to exit"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1607
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1609
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Double ESC"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1611
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1613
#, fuzzy
msgid "Set window title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/config/options.inc:1615
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_INT
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_LONG
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_STRING
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:489
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодиране"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:491
#, fuzzy
msgid "<language>"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Език"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_COLOR
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Цвят"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_COMMAND
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_ALIAS
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#. OPT_TREE
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:927
msgid "Cookies"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:89
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:99
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid "Saving"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "средно"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2008-06-30 20:11:44 -04:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cookies/cookies.c:833
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти общата история"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cookies/cookies.c:844
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cookies/cookies.c:850
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
#, fuzzy
msgid "Domain"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация за документа"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Path"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:48
#, fuzzy
msgid "at quit time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Време на последно посещение"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
#, fuzzy
msgid "Secure"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "текущо"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "yes"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "байта"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "no"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сервър"
#. cant_delete_item
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_folder
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_folder
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_marked_items
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder_title
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
#. delete_folder
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:236
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се изтрие опцията"
#. clear_all_items_title
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти общата история"
#. clear_all_items_title
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:515
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Add server"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в историята"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:519
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Server name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сервър"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:542
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в историята"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:515 src/dialogs/edit.c:99
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:551
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на отметките"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вие не се намирате на никъде!"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:61
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:68
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Link title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:85
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Link image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:100
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Време на последно посещение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:106
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "прието"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "игнориране на настройките на сървъра"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Дата"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:226
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Time since loading"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Време на последно посещение"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не се знае"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация на заглавната част"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:286
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация на заглавната част"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/download.c:263 src/dialogs/menu.c:602
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:623
msgid "Download"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(display_download)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:270
#, fuzzy
msgid "~Background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(display_download)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:271
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Фонов режим с изскачащи забележки"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:278 src/dialogs/download.c:510
#, fuzzy
msgid "~Abort"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прекъсни"
#. accelerator_context(display_download)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:283
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
#. cant_delete_item
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. cant_delete_used_item
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
#. delete_marked_items_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:448
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:450
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:456
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прекъснато"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:458
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:460
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:462
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:513
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/dialogs/download.c:520
#, fuzzy
msgid "Download manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали изображение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/dialogs/exmode.c:208
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:49
msgid "About"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "За програмата"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:139
msgid "Keys"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Клавиши"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:150
msgid "Copying"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Авторско правo"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"модифицирате според клаузите на Общия Публичен Лиценз GNU, публикуван от "
"Фондацията за свободен софтуер (FSF); версия 2 на Лиценза или (по Ваше "
"желание) която и да е по-късна версия."
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:177 src/dialogs/info.c:319
msgid "Resources"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ресурси"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:181
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handles"
msgstr[1] "handles"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "таймери"
msgstr[1] "таймери"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "връзка(и)"
msgstr[1] "връзка(и)"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "свързване"
msgstr[1] "свързване"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:200
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "предаване"
msgstr[1] "предаване"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:204
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "реанимиране на връзката"
msgstr[1] "реанимиране на връзката"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:301
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "таймери"
msgstr[1] "таймери"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "файла"
msgstr[1] "файла"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:220 src/dialogs/info.c:235
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "Свали (дръпни, изтегли)"
msgstr[1] "Свали (дръпни, изтегли)"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:227
#, fuzzy
msgid "Document cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "Качване (upload) на файл"
msgstr[1] "Качване (upload) на файл"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:239
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "предаване"
msgstr[1] "предаване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#. name:
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:243 src/ecmascript/ecmascript.cpp:67
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:707
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Описание"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:247
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:251
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете номер на връзка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:254
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "master terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Променете размера на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:256
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Променете размера на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:260
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "BeOS терминал"
msgstr[1] "BeOS терминал"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:264
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "Запази настройките"
msgstr[1] "Запази настройките"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:267
2023-10-02 03:31:01 -04:00
msgid "Number of temporary files"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:297
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш-памет"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/dialogs/info.c:305
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:97
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запазете URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:544
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:126
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Exit ELinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изход от Links"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Наистина ли желаете да излезете от Links и да прекратите всичко, което "
"сваляте?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:130
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:166
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go ~back"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Върни се назад"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:239
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:420
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Превключи HTML/текст"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:251
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Reload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зареди отново"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:430
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Frame at ~full-screen"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Рамка при пълен екран"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:256
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма предишно търсене"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:434
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Затвори"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:271
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:275
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:283
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:311
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:312
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Във фонов режим"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:313
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Go to URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори нов URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "История"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Напред в историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:323
