1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/pt.po

9874 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese ELinks translation.
# Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-12-02 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:139 src/dialogs/options.c:245 src/dialogs/options.c:326
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:252 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:506 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.cpp:969 src/viewer/text/search.c:1971
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar bookmark"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Apagar bookmark"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Apagar bookmark"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70
#: src/session/session.cpp:340 src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219
#: src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Sim"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71
#: src/session/session.cpp:341 src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220
#: src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Texto a procurar não encontrado"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Número inválido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Espera-se número no campo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não é permitida uma sequência de caracteres vazia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:248 src/dialogs/options.c:327 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Cancelar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "bloqueado"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1428 src/config/options.inc:1435
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:69 src/globhist/globhist.c:62
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:194
#: src/network/ssl/ssl.c:357
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "nome"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Upload de ficheiro"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show IP"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Características extra"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bfu/leds.c:476
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Procurar"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Ir para URL"
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmark~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bookmark~s"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Upload de ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Nome da pasta"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1264
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:423
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_marked_items
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar conteúdo da directoria"
#. delete_item_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Procurar bookmark"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:417
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar bookmark"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Ir para"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "Apagar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932
#: src/dialogs/info.cpp:140 src/globhist/dialogs.c:235
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Adicionar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Mover"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Procurar"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Procurar bookmark"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar bookmark"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
#, fuzzy
msgid "Saved session"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmark~s"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Ir para URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "O Tipo de conteúdo é"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Última modificação"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Cifra SSL"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Codificação"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:112
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Alias"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expires"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Informações sobre a cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Apagar bookmark"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Apagar bookmark"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informação de cabeçalhos"
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Apagar bookmark"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Conteúdo da cache"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "valor"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso obter o status do socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cut text to clipboard"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link"
msgstr "~Seguir link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar extensão"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar extensão"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "conexões"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar bookmark"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmark~s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Autenticação HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Explorador de Historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Ir para link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Explorador de Keybinding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Nenhum link selecionado"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download the current link"
msgstr "~Download link"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "D~ownload da imagem"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "D~ownload da imagem"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Consola Lua"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:54 src/config/options.inc:946
msgid "Macro 0"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:950
msgid "Macro 1"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:954
msgid "Macro 2"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:958
msgid "Macro 3"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:962
msgid "Macro 4"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:966
msgid "Macro 5"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:970
msgid "Macro 6"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:974
msgid "Macro 7"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:978
msgid "Macro 8"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:982
msgid "Macro 9"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:64
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Procurar bookmark"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor right"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor up"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the end of the document"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the start of the document"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link down"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next line with a link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left or to the previous link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next link"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Ir para link"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:88 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:90
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:91
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:93
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:95
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:96
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "~OS shell"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:99
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ver ~imagem"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "D~ownload da imagem"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Guar~dar URL como"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:113 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Procurar pelo texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Procurar pelo texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:115 src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:120
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Enviar formulário"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:121
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:122 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:260
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:123
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "D~ownload da imagem"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:125
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:126
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:127
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:129
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não há procura anterior"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:132
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:135
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:136
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Trocar display"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:137
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:138
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Trocar display"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:139
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:141
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Trocar display"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:142
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
msgstr "Ver ~imagem"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expand item"
msgstr "nome"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mark item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Campo de seleção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Collapse item"
msgstr "Tempo gasto"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:184
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "error"
msgstr "Erro"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Host não encontrado"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:203
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resolver error"
msgstr "Erro ao salvar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem memória"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:300
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:318
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Sem frames"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:323
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:490
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:527
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Template option folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:550
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:562
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:710
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:715
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Erro interno"
#.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:793
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:799
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:805
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Enviar formulário"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:807
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:809
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:811
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:841
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:845
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:847
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:849
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:851
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:854
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:856
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:860
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:862
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:865
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:867
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:869
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:871
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:873
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:875
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:877
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:879
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. lynx compatibility
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:885
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:887
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:897
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:901
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:903
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:907
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:909
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:911
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host"
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:913
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:916
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:918
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:923
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:925
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:930
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:932
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:940
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:942
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:947
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:949
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:969
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:971
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:989
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:991
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:995
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:997
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1000
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1007
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1009
