2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# French ELinks translation.
|
|
|
|
|
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
|
|
|
|
|
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2005
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-19 02:28:08 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.GIT\n"
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-01 17:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 17:50+0100\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:329
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:43
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:426
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Pressez espace pour d<>ployer le dossier."
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OK"
|
|
|
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:551
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:554 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:557 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:560
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:563
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:566 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:569
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:572
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un item"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:575
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprimer \"%s\" ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:578
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer tous les items"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:581
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les items ?"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:638
|
|
|
|
|
msgid "Delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de suppression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:741 src/bfu/hierbox.c:770 src/bfu/hierbox.c:783
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:848 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
|
|
|
msgid "~Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "~Oui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:742 src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:784
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:849 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
|
|
|
msgid "~No"
|
|
|
|
|
msgstr "~Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:917 src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1013
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1612
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:919 src/viewer/text/search.c:1014
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne recherch<63>e '%s' introuvable"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre incorrect"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisir un nombre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nombre doit <20>tre compris entre %d et %d."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad string"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise cha<68>ne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne vide non autoris<69>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1594
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~Annuler"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
|
|
|
"manpage for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cha<68>ne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
|
|
|
|
|
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de d<>tails."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"Ces indicateurs visuels informent de diff<66>rents <20>tats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicateurs LED"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
|
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
|
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce qu'indiquent les diff<66>rents indicateurs LED:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Inutilis<69>\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Inutilis<69>\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- Une fen<65>tre Javascript a <20>t<EFBFBD> bloqu<71>e\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
|
|
|
|
|
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activ<69>\n"
|
|
|
|
|
" `------ Connexion SSL utilis<69>e\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' indique g<>n<EFBFBD>ralement que la LED est inactive."
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:730
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher menu/"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
|
|
|
"0 est le format natif d'ELinks\n"
|
|
|
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
|
|
|
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
|
|
|
"(DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
|
|
|
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
|
|
|
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
|
|
|
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (D<>SACTIV<49>)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauver l'<27>tat des dossiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
|
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
|
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
|
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la sauvegarde des signets, l'<27>tat des dossiers est\n"
|
|
|
|
|
"pr<70>serv<72> (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
|
|
|
|
|
"de signets est conserv<72>e entre les sessions d'ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"Si cette option est d<>sactiv<69>e, tous les dossiers apparaitront\n"
|
|
|
|
|
"ferm<72>s lors du prochain d<>marrage d'ELinks."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantan<61> p<>riodique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
|
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
|
|
|
"folder\n"
|
|
|
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sauver automatiquement et p<>riodiquement un instantan<61> de tous les onglets.\n"
|
|
|
|
|
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauv<75> dans un dossier\n"
|
|
|
|
|
"d<>di<64> pour permettre la r<>cup<75>ration apr<70>s un crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cette fonctionnalit<69> requiert le support des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un signet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ce signet ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer tous les signets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les signets ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier un signet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "A~ller <20>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:421
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "~Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ajouter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>~parateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
|
|
|
msgstr "C~r<>er dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Move"
|
|
|
|
|
msgstr "~D<>placer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Search"
|
|
|
|
|
msgstr "~Chercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
|
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche parmi les signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Session sauv<75>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets pour les onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez un nom de dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL du proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirection"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille (charg<72>)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Derni<6E>re modification"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiffrement SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Drapeaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "En-t<>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'entr<74>e de cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cette entr<74>e de cache ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
|
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
|
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Compl<70>ter automatiquement l'entr<74>e si possible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tenter de compl<70>ter automatiquement un nom de fichier local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Compl<70>ter automatiquement et sans ambiguit<69> l'entr<74>e si possible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le caract<63>re devant le curseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler l'<27>tat courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
|
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le texte du tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la fin de la page/ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre le lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au d<>but de la page/ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'au d<>but de la ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'<27> la fin de la ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer <20> l'item suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un <20>diteur externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller le texte du tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer <20> l'item pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Redessiner le terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule recherche regex (pr<70>frappe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Lib<69>rer les entr<74>es inutilis<69>es du cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
|
|
|
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations concernant la page courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Occurence suivante du texte recherch<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Occurence pr<70>c<EFBFBD>dente du texte recherch<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI du cadre courant <20> une commande externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser le cadre courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer au cadre suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer au cadre pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
|
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les informations sur les en-t<>tes de la page courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
|
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Retourner au document pr<70>c<EFBFBD>dent de l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
|
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauter au lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
|
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
|
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer les connexions en arri<72>re-plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
|
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger le lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
|
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger l'image courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre le t<>l<EFBFBD>chargement du lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien courant <20> une commande externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre le lien courant et rafra<72>chir la cible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
|
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir la console Lua"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la marque sp<73>cifi<66>e"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ins<6E>rer une marque"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le menu"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la fin du document"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au d<>but du document"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le bas"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer au lien suivant"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer au lien pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la droite"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le haut"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Descendre d'une page"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Monter d'une page"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arri<72>re-plan"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arri<72>re-plan"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Recharger la page courante"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Redessiner la page courante"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>initialiser les champs de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations <20> propos des ressources utilis<69>es"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme format<61>e"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save options"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer les options"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>filer vers le bas"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>filer vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>filer vers la droite"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>filer vers le haut"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de texte"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de texte (en arri<72>re)"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher un lien par pr<70>frappe"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher du texte par pr<70>frappe"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Rechercher en arri<72>re du texte par pr<70>frappe"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les options du terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:224
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant <20> une commande externe"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer l'onglet courant vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer l'onglet courant vers la droite"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs sp<73>cifiques au document"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule support souris"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des num<75>ros de liens"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Commuter la c<>sure auto du texte (wrapping)"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "View the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Voir l'image courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Expand item"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>ployer l'item"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Mark item"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquer l'item"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lectionne l'item courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>tracter l'item"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut interpr<70>ter l'option %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Option %s inconnue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tre attendu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Trop de param<61>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>te introuvable"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du r<>solveur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:329
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>thode remote non support<72>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier des mod<6F>les d'option"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:404
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
|
|
|
msgstr "(d<>faut: %ld)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
|
|
|
msgstr "(d<>faut: \"%s\")"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:416
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(alias for %s)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(d<>faut: %s)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:564
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:568
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
|
|
|
msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:569
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:611
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Restriction au mode anonyme"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:648
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
|
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
|
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
|
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Restreint ELinks de mani<6E>re <20> permettre de l'ex<65>cuter sur un\n"
|
|
|
|
|
"compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
|
|
|
|
|
"t<>l<EFBFBD>chargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
|
|
|
|
|
"d<>sactiv<69>s. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
|
|
|
|
|
"possible, mais les associations ne peuvent <20>tre modifi<66>es."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donn<6E>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
|
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
|
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilis<69> de mani<6E>re interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
|
|
|
|
|
"dans de nouvelles fen<65>tres.\n"
|
|
|
|
|
"L'ID correspond aux informations utilis<69>es lors de la cr<63>ation de la\n"
|
|
|
|
|
"nouvelle instance.\n"
|
|
|
|
|
"N'utilisez pas cette option."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du r<>pertoire contenant les fichiers de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
|
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
|
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
|
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chemin du r<>pertoire dans lequel ELinks lira et <20>crira ses\n"
|
|
|
|
|
