1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/pt.po

8935 lines
211 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese ELinks translation.
# Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 11:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Andre Valente <a.valente@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:399
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/session/session.c:811 src/viewer/text/search.c:1686
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Apagar bookmark"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Apagar conte<74>do da directoria"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Apagar bookmark"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Apagar bookmark"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Sim"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "N<>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1705
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Texto a procurar n<>o encontrado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "N<>mero inv<6E>lido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Espera-se n<>mero no campo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Sequ<71>ncia de caracteres inv<6E>lida"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "N<>o <20> permitida uma sequ<71>ncia de caracteres vazia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1687
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Cancelar"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "bloqueado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:81
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "nome"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Upload de ficheiro"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Procurar"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
#, fuzzy
msgid "No title"
msgstr "T<>tulo do link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Ir para URL"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmark~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bookmark~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Upload de ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Nome da pasta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Apagar conte<74>do da directoria"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Apagar bookmarks seleccionados?"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Procurar bookmark"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "Adicionar pasta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar bookmark"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Ir para"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Apagar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Adicionar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
msgstr "Adicionar pasta"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
#, fuzzy
msgid "~Move"
msgstr "Mover"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Procurar"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Procurar bookmark"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar bookmark"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmark~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Ir para URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "O Tipo de conte<74>do <20>"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "<22>ltima modifica<63><61>o"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Cifra SSL"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:112
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Alias"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Informa<6D><61>o de cabe<62>alhos"
#. cant_delete_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_item_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Apagar bookmark"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:205
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cancel current state"
msgstr "N<>o posso obter o status do socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cut text to clipboard"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link"
msgstr "~Seguir link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Apagar extens<6E>o"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Apagar extens<6E>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Bloquear cursor"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "conex<65>es"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar bookmark"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bookmark~s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open history manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Explorador de Historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Ir para link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Explorador de Keybinding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "~Download link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "D~ownload da imagem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:51
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Consola Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
msgstr "Procurar bookmark"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor right"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor up"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the end of the document"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the start of the document"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link down"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next line with a link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left or to the previous link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next link"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Ir para link"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Bloquear cursor"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:75
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:76
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:77
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:78
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Segundo plano"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:79
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "~OS shell"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "A aguardar pela confirma<6D><61>o do redirecionamento"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Ver ~imagem"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "D~ownload da imagem"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Guar~dar URL como"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Procurar pelo texto"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Procurar pelo texto"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
msgstr "~Enviar formul<75>rio"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "E~nviar formul<75>rio e recarregar"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/tab.c:249
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "D~ownload da imagem"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:113
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Previous tab"
msgstr "N<>o h<> procura anterior"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Trocar display"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:123
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Trocar display"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
msgstr "Ver ~imagem"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expand item"
msgstr "nome"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mark item"
msgstr "Campo de sele<6C><65>o"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Collapse item"
msgstr "Tempo gasto"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Conex<65>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:163
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "error"
msgstr "Erro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host n<>o encontrado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resolver error"
msgstr "Erro ao salvar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem mem<65>ria"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Sem frames"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:394
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:452
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Template option folder"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:475
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:642
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration options"
msgstr "Conex<65>es"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:646
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:647
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options"
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:689
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Erro interno"
#.
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:725
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:727
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:732
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "~Enviar formul<75>rio"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:734
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:736
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:738
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:744
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:746
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:751
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:753
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:758
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:760
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:764
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:766
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:768
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:772
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:778
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:780
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:782
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:784
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:786
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:788
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:794
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:796
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. lynx compatibility
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:802
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:814
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:818
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:820
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:824
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:826
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:828
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host"
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:830
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:841
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:845
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:847
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:850
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:852
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:856
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:858
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:874
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:876
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:891
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:893
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:897
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:899
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:904
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:906
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:912
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:914
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:938
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:946
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:956
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:967
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:980
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:992
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "N<>o posso escrever no arquivo de configura<72><61>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "modified"
msgstr "Dados modificados"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "valor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/textarea.c:594
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad option value."