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Save as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази като"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:324
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази URL като"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:325
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази форматиран документ"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:334
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Убий връзките във фонов режим"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изпразни всички видове кеш"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:336
2023-10-02 03:31:01 -04:00
msgid "Re~move temporary files"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:337
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация за ресурсите"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:344
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "E~xit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изход"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:371
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:390
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~OS shell"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Команден ред"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:397
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Променете размера на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search ~backward"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене в обратна посока"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Find ~next"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Намери следващото съвпадение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Find ~previous"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Намери предното съвпадение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:418
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Превключи HTML/текст"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете номер на връзка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:424
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Document ~info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация за документа"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "H~eader info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация на заглавната част"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:428
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:429
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази форматиран документ"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~ELinks homepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Домашна страница на Elinks"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:442
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация за документа"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:443
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Keys"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Клавиши"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:445
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:448
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:450
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Домашна страница на Elinks"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:453
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Copying"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Авторско правo"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:454
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:455
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~About"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "За програмата"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:463
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Modify"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Промени"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Language"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Език"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "C~haracter set"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кодиране"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:474 src/dialogs/menu.c:487
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Terminal options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:475
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File ~extensions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файлови разширения"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:478
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:479
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Save options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:494
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:497
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:499
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отказ"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:500
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Downloads"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сваляне"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:502
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:505
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Form history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Паметта е недостатъчна"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:507
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "HTTP удостоверяване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~File"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~View"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изглед"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:528
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Setup"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:529
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Help"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Помощ"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:544
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go to URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори нов URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:602
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save to file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази във файл"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:963
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:1007
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/menu.c:1020
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Files:"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:187
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:212
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Terminal options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:221
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:222
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:223
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "VT 100 frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Рамки VT 100"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:224
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Рамки Linux или OS/2"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:225
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:226
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамки"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:227
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "KOI8-R frames"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Рамки KOI8-R"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:229
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Цвят"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:230
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:231
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "16 colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:233
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "88 colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:236
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "256 colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:239
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "true color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова област"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:330
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Променете размера на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:333
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Width="
msgstr ""
2023-10-02 03:31:01 -04:00
#: src/dialogs/options.c:334
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Height="
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:37
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "of"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "от"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:48
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Average speed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Средна скорост"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:49
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "average speed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Средна скорост"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "avg"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "средно"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "current speed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "текуща скорост"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "cur"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "текущо"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:65
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Elapsed time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтекло време"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:66
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтекло време"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:67
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "ETT"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Speed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скорост"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "speed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скорост"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:83
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "estimated time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прогнозирано време"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:84
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "ETA"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:97
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Sent"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:104
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: src/dialogs/status.c:188
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/dialogs/status.c:192
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/dialogs/status.c:199
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/status.c:227
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/status.c:328
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Untitled"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неозаглавен"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/dialogs/status.c:330
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "No document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:245
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/document/css/css.c:35
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/document/css/css.c:37
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/document/css/css.c:39
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Prefer libcss"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"Enable experimental code using the libcss library instead of builtin "
"implementation."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:43
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:45
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:52
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:57
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:66
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Media types"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/document/css/css.c:68
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript-c.cpp:53
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript-c.cpp:55
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "ECMAScript options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Lua конзола"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.config/elinks/console.log."