"fichiers de configuration et d'<27>tat, au lieau de ~/.elinks.\n"
|
|
|
|
|
"Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera consid<69>r<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"relatif <20> votre r<>pertoire HOME."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimer le fichier de configuration par d<>faut sur la sortie standart"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:674
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
|
|
|
"defaults to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imprimer un fichier de configuration contenant les options par d<>faut\n"
|
|
|
|
|
"sur la sortie standart."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:679
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du fichier de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:681
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
|
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
|
|
|
"relative to config-dir."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nom du fichier de configuration dans lequel sont <20>crites\n"
|
|
|
|
|
"et lues les options de configuration. Il doit <20>tre relatif\n"
|
|
|
|
|
"<22> config-dir."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
|
|
|
msgstr "Type MIME <20> supposer pour les documents de type inconnu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le type MIME par d<>faut <20> utiliser pour les documents dont\n"
|
|
|
|
|
"le type est inconnu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:693
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
|
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
|
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si activ<69>, les associations de touches d<>finies dans les fichiers\n"
|
|
|
|
|
"de configuration seront ignor<6F>es.\n"
|
|
|
|
|
"Cela force l'utilisation des touches par d<>faut et\n"
|
|
|
|
|
"r<>initialisera les associations de touches d<>finies par\n"
|
|
|
|
|
"l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imprimer les versions format<61>es des URLs donn<6E>es sur la sortie standard"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imprimer les versions plein texte format<61>es des URLs donn<6E>es sur la \n"
|
|
|
|
|
"sortie standard."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu de caract<63>res <20> utiliser avec -dump"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu de caract<63>res utilis<69> lors du formatage de la sortie (dump)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:707
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de document format<61> <20> utiliser avec -dump"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:709
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de sortie (dump)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:711
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
|
|
|
msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:713
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
|
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
|
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
|
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permet de sp<73>cifier une directive de fichier de configuation sur la\n"
|
|
|
|
|
"ligne de commandes qui sera <20>valu<6C>e apr<70>s que tous les fichiers de \n"
|
|
|
|
|
"configuration aient <20>t<EFBFBD> lus. Exemple d'utilisation:\n"
|
|
|
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpr<70>te les documents de type inconnu comme de l'HTML"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
|
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
|
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cela force ELinks <20> consid<69>rer les documents de type inconnu\n"
|
|
|
|
|
"comme <20>tant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
|
|
|
|
|
"d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
|
|
|
|
|
"C'est <20>quivalent <20> -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:731
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide et quitter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:733
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:735
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:737
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
|
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
|
|
|
"servers will be permitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Restreint ELinks de mani<6E>re <20> ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
|
|
|
|
|
"connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
|
|
|
|
|
"cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide d<>taill<6C>e et quitter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aide d<>taill<6C>e et quitter."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>solution du nom de l'h<>te sp<73>cifi<66>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"R<>soudre le nom d'h<>te sp<73>cifi<66> et imprimer toutes les adresses IP\n"
|
|
|
|
|
"correspondantes."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Ex<45>cuter en tant qu'instance s<>par<61>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
|
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
|
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
|
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ex<45>cuter ELinks en tant qu'instance s<>par<61>e au lieu de se connecter\n"
|
|
|
|
|
"<22> la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'<27>tat\n"
|
|
|
|
|
"(signets, historique, etc.) n'est modifi<66> quand cette option est\n"
|
|
|
|
|
"utilis<69>e. Voir aussi -touch-files."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:756
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
|
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sactive la cr<63>ation et l'utilisation des fichiers dans le r<>pertoire\n"
|
|
|
|
|
"o<> se trouve la configuration propre <20> l'utilisateur (~/.elinks).\n"
|
|
|
|
|
"Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par d<>faut et\n"
|
|
|
|
|
"d<>sactive la sauvegarde des fichiers d'<27>tat lors de l'ex<65>cution."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:762
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas num<75>roter les liens en sortie (dump)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprime l'affichage des num<75>ros de liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les r<>f<EFBFBD>rences des liens dans la sortie (dump)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
|
|
|
"in dump output.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprime l'affichage des r<>f<EFBFBD>rences des liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Contr<74>ler une instance pr<70>existante d'ELinks"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
|
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
|
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
|
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
|
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
|
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
|
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
|
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
|
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Contr<74>le une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
|
|
|
|
|
"La commande prend un argument additionnel contenant la m<>thode qui doit\n"
|
|
|
|
|
"<22>tre invoqu<71>e et tous param<61>tres qui doivent lui <20>tre pass<73>s.\n"
|
|
|
|
|
"Pour faciliter l'utilisation, la m<>thode peut <20>tre omise, dans ce cas, tous\n"
|
|
|
|
|
"les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
|
|
|
|
|
"l'instance distante.\n"
|
|
|
|
|
"Liste des m<>thodes support<72>es:\n"
|
|
|
|
|
"\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fen<65>tre\n"
|
|
|
|
|
"\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un bo<62>te de dialogue\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:791
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant <20> cet ID"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:793
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
|
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
|
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
|
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
|
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
|
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
|
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
|
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
|
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
|
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
|
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
|
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
|
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
|
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
|
|
|
|
|
"Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
|
|
|
|
|
"interconnect<63>es et partagent des donn<6E>es (cache, signets, cookies,\n"
|
|
|
|
|
"etc.). Par d<>faut, l'ID 0 est utilis<69> par toutes les sessions d'ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"Gr<47>ce <20> cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
|
|
|
|
|
"vous le d<>sirez.\n"
|
|
|
|
|
"Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est cr<63><72>, et\n"
|
|
|
|
|
"l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'ma<6D>tre'.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que cette option s'adresse g<>n<EFBFBD>ralement aux developpeurs,\n"
|
|
|
|
|
"dans une optique de test. Si vous voulez simplement ex<65>cuter chaque\n"
|
|
|
|
|
"instance d'ELinks ind<6E>pendemment des autres, utilisez plut<75>t l'option\n"
|
|
|
|
|
"-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'<27>tat ne sont pas modifi<66>s\n"
|
|
|
|
|
"sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:808
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimer la source des URLs donn<6E>es sur la sortie standard"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:810
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imprimer les URLs donn<6E>es dans leur forme source sur la sortie standard."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
|
|
|
|
|
"ring"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
|
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
|
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
|
|
|
"these options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand actif, les fichiers d'<27>tat (signets, historique, etc.) sont\n"
|
|
|
|
|
"<22>crits sur disque, m<>me si les options -no-connect ou -session-ring\n"
|
|
|
|
|
"sont utilis<69>es. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"utilis<69>e en conjonction avec ces options."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
|
|
|
msgstr "Niveau de verbosit<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:823
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
|
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
|
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
|
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
|
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le niveau de verbosit<69> d<>finit quels sont les messages montr<74>s\n"
|
|
|
|
|
"au d<>marrage et durant l'ex<65>cution:\n"
|
|
|
|
|
"\t0 pour ne montrer que les erreurs s<>rieuses\n"
|
|
|
|
|
"\t1 pour ne montrer que les erreurs s<>rieuses et les alertes\n"
|
|
|
|
|
"\t2 pour montrer tous les messages"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:829
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:720
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
|
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
|
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'<27>dition manuelle est\n"
|
|
|
|
|
"## est permise, ce fichier est mis <20> jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
|
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
|
|
|
"## modifi<66>es; votre formatage et commentaires seront pr<70>serv<72>s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
|
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
|
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
|
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
|
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
|
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'<27>dition manuelle est\n"
|
|
|
|
|
"## est permise, ce fichier est mis <20> jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
|
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
|
|
|
"## modifi<66>es et les options manquantes seront ajout<75>es <20> la fin\n"
|
|
|
|
|
"## du fichier; si une option n'est pas <20>crite dans ce fichier mais\n"
|
|
|
|
|
"## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas consid<69>r<EFBFBD>e comme\n"
|
|
|
|
|
"## manquante. Votre formatage et commentaires seront pr<70>serv<72>s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:738
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
|
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
|
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"## L'<27>dition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez <20> l'esprit\n"
|
|
|
|
|
"## que ce fichier est <20>cras<61> par ELinks lors de la sauvegarde\n"
|
|
|
|
|
"## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
|
|
|
|
|
"## <20>tre pr<70>serv<72>s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:749
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
|
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
|
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
|
|
|
|
|
"## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:762
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Options sauv<75>es automatiquement\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:774
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Associations de touches sauv<75>es automatiquement\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write config success"
|
|
|
|
|
msgstr "Succ<63>s d'<27>criture de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Les options ont <20>t<EFBFBD> sauv<75>es avec succ<63>s dans le fichier %s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ne plus montrer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>chec de lecture du fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'<27>tat du fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>chec d'acc<63>s au fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>chec de cr<63>ation de fichier temporaire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>chec du renommage du fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarde de fichier d<>sactiv<69>e par option"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>moire satur<75>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecriture du fichier impossible"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write config error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'<27>criture de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'<27>crire dans le fichier de configuration %s.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modifi<66>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
|
|
|
msgstr "(d<>ployer en pressant espace)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:349
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cette valeur a chang<6E> depuis que vous avez sauv<75> votre configuration."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise valeur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:417
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
|
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option ne peut <20>tre modifi<66>e.\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit d'une option sp<73>ciale (comme un dossier),\n"
|
|
|
|
|
"essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:459
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
|
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les noms d'options ne doivent contenir que des caract<63>res\n"
|
|
|
|
|
"alphanum<75>riques ou les caract<63>res '_' et '-'."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter option"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:480
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Enre~gistrer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:536
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Option manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'options"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:698
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
|
|
msgstr "Table"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:826
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
|
|
|
msgstr "Touche d<>j<EFBFBD> utilis<69>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:827
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La combinaison de touches \"%s\" est d<>j<EFBFBD> utilis<69>e pour l'action \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Etes-vous s<>r de vouloir remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter une association de touches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:851
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
|
|
|
msgstr "Touche invalide."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:868
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez s<>lectionner une table."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
|
|
|
msgstr "Co~mmuter affich."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:948
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le r<>pertoire %s ne "
|
|
|
|
|
"peut <20>tre cr<63><72>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le r<>pertoire %s ne peut <20>tre cr<63><72>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
|
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver ou de cr<63>er le r<>pertoire de configuration d'ELinks. "
|
|
|
|
|
"Merci de v<>rifier si vous avez la variable $HOME correctement configur<75>e et "
|
|
|
|
|
"si vous avez le droit d'<27>crire dans votre r<>pertoire personnel."