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1015
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1017
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/conf.c:1181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/conf.c:1189
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/conf.c:1199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/conf.c:1210
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/conf.c:1223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/conf.c:1250
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Write config error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Erro de configuração"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Dados modificados"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:1019
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "valor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Descrição"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
#: src/protocol/protocol.cpp:246 src/session/session.cpp:324
#: src/session/session.cpp:337 src/session/session.cpp:1156
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad option value."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Valor não permitido para a opção"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:391
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Esta opção não pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto é uma opção "
"especial como uma directoria. Tente pressionar espaço para ver o seu "
"conteúdo."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add option"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Adicionar opção"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não pode adicionar esta opção aqui"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:247 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1773
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salvar"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:510
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:675
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sequência de teclas"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1448
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Action"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Acção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:678
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keymap"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:818
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add keybinding"
msgstr "Adicionar Keybinding"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:844
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sequência de teclas inválida"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:861
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "É necessário seleccionar um Keymap"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:883
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Sequência de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]tecla\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:939
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Explorador de Keybinding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error registering event"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "documentos"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Negociação SSL"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments localization"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show template"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.cpp:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "A conectar"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "A conectar"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection retries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout recebido"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout recebido"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "documentos"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informação sobre o documento"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access keys"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forms"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Enviar formulário para"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "External editor"
msgstr "Erro interno"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Mostar"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostar"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Links"
msgstr "~Link"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Segundo plano"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1159
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Área de texto"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default text color."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Área de texto"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Área de texto"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable color"
msgstr "nome"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:314
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "Directoria"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Área de texto"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1119
#: src/dialogs/options.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number links"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:337
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:356
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:358
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:363
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:365
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:369
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Sem frames"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:371
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:374
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:376
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:382
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:384
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:390
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 0
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:396
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Descrição"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:400
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:406
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Margin"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Atenção"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Vertical step"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:422
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:424
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Procurar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for searching."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:438
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Introduza expressão"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:455
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:457
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:461
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:463
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"document."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:466
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wraparound"
msgstr "Segundo plano"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:468
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Host não encontrado"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:473
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tipo"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:495
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:497
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Guardar documento for~matado"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:499
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:502
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:507
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:518
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:520
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:525
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:527
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:529
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:531
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:537
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache"
msgstr "Cancelar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:539
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:541
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:543
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:564
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:570
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Cache de documentos formatados"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:572
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Format cache options."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Número inválido"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. FIXME: Write more.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:594
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Erro ao salvar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:596
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.cpp:204
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Cache de memória"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Cache de memória"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Cache de memória"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:617
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:619
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:624
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:632
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:643
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:645
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default link color."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:647
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:649
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image-link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:653
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:655
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:657
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:659
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory color"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default directory color.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:665
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Digite o número do link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:667
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:670
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Título do link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:672
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:678
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:680
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:686
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:688
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:693
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:695
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:708
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:710
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Erro de download"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:714
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:716
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set original time"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:718
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:722
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:724
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:729
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Download efectuado"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:731
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:737
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:739
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_CODEPAGE
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1124
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:743
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1081
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Cores"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:753
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:768
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Footer"
msgstr "Directoria"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:774
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:776
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Número inválido"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:778
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "References"
msgstr "Recursos"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:782
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:785
#, fuzzy
2022-12-02 14:47:44 +00:00
msgid "Terminal hyperlinks"
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/config/options.inc:787
msgid "Whether to add terminal hyperlinks to dump output. See #198 in github."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Procurar no historial"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:791
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:793
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:795
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:799
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Histórico"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:801
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History options."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:803
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Histórico a~nterior"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:805
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Explorador de Historial"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:808
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "A transferir"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:810
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:812
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Mostar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:814
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames."