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:85
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Allow XHR requests to local files"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:98
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:402
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:404
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/ecmascript/mujs.cpp:259 src/ecmascript/quickjs.cpp:288
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:113
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/ecmascript/mujs.cpp:262 src/ecmascript/quickjs.cpp:291
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:117
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/ecmascript/mujs.cpp:445
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "mujs"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/ecmascript/mujs/window.c:272 src/ecmascript/quickjs/window.c:553
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.cpp:426
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#. name:
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:416
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#. name:
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:501
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete marked forms"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete marked forms?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтриване на отметка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete this form?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се изтрие опцията"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Clear all forms"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти общата история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Do you really want to remove all forms?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Login"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Идентификация на потребителя"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Toggle saving"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Превключи HTML/текст"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Clea~r"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Form history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Управление на историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show form history dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/formhist/formhist.c:428
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Form history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Паметта е недостатъчна"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/formhist/formhist.c:429
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/formhist/formhist.c:436
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/formhist/formhist.c:455
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Form History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Паметта е недостатъчна"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:108
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:116
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete marked history entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete history entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:126
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Clear all history entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти общата история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:130
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:172
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в историята"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отметки"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:245
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Global history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Global history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:60
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Global history options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:64
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:67
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:69
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:71
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Display style"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/globhist/globhist.c:451
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Global History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Обща история"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "System"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "English"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Afrikaans"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Belarusian"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Catalan"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Croatian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Czech"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отказ"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Danish"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Estonian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Finnish"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "French"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "German"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Greek"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Italian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Japanese"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Lithuanian"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Norwegian"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Romanian"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация за документа"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Serbian"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Turkish"
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/main/interlink.c:332 src/main/select.c:1271
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/main.c:160
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/main.c:220
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/main.c:228
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. The remote session(s) can not be created
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/main.c:234
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/main.c:242
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/main.c:260
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Infinite loop prevention.
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/main/select.c:1274
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "%d select() пропада."
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:128
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:133
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Text WWW browser"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr " Lynx-подобен текстов web-браузър"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:138
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Features:"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добавки"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:140
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:142
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:145
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Fastmem"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:148
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:151
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No Backtrace"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Върни се назад"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:172
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "No mouse"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:188
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "libev"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:188
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:191
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "libevent"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:191
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:194
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Информация на заглавната част"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/main/version.c:194
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:36
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:41
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:45
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:47
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:62
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:67
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Block terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "BeOS терминал"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:71
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Program"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма програма"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:76
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, no-c-format
msgid ""
2020-07-26 09:36:39 -04:00
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2020-07-26 09:36:39 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:82
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File extension associations"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файлови разширения"
2020-07-26 09:36:39 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:84
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2020-07-26 09:36:39 -04:00
#: src/mime/backend/default.c:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:221
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
msgid "DGI"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:59
#, fuzzy
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "Настройки на терминала"
#: src/mime/backend/dgi.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable DGI support."
msgstr "име"
#: src/mime/backend/dgi.c:65
#, fuzzy
msgid "Config filename"
msgstr "файла"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:71
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:73
msgid "Path $a"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:76
msgid "Path $b"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:78
#, fuzzy
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "Добави връзката към отметките"
#: src/mime/backend/dgi.c:79
msgid "Path $c"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:82
msgid "Path $d"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:84
#, fuzzy
msgid "Document name."
msgstr "документи"
#: src/mime/backend/dgi.c:85
msgid "Path $e"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:88
msgid "Path $f"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:91
msgid "Path $g"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:94
msgid "Path $h"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:97
msgid "Path $i"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:100
msgid "Path $j"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:103
msgid "Path $l"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:105
#, fuzzy
msgid "Last visited document."
msgstr "Време на последно посещение"
#: src/mime/backend/dgi.c:106
msgid "Path $m"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:109
msgid "Path $n"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:112
msgid "Path $p"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:115
msgid "Path $q"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:119
msgid "Path $r"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:121
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:122
msgid "Path $s"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:124
msgid "CGI compatible query string."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:125
msgid "Path $t"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:128
msgid "Path $u"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:130
#, fuzzy
msgid "URL of document."
msgstr "документи"
#: src/mime/backend/dgi.c:131
msgid "Path $w"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:133
#, fuzzy
msgid "Download path."