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
|
|
|
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'interpr<70>tation de touche"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
|
|
|
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement d'<27>v<EFBFBD>nement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
|
|
|
msgstr "Syst<73>me de configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:20
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de gestion de la configuration."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:22
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:24
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
|
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
|
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
|
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
|
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quantit<69> de commentaires <20>crit dans le fichier de configuration:\n"
|
|
|
|
|
"0 aucun commentaire n'est <20>crit\n"
|
|
|
|
|
"1 seuls le nom et le type sont <20>crits\n"
|
|
|
|
|
"2 seule la description est <20>crite\n"
|
|
|
|
|
"3 les commentaires complets sont <20>crits"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
|
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
|
|
|
"when saving the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
|
|
|
|
|
"Z<>ro signifie qu'aucune indentation ne sera effectu<74>e lors de la\n"
|
|
|
|
|
"sauvegarde de la configuration."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving style"
|
|
|
|
|
msgstr "Style de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
|
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
|
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
|
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
|
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
|
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
|
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
|
|
|
" the file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>termine ce qu'il se passe lorsque vous demandez <20> ELinks de sauvegarder "
|
|
|
|
|
"les options:\n"
|
|
|
|
|
"0 seules les valeurs des options courantes sont modifi<66>es\n"
|
|
|
|
|
"1 les valeurs des options courantes sont modifi<66>es et les\n"
|
|
|
|
|
" options manquantes sont ajout<75>es <20> la fin du fichier\n"
|
|
|
|
|
"2 le fichier de configuration est totalement r<><72>crit\n"
|
|
|
|
|
"3 les valeurs des options courantes sont modifi<66>es et les\n"
|
|
|
|
|
" options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
|
|
|
|
|
" sont ajout<75>es <20> la fin du fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation des commentaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
|
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
|
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
|
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
|
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
|
|
|
"considered unpredictable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si mis <20> 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
|
|
|
|
|
"seront traduits dans la langue utilis<69>e par l'interface. Notez\n"
|
|
|
|
|
"que si vous utilisez diff<66>rentes langues dans diff<66>rents terminaux\n"
|
|
|
|
|
"la langue utilis<69>e PEUT <20>tre la m<>me que celle du terminal dans\n"
|
|
|
|
|
"lequel la sauvegarde a <20>t<EFBFBD> lanc<6E>e, mais cela doit <20>tre g<>n<EFBFBD>ralement\n"
|
|
|
|
|
"consid<69>r<EFBFBD> comme hasardeux."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertes style de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
|
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option interne est utilis<69>e pour afficher une alerte concernant\n"
|
|
|
|
|
"l'option obsol<6F>te config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show template"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les squelettes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
|
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autog<6F>n<EFBFBD>r<EFBFBD>e\n"
|
|
|
|
|
"du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de connexion."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>solution DNS asynchrone"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser ou non la r<>solution DNS asynchrone."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultan<61>es."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions par h<>te"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultan<61>es <20> un h<>te donn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
|
|
|
msgstr "Essais de connexion"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
|
|
|
"Zero means try forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre d'essais pour <20>tablir une connexion.\n"
|
|
|
|
|
"Z<>ro signifie essais infinis."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'expiration pour la r<>ception"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'expiration pour la r<>ception (en secondes)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
|
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
|
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
|
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
|
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 <20> un h<>te.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que si connection.try_ipv6 est activ<69> aussi,\n"
|
|
|
|
|
"il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas <20> <20>a du\n"
|
|
|
|
|
"tout <20> moins de savoir ce que vous faites.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
|
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
|
|
|
"du style http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
|
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
|
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 <20> un h<>te.\n"
|
|
|
|
|
"Ne touchez pas <20> <20>a du tout <20> moins de savoir ce\n"
|
|
|
|
|
"que vous faites.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
|
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
|
|
|
"du style http4://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:119
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
|
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 <20> un h<>te.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
|
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
|
|
|
"du style http6://elinks.or.cz/."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'expiration pour les connexions non-red<65>marrables"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>lai d'expiration pour les connexions non-red<65>marrables (en secondes)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Options de navigation dans le document (interactivit<69> essentiellement)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Access keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches d'acc<63>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:144
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
|
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
|
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
|
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Options pour g<>rer les touches d'acc<63>s aux liens.\n"
|
|
|
|
|
"Un document HTML peut utilis<69> l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
|
|
|
|
|
"une touche d'acc<63>s <20> un <20>l<EFBFBD>ment. Quand la touche d'acc<63>s est press<73>e\n"
|
|
|
|
|
"l'<27>l<EFBFBD>ment correspondant obtiendra le focus."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivi de liens automatique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
|
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
|
|
|
"considered dangerous."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Suivre un lien ou exp<78>dier un formulaire automatiquement si la\n"
|
|
|
|
|
"touche d'acc<63>s appropri<72>e est press<73>e - c'est le fonctionnement habituel,\n"
|
|
|
|
|
"mais il est consid<69>r<EFBFBD> comme dangereux."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:155
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la touche d'acc<63>s dans l'info de lien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la touche d'acc<63>s dans l'info de lien."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorit<69> des touches d'acc<63>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:161
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
|
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
|
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
|
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priorit<69> de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
|
|
|
|
|
"0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
|
|
|
|
|
" en cas d'<27>chec\n"
|
|
|
|
|
"1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
|
|
|
|
|
" en cas d'<27>chec\n"
|
|
|
|
|
"2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des formulaires."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi automatique des formulaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
|
|
|
"field selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Envoi automatique d'un formulaire quand entr<74>e est press<73>e\n"
|
|
|
|
|
"dans un champ texte s<>lectionn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de l'envoi"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
|
|
|
msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:180
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille par d<>faut des entr<74>es de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:182
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Taille par d<>faut des entr<74>es de formulaire si aucune n'est sp<73>cifi<66>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:184
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode insertion"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
|
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
|
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
|
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
|
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
|
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'activation de cette option affecte la mani<6E>re de g<>rer les touches\n"
|
|
|
|
|
"clavier lorsque s<>lectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
|
|
|
|
|
"Lorsqu'elle est activ<69>e, vous devez presser 'Entr<74>e' dans le champ\n"
|
|
|
|
|
"s<>lectionn<6E> pour <20>diter son contenu; cela emp<6D>che le champ texte de\n"
|
|
|
|
|
"capturer les touches, comme celles affect<63>es au d<>filement.\n"
|
|
|
|
|
"Lorsqu'elle est d<>sactiv<69>e, les touches press<73>es sont toujours\n"
|
|
|
|
|
"ins<6E>r<EFBFBD>es dans le champ texte s<>lectionn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:193
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "External editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Editeur externe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
|
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
|
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
|
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"demande <20> <20>diter un champ de texte avec un <20>diteur externe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
|
|
|
"$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configur<75>e, ELinks utilisera\n"
|
|
|
|
|
"\"vi\" par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant les images."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
|
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
|
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
|
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Style d'affichage pour les balises images si affich<63>es:\n"
|
|
|
|
|
"0 signifie toujours afficher IMG\n"
|
|
|
|
|
"1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
|
|
|
|
|
"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
|
|
|
|
|
"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
|
|
|
|
|
"fichier sinon"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
|
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
|
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affich<63>e:\n"
|
|
|
|
|
"0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
|
|
|
|
|
"1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
|
|
|
|
|
" si plus long, le milieu est remplac<61> par un ast<73>risque"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Marquage des liens image"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand marquer les liens image:\n"
|
|
|
|
|
"0 jamais\n"
|
|
|
|
|
"1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
|
|
|
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:233
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>fixe pour les liens image"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>fixe marquant les liens image."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:237
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffixe pour les liens image"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:239
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
|
|
|
msgstr "Suffixe marquant les liens image."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
|
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
|
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
|
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
|
|
|
|
|
"0 toujours afficher le label complet\n"
|
|
|
|
|
"1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
|
|
|
|
|
" si plus long, le milieu est remplac<61> par un ast<73>risque"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
|
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
|
|
|
|
|
"est d<>sactiv<69>, ces images sont compl<70>tement invisibles."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher tous les liens image"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
|
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
|
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
|
|
|
"as a link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
|
|
|
|
|
"alt ou non. Si cette option est d<>sactiv<69>e, le contenu de l'attribut\n"
|
|
|
|
|
"alt est affich<63>, mais comme du texte normal, non s<>lectionnable comme\n"
|
|
|
|
|
"un lien."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:261
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:265
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Active link"
|
|
|
|
|
msgstr "Lien actif"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:267
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant le lien actif."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du lien actif."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:865
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur par d<>faut du fond."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
|
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
|
|
|
#. * on it.
|
|
|
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
|
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du texte par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable color"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer la couleur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
|
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
|
|
|
|
|
"configur<75>es pour les liens actifs au lieu des couleurs indiqu<71>es\n"
|
|
|
|
|
"par le document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:286
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser les couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:292
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en <20>vidence."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Soulign<67>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
|
|
|
msgstr "Souligner le lien actif."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:300
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Surbrillance des r<>pertoires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des r<>pertoires (FTP/local)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number links"
|
|
|
|
|
msgstr "Num<75>rotation des liens"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le num<75>ro de lien devant chaque lien."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion de target=_blank"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:310
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
|
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
|
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
|
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
|
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>finit comment g<>rer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
|
|
|
|
|
"0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
|
|
|
|
|
"1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
|
|
|
|
|
"2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arri<72>re-plan\n"
|
|
|
|
|
"3 signifie ouvrir dans une nouvelle fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser tabindex"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
|
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
|
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
|
|
|
"to navigating the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
|
|
|
|
|
"l'ordre sp<73>cifi<66>e par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
|
|
|
|
|
"l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
|
|
|
|
|
"clavier est utilis<69> pour la navigation dans le document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrir une bo<62>te de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
|
|
|
|
|
"ayant l'id donn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:334
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lection des liens par le pav<61> num<75>rique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:336
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
|
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le pav<61> num<75>rique s<>lectionne les liens plut<75>t que de sp<73>cifier les\n"
|
|
|
|
|
"pr<70>fixes de commande:\n"
|
|
|
|
|
"0 jamais\n"
|
|
|
|
|
"1 si document.browse.links.numbering = 1 (num<75>rotation des liens)\n"
|
|
|
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
|
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
|
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"est v<>rifi<66>e et si une URI malicieuse est d<>tect<63>e un dialogue\n"
|
|
|
|
|
"d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