msgstr "Mostar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:816
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Mostar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:818
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:820
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables"
msgstr "Mostar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:822
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Mostar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:826
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:828
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:830
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:832
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Rendering of HTML link element"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:842
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:844
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:846
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:848
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:853
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "A transferir"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:855
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:857
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs"
msgstr "Mostar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:859
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:861
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:863
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:866
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:868
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:871
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:873
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:892
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:896
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"The external command. The format is:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:904
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:910
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information files"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:912
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:914
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save interval"
msgstr "Erro ao salvar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:916
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:920
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:922
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:942
msgid "Macros"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:944
msgid "Macros for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:948
msgid "Macro 0 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:952
msgid "Macro 1 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:956
msgid "Macro 2 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:960
msgid "Macro 3 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964
msgid "Macro 4 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:968
msgid "Macro 5 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:972
msgid "Macro 6 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:976
msgid "Macro 7 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:980
msgid "Macro 8 for exmode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984
msgid "Macro 9 for exmode."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:988
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:990
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:994
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1021
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1030
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1032
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1043 src/dialogs/options.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1045
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1055 src/dialogs/options.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1057
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1063 src/dialogs/options.c:242 src/main/version.c:185
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Combining characters"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1065
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1069 src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Frames restritos para cp850/852"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1071
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1075 src/dialogs/options.c:236
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block cursor"
msgstr "Bloquear cursor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1077
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1088
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1103 src/dialogs/options.c:238
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transparency"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Transparência"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1115 src/dialogs/options.c:237
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Italic"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1117
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1136
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1175
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1180
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1190 src/config/options.inc:1219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1194 src/config/options.inc:1223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1198 src/config/options.inc:1227
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected hotkey"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1200
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1211
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Campo de seleção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1215
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Campo de seleção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame"
msgstr "Sem frames"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1233
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1238
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1248
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1250
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "nome"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1258
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1260
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected scrollbar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1262
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar selected colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1268
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Área de texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1272 src/viewer/text/form.cpp:1936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Caixa de verificação"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1274
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1276
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1278
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected checkbox colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1280
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox label"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Caixa de verificação"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1282
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1286 src/config/options.inc:1294
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1288
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1290 src/config/options.inc:1298
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1296
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected button shortcut"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1300 src/viewer/text/form.cpp:1940
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1302
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1304
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field text"
msgstr "Campo de texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1306
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1308
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Meter"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1310
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Shadow"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1316
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1318
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1322
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1326
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1329
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1333
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Procurar pelo texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1335
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Procurar pelo texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1337
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1339
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1342
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text"
msgstr "Procurar pelo texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1344
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1347
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1349
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1351
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1353
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1356
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1358
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1360
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Loading tab"
msgstr "a carregar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1362
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1364
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1366
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1368
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1372
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "arquivosfiles"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1374
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Texto a procurar não encontrado"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1376
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1378
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Desktop background."