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
#: src/mime/backend/dgi.c:134
msgid "Path $x"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:785
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:367
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete extension"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий разширение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий разширение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Extension"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Разширение"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Extension(s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Разширение(я)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Content-Type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип на съдържанието"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2008-06-30 20:11:44 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No extensions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма разширения"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:185 src/network/ssl/ssl.c:325
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:187
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:330
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:192
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs "
"extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:195 src/network/ssl/ssl.c:335
2020-06-26 13:03:25 -04:00
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:197 src/network/ssl/ssl.c:337
2020-06-26 13:03:25 -04:00
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:362
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:201 src/network/ssl/ssl.c:364
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "X509 client certificate options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:205 src/network/ssl/ssl.c:368
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:209
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Прогнозирано време"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:211
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:223 src/network/ssl/ssl.c:371
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Certificate File"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прогнозирано време"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:225 src/network/ssl/ssl.c:373
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:327
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
2008-09-21 04:45:22 -04:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:332
2022-12-02 09:47:44 -05:00
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, "
"set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#. * TODO: If the file name is relative, look in xdg_config_home?
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:347
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Предаване"
2008-09-21 04:45:22 -04:00
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:354
2008-09-21 04:45:22 -04:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:394 src/network/ssl/ssl.c:411
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "SSL"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:396
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "SSL options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Waiting in queue"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Чакане на опашка"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Looking up host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси се хостът"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Making connection"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "SSL negotiation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL преговаряне"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Request sent"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заявката е изпратена"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:36
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Logging in"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Влизам в"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Getting headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Получава се заглавната част"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:38
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Server is processing request"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сървърът обработва заявката"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:39
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Transferring"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Предаване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:41
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:42
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connecting to peers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:43
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Connecting to tracker"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзка(и)"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:46
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:47
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "OK"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ОК"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:48
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Interrupted"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прекъснато"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Socket exception"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изключение в socket"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:50 src/scripting/python/dialogs.c:64
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Internal error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вътрешна грешка"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:53
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error writing to socket"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error reading from socket"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при четенето от socket"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Data modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Датата е променена"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:56 src/scripting/python/load.c:120
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/scripting/python/open.c:71
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bad URL syntax"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден URL синтаксис"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Request must be restarted"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заявката трябва да се повтори"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Can't get socket state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:61
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:63
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:66
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:70
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bad HTTP response"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден HTTP отговор"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No content"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма данни"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:77
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:79
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unknown file type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Неизвестен тип файл"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:80
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error opening file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при отварянето на файл"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bad FTP response"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден FTP отговор"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:86
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "FTP service unavailable"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Услугата FTP е недостъпна"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:87
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bad FTP login"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден FTP login"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "FTP PORT command failed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Командата FTP PORT завърши неуспешно"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:89
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файлът не е открит"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:90
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "FTP file error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка в FTP файл"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:94
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "SSL error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL грешка"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:96
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:99
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Bad NNTP response"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден FTP отговор"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:103
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:106
2008-06-30 20:11:44 -04:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:107
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:108
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No such article"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие на връзката"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:109
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Transfer failed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Предаване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:110
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Authorization required"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете име на потребителя "
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:111
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Вътрешна грешка"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:129
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:130
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:131
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:132
2008-09-21 04:45:22 -04:00
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:140
2008-09-21 04:45:22 -04:00
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файлът не е открит"
2008-09-21 04:45:22 -04:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/network/state.c:163
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unknown error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Непозната грешка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Xterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "T~wterm"
msgstr ""
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Screen"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Екран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Прозорец"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Full screen"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "На цял екран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~BeOS terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "BeOS терминал"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "HTTP удостоверяване"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете име на потребителя "
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете име на потребителя "
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Login"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Идентификация на потребителя"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:122
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Password"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Парола"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "none"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "State"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Дата"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "valid"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "стойност"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Заглавие: \"%s\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete marked auth entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изтрий събитие от историята"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти общата история"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "HTTP удостоверяване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е посочена програма за"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Port range"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tracker"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запази настройките"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "User identification string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Настройки на терминала"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of peers to request"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of peer connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Таймаут при получаване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Връзката се установява"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Сървърът обработва заявката"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Bram uses 30 seconds here.