msgstr "Valor n<>o permitido para a op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:391
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Esta op<6F><70>o n<>o pode ser editada. Isto pode querer dizer que isto <20> uma op<6F><70>o "
"especial como uma directoria. Tente pressionar espa<70>o para ver o seu "
"conte<74>do."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add option"
msgstr "Adicionar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:455
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "N<>o pode adicionar esta op<6F><70>o aqui"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
msgstr "Salvar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:512
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke"
msgstr "Sequ<71>ncia de teclas"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Ac<41><63>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keymap"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add keybinding"
msgstr "Adicionar Keybinding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:843
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Sequ<71>ncia de teclas inv<6E>lida"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "<22> necess<73>rio seleccionar um Keymap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Sequ<71>ncia de teclas deve ser escrita no seguinte formato: [prefixo-]tecla\n"
"Prefixo: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Tecla: a,b,c....,1,2,3...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Toggle display"
msgstr "Trocar display"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:938
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Explorador de Keybinding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:591
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:595
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:611
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error registering event"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "documentos"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "Negocia<69><61>o SSL"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connections"
msgstr "Conex<65>es"
#: src/config/options.inc:73
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection options."
msgstr "Conex<65>es"
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "A conectar"
#: src/config/options.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:84
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "A conectar"
#: src/config/options.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:88
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection retries"
msgstr "Conex<65>es"
#: src/config/options.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout"
msgstr "Timeout recebido"
#: src/config/options.inc:95
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Timeout recebido"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "documentos"
#: src/config/options.inc:136
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "~Informa<6D><61>o sobre o documento"
#: src/config/options.inc:138
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:170
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:172
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Enviar formul<75>rio para"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "External editor"
msgstr "Erro interno"
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Imagem"
#: src/config/options.inc:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:238
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:242
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:249
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Mostar"
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:262
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Links"
msgstr "~Link"
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:268
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/config/options.inc:272
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link colors."
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default background color."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "<22>rea de texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:282
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable color"
msgstr "nome"
#: src/config/options.inc:284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "Directoria"
#: src/config/options.inc:289
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:291
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert colors"
msgstr "<22>rea de texto"
#: src/config/options.inc:293
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:298
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:301
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:326
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Sem frames"
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:357
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling options."
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
#: src/config/options.inc:361
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Margin"
msgstr "Aten<65><6E>o"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:383
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Procurar"
#: src/config/options.inc:385
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:387
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Regular expressions"
msgstr "Introduza express<73>o"
#: src/config/options.inc:395
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:403
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wraparound"
msgstr "Segundo plano"
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show not found"
msgstr "Host n<>o encontrado"
#: src/config/options.inc:412
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Tipo"
#: src/config/options.inc:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache"
msgstr "Cancelar"
#: src/config/options.inc:458
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache options."
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
#: src/config/options.inc:460
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Cache de documentos formatados"
#: src/config/options.inc:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number"
msgstr "N<>mero inv<6E>lido"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache de mem<65>ria"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:517
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Cache de mem<65>ria"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:521
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Cache de mem<65>ria"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:525
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:527
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset options."
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:529
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:534
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:536
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:540
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:542
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default link color."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:557
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:559
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image-link color"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:563
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:565
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:567
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:569
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:578
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:585
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:587
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:592
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:594
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:609
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Erro de download"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:615
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set original time"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:617
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:621
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:623
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Download efectuado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:636
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:638
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_CODEPAGE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:642
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Cores"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Footer"
msgstr "Directoria"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:667
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:671
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:673
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "N<>mero inv<6E>lido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:675
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:677
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "References"
msgstr "Recursos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:679
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:682
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Separator"
msgstr "Procurar no historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:684
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:686
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:688
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:692
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History"
msgstr "~Hist<73>rico"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:694
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:696
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Hist<73>rico a~nterior"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:698
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Explorador de Historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:701
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "A transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:705
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Mostar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:707
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames."
msgstr "Mostar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:709
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables"
msgstr "Mostar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:711
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Mostar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:713
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:715
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:717
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:719
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:721
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Rendering of HTML link element"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:723
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:731
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:733
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:735
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:737
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:742
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Plain rendering"
msgstr "A transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:744
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:746
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs"
msgstr "Mostar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:748
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:750
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:752
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:755
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:780
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information files"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:782
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save interval"
msgstr "Erro ao salvar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:786
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:789
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:791
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:800
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:802
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:811
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:813
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:842
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:852
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:863
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Frames restritos para cp850/852"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block cursor"
msgstr "Bloquear cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:874
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar<61>ncia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:900
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:910
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:914
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:921
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:923
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface options."