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1380
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched strings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sequência de caracteres inválida"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1382
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched string highlight colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Texto a procurar não encontrado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1391
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1393
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1398
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1401
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1403
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1408
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1410
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timer options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1437
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Duration"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "acção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1445
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1450
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Janela"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1456
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1458
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1460
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1465
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1467
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1469
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1471
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1478
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1480
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LANGUAGE
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1482 src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Language"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Língua"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1488
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1490
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1492
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1494
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1500
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1502
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1508
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1513
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Extensão(ões)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1515
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1517
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Auto restore session"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1519
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2020-05-21 18:42:38 +00:00
"Automatically restore the session at start.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1523
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Auto save session"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2020-05-21 18:42:38 +00:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1529
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1531
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1537
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Fork on start"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1539
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1542
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Codepage"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1544
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1549
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Keep session active"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1551
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1554
2020-07-31 12:51:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "arquivosfiles"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1556
2020-07-31 12:51:20 +00:00
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1561
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Upload de ficheiro"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1563
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#. date added
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1568
2020-05-28 18:40:01 +00:00
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1570
2020-05-28 18:40:01 +00:00
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1574
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background character"
msgstr "Segundo plano"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1576
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid "Integer value of background character."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1578
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Back to exit"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1580
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1582
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Double ESC"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1584
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1586
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set window title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/config/options.inc:1588
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Erro ao salvar"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleana"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_INT
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LONG
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Longint"
msgstr "InteiroLongo"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_STRING
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String"
msgstr "Frase"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<str>"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:489
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Codepage"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<language>"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Língua"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COLOR
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cores"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COMMAND
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_ALIAS
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_TREE
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:502
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Directoria"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Explorador de Historial"
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:925
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "A conectar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Saving"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "média"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resaving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:831
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Limpar historial global"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:842
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:848
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Domain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informação sobre o documento"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Path"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "at quit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Data da última visita"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "actual"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "bytes"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reject"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. cant_delete_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Apagar item do historial"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this cookie?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:238
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:515
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Procurar no historial"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:519
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Servidor"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:542
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Limpar"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:551
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "You are nowhere!"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não está em nenhum sítio"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Data da última visita"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "assumed"
msgstr "assumido"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ignorando configuração de servidor"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:226
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Time since loading"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Data da última visita"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:258
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "desconhecido"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informação de cabeçalhos"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:286
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem cabeçalho de informação"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No header info."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem cabeçalho de informação"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:560
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Segundo plano com notificação"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Cancelar"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:275
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#. cant_delete_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:435
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:437
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:445
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:451
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Interrompido"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:455
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:457
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. This requires more work to make locking work and query the user
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:508
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:515
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "D~ownload da imagem"
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/exmode.c:208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:136
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Licensa"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:148
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"%set al.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob "
"os termos da Licensa Pública Geral GNU, como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou pela versão 2 da Licensa, ou (por sua opção) qualquer versão "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"posterior."
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:174 src/dialogs/info.cpp:288
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handles"
msgstr[1] "handles"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "temporizadores"
msgstr[1] "temporizadores"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "conexões"
msgstr[1] "conexões"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:193
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "a conectar"
msgstr[1] "a conectar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "a transferir"
msgstr[1] "a transferir"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "manter activo"
msgstr[1] "manter activo"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:209 src/dialogs/info.cpp:270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "temporizadores"
msgstr[1] "temporizadores"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "arquivosfiles"
msgstr[1] "arquivosfiles"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:217 src/dialogs/info.cpp:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Download"
msgstr[1] "Download"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "documentos"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Upload de ficheiro"
msgstr[1] "Upload de ficheiro"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "a transferir"
msgstr[1] "a transferir"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:240 src/ecmascript/ecmascript.cpp:65
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:966
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Descrição"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:244
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:248
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Digite o número do link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:253
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:257
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:261
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "~Salvar opções"
msgstr[1] "~Salvar opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Cache de memória"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/info.cpp:274
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save URL"
msgstr "Guardar o URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter URL"
msgstr "Introduza o URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Sair"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Você realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem histórico"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~back"