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:89
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Info hash"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Creation date"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Directory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "История"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Files"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файл"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Comment"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "документи"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:624
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Свалянето привърши:\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"%s"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Download info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "downloading (end game)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "seeding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Скорост"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Status"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Дата"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Peers:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peers"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "връзка(и)"
msgstr[1] "връзка(и)"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Информация на заглавната част"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "Нищо не се сваля"
msgstr[1] "Нищо не се сваля"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Upload:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Upload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Зареди отново"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "average"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Средна скорост"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Sharing:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sharing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "средно"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "uploaded"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Качване (upload) на файл"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "downloaded"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Pieces:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pieces"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "незавършен"
msgstr[1] "незавършен"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Statistics"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "Паметта е недостатъчна"
msgstr[1] "Паметта е недостатъчна"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr[0] "Услугата FTP е недостъпна"
msgstr[1] "Услугата FTP е недостъпна"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.c:314
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се пише във файла %s с настройките : %s"
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Information about the torrent"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Премести курсора надолу"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1762
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "What to do?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Какво да правя?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Down~load"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли)"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1867
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "~Display"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Показване"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1871
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show ~header"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:68
msgid "FTPES"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/curl/ftp.c:78
msgid "SFTP"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/curl/ftp.c:196 src/protocol/ftp/ftp.c:1267 src/util/file.h:256
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/curl/ftp.c:198 src/protocol/ftp/ftp.c:1269 src/util/file.h:258
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/curl/ftp.c:205 src/protocol/ftp/ftp.c:1276 src/util/file.h:265
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid " "
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/cgi.c:44
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "файла"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/cgi.c:46
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е посочена програма за"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:46
#, fuzzy
msgid "Local files"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "файла"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:61
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма разширения"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:63
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/file/file.c:72
#, fuzzy
msgid "File"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файл"
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/finger/finger.c:26
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/fsp/fsp2.c:96 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/ftp/ftp.c:100
msgid "FTP"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65 src/protocol/http/http.c:108
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:230
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:67
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69 src/protocol/http/http.c:112
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:234
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалидно число"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:80 src/protocol/http/http.c:201
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Use libcurl"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:82
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Use libcurl implementation of ftp."
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:85
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:87
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:90
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Use passive mode (IPv6)"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgstr ""
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:92
2023-08-06 07:05:41 -04:00
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/http/codes.c:109
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/protocol/http/codes.c:132
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:75 src/protocol/http/http.c:245
msgid "HTTP"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:80
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:82
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:84
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:86
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:91
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:93
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:95
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:114
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:118
#, fuzzy
msgid "Username"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:120
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "HTTP удостоверяване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:124
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "HTTP удостоверяване"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:127
msgid "Referer sending"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid "Policy"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:140
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:146
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:150
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#, fuzzy
msgid "Accept header"
msgstr "Получава се заглавната част"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:152
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:156
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:158
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:177
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:179
2009-03-28 18:44:08 -04:00
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:194
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid "Use libcurl implementation of http(s)."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"\n"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid "HTTPS"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:228
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е посочена програма за"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:232
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/protocol/http/http.c:236
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е посочена програма за"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:288
msgid "Protocols"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:290
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:292
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Default protocol prefix"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:294
2022-07-17 06:32:04 -04:00
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:296
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:298
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:353
#, fuzzy
msgid "Protocol"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Default template"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Кеш за форматираните документи"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, no-c-format
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
"%c in the template means the current URL,\n"
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
2008-06-30 20:11:44 -04:00
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2020-07-26 09:36:39 -04:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "SMB"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "User protocols"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/user.c:277
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "No program"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма програма"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2009-03-28 18:44:08 -04:00
#: src/protocol/user.c:279
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е посочена програма за протокол %s."
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:350 src/scripting/python/keybinding.c:158
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:176
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "User dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потребителски диалог"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:814
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lua Error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка в Lua"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:964
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lua Console"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Lua конзола"
2023-11-18 11:11:57 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:964
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter expression"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете израз"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/scripting/python/python.c:18
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Python"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/scripting/scripting.c:45
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка в Lua"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/scripting/scripting.c:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/scripting/scripting.c:65
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/scripting/scripting.c:93
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Scripting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Описание"
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
2019-11-19 10:59:36 -05:00
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Описание"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:317 src/session/download.c:560
#: src/session/download.c:929 src/session/download.c:1034
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Download error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при сваляне"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:318 src/session/download.c:1035
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се пише във файл"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:561
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при сваляне"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:930
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:959
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "File exists"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файлови разширения"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:960
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:967
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:968
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запиши под друго име"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:970
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Продължи тегленето на оригиналния файл"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:1765
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unknown type"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Непознат тип"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:1790
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:1793
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "HTTP 100 (???)"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:1822
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:1827
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "BeOS терминал"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/download.c:1833
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1854
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:332
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:923 src/session/session.c:942 src/session/task.c:292
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Внимание"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:924
msgid ""
2008-06-30 20:11:44 -04:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-06-30 20:11:44 -04:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:943
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-06-30 20:11:44 -04:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:968
msgid "Welcome"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Здравейте"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#. accelerator_context(setup_first_session)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:969
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu.\n"
"ATTENTION. Since 0.17.GIT configuration is read from and written to "
"$XDG_CONFIG_HOME/elinks or ~/.config/elinks.\n"
"So if you did not copy it yet from ~/.elinks, do it now and start again."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/session/session.c:1184
2020-05-16 14:26:13 -04:00
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Желаете ли да проследите препращането и да изпратите данните от формуляра "
"към адрес %s?"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Желаете да изпратите данните от формуляра към адрес"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Желаете ли да препратите данните от формуляра към адрес %s?"