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:927
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:929
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:956
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:958
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:960
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:962
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:965
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:967
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:969
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:971
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:973
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:975
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:979
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:983
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:987
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:990
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:992
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:994
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:996
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:998
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item"
msgstr "Campo de sele<6C><65>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1000
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item"
msgstr "Campo de sele<6C><65>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1004
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1008
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1012
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1016
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1018
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame"
msgstr "Sem frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1020
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1023
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1025
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1035
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1037
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1039
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "nome"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1041
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1043
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1045
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1047
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1049
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1053
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1055
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text"
msgstr "<22>rea de texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1057
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1862
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verifica<63><61>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1061
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1063
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1065
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox label"
msgstr "Caixa de verifica<63><61>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1069
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1071
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1075
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected button"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1079
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1083
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1866
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1089
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1091
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field text"
msgstr "Campo de texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1093
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1095
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Meter"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1097
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1099
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Shadow"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1103
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar"
msgstr "T<>tulo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text"
msgstr "Procurar pelo texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1135
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1138
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1140
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1142
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Loading tab"
msgstr "a carregar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1144
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1146
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1148
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab colors."
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1152
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1155
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched strings"
msgstr "Sequ<71>ncia de caracteres inv<6E>lida"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1157
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Texto a procurar n<>o encontrado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1187
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1193
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1195
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Duration"
msgstr "ac<61><63>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Janela"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"vice versa."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1246
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Language"
msgstr "L<>ngua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1255
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#: src/config/options.inc:1257
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1259
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1261
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1267
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1272
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1274
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Extens<6E>o(<28>es)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1281
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep session active"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1287
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save session"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1289
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1294
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1297
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1299
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1303
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Codepage"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1305
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Upload de ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1318
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Erro ao salvar"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Boolean"
msgstr "Booleana"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:472
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Longint"
msgstr "InteiroLongo"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String"
msgstr "Frase"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<str>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:481
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Codepage"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:483
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "L<>ngua"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color"
msgstr "Cores"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Special"
msgstr "Especial"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Directoria"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Explorador de Historial"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "A conectar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "m<>dia"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resaving"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Limpar historial global"
#: src/cookies/cookies.c:828
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "~Informa<6D><61>o sobre o documento"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "Data da <20>ltima visita"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "actual"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "bytes"
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reject"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Apagar item do historial"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Apagar item do historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Limpar historial global"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Procurar no historial"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Servidor"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Limpar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:500
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Explorador de Bookmarks"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "N<>o est<73> em nenhum s<>tio"
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "T<>tulo do link"
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "T<>tulo do link"
#: src/dialogs/document.c:103
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
msgstr "Data da <20>ltima visita"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "assumed"
msgstr "assumido"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "Ignorando configura<72><61>o de servidor"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Last visit time"
msgstr "Data da <20>ltima visita"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:233
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "desconhecido"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Header info"
msgstr "Informa<6D><61>o de cabe<62>alhos"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:261
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Sem cabe<62>alho de informa<6D><61>o"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:302
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No header info."