|
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>lection cyclique des liens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
|
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
|
|
|
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>filement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de d<>filement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas horizontal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
|
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de lignes <20> d<>filer quand une touche associ<63>e <20> scroll-left\n"
|
|
|
|
|
"ou scroll-right est press<73>e et aucun pr<70>fixe n'est donn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>filement horizontal <20>tendu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
|
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
|
|
|
"operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser ou non le d<>filement horizontal quand le document\n"
|
|
|
|
|
"ne s'<27>tend pas au-del<65> de l'<27>cran. Utile pour les op<6F>rations\n"
|
|
|
|
|
"de copier/coller."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:373
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
|
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
|
|
|
|
|
"le document d<>file dans la direction de la marge."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas vertical"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
|
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de lignes <20> d<>filer quand une touche associ<63>e <20> scroll-up\n"
|
|
|
|
|
"ou scroll-down est press<73>e et aucun pr<70>fixe n'est donn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant la recherche."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilit<69> <20> la casse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
|
|
|
"case sensitivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Expressions r<>guli<6C>res"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
|
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
|
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
|
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mode de recherche:\n"
|
|
|
|
|
"0 pour plein texte\n"
|
|
|
|
|
"1 pour expressions r<>guli<6C>res\n"
|
|
|
|
|
"2 pour expressions r<>guli<6C>res <20>tendues"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
|
|
|
"document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
|
|
|
|
|
"le bas du document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placement circulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilis<69> pour la pr<70>frappe."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:409
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Comportement si non trouv<75>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
|
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
|
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
|
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouv<75>:\n"
|
|
|
|
|
"0 ne rien faire\n"
|
|
|
|
|
"1 produire un bip sur le terminal\n"
|
|
|
|
|
"2 afficher une bo<62>te de dialogue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:416
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche par pr<70>frappe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
|
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
|
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
|
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
|
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
|
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>marre la recherche par pr<70>frappe quand une touche non configur<75>\n"
|
|
|
|
|
"est press<73>e sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
|
|
|
|
|
"une configuration par d<>faut, donc cette fonctionnalit<69> ne sera utile\n"
|
|
|
|
|
"que si vous en d<>configurez.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0 d<>sactive cette fonctionnalit<69>; la recherche par pr<70>frappe ne sera\n"
|
|
|
|
|
" utilis<69>e que si vous pressez une touche associ<63>e <20> l'action\n"
|
|
|
|
|
" search-typeahead ou similaire\n"
|
|
|
|
|
"1 d<>marrer automatiquement la recherche par pr<70>frappe pour le texte\n"
|
|
|
|
|
" des liens\n"
|
|
|
|
|
"2 d<>marrer automatiquement la recherche par pr<70>frappe pour tout le\n"
|
|
|
|
|
" texte du document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:427
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Marge horizontale"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Marge horizontale."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Directive meta refresh"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:433
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
|
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
|
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
|
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
|
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
|
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatiquement suivre les directives de rafra<72>chissement (tags\n"
|
|
|
|
|
"'<meta> refresh') sp<73>cifi<66>es dans le document.\n"
|
|
|
|
|
"Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
|
|
|
|
|
"navigateur de recharger le document <20> un intervalle donn<6E>\n"
|
|
|
|
|
"ou pour charger une nouvelle page.\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contr<74>ler le\n"
|
|
|
|
|
"nombre minimum de secondes un rafra<72>chissement prendra."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:440
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
|
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
|
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
|
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
|
|
|
|
|
"de rafra<72>chir. Si il vaut z<>ro le temps sp<73>cifi<66> par le document\n"
|
|
|
|
|
"est utilis<69> tel quel. Cela peut solutionner les probl<62>mes\n"
|
|
|
|
|
"lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
|
|
|
|
|
"des valeurs nulles pour le rafra<72>chissement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>placement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
|
|
|
|
|
"(au lieu du d<>placement ligne par ligne)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant les caches."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
|
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
|
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
|
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
|
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
|
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
|
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
|
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
|
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
|
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
|
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
|
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
|
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
|
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
|
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
|
|
|
"asking the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cacher aussi les pages redirig<69>es par le serveur (habituellement\n"
|
|
|
|
|
"gr<67>ce au code HTTP 302 et un en-t<>te Location). Ceci <20>tait le\n"
|
|
|
|
|
"fonctionnement initial, mais il pose des probl<62>mes pour les\n"
|
|
|
|
|
"pages web comportant un syst<73>me d'authentification."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:479
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les informations de contr<74>le du cache du serveur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
|
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignorer les en-t<>tes Cache-Control et Pragma.\n"
|
|
|
|
|
"Si activ<69>, le document sera mis en cache m<>me si le serveur sp<73>cifie un\n"
|
|
|
|
|
"en-t<>te 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Cache des documents format<61>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du cache des documents format<61>s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
|
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
|
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
|
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
|
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
|
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
|
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
|
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
|
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
|
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
|
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
|
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
|
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de pages format<61>es mises en cache.\n"
|
|
|
|
|
"Ne pas <20>tre trop g<>n<EFBFBD>reux ici, 'format<61>es' d<>signe toutes les\n"
|
|
|
|
|
"structures en m<>moire associ<63>es <20> un document, de mani<6E>re <20> ce\n"
|
|
|
|
|
"que vous puissiez y accc<63>der imm<6D>diatement, mais ces structures\n"
|
|
|
|
|
"peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
|
|
|
|
|
"n'est pas inhabituel, mais cela peut <20>tre beaucoup plus si la\n"
|
|
|
|
|
"source HTML est constitu<74>e de nombreuses lignes courtes et de\n"
|
|
|
|
|
"liens.\n"
|
|
|
|
|
"Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
|
|
|
|
|
"consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
|
|
|
|
|
"Notez que la taille du cache de pages format<61>es n'est pas compt<70>e\n"
|
|
|
|
|
"dans la taille du cache m<>moire, mais la source HTML des documents\n"
|
|
|
|
|
"format<61>s est toujours mise en cache, m<>me si c'est au-del<65> de la\n"
|
|
|
|
|
"limite du cache m<>moire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
|
|
|
|
|
"pourra <20>tre mise en cache)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Cache m<>moire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du cache m<>moire."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
|
|
|
msgstr "Taille du cache m<>moire (en octets)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu de caract<63>res"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Charset options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des jeux de caract<63>res."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Page de caract<63>res par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
|
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeu de caract<63>res par d<>faut pour les documents.\n"
|
|
|
|
|
"'Syst<73>me' indique que celui-ci sera d<>termin<69> par\n"
|
|
|
|
|
"la locale en cours."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:523
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caract<63>res indiqu<71> par le serveur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caract<63>res indiqu<71> par le serveur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des liens"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des liens par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des liens visit<69>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des liens visit<69>s par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:550
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des liens images"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur par d<>faut des liens images."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des liens signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:556
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur par d<>faut des liens signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:558
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur des r<>pertoires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:560
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
|
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Couleur des r<>pertoires par d<>faut.\n"
|
|
|
|
|
"Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
|
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arri<72>re plan\n"
|
|
|
|
|
"pour garantir la lisibilit<69>. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
|
|
|
|
|
"sombres sur un fond noir. Notez que cela est diff<66>rent de l'action\n"
|
|
|
|
|
"de l'option ensure_contrast."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Garantir le contraste"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
|
|
|
msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs diff<66>rentes pour le fond et le texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
|
|
|
#. * handling.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs sp<73>cifi<66>es par le document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
|
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
|
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
|
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
|
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
|
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
|
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser les couleurs sp<73>cifi<66>es dans le document:\n"
|
|
|
|
|
"0 toujours utiliser les couleurs par d<>faut\n"
|
|
|
|
|
"1 utiliser les couleurs du document, <20> l'exception du fond\n"
|
|
|
|
|
"2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
|
|
|
|
|
" Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
|
|
|
|
|
" mais parfois c'est vraiment moche.\n"
|
|
|
|
|
" Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
|
|
|
|
|
" fonctionnera pas correctement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de t<>l<EFBFBD>chargement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>pertoire de t<>l<EFBFBD>chargement par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
|
|
|
msgstr "R<>pertoire de t<>l<EFBFBD>chargement par d<>faut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set original time"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer la date de fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
|
|
|
"stored on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
|
|
|
|
|
"t<>l<EFBFBD>charg<72>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:610
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>venir l'<27>crasement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
|
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
|
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
|
|
|
"2 is ask the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pr<50>venir l'<27>crasement des fichiers locaux:\n"
|
|
|
|
|
"0 <20>craser les fichiers silencieusement\n"
|
|
|
|
|
"1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
|
|
|
|
|
"2 demander <20> l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Notifier la fin du t<>l<EFBFBD>chargement par une sonnerie"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
|
|
|
"0 is never\n"
|
|
|
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
|
|
|
"2 is always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Notification sonore quand un t<>l<EFBFBD>chargement est termin<69>:\n"
|
|
|
|
|
"0 jamais\n"
|
|
|
|
|
"1 quand la notification de fin de t<>che de fond est active\n"
|
|
|
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortie (dump)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de sortie (dump)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu de caract<63>res"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
|
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeu de caract<63>res utilis<69> pour la sortie (dump).\n"
|
|
|
|
|
"'System' indique que celui-ci sera d<>termin<69> par la locale\n"
|
|
|
|
|
"en cours."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cha<68>ne de pied de page utilis<69>e lors des dumps.\n"
|
|
|
|
|
"%u est remplac<61> par l'URL du document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cha<68>ne d'en-t<>te utilis<69>e lors des dumps.\n"
|
|
|
|
|
"%u est remplac<61> par l'URL du document."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
|
|
msgstr "Num<75>rotation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Num<75>roter ou non les liens en sortie (dump)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>f<EFBFBD>rences"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
|
|
|
"in dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher ou non les r<>f<EFBFBD>rences (URIs) des liens en sortie (dump)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>parateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne qui s<>pare deux dumps."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de l'<27>cran en caract<63>res pour les dumps."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:663
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "History options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'historique."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique inverse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
|
|
|
msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendu HTML"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les cadres"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display frames."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les cadres."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les tableaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display tables."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les tableaux."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher subscripts"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher superscripts"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:690
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendu des <20>l<EFBFBD>ments html link"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
|
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
|
|
|
"1 is title\n"
|
|
|
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
|
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
|
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
|
|
|
"5 is everything"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment rendre les <20>l<EFBFBD>ments <link> des en-t<>tes HTML:\n"
|
|
|
|
|
"0 rien\n"
|
|
|
|
|
"1 titre\n"
|
|
|
|
|
"2 nom en plus\n"
|
|
|
|
|
"3 langue en plus (hreflang)\n"
|
|
|
|
|
"4 type de contenu en plus\n"
|
|
|
|
|
"5 tout"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:700
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline links"
|
|
|
|
|
msgstr "Souligner les liens"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline links."