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Стандартен"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/terminal/event.c:181
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/terminal/event.c:269
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/terminal/event.c:459
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/terminal/event.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се пише във файл"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/terminal/kbd.c:1255
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/terminal/mouse.c:130
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
2022-07-17 06:32:04 -04:00
#: src/terminal/mouse.c:132
2021-12-02 11:04:13 -05:00
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/terminal/tab.c:217
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Наистина ли желаете да излезете от Links?"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не може да се получи състоянието на socket-а"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Запазването на файл не е разрешено от настройка"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка в FTP файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/viewer/dump/dump.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/viewer/dump/dump.c:588
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при писането в socket"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/viewer/dump/dump.c:726
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/viewer/text/draw.c:83
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Без рамки"
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#: src/viewer/text/draw.c:84
#, c-format
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1131
msgid "Error while posting form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при изпращане на формуляра"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Файлът не може да бъде получен"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1925
#, fuzzy
msgid "Reset form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти формуляр"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1927
msgid "Harmless button"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1935
msgid "Submit form to"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Post form to"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изпрати формуляр към адрес"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "Radio button"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Радио-бутон"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1942
msgid "Select field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за избор"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1946
msgid "Text area"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Текстова област"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1948
msgid "File upload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Качване (upload) на файл"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1950
msgid "Password field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле за парола"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "име"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2002
msgid "value"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "стойност"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2015
msgid "read only"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2026
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2028
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "потвърдете към адрес"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2067
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "потвърдете към адрес"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2170
msgid "Useless button"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:2172
#, fuzzy
msgid "Submit button"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр към адрес"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Display ~usemap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи картата"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1418
msgid "~Follow link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Проследи връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1420
msgid "Follow link and r~eload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Проследи връзката и презареди"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1422
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "Връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1426
msgid "Open in new ~window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1428
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1430
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Във фонов режим"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1435
msgid "~Download link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали (дръпни, изтегли) връзка"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "~Add link to bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Добави връзката към отметките"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1442
2007-10-03 08:16:53 -04:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1453 src/viewer/text/link.c:1493
msgid "~Reset form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изчисти формуляр"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1468
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1476
msgid "~Submit form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1477
msgid "Submit form and rel~oad"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляр и презареди"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1481
msgid "Submit form and open in new ~window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1483
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1486
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляра и отвори в нов прозорец"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1491
msgid "Submit form and ~download"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Потвърди формуляра и свали (дръпни, изтегли)"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1498
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1505
msgid "V~iew image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Покажи изображение"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1507
msgid "Download ima~ge"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Свали изображение"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1516
msgid "No link selected"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Не е избрана връзка"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1588
msgid "Image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изображение"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1593
msgid "Usemap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Карта на връзките"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма предишно търсене"
2020-12-06 09:13:37 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете израз"
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2021-12-02 11:04:13 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Тип"
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1845
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене на текст"
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1964
#, fuzzy
msgid "Normal search"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Няма предишно търсене"
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търсене в обратна посока"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2022-12-02 09:47:44 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:2032
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Търси в историята"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:1233 src/viewer/text/view.c:1286
msgid "Go to link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Отвори връзка"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:1233 src/viewer/text/view.c:1286
msgid "Enter link number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Въведете номер на връзка"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:1906
msgid "Save error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запазване"
2023-12-02 03:06:50 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:1907
msgid "Error writing to file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Грешка при запис във файл"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#: src/viewer/timer.c:89
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
msgid "Timer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Заглавие"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Изглед"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
2023-08-06 07:05:41 -04:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to ELinks!\n"
#~ "\n"
#~ "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете ESC за да извикате менюто. Изберете 'Помощ->Ръководство', за да "
#~ "прочетете ръководството за потребителя."