msgstr "Sem cabe<62>alho de informa<6D><61>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:601
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:250
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(display_download)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Segundo plano com notifica<63><61>o"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Cancelar"
#. accelerator_context(display_download)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:439
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Interrompido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:445
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
"Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:503
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "D~ownload da imagem"
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/exmode.c:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/dialogs/info.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: src/dialogs/info.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Licensa"
#: src/dialogs/info.c:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"%set al.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Este programa <20> um software livre; pode redistribu<62>-lo e/ou modific<69>-lo sob "
"os termos da Licensa P<>blica Geral GNU, como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou pela vers<72>o 2 da Licensa, ou (por sua op<6F><70>o) qualquer vers<72>o "
"posterior."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "handles"
msgstr[1] "handles"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "temporizadores"
msgstr[1] "temporizadores"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "conex<65>es"
msgstr[1] "conex<65>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "a conectar"
msgstr[1] "a conectar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "a transferir"
msgstr[1] "a transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "manter activo"
msgstr[1] "manter activo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "temporizadores"
msgstr[1] "temporizadores"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "arquivosfiles"
msgstr[1] "arquivosfiles"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Download"
msgstr[1] "Download"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "documentos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Upload de ficheiro"
msgstr[1] "Upload de ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "a transferir"
msgstr[1] "a transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Digite o n<>mero do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:237
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:243
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "Terminal do ~BeOS"
msgstr[1] "Terminal do ~BeOS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:247
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "~Salvar op<6F><70>es"
msgstr[1] "~Salvar op<6F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Cache de mem<65>ria"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:260
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save URL"
msgstr "Guardar o URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter URL"
msgstr "Introduza o URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Sair"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
"Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links (e terminar todos os downloads)?"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No history"
msgstr "Sem hist<73>rico"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~back"
msgstr "~Voltar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "documentos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Alternar entre ~HTML/Texto simples"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reload"
msgstr "~Recarregar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame maximizado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:256
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "N<>o h<> procura anterior"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Fechar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:275
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bookmark~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:283
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Go to URL"
msgstr "Ir para ~URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~History"
msgstr "~Hist<73>rico"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Hist<73>rico a~nterior"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "~Guardar como"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Guar~dar URL como"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Guardar documento for~matado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:334
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "R~einicializar as caches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:336
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informa<6D><61>es sobre os Recursos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
msgstr "S~air"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
msgstr "Procurar p~ara tr<74>s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
msgstr "Localizar ~pr<70>ximo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
msgstr "Lo~calizar anterior"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Tipo"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Digite o n<>mero do link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informa<6D><61>o sobre o documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
msgstr "Informa<6D><61>o de cabe<62>alhos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "documentos"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Guardar documento for~matado"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Homepage do Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "~Informa<6D><61>o sobre o documento"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
msgstr "~Teclas"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Homepage do Elinks"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
msgstr "~Licensa"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
msgstr "~Sobre"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
msgstr "~Modificar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
msgstr "~Idioma"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
msgstr "Conjunto de Caracteres (C~harset)"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
msgstr "Op<4F><70>es do ~Terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Extens<6E>es de ficheiro"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Explorador de ~Keybinding"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Explorador de Historial"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Bookmark~s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Cancelar"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:504
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Sem mem<65>ria"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:523
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
msgstr "~Ficheiro"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
msgstr "~Ver"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
msgstr "~Configura<72><61>o"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:528
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
msgstr "~Ajuda"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
msgstr "Ir para URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar para ficheiro"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:980
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:993
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Files:"
msgstr "~Ficheiro"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Sem frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Frames VT 100"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Frames Linux ou OS/2"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Sem frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Frames KOI8-R"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:215
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Cores"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:217
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "16 colors"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "88 colors"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:222
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "256 colors"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "<22>rea de texto"
#: src/dialogs/options.c:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Redimensionar ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "de"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade m<>dia"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Velocidade m<>dia"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "m<>dia"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "velocidade actual"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "actual"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo gasto"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Tempo gasto"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "speed"
msgstr "Velocidade"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "tempo estimado"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:326
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:328
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No document"
msgstr "documentos"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:34
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable CSS"
msgstr "nome"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:46
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:351
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Descri<72><69>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "A conectar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:267
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/ecmascript/see/window.c:229 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Apagar bookmark"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this form?"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
msgstr "Limpar historial global"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Login"
msgstr "Utilizador"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Trocar display"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Limpar"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history manager"
msgstr "Explorador de Op<4F><70>es"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history"
msgstr "Sem mem<65>ria"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form History"
msgstr "Sem mem<65>ria"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete history entry"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:123
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Limpar historial global"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Procurar no historial"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Bookmark~s"
#: src/globhist/dialogs.c:241
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history manager"
msgstr "Explorador de Historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history"
msgstr "Explorador de Historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:62
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history options."