|
|
|
|
|
msgstr "Souligner les liens."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
|
|
|
msgstr "C<>sure sur les espaces non s<>cables (nbsp)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:706
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
|
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
|
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si activ<69>, la c<>sure devient possible sur les espaces non s<>cables\n"
|
|
|
|
|
"(entit<69> nbsp). Cela peut aider <20> garder la largeur des documents\n"
|
|
|
|
|
"<22> une valeur basse, limitant ainsi le besoin de d<>roulement horizontal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendu plein texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les URIs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
|
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affich<63>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URI passing"
|
|
|
|
|
msgstr "Passage d'URI"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
|
|
|
msgstr "R<>gles de passage d'URIs aux commandes externes."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
|
|
|
"The format is:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"R<>gle de passage d'URI <20> une commande externe.\n"
|
|
|
|
|
"Le format est:\n"
|
|
|
|
|
"%c dans la cha<68>ne signifie URL courante\n"
|
|
|
|
|
"%% dans la cha<68>ne signifie '%'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ne mettez pas de simples ou doubles quotes autour de %c."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:740
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Information files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers d'information"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
|
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
|
|
|
|
|
"lorsque ceux-ci ont <20>t<EFBFBD> modifi<66>s (en secondes; 0 pour d<>sactiver)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
|
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
|
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
|
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
|
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
|
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
|
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un fichier temporaire est tout d'abord cr<63><72>, ensuite en l'absence\n"
|
|
|
|
|
"d'erreur celui-ci est renomm<6D> vers le fichier final. L'int<6E>grit<69>\n"
|
|
|
|
|
"des fichiers en cas de crash application ou syst<73>me est ainsi garantie.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
|
|
|
|
|
"les fichiers t<>l<EFBFBD>charg<72>s. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
|
|
|
|
|
"pour les fichiers de configuration, il est conseill<6C> de ne pas activer\n"
|
|
|
|
|
"cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
|
|
|
|
|
"fonctionnalit<69> ne sera pas utilis<69>e.\n"
|
|
|
|
|
"Attention: certains syst<73>mes (OS/2, Win32) requi<75>rent que le fichier\n"
|
|
|
|
|
"destination n'existe pas au moment de l'appel <20> rename(3), cela casse\n"
|
|
|
|
|
"l'atomicit<69> de l'op<6F>ration et r<>duit la fiabilit<69> de cette fonctionnalit<69>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:760
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:762
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
|
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
|
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
|
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilis<69>e, appeler\n"
|
|
|
|
|
"fsync(3), si le syst<73>me d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
|
|
|
|
|
"le syst<73>me <20> <20>crire imm<6D>diatement les donn<6E>es sur le support de\n"
|
|
|
|
|
"stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui d<>sirent\n"
|
|
|
|
|
"<22>viter une utilisation excessive des entr<74>es/sorties disque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du terminal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Options sp<73>cifiques <20> ce type de terminal (conform<72>ment <20> la valeur de "
|
|
|
|
|
"$TERM)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:781
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
|
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
|
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
|
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
|
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
|
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
|
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
|
|
|
|
|
"0 ASCII art\n"
|
|
|
|
|
"1 VT100, simple mais portable\n"
|
|
|
|
|
"2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalit<69>s\n"
|
|
|
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
|
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
|
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Echanger les fontes de caract<63>res pour le dessin des lignes, seulement\n"
|
|
|
|
|
"int<6E>ressant avec le terminal de type linux."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
|
msgstr "E/S UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:797
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
|
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
|
|
|
|
|
"l'instant,\n"
|
|
|
|
|
"seulement une partie de l'UTF8 est utilis<69>e, en accord avec le jeu de "
|
|
|
|
|
"caract<63>res du terminal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
|
|
|
msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
|
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Restreindre les caract<63>res utilis<69>s pour dessiner les lignes.\n"
|
|
|
|
|
"N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
|
|
|
|
|
"caract<63>res cp850/852."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer le curseur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:807
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
|
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
|
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>placer le curseur dans le coin inf<6E>rieur droit.\n"
|
|
|
|
|
"Cela est particuli<6C>rement utilise lorsque un curseur\n"
|
|
|
|
|
"en forme de bloc est utilis<69>, ainsi le texte invers<72>\n"
|
|
|
|
|
"est affich<63> correctement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
|
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
|
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
|
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
|
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mode couleurs d<>finit le nombre de couleurs affich<63>es.\n"
|
|
|
|
|
"Les choix possibles sont:\n"
|
|
|
|
|
"0 mode monochrome, 2 couleurs seulement sont utilis<69>es\n"
|
|
|
|
|
"1 mode 16 couleurs, les couleurs ANSI sont utilis<69>es\n"
|
|
|
|
|
"2 mode 256 couleurs, utilise les codes RGB d'XTerm"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparence"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
|
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
|
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
|
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
|
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permet d'utiliser un fond image ou transparent au lieu d'un fond noir.\n"
|
|
|
|
|
"Votre terminal doit supporter la transparence et les couleurs."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Si nous devons utiliser le soulign<67> ou modifier la couleur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:833
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
|
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeu de caract<63>res utilis<69> pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
|
|
|
|
|
"'System' signifie que le jeu de caract<63>res sera d<>termin<69> par la locale\n"
|
|
|
|
|
"s<>lectionn<6E>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User interface options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:875
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminaux couleur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminaux monochromes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre du menu principal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
|
|
|
msgstr "Item non s<>lectionn<6E> de la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des items non s<>lectionn<6E>s de la barre de menu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:892
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
|
|
|
msgstr "Item s<>lectionn<6E> de la barre de menu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:894
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de l'item s<>lectionn<6E> de la barre de menu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourci clavier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourci non s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis non s<>lectionn<6E>s du menu principal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourci s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis s<>lectionn<6E>s du menu principal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de menu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de menu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Item non s<>lectionn<6E> du menu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des items non s<>lectionn<6E>s du menu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:917
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Item s<>lectionn<6E> du menu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:919
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de l'item s<>lectionn<6E>s du menu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Item de menu marqu<71>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de l'item du menu marqu<71>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:931
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis non s<>lectionn<6E>s dans les menus."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis s<>lectionn<6E>s dans les menus."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordure du menu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:942
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "G<>n<EFBFBD>rique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des dialogues g<>n<EFBFBD>riques."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de d<>filement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de d<>filement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de d<>filement s<>lectionn<6E>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de d<>filement s<>lectionn<6E>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:976
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Case <20> cocher"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des cases <20> cocher dans les dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Case <20> cocher s<>lectionn<6E>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la case <20> cocher s<>lectionn<6E>e dans les dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
|
|
|
msgstr "Label de case <20> cocher"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des labels des cases <20> cocher dans les dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du bouton s<>lectionn<6E> dans les dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourci du bouton"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Raccourci du bouton s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1010
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text field text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte des champs texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de progression"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des barres de progression."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombrage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de titre g<>n<EFBFBD>rique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de titre g<>n<EFBFBD>rique."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1030
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte de la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'<27>tat"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'<27>tat."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'<27>tat g<>n<EFBFBD>rique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'<27>tat g<>n<EFBFBD>rique."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "Texte de la barre d'<27>tat"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du texte de la barre d'<27>tat."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet non visit<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
|
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visit<69>s depuis leur chargement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet non s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs des onglets non s<>lectionn<6E>s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet en cours de chargement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglet s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de l'onglet s<>lectionn<6E>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>parateur d'onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs du s<>parateur d'onglets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>nes recherch<63>es"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs de mise en <20>vidence des cha<68>nes recherch<63>es."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des dialogues"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur minimale des bo<62>tes liste"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"or global history)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hauteur minimale des bo<62>tes liste (utilis<69>e par exemple pour les\n"
|
|
|
|
|
"signets ou l'historique global)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Porter des ombres"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
|
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
|
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
|
|
|
|
|
"ombres est d<>finie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
|
|
|
|
|
"r<>duire la largeur des bordures en <20>ditant setup.h."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
|
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
|
|
|
|
|
"plus visibles. Le soulignement doit <20>tre activ<69> pour le terminal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
|
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
|
|
|
|
|
"plus visibles. Le soulignement doit <20>tre activ<69> pour le terminal."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timer options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options des timers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
|
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Action apr<70>s un certain temps d'inactivit<69> de l'utilisateur. Certains\n"
|
|
|
|
|
"peuvent trouver ceci utile ou non."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
|
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
|
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
|
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer le timer:\n"
|
|
|
|
|
"0 non\n"
|
|
|
|
|
"1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
|
|
|
|
|
"2 oui et montrer le timer pr<70>s des LEDs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
|
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
|
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
|
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer le timer:\n"
|
|
|
|
|
"0 non\n"
|
|
|
|
|
"1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
|
|
|
|
|
"2 oui et montrer le timer pr<70>s des LEDs (D<>SACTIV<49>)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Dur<75>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
|
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>lai d'inactivit<69> en secondes. Une dur<75>e maximale\n"
|
|
|
|
|
"d'un jour devrait suffire <20> tout le monde (TM)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
|
|
|
msgstr "Action <20> d<>clencher lorsque le timer atteint z<>ro."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1143
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des onglets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Montrer la barre d'onglets:\n"
|
|
|
|
|
"0 jamais\n"
|
|
|
|
|
"1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
|
|
|
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
|
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En cas de d<>placement <20> droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
|
|
|
|
|
"et vice-versa."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1161
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
|
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
|
|
|
|
|
"sera dynamiquement extraite de l'environnement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre d'<27>tat"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer la barre d'<27>tat."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer la barre de titre."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
|
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets cr<63><72>s\n"
|
|
|
|
|
"quand aucune page d'accueil n'est configur<75>e. Cela implique aussi de\n"
|
|
|
|
|
"montrer le dialogue au d<>marrage."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a <20>t<EFBFBD> sauv<75> avec succ<63>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
|
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
|
|
|
"pop up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand vous avez press<73> un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
|
|
|
|
|
"option active un dialogue qui confirme que l'op<6F>ration s'est d<>roul<75>e\n"
|
|
|
|
|
"correctement."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1192
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration des sessions."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1194
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
|
|
|
msgstr "Garder la session active"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1196
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
|
|
|
msgstr "Garder la session active m<>me si le dernier terminal est clos."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1198
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauver automatiquement la session"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
|
|
|
|
|
"Cette fonctionnalit<69> n<>cessite le support des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer automatiquement la session"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Restaurer automatiquement la session au d<>marrage.\n"
|
|
|
|
|
"Cette fonctionnalit<69> n<>cessite le support des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
|
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
|
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nom du dossier dans les signets utilis<69> pour la sauvegarde et restauration\n"
|
|
|
|
|
"automatique de la session. Le nom doit <20>tre unique, tout dossier du m<>me\n"
|
|
|
|
|
"nom sera d<>truit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI de la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1216
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
|
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
|
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
|
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'URI <20> charger soit au d<>marrage quand aucune n'est sp<73>cifi<66>e\n"
|
|
|
|
|
"sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit <20>tre\n"
|
|
|
|
|
"utilis<69>e comme URI de page d'accueil."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1222
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format des dates"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
|
|
|
msgstr "Format utilis<69> pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier le titre de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
|
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
|
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mettre <20> jour le titre de la fen<65>tre, dans le cas d'un\n"
|
|
|
|
|
"environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
|
|
|
|
|