msgstr "~Voltar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "documentos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reload"
msgstr "~Recarregar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame maximizado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:256
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não há procura anterior"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Fechar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:275
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bookmark~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:283
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Go to URL"
msgstr "Ir para ~URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Histórico"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Histórico a~nterior"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "~Guardar como"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Guar~dar URL como"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Guardar documento for~matado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:334
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "R~einicializar as caches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:336
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informações sobre os Recursos"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
msgstr "S~air"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Procurar p~ara trás"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Localizar ~próximo"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
msgstr "Lo~calizar anterior"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Tipo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Digite o número do link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informação sobre o documento"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informação de cabeçalhos"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "documentos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Guardar documento for~matado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Homepage do Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informação sobre o documento"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
msgstr "~Teclas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Homepage do Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
msgstr "~Licensa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
msgstr "~Sobre"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
msgstr "~Modificar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
msgstr "~Idioma"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do ~Terminal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Extensões de ficheiro"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Explorador de ~Keybinding"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Explorador de Historial"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Bookmark~s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Cancelar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:504
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem memória"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Autenticação HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:523
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
msgstr "~Ficheiro"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
msgstr "~Ver"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Configuração"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:528
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
msgstr "~Ajuda"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir para URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar para ficheiro"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:962
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:1006
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:1019
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Files:"
msgstr "~Ficheiro"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:180
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Sem frames"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Frames VT 100"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Frames Linux ou OS/2"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:218
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Sem frames"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Frames KOI8-R"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Cores"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:224
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "16 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:226
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "88 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "256 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:232
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "true color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Área de texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "of"
msgstr "de"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Velocidade média"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Velocidade média"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "avg"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "média"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "current speed"
msgstr "velocidade actual"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "cur"
msgstr "actual"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo gasto"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Tempo gasto"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETT"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "speed"
msgstr "Velocidade"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "estimated time"
msgstr "tempo estimado"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETA"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Sent"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:104
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: src/dialogs/status.c:188
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:192
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Untitled"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:330
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No document"
msgstr "documentos"
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:35
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable CSS"
msgstr "nome"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:39
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "salvar ou exibir?"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:55
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:73
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Consola Lua"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:75
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "A conectar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:94
msgid "Allow XHR requests to local files"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:96
msgid "Whether to allow XHR requests to local files."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:213
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:215
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:630
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:632
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/mujs.cpp:204 src/ecmascript/quickjs.cpp:218
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:115
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/mujs.cpp:207 src/ecmascript/quickjs.cpp:221
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:119
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/mujs.cpp:390
msgid "mujs"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/mujs/window.cpp:180 src/ecmascript/quickjs/window.cpp:411
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.cpp:195
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.cpp:339
msgid "QuickJS"
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.cpp:517
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Apagar bookmark"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this form?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Limpar historial global"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Login"
msgstr "Utilizador"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Limpar"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Explorador de Opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show form history dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem memória"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem memória"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:116
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:118
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete history entry"
msgstr "Apagar item do historial"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:126
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Limpar historial global"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Bookmark~s"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:245
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history manager"
msgstr "Explorador de Historial"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history"
msgstr "Explorador de Historial"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:60
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history options."
msgstr "Explorador de Historial"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:71
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:449
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global History"
msgstr "Explorador de Historial"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "nome"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "English"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Belarusian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Bulgarian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Croatian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "acção"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Cancelar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Danish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "French"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "German"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Greek"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Italian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Japanese"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Lithuanian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Norwegian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Polish"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Romanian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Informação sobre o documento"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Serbian"
msgstr "Procurar"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:585
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:160
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:228
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:234
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:242
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:260
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/select.c:588
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Browser WWW em modo texto"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:138
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Features:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Características extra"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "nome"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:148
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:151
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No Backtrace"
msgstr "~Voltar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:172
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No mouse"
msgstr "documentos"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:188
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libev"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:188
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:191
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libevent"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:191
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:194
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Informação de cabeçalhos"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:194
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Nenhum programa"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:82
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File extension associations"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Extensões de ficheiro"
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
msgid "DGI"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:59
#, fuzzy
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "Opções do Terminal"
#: src/mime/backend/dgi.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable DGI support."
msgstr "nome"
#: src/mime/backend/dgi.c:65
#, fuzzy
msgid "Config filename"
msgstr "arquivosfiles"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:71
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:73
msgid "Path $a"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:76
msgid "Path $b"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:78
#, fuzzy
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
#: src/mime/backend/dgi.c:79
msgid "Path $c"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:82
msgid "Path $d"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:84
#, fuzzy
msgid "Document name."