msgstr "Explorador de Historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:72
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:451
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global History"
msgstr "Explorador de Historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "nome"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Belarusian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Bulgarian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr "ac<61><63>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Cancelar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Danish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "French"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "German"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Greek"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Italian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "~Informa<6D><61>o sobre o documento"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Serbian"
msgstr "Procurar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:136
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:202
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:210
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:216
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:224
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:241
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/main/select.c:282
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Browser WWW em modo texto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Features:"
msgstr "Caracter<65>sticas extra"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "nome"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:126
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No Backtrace"
msgstr "~Voltar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:141
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No mouse"
msgstr "documentos"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Nenhum programa"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"substituted by a file name.\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:79
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File extension associations"
msgstr "~Extens<6E>es de ficheiro"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
msgstr "Apagar extens<6E>o"
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Apagar extens<6E>o"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extens<6E>o"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extens<6E>o(<28>es)"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
msgstr "Tipo de conte<74>do (Content-Type)"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
msgstr "Sem extens<6E>es"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:72 src/network/ssl/ssl.c:161
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:74
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:83
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:86
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Certificate File"
msgstr "tempo estimado"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable\n"
"this, set also \"Trusted CA file\"."
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
#: src/network/ssl/ssl.c:174
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
msgstr "A transferir"
#: src/network/ssl/ssl.c:176
msgid ""
"The location of a file containing certificates of\n"
"trusted certification authorities in PEM format.\n"
"ELinks then trusts certificates issued by these CAs.\n"
"If you change this option or the file, you must\n"
"restart ELinks for the changes to take effect.\n"
"This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:199 src/network/ssl/ssl.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:201
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL options."
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Aguardando na fila"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Looking up host"
msgstr "Procurando pelo host"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Making connection"
msgstr "A conectar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negocia<69><61>o SSL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request sent"
msgstr "Pedido enviado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Logging in"
msgstr "A efectuar o login"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Getting headers"
msgstr "A obter os cabe<62>alhos"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server is processing request"
msgstr "O servidor est<73> a processar o pedido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Conex<65>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Conex<65>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "A aguardar pela confirma<6D><61>o do redirecionamento"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Socket exception"
msgstr "Excess<73>o do Socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/python/open.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Erro ao ler pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Data modified"
msgstr "Dados modificados"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Sintaxe do URL est<73> incorreta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request must be restarted"
msgstr "O pedido deve ser reiniciado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Can't get socket state"
msgstr "N<>o posso obter o status do socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:59
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Resposta HTTP incorreta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No content"
msgstr "Sem conte<74>do"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Resposta FTP incorreta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Servi<76>o de FTP indispon<6F>vel"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Login FTP incorreto"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Comando FTP PORT falhou"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro n<>o encontrado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP file error"
msgstr "Erro em FTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL error"
msgstr "Erro de SSL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:91
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Sem SSL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript ainda nao <20> suportado"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:97
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Resposta FTP incorreta"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:101
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such article"
msgstr "T<>tulo do link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transfer failed"
msgstr "A transferir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authorization required"
msgstr "Introduza Utilizador"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Erro interno"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/network/state.c:127
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
#: src/network/state.c:135
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
msgstr "Ficheiro n<>o encontrado"
#: src/network/state.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "ERRO DESCONHECIDO"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
msgstr "Monitor"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
msgstr "Janela"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
msgstr "maximizado"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Introduza Utilizador"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Introduza Utilizador"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Data"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "valor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Apagar item do historial"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Apagar item do historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Limpar historial global"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Op<4F><70>es do Terminal"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Timeout recebido"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "A conectar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "O servidor est<73> a processar o pedido"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Erro ao salvar"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "~Hist<73>rico"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "~Ficheiro"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "documentos"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Download efectuado"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Velocidade"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Data"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "conex<65>es"
msgstr[1] "conex<65>es"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swarm info"
msgstr "Informa<6D><61>o de cabe<62>alhos"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Sem downloads"
msgstr[1] "Sem downloads"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Upload"
msgstr "~Recarregar"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "average"