"document courant en tant que titre de fen<65>tre."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Read error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de lecture"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:389
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Bool<6F>en"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:389
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
|
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:390
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<num>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nombre>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:391
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Longint"
|
|
|
|
|
msgstr "Entier long"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:392
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:392
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<str>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cha<68>ne>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:394
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
|
|
|
msgstr "<jeu de caract<63>res>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:395
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<language>"
|
|
|
|
|
msgstr "<langue>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:396
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:396
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
|
|
|
msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:398
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Sp<53>cial"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:400
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tree
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/timer.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarde p<>riodique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique Aller <20>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des cookies."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Politique d'acceptation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
|
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
|
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
|
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
|
|
|
|
|
"0 refuser tous les cookies\n"
|
|
|
|
|
"1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
|
|
|
|
|
"2 accepter tous les cookies"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
|
|
|
msgstr "Age maximal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
|
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
|
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
|
|
|
" expiration date\n"
|
|
|
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
|
|
|
" number of days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
|
|
|
|
|
"-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
|
|
|
|
|
" 0 forcer l'expiration <20> la fin de la session courante,\n"
|
|
|
|
|
" ignorant la date d'expiration du cookie\n"
|
|
|
|
|
" 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
|
|
|
|
|
" mais limiter l'age <20> ce nombre de jours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>curit<69> maximale (parano.)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
|
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
|
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
|
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
|
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si activ<69>, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
|
|
|
|
|
"domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
|
|
|
|
|
"(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
|
|
|
|
|
"g<>n<EFBFBD>riques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
|
|
|
|
|
"autoriser les sites <20> envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
|
|
|
|
|
"potentiellement <20>tre tr<74>s mauvais. Notez, cette option est d<>sactiv<69>e\n"
|
|
|
|
|
"par d<>faut car elle emp<6D>che le bon fonctionnement de nombreux sites."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:113
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resaving"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarde r<>p<EFBFBD>t<EFBFBD>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
|
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sauvegarde des cookies apr<70>s chaque modification ?\n"
|
|
|
|
|
"Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est d<>sactiv<69>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "at quit time"
|
|
|
|
|
msgstr "au moment de quitter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Secure"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>curis<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
|
|
|
msgstr "Accepter le cookie ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "~Accepter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "~Rejeter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le cookie \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sol<6F>, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les cookies marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les cookies marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ce cookie ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer tous les cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les cookies ?"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
|
|
|
|
msgid "C~lear"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "~Effacer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:429
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous <20>tes nulle part !"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre du lien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link image"
|
|
|
|
|
msgstr "Lien image"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
|
|
|
msgstr "Derni<6E>re visite du lien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre du lien (historique)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "assumed"
|
|
|
|
|
msgstr "suppos<6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du serveur ignor<6F>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de derni<6E>re visite"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info. en-t<>tes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info. en-t<>tes internes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:301
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No header info."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune information d'en-t<>te."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Arri<72>re-~plan"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:245
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
|
|
|
msgstr "Arri<72>re-plan et ~notifier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "~Arr<72>ter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:257
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
|
|
|
msgstr "Arr<72>ter et ~supprimer fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:410
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le t<>l<EFBFBD>chargement \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:412
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sol<6F>, mais le t<>l<EFBFBD>chargement \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:418
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre les t<>l<EFBFBD>chargements marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:420
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre les t<>l<EFBFBD>chargements marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:426
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre le t<>l<EFBFBD>chargement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:428
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre ce t<>l<EFBFBD>chargement ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre tous les t<>l<EFBFBD>chargements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:432
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre tous les t<>l<EFBFBD>chargements en cours ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
|
|
|
msgstr "Arr<72>ter et supprimer fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:489
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Exmode"
|
|
|
|
|
msgstr "Exmode"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:141
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
|
|
|
"and others\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
|
|
|
"et d'autres\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
|
|
|
"modifier selon les termes de la GNU General Public License publi<6C>e par la "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, sp<73>cifiquement la version 2 de la licence."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld descripteur"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld descripteurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld chrono"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld chronos"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld connexion"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld en cours"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld en cours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld en transfert"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld en transfert"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld en maintien"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld en maintien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld octet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld octets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:209
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld fichier"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld utilis<69>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld utilis<69>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:217
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld en chargement"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld en chargement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Cache des documents"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:224
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld format<61>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld format<61>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld en rafra<72>chissement"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld en rafra<72>chissement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Communication interne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:238
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "master terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "terminal ma<6D>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "terminal esclave"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld terminaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:248
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld session"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld session"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld sessions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>moire allou<6F>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:261
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld octet surconsomm<6D>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld octets surconsomm<6D>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez l'URL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter ELinks"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre les t<>l<EFBFBD>chargements en cours et quitter ELinks ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir quitter ELinks ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique vide"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
|
|
|
msgstr "Ret~our"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller en a~vant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
|
|
|
msgstr "~Signet pour ce document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
|
|
|
msgstr "~Bascule html/source"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Ra~fra<72>chir"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ca~dre en plein <20>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongle~t suivant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
|
|
|
msgstr "O~nglet pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fer~mer un onglet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer les ~autres onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arri<72>re-~plan"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "~Atteindre l'URL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller en a~vant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~History"
|
|
|
|
|
msgstr "~Historique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique inve~rse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Save as"
|
|
|
|
|
msgstr "~Enregistrer sous"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer le ~document format<61>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer les conne~xions en arri<72>re-plan"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer les ~caches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Infos sur les ressources"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "E~xit"
|
|
|
|
|
msgstr "~Quitter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ligne de commandes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Redi~mensionner le terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher en ~arri<72>re"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher le ~suivant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher le ~pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
|
|
|
msgstr "~Recherche par pr<70>frappe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule ~images"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule num<75>rotation ~liens"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule c<>sure te~xte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
|
|
|
msgstr "Infos sur le doc~ument"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
|
|
|
msgstr "In~fo. en-t<>tes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
|
|
|
msgstr "Rec~harger le document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
|
|
|
msgstr "R~edessiner le document"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "~Site web ELinks"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "~Documentation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "~Touches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "I~ndicateurs LED"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
|
|
|
msgstr "~Bogues"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
|
|
|
msgstr "~ELinks GITWeb"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:435
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "~Licence"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:436
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~About"
|
|
|
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Language"
|
|
|
|
|
msgstr "~Langue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
|
|
|
msgstr "~Jeu de caract<63>res"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options du ~terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "E~xtensions de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'~options"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:457
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Save options"
|
|
|
|
|
msgstr "~Enregistrer les options"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
|
|
|
msgstr "~Historique global"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "~Signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "~T<>l<EFBFBD>chargements"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
|
|
|
msgstr "Coo~kies"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Form history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique formu~laires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "~Authentification"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:500
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~File"
|
|
|
|
|
msgstr "~Fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~View"
|
|
|
|
|
msgstr "~Affichage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Link"
|
|
|
|
|
msgstr "~Lien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "~Outils"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "~Configuration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Help"
|
|
|
|
|
msgstr "A~ide"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Atteindre l'URL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:571
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans le fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:871
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "~Passer l'URI du cadre <20> une commande externe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:876
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien <20> une commande e~xterne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:882
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI de l'onglet <20> une commande e~xterne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:907
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>pertoire vide"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:951
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>pertoires:"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:964
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
|
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
|
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
|
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ELinks maintient des groupes s<>par<61>s de valeurs pour ces\n"
|
|
|
|
|
"options et choisit le groupe appropri<72> en fonction de la\n"
|
|
|
|
|
"valeur de TERM. Cela vous permet de configurer ind<6E>pendemment\n"
|
|
|
|
|
"chacun des terminaux o<> vous utilisez ELinks."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options du terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:186
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des cadres:"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun cadre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadres VT 100"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadres FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Cadres KOI8-R"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode couleurs:"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:194
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
|
|
|
msgstr "Monochrome"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "16 colors"
|
|
|
|
|
msgstr "16 couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "88 colors"
|
|
|
|
|
msgstr "88 couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "256 colors"
|
|
|
|
|
msgstr "256 couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:284
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner le terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:287
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width="
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur="
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:288
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Height="
|
|
|
|
|
msgstr "Hauteur="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
|
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
|
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ception"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "sur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Average speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse moyenne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "average speed"
|
|
|
|
|
msgstr "vitesse moyenne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "avg"
|
|
|
|
|
msgstr "moy."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "current speed"
|
|
|
|
|
msgstr "vitesse actuelle"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "cur"
|
|
|
|
|
msgstr "act."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps <20>coul<75>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
|
|
|
msgstr "temps <20>coul<75>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ETT"
|
|
|