msgstr "documentos"
#: src/mime/backend/dgi.c:85
msgid "Path $e"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:88
msgid "Path $f"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:91
msgid "Path $g"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:94
msgid "Path $h"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:97
msgid "Path $i"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:100
msgid "Path $j"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:103
msgid "Path $l"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:105
#, fuzzy
msgid "Last visited document."
msgstr "Data da última visita"
#: src/mime/backend/dgi.c:106
msgid "Path $m"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:109
msgid "Path $n"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:112
msgid "Path $p"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:115
msgid "Path $q"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:119
msgid "Path $r"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:121
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:122
msgid "Path $s"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:124
msgid "CGI compatible query string."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:125
msgid "Path $t"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:128
msgid "Path $u"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:130
#, fuzzy
msgid "URL of document."
msgstr "documentos"
#: src/mime/backend/dgi.c:131
msgid "Path $w"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:133
#, fuzzy
msgid "Download path."
msgstr "Download"
#: src/mime/backend/dgi.c:134
msgid "Path $x"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar extensão"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar extensão"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Extensão"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Extensão(ões)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Tipo de conteúdo (Content-Type)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem extensões"
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:178
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:321
msgid "Verify certificates for gemini protocol"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:183
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. Note that this needs "
"extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:186 src/network/ssl/ssl.c:326
2020-06-26 17:03:25 +00:00
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:188 src/network/ssl/ssl.c:328
2020-06-26 17:03:25 +00:00
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:190 src/network/ssl/ssl.c:353
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:192 src/network/ssl/ssl.c:355
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:196 src/network/ssl/ssl.c:359
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:200
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "tempo estimado"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:202
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:214 src/network/ssl/ssl.c:362
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Certificate File"
msgstr "tempo estimado"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:216 src/network/ssl/ssl.c:364
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:318
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:323
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate for gemini protocol. If you enable this, "
"set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:338
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "A transferir"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:345
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:385 src/network/ssl/ssl.c:402
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:387
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Aguardando na fila"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Looking up host"
msgstr "Procurando pelo host"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Making connection"
msgstr "A conectar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL negotiation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Negociação SSL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request sent"
msgstr "Pedido enviado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Logging in"
msgstr "A efectuar o login"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Getting headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "A obter os cabeçalhos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server is processing request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "O servidor está a processar o pedido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to peers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to tracker"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Conexões"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Socket exception"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Excessão do Socket"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:64
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Erro ao ler pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Data modified"
msgstr "Dados modificados"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad URL syntax"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sintaxe do URL está incorreta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request must be restarted"
msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Can't get socket state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso obter o status do socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:59
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Resposta HTTP incorreta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No content"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem conteúdo"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Resposta FTP incorreta"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP service unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Serviço de FTP indisponível"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Login FTP incorreto"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comando FTP PORT falhou"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP file error"
msgstr "Erro em FTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL error"
msgstr "Erro de SSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Sem SSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "JavaScript ainda nao é suportado"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:98
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Resposta FTP incorreta"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:102
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such article"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título do link"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transfer failed"
msgstr "A transferir"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:106
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authorization required"
msgstr "Introduza Utilizador"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Erro interno"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:127
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:128
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:136
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ficheiro não encontrado"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:159
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
msgstr "Monitor"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
msgstr "Janela"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
msgstr "maximizado"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Autenticação HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Introduza Utilizador"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Introduza Utilizador"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Info"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "valor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Apagar item do historial"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Limpar historial global"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Autenticação HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Port range"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "A conectar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Salvar opções"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "User identification string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Opções do Terminal"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "A conectar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "A conectar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout recebido"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "A conectar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "A conectar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Erro ao salvar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "O servidor está a processar o pedido"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Erro ao salvar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Histórico"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~Ficheiro"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "documentos"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:561