msgstr "Velocidade m<>dia"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing"
msgstr "Frase"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Upload de ficheiro"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "incompleto"
msgstr[1] "incompleto"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Sem mem<65>ria"
msgstr[1] "Sem mem<65>ria"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "Servi<76>o de FTP indispon<6F>vel"
msgstr[1] "Servi<76>o de FTP indispon<6F>vel"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "N<>o posso escrever no arquivo de configura<72><61>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:737
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:754
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information about the torrent"
msgstr "D~ownload da imagem"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:776 src/session/download.c:1106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
msgstr "O que fazer?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:798
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804 src/session/download.c:1209
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
msgstr "Mostar"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:808 src/session/download.c:1213
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
msgstr "Sem cabe<62>alho de informa<6D><61>o"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "arquivosfiles"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:40
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "arquivosfiles"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"hidden in local directory listings."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Sem extens<6E>es"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:65
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "~Ficheiro"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
msgstr "Inteiro"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Conex<65>es"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "N<>mero inv<6E>lido"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:136
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "nome"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:138
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:142
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:145
#, fuzzy
msgid "Referer sending"
msgstr "Apagar keybinding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:207
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Sem SSL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:273
msgid "Protocols"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:322
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "URL de protocolo do utilizador inv<6E>lido"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default template"
msgstr "Cache de documentos formatados"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, no-c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SMB"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Credentials"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
#, fuzzy
msgid "User protocols"
msgstr "URL de protocolo do utilizador inv<6E>lido"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/user.c:276
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No program"
msgstr "Nenhum programa"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/user.c:278
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Ficheiro"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
msgstr "Interface do utilizador"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:749
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
msgstr "Erro de Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
msgstr "Introduza express<73>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr "Erro de Lua"
#: src/scripting/scripting.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Descri<72><69>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "Descri<72><69>o"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
msgstr "Erro de download"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "N<>o posso gravar para arquivo"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Erro durante o download"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:562
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:596
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "~Extens<6E>es de ficheiro"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:597
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:604
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:605
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:606
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1137
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminal do ~BeOS"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1175
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Abrir"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/session/session.c:761 src/session/session.c:780 src/session/task.c:275
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:652
msgid "Warning"
msgstr "Aten<65><6E>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/session/session.c:762
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/session/session.c:781
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/session/session.c:806
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/session/session.c:807
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Pressione ESC para ativar o menu. Selecione Ajuda->Manual no menu para o "
"Manual do Utilizador."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Deseja continuar com o redirecionamento e enviar os dados do formul<75>rio"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Deseja enviar os dados do formul<75>rio"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Deseja enviar novamente os dados do formul<75>rio"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:446
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "N<>o posso gravar para arquivo"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/terminal/kbd.c:1187
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/tab.c:206
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/tab.c:250
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Voc<6F> realmente deseja encerrar o Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "N<>o posso obter o status do socket"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Erro em FTP"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Erro ao gravar pelo socket"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Sem frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1092
msgid "Error while posting form"
msgstr "Erro durante o envio do formul<75>rio"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "N<>o posso obter o ficheiro"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1847
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "~Reiniciar formul<75>rio"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1849
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "Submit form to"
msgstr "Enviar formul<75>rio para"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1858
msgid "Post form to"
msgstr "Postar formul<75>rio para"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1860
msgid "Radio button"
msgstr "Bot<6F>o radio"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1864
msgid "Select field"
msgstr "Campo de sele<6C><65>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1868
msgid "Text area"
msgstr "<22>rea de texto"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "File upload"
msgstr "Upload de ficheiro"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1872
msgid "Password field"
msgstr "Campo de password"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1910
msgid "name"
msgstr "nome"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1922
msgid "value"
msgstr "valor"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1935
msgid "read only"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1946
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1948
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "enviar para"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1986
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "enviar para"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2088
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Apagar op<6F><70>o"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2090
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Enviar formul<75>rio para"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1281
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Mostrar o ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seguir link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1288
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seguir link ~e recarregar"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1292
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1294
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Abrir em nova ~janela"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1296
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Segundo plano"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "~Download link"