2019-11-19 10:59:36 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Връзка(и)"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Това е позволено само в главния терминал"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#~ msgid "Delete text from clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изтрий символа под курсора"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#~ msgid "HTTP Authentication"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "HTTP удостоверяване"
2007-10-03 08:16:53 -04:00
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изчисти"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Активирай меню"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Домашна страница на Elinks"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Домашна страница на Elinks"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Грешка"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Грешка в Lua"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#~ msgid "Delete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изтрий"
#~ msgid "Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Добави"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "име"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Запазване"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Грешка при запис във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "UTF-8 Вх/Изх"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Не е избрана връзка"
#~ msgid "~New window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
#~ "with '%s', or display it?"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#~ msgid "Use ^[[11m"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Използване на ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Блоков курсор"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Паметта е недостатъчна"
#, fuzzy
#~ msgid "accept() failed: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "socket() failed: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "bind() failed: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "listen() failed: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "connect() failed: %d (%s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "JavaScript за сега не се поддържа."
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Не е посочена програма за"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "име"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Не може да се пише във файл %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изтрий"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "име"
#~ msgid "Memory info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Информация за паметта"
#~ msgid "~Memory info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Информация за паметта"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Покажи изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Покажи изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
#~ msgid "Begin editing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Започни редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Запази като"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Запази форматиран документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Тази версия на Links не поддържа SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Числото е извън диапазона"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Отвори в нов прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "байта заделена памет"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Файлът не може да бъде получен"
#~ msgid "hit ENTER to"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "натиснете ENTER, за да"
#~ msgid "post to"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "изпратете към адрес"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Невалиден URL с спотребителски протокол"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Убий връзките във фонов режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "Value: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Стойност: %s\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Description:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Име: %s\n"
#~ "Тип: %s\n"
#~ "Описание:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Не се знае"
#~ msgid "Save formatted ~document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Запази форматиран документ"
#~ msgid "after resume"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "след продължение"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Невалидно число"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изтрий събитие от историята"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Грешка при запис във файл"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Запази настройките"
#~ msgid "Global histor~y"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Обща история"
#~ msgid "Bookmark~s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изтрий разширение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента\n"
#~ "\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Заглавие: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "За съжаление тази отметка се използва от нещо в момента"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Изчисти общата история"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Няма данни"
#~ msgid "~Cache info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Информация за кеша"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q изход\n"
#~ "^P, ^N прелисти нагоре-надолу\n"
#~ "[, ] прелисти наляво-надясно\n"
#~ "up, down избери връзка\n"
#~ "-> проследи връзка\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g отвори нов URL\n"
#~ "G отвори URL, базиран на текущия\n"
#~ "/ търси\n"
#~ "? търси в обратна посока\n"
#~ "n намери следващото съвпадение\n"
#~ "N намери предното съвпадение\n"
#~ "= информация за документа\n"
#~ "| информация за заглавната част\n"
#~ "\\ покажи HTML кода\n"
#~ "d свали (дръпни, изтегли)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Грешка при отварянето на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Непознат тип"
#~ msgid "Columns"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Колони"
#~ msgid "Rows"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Редове"
#~ msgid "Resize ~terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Променете размера на терминала"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Паметта е недостатъчна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ "Типа на съдържанието е %s.\n"
#~ "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Желаете ли да запазите или покажете този файл на екрана?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Обща история"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Хостът не е открит"
#~ msgid " at "
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Кеш за форматираните документи"
#~ msgid "Do you want to open file with"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Желаете ли да отворите файла чрез"
#~ msgid "save it or display it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "да го запазя или да го покажа на екрана?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Добре дошли в Links!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Отметки"
#~ msgid "User's ~manual"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Ръководство"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
#~ msgstr "Очаква се потвръждение на препращането"