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Download efectuado"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Download"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Download"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Download"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Velocidade"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Data"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Peers:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peers"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "conexões"
msgstr[1] "conexões"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swarm info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Informação de cabeçalhos"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Sem downloads"
msgstr[1] "Sem downloads"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Upload:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "~Recarregar"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "average"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Velocidade média"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Sharing:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing"
msgstr "Frase"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Upload de ficheiro"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "incompleto"
msgstr[1] "incompleto"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Statistics:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Sem memória"
msgstr[1] "Sem memória"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Serviço de FTP indisponível"
msgstr[1] "Serviço de FTP indisponível"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:590 src/session/session.cpp:314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso escrever no arquivo de configuração"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:749
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:766
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information about the torrent"
msgstr "D~ownload da imagem"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
msgstr "O que fazer?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:816 src/session/download.c:1779
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
msgstr "Mostar"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820 src/session/download.c:1783
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem cabeçalho de informação"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:44
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "arquivosfiles"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:46
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:46
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "arquivosfiles"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:61
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Sem extensões"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:72
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Ficheiro"
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:26
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Inteiro"
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:107
#: src/protocol/http/http.c:225
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:111
#: src/protocol/http/http.c:229
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Número inválido"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/gemini/codes.c:83
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/gemini/codes.c:106
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:109
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:132
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:74 src/protocol/http/http.c:240
msgid "HTTP"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:76
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:83
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:85
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:117
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "nome"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:119
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Autenticação HTTP"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:123
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Autenticação HTTP"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:126
#, fuzzy
msgid "Referer sending"
msgstr "Apagar keybinding"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:128
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Policy"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:149
#, fuzzy
msgid "Accept header"
msgstr "A obter os cabeçalhos"
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:153
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:155
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:159
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:176
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:178
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:191
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:193
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:201
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:221
msgid "HTTPS"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:223
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:227
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Sem SSL"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:279
msgid "Protocols"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:281
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:283
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid "Default protocol prefix"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:285
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:287
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:289
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/protocol/protocol.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Protocol"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default template"
msgstr "Cache de documentos formatados"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%c in the template means the current URL,\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SMB"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "User protocols"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No program"
msgstr "Nenhum programa"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Ficheiro"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:346 src/scripting/python/keybinding.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:498 src/scripting/python/dialogs.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
msgstr "Interface do utilizador"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:801
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
msgstr "Erro de Lua"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:951
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola Lua"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:951
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Introduza expressão"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/python/python.c:18
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Python"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:45
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Erro de Lua"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scripting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Descrição"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/smjs/action_object.cpp:105
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/smjs/elinks_object.cpp:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/scripting/smjs/smjs.cpp:16
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Descrição"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:260 src/session/download.c:505
#: src/session/download.c:869 src/session/download.c:974
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
msgstr "Erro de download"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:261 src/session/download.c:975
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso gravar para arquivo"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Erro durante o download"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:870
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:899
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Extensões de ficheiro"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:900
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:907
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:908
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:910
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1702
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1705
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1734
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1739
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1745
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1766
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Abrir"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:332
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:919 src/session/session.cpp:938
#: src/session/task.c:292 src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Atenção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:920
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:939
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:964
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
"Manual do Utilizador."