msgstr "~Download link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1304
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Adicionar link aos Bookmarks"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1308
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1319 src/viewer/text/link.c:1359
msgid "~Reset form"
msgstr "~Reiniciar formul<75>rio"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1334
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "~Submit form"
msgstr "~Enviar formul<75>rio"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1343
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "E~nviar formul<75>rio e recarregar"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "En~viar formul<75>rio e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1349
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "En~viar formul<75>rio e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1352
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "En~viar formul<75>rio e abrir em nova janela"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Enviar formul<75>rio e efectuar ~download"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1364
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Um campo"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1371
msgid "V~iew image"
msgstr "Ver ~imagem"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1373
msgid "Download ima~ge"
msgstr "D~ownload da imagem"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1382
msgid "No link selected"
msgstr "Nenhum link selecionado"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1452
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1457
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1083
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1084
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1087
msgid "No previous search"
msgstr "N<>o h<> procura anterior"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Introduza express<73>o"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1143
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1145
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
msgstr "Tipo"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1560
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1643
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar pelo texto"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1679
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "N<>o h<> procura anterior"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1680
msgid "Regexp search"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1681
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1683
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1684
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1708
msgid "Search backward"
msgstr "Procurar para tr<74>s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1747
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no historial"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:595
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:602
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "S<> pode fazer isto no Terminal Principal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Ir para link"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Digite o n<>mero do link"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1627
msgid "Save error"
msgstr "Erro ao salvar"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "T<>tulo"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Ver"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "Autentica<63><61>o HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Limpar"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Homepage do Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Homepage do Elinks"
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Erro de Lua"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Salvar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Erro ao gravar no ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Nenhum link selecionado"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nova janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Transpar<61>ncia"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Usar ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Bloquear cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Sem mem<65>ria"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Nenhum programa foi especificado para"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "N<>o posso gravar para arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Informa<6D><61>es sobre a mem<65>ria"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Informa<6D><61>es sobre a ~mem<65>ria"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Ver ~imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Ver ~imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Apagar bookmark"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "~Guardar como"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Guardar documento for~matado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Sem SSL"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "N<>mero fora do intervalo"
#~ msgid "Delete keybinding"
#~ msgstr "Apagar keybinding"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Este item n<>o <20> um keybinding. Tente pressionar espa<70>o para ver o seu "
#~ "conte<74>do."
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
#~ msgstr "Apagar mesmo este keybinding"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Abrir em nova ~janela"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "bytes de mem<65>ria alocados"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "N<>o posso obter o ficheiro"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "perssione ENTER para"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "postar para"
#~ msgid "Bad user protocol URL"
#~ msgstr "URL de protocolo do utilizador inv<6E>lido"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "~Fechar conex<65>es em segundo plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
#~ msgstr "T<>tulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Guardar documento for~matado"
#~ msgid "after resume"
#~ msgstr "depois de resumido"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "~Configura<72><61>o"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "N<>mero inv<6E>lido"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used folder"
#~ msgstr "Apagar op<6F><70>o"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Apagar item do historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "N<>o pode apagar esta op<6F><70>o aqui"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "~Salvar op<6F><70>es"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Global histor~y"
#~ msgstr "Historial g~lobal"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Apagar mesmo a op<6F><70>o"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
#~ msgstr "Este bookmark j<> est<73> a ser usado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Apagar item do historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
#~ msgstr "Limpar historial global"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Sem conte<74>do"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Informa<6D><61>es sobre a cache"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Conte<74>do da cache"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "Informa<6D><61>es sobre a ~cache"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC Exibe o menu\n"
#~ "^C, q Finalizar\n"
#~ "^P, ^N Deslocar para cima, baixo\n"
#~ "[, ] Deslocar para a esquerda, direita\n"
#~ "cima, baixo seleciona link\n"
#~ "-> visita link\n"
#~ "<- volta\n"
#~ "g abre url\n"
#~ "G abre url baseada na url atual\n"
#~ "/ localizar\n"
#~ "? localizar para tr<74>s\n"
#~ "n encontrar pr<70>ximo\n"
#~ "N encontrar anterior\n"
#~ "= informa<6D><61>es sobre documento\n"
#~ "\\ fonte do documento\n"
#~ "d download"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colunas"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Redimensionar ~terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Sem mem<65>ria"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Deseja guardar ou mostrar este arquivo?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
#~ msgstr "Explorador de Historial"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Host n<>o encontrado"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " em "
#~ msgid "action"
#~ msgstr "ac<61><63>o"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Cache de documentos formatados"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Deseja abrir o arquivo com"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "salvar ou exibir?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "salvar ou exibir?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Bem-vindo ao elinks!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
#~ msgstr "Bookmark~s"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "~Manual do Utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "A aguardar pela confirma<6D><61>o do redirecionamento"