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
|
|
|
msgstr "vitesse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "estimated time"
|
|
|
|
|
msgstr "temps restant estim<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez une marque"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez la marque <20> trouver"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:194
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>fixe clavier: %d"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Position du curseur: %dx%d"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:317
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:319
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Feuilles de style (CSS)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les CSS"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Importer les feuilles de style externes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
|
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
|
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand cette option est activ<69>e, toute feuille de style qui est import<72>e\n"
|
|
|
|
|
"soit par le mot cl<63> @import soit par une balise <link> dans l'en-t<>te du\n"
|
|
|
|
|
"document sera effectivement t<>l<EFBFBD>charg<72>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Feuille de style par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
|
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
|
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
|
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
|
|
|
|
|
"par d<>faut. Cela peut <20>tre utilis<69> pour contr<74>ler le rendu des\n"
|
|
|
|
|
"documents HTML. Ce chemin est consid<69>r<EFBFBD> comme relatif au\n"
|
|
|
|
|
"r<>pertoire de configuration propre <20> ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"Laisser <20> \"\" pour utiliser le style initial du document."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
|
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'ECMAScript."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Ex<45>cuter ou non ces scripts pr<70>sents dans les documents."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport d'erreur de script"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir une bo<62>te de message quand un script produit une erreur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
2005-12-06 16:04:23 -05:00
|
|
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
|
|
|
|
|
"est actif."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
|
|
|
msgstr "Temps maximal d'ex<65>cution"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
|
|
|
msgstr "Temps maximal pour l'ex<65>cution d'un script, en secondes."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
|
|
|
msgstr "Blocage des fen<65>tres Javascript (popups)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Interdire ou non l'ouverture de fen<65>tres ou d'onglets\n"
|
|
|
|
|
"par les scripts."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqu<71>%s%s%s%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Javascript"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
|
|
|
msgstr "Alerte JavaScript"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
|
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
|
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
|
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un script contenu dans le document courant s'ex<65>cute\n"
|
|
|
|
|
"depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
|
|
|
|
|
"qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait p<>\n"
|
|
|
|
|
"bloquer ELinks, l'ex<65>cution du script a donc <20>t<EFBFBD> interrompue."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Alerte JavaScript"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauv<75>s pour cette URL."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Les formulaires sont sauv<75>s pour cette URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le formulaire \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les formulaires marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les formulaires marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete form"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un formulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer tous les formulaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les formulaires ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulaire non sauvegard<72>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
|
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucune information sauv<75>e pour cette URL.\n"
|
|
|
|
|
"Si vous d<>sirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
|
|
|
|
|
"utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Login"
|
|
|
|
|
msgstr "~Login"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
|
|
|
msgstr "~Bascule sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
|
|
|
msgstr "~Effacer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer le dialogue de m<>morisation de formulaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
|
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
|
|
|
"forms are unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demander si un formulaire d'authentification doit <20>tre\n"
|
|
|
|
|
"sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
|
|
|
|
|
"Cette option d<>sactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
|
|
|
|
|
"d<>j<EFBFBD> m<>moris<69>s ne sont pas affect<63>s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:412
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique des formulaires"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:413
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
|
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"M<>moriser cette authentification ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Notez que les mots de passe sont encod<6F>s (mais non crypt<70>s) dans un fichier "
|
|
|
|
|
"sur votre disque dur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si ces informations sont sensibles, r<>pondez NON."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
|
|
|
msgstr "~Jamais pour ce site"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:439
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique des Formulaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e d'historique \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e d'historique \"%s\" est actuellement utilis<69>e ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les entr<74>es d'historique marqu<71>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les entr<74>es d'historique marqu<71>es ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer une entr<74>e d'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cette entr<74>e d'historique ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer toutes les entr<74>es d'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer toutes les entr<74>es d'historique ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search history"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche dans l'historique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Si~gnet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'historique global"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique global"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global history options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'historique global."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visit<69>es)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre max. d'entr<74>es"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entr<74>es dans l'historique global."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display style"
|
|
|
|
|
msgstr "Style d'affichage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
|
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
|
|
|
"1 is page titles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Labels <20> afficher dans le dialogue historique global:\n"
|
|
|
|
|
"0 afficher les URLs\n"
|
|
|
|
|
"1 afficher les titres des pages"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:428
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique Global"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Syst<73>me"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bi<42>lorusse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Br<42>silien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Croate"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Tch<63>que"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Danois"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Hollandais"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Estonien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Finnois"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Fran<61>ais"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "Indon<6F>sien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Lituanien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Norv<72>gien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portugais"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Su<53>dois"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turque"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:325 src/main/select.c:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "L'appel <20> %s a <20>chou<6F>: %d (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut cr<63>er un tube pour la communication interne."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
|
|
|
msgstr "URL attendue apr<70>s -%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:211
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun ELinks en cours d'ex<65>cution."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune session distante <20> laquelle se connecter."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
|
|
|
msgstr "Echec de attach_terminal()."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/select.c:258
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
|
|
|
msgstr "%d <20>checs de select()."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Compil<69> le %s <20> %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigateur web en mode texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(compil<69> le %s <20> %s)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonctionnalit<69>s:"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standart"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
|
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
|
|
|
msgstr "Routines Libc Internes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de Backtrace"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans souris"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
|
|
|
msgstr "Associations des types MIME"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
|
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
|
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
|
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
|
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
|
|
|
|
|
"est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
|
|
|
|
|
"(par exemple, le gestionnaire pour image/gif r<>sidera <20> mime.type.image."
|
|
|
|
|
"gif).\n"
|
|
|
|
|
"Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
|
|
|
|
|
"(sensible <20> la casse, ses propri<72>t<EFBFBD>s sont stock<63>es dans mime.handler.<name>)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
|
|
|
"of '.')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gestionnaire correspondant <20> cette classe de type MIME\n"
|
|
|
|
|
"'*' est utilis<69> ici <20> la place de '.')."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
|
|
|
"of '.')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gestionnaire correspondant <20> cette classe de type MIME\n"
|
|
|
|
|
"'*' est utilis<69> ici <20> la place de '.')."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
|
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
|
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
|
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
|
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
|
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
|
|
|
"for it to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
|
|
|
|
|
"d<>finissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
|
|
|
|
|
"un fichier.\n"
|
|
|
|
|
"Un gestionnaire peut <20>tre utilis<69> pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
|
|
|
|
|
"d<>finir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
|
|
|
|
|
"mime.type.image.jpeg, etc.; ou d<>finir un gestionnaire pour un type\n"
|
|
|
|
|
"plus sp<73>cifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que vous devez d<>finir un gestionnaire MIME et une association\n"
|
|
|
|
|
"de type MIME pour que cela fonctionne."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
|
|
|
msgstr "Description de ce gestionnaire."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Description du gestionnaire sp<73>cifique <20> ce syst<73>me (par exemple,\n"
|
|
|
|
|
"unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
|
|
|
msgstr "Demander avant ouverture"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
|
|
|
msgstr "Demander avant ouverture."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer le terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer le terminal pendant l'ex<65>cution d'un programme externe."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
|
|
|
"substituted by a file name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la cha<68>ne sera\n"
|
|
|
|
|
"remplac<61> par un nom de fichier."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
|
|
|
msgstr "Associations des extensions de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
|
|
|
msgstr "Association extension <-> type MIME."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
|
|
|
"of '.')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type MIME correspondant <20> cette extension de fichiers ('*' est utilis<69>\n"
|
|
|
|
|
"ici <20> la place de '.')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Option system"
|
|
|
|
|
msgstr "Syst<73>me de configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:668
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
|
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant le support de mailcap."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le support de mailcap."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
|
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers s<>par<61>s par des "
|
|
|
|
|
"virgules.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
|
|
|
msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes d<>finis par mailcap."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type query string"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne de demande de type"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
|
|
|
"query dialog:\n"
|
|
|
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
|
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
|
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type de description <20> montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
|
|
|
|
|
"ce fichier\"\n"
|
|
|
|
|
"0 montrer \"mailcap\"\n"
|
|
|
|
|
"1 montrer le programme <20> ex<65>cuter\n"
|
|
|
|
|
"2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordre de priorit<69> par fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
|
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
|
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attribuer des priorit<69>s aux entr<74>es en fonction de l'ordre des\n"
|
|
|
|
|
"fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
|
|
|
|
|
"entr<74>es joker (comme: image/*) seront aussi trait<69>es avant\n"
|
|
|
|
|
"le choix du gestionnaire."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Entr<74>e mailcap mal format<61>e pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers mime.types"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
|
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
|
|
|
"the extension of the file name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
|
|
|
|
|
"peuvent <20>tre consult<6C>s pour trouver le type de contenu associ<63>\n"
|
|
|
|
|
"<22> une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
|
|
|
|
|
"Liste s<>par<61>e par des virgules."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'extension"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension(s)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
|
|
|
msgstr "Options et gestion des types MIME."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type MIME par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
|
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Type MIME du document par d<>faut (quand il ne peut <20>tre\n"
|
|
|
|
|
"deviner gr<67>ce aux informations connues concernant le document)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "V<>rification des certificats"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
|
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V<>rifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela n<>cessite\n"
|
|
|
|
|
"une configuration particuli<6C>re de OpenSSL par l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Certificats du client"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
|
|
|
"to servers which request them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
|
|
|
|
|
"serveurs qui le demandent."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier contenant le certificat"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
|
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
|
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
|
|
|
"instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
|
|
|
|
|
"cl<63> priv<69>e non encrypt<70>e au format PEM. Si vide, le fichier\n"
|
|
|
|
|
"indiqu<71> par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
|
|
|
|
|
"utilis<69>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:158
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
|
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V<>rifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
|
|
|
|
|
"probablement pas correctement avec GnuTLS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:179
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options SSL."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
|
|
|
msgstr "en liste d'attente"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche de l'h<>te"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Making connection"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tablissement de la connexion"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>gociation SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Request sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Requ<71>te transmise"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging in"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ception des en-t<>tes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur tra<72>te la requ<71>te"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert en cours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resuming"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprise"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion aux peers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion au tracker"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Attente de confirmation de redirection"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Exception socket"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'<27>criture sur le socket"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Donn<6E>es modifi<66>es"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Re-transmission de la requ<71>te"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'<27>tat du socket"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun h<>te dans la famille IP sp<73>cifi<66>e n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
|
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors du d<>codage du fichier. Le fichier est peut-<2D>tre\n"
|
|
|
|
|