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/session/session.cpp:1168
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formulário"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Deseja enviar os dados do formulário"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formulário"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:177
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:263
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:451
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso gravar para arquivo"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/terminal/kbd.c:1296
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/mouse.c:130
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/mouse.c:132
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:217
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Você realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso obter o status do socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erro em FTP"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:586
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:724
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Sem frames"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:80
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1127
msgid "Error while posting form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Erro durante o envio do formulário"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não posso obter o ficheiro"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Reiniciar formulário"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1923
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1931
msgid "Submit form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Enviar formulário para"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1932
msgid "Post form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Postar formulário para"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1934
msgid "Radio button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Botão radio"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1938
msgid "Select field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Campo de seleção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1942
msgid "Text area"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Área de texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1944
msgid "File upload"
msgstr "Upload de ficheiro"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1946
msgid "Password field"
msgstr "Campo de password"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1986
msgid "name"
msgstr "nome"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:1998
msgid "value"
msgstr "valor"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2011
msgid "read only"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2022
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2024
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "enviar para"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "enviar para"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2166
#, fuzzy
msgid "Useless button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Apagar opção"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/form.cpp:2168
#, fuzzy
msgid "Submit button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Enviar formulário para"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1365
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1370
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seguir link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1372
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seguir link ~e recarregar"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1374
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1378
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1387
msgid "~Download link"
msgstr "~Download link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1390
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1394
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1405 src/viewer/text/link.cpp:1445
msgid "~Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Reiniciar formulário"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1420
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1428
msgid "~Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Enviar formulário"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1429
msgid "Submit form and rel~oad"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "E~nviar formulário e recarregar"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1433
msgid "Submit form and open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "En~viar formulário e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1443
msgid "Submit form and ~download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Enviar formulário e efectuar ~download"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Um campo"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1457
msgid "V~iew image"
msgstr "Ver ~imagem"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1459
msgid "Download ima~ge"
msgstr "D~ownload da imagem"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1468
msgid "No link selected"
msgstr "Nenhum link selecionado"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1540
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/link.cpp:1545
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não há procura anterior"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Introduza expressão"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1843
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Tipo"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1845
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar pelo texto"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1964
#, fuzzy
msgid "Normal search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Não há procura anterior"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1965
msgid "Regexp search"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1968
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1993
msgid "Search backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Procurar para trás"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:2032
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no historial"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.cpp:1230 src/viewer/text/view.cpp:1283
msgid "Go to link"
msgstr "Ir para link"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.cpp:1230 src/viewer/text/view.cpp:1283
msgid "Enter link number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Digite o número do link"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.cpp:1893
msgid "Save error"
msgstr "Erro ao salvar"
2022-12-02 14:47:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.cpp:1894
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/timer.c:89
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Título"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Ver"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Conexões"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Só pode fazer isto no Terminal Principal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#~ msgid "HTTP Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Autenticação HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Limpar"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Homepage do Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Homepage do Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Erro de Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Nenhum link selecionado"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable transparency"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Usar ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Bloquear cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Não posso gravar para arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Informações sobre a memória"
#~ msgid "~Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Informações sobre a ~memória"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Ver ~imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Ver ~imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Apagar bookmark"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "~Guardar como"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Guardar documento for~matado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Sem SSL"
#~ msgid "Number out of range"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Número fora do intervalo"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Apagar keybinding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "Este item não é um keybinding. Tente pressionar espaço para ver o seu "
#~ "conteúdo."
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "bytes de memória alocados"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Não posso obter o ficheiro"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "perssione ENTER para"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "postar para"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Fechar conexões em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Guardar documento for~matado"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "depois de resumido"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Número inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Apagar opção"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Apagar item do historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Não pode apagar esta opção aqui"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "~Salvar opções"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Historial g~lobal"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Apagar mesmo a opção"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Este bookmark já está a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Apagar item do historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Limpar historial global"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Sem conteúdo"
#~ msgid "~Cache info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Informações sobre a ~cache"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC Exibe o menu\n"
#~ "^C, q Finalizar\n"
#~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
#~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
#~ "cima, baixo seleciona link\n"
#~ "-> visita link\n"
#~ "<- volta\n"
#~ "g abre url\n"
#~ "G abre url baseada na url atual\n"
#~ "/ localizar\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "? localizar para trás\n"
#~ "n encontrar próximo\n"
#~ "N encontrar anterior\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "= informações sobre documento\n"
#~ "\\ fonte do documento\n"
#~ "d download"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Sem memória"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Explorador de Historial"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Host não encontrado"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " em "
#~ msgid "action"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "acção"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Cache de documentos formatados"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "salvar ou exibir?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manual do Utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "A aguardar pela confirmação do redirecionamento"