"corrompu."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
|
|
|
"the options system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
|
|
|
|
|
"programme externe gr<67>ce au syst<73>me d'options."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
|
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
|
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
|
|
|
"programs is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
|
|
|
|
|
"ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
|
|
|
|
|
"la manipuler. T<>l<EFBFBD>charger des URLs en utilisant des programmes\n"
|
|
|
|
|
"externes n'est pas support<72>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ponse HTTP incorrecte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No content"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun contenu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
|
|
|
msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
|
|
|
msgstr "L'acc<63>s aux fichiers locaux n'est pas autoris<69> en mode anonyme"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ponse FTP incorrecte"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Service FTP indisponible"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>chec de l'authentification FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>chec de la commande FTP PORT"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier introuvable"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de fichier FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette version de ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:93
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Le support du Javascript n'est pas activ<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>ponse NNTP incorrecte"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
|
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
|
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de g<>rer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
|
|
|
|
|
"n'a <20>t<EFBFBD> configur<75>. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
|
|
|
|
|
"ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:100
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server hang up for some reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur est bloqu<71> pour une raison inconnue"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such article"
|
|
|
|
|
msgstr "Article introuvable"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Echec de transfert"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentication requise"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Acc<63>s au serveur refus<75>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas support<72>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
|
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
|
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
|
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
|
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
|
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration du serveur de proxy a <20>chou<6F>.\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut <20>tre caus<75> par un r<>glage de proxy incorrect\n"
|
|
|
|
|
"soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La syntaxe correcte pour la s<>lection de proxy est\n"
|
|
|
|
|
"le nom d'h<>te <20>ventuellement suivi de deux points et\n"
|
|
|
|
|
"du num<75>ro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de BitTorrent"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
|
|
|
msgstr "L'interrogation du serveur a <20>chou<6F>e"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 13:23:10 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:148
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
|
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
|
|
|
msgstr "T~wTerm"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Window"
|
|
|
|
|
msgstr "~Fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:31
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
|
|
|
msgstr "~Plein <20>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentication requise pour %s <20> %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification HTTP"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:161
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Realm"
|
|
|
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "valid"
|
|
|
|
|
msgstr "valide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'authentification \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:216
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sol<6F>, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilis<69>e ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les authentifications marqu<71>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:224
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les authentifications marqu<71>es ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer une authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cette authentification ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer toutes les authentifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:236
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
|
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options sp<73>cifiques <20> BitTorrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Listening socket options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Port range"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle de ports"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
|
|
|
msgstr "Ports autoris<69>s <20> <20>tre utilis<69>s pour l'<27>coute."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port minimum"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
|
|
|
msgstr "Le port minimum <20> essayer pour l'<27>coute."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
|
|
|
msgstr "Port maximum"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
|
|
|
msgstr "Le port maximum <20> essayer pour l'<27>coute."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur (tracker)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du serveur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le format compact"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
|
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
|
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
|
|
|
|
|
"de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
|
|
|
|
|
"ne supporte que les adresses IPv4."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
|
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
|
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre de secondes <20> attendre entre chaque connexion p<>riodique\n"
|
|
|
|
|
"au serveur pour annoncer le progr<67>s et demander d'autres postes.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre <20> z<>ro pour utiliser l'intervalle demand<6E> par le serveur."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
|
|
|
msgstr "Address IP <20> annoncer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
|
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
|
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adresse IP a annonc<6E> au serveur. Si mis <20> \"\", aucune adresse\n"
|
|
|
|
|
"n'est transmise et le serveur d<>terminera automatiquement\n"
|
|
|
|
|
"l'adresse appropri<72>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
msgid "User identification string"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
|
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
|
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
|
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
|
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une cl<63> d'identification additionnelle qui n'est pas partag<61>e avec\n"
|
|
|
|
|
"d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
|
|
|
|
|
"d'un client m<>me apr<70>s un changement d'IP. Ce param<61>tre est optionnel,\n"
|
|
|
|
|
"mais certains trackers le demandent. Si mis <20> \"\" aucune cl<63> ne sera\n"
|
|
|
|
|
"envoy<6F>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de postes <20> demander"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre maximum de postes <20> demander au serveur.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre <20> 0 pour utiliser la valeur par d<>faut du serveur."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requ<71>tes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
|
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
|
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre minimal de postes <20> avoir dans le groupe actuel avant\n"
|
|
|
|
|
"d'abandonner les requ<71>tes pour plus de postes.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre <20> 0 pour n'avoir aucune limite."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens postes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
|
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
|
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
|
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
|
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre maximum de connexions autoris<69>es vers des postes actifs ou\n"
|
|
|
|
|
"inactifs. En augmentant le nombre de connexions autoris<69>es, la chance\n"
|
|
|
|
|
"de trouver de bons postes pour t<>l<EFBFBD>charger est augment<6E>e.\n"
|
|
|
|
|
"Toutefois, trop de connexions peuvent conduire <20> une congestion TCP.\n"
|
|
|
|
|
"Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront ferm<72>es."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
|
|
|
msgstr "Longueur maximale des messages"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
|
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Longueur maximale des messages <20> accepter sur le lien.\n"
|
|
|
|
|
"De plus grande valeurs causeront une d<>connexion."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
|
|
|
msgstr "Longueur maximale de requ<71>te autoris<69>e"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
|
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Longueur maximale autoris<69>e pour les requ<71>tes entrantes.\n"
|
|
|
|
|
"De plus grande valeurs causeront une d<>connexion."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Longueur des requ<71>tes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
|
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
|
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre d'octets <20> demander par requ<71>te. Ceci est compl<70>mentaire <20>\n"
|
|
|
|
|
"l'option max_request_length. Si la valeur configur<75>e est plus\n"
|
|
|
|
|
"grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronqu<71>e."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'inactivit<69> pour un poste"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
|
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre de secondes <20> attendre avant de fermer une\n"
|
|
|
|
|
"connexion sur laquelle rien n'a circul<75>."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
|
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
|
|
|
"new peers.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
|
|
|
|
|
"de postes contient les informations utilis<69>es pour <20>tablir\n"
|
|
|
|
|
"les connexions vers de nouveaux postes.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre <20> 0 pour avoir une taille illimit<69>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Piece management options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
|
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La quantit<69> maximale de m<>moire utilis<69>e pour contenir\n"
|
|
|
|
|
"les morceaux r<>cemment t<>l<EFBFBD>charg<72>s.\n"
|
|
|
|
|
"Mettre <20> 0 pour une taille illimit<69>e."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ratio de partage"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
|
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
|
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
|
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
|
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Taux minimal de partage <20> atteindre.\n"
|
|
|
|
|
"Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets t<>l<EFBFBD>charg<72>s\n"
|
|
|
|
|
"en amont par rapport au nombre d'octets t<>l<EFBFBD>charg<72>s en aval.\n"
|
|
|
|
|
"La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
|
|
|
|
|
"Mettre <20> 1.0 pour uploader une copie compl<70>te des donn<6E>es et\n"
|
|
|
|
|
"<22> 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximal de t<>l<EFBFBD>chargements montants"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre maximal de t<>l<EFBFBD>chargements montants autoris<69>s\n"
|
|
|
|
|
"<22> un instant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre minimal de t<>l<EFBFBD>chargements montants"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
|
|
|
"be used for new connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre minimal de t<>l<EFBFBD>chargements montants qui devraient\n"
|
|
|
|
|
"<22>tre utilis<69>s pour les nouvelles connexions."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
|
|
|
|
|
"en vie."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de requ<71>tes en attente"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
|
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
|
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
|
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
|
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
|
|
|
"from multiple peers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de requ<71>tes de morceaux <20> garder continuellement en queue.\n"
|
|
|
|
|
"L'encha<68>nement des requ<71>tes est essentiel pour saturer les connexions\n"
|
|
|
|
|
"et obtenir de bonnes performances de t<>l<EFBFBD>chargement. Toutefois, une\n"
|
|
|
|
|
"queue trop longue (;-) peut conduire <20> des d<>penses excessives de bande\n"
|
|
|
|
|
"passante en fin de t<>l<EFBFBD>chargement car les morceaux restants seront\n"
|
|
|
|
|
"demand<6E>s <20> de multiples postes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
|
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de secondes <20> attendre les donn<6E>es avant de supposer\n"
|
|
|
|
|
"qu'un poste a <20>t<EFBFBD> snubb<62>."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
|
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
|
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
|
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
|
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de secondes entre chaque mise <20> jour de l'<27>tat de connexion\n"
|
|
|
|
|
"et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
|
|
|
|
|
"La p<>riode de choke doit <20>tre assez grande pour que les nouvelles\n"
|
|
|
|
|
"connexions unchok<6F>es d<>marrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
|
|
|
|
|
"<22> certains d'utiliser trop de bande passante."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
|
|
|
msgstr "Limite pour la s<>lection des morceaux par raret<65>"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
|
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre de morceaux <20> obtenir avant de modifier la strat<61>gie\n"
|
|
|
|
|
"de s<>lection de morceaux du mode hasard au mode raret<65>."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogu<67>s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
|
|
|
msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux d<>tect<63>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Info hash"
|
|
|
|
|
msgstr "Hachage info"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI d'annonce"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
|
|
|
|
msgstr "Date de cr<63>ation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>pertoire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download complete:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"T<>l<EFBFBD>chargement termin<69>:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download info"
|
|
|
|
|
msgstr "Infos sur le t<>l<EFBFBD>chargement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>ception (hasard)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>ception (+rare)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
|
|
|
msgstr "r<>ception (fin)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "seeding"
|
|
|
|
|
msgstr "nourris."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "partial"
|
|
|
|
|
msgstr "partiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Peers:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
|
msgstr "Postes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u connexion"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u connexions"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u nourisse"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u nourisses"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u available"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u disponible"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u disponibles"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info. nuage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u t<>l<EFBFBD>chargeur"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u t<>l<EFBFBD>chargeurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Upload:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "average"
|
|
|
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
|
|
|
msgstr "1:1 en"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sharing:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Partage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "uploaded"
|
|
|
|
|
msgstr "envoy<6F>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "re<72>us"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pieces:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
|
|
|
|
msgstr "Morceaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u completed"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u complet<65>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u complet<65>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u en cours"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u en cours"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u restant"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u restants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Statistics:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u en m<>moire"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u en m<>moire"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u locked"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u v<>rouill<6C>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u v<>rouill<6C>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u rejet<65>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u rejet<65>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u indisponible"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u indisponibles"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapable de r<>cup<75>rer %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
|
|
|
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations sur le torrent"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "What to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Que faire ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Down~load"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>~l<>charger"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Display"
|
|
|
|
|
msgstr "A~fficher"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
|
|
|
msgstr "~Montrer les en-t<>tes"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichiers locaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
|
|
|
msgstr "Options pour la navigation locale."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
|
|
|
msgstr "Scripts CGI locaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des scripts CGI locaux."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste des r<>pertoires o<> sont les scripts CGI (s<>par<61>e par des virgules)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
|
|
|
msgstr "Ex<45>cuter ou non les scripts CGI locaux."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser la lecture des fichiers sp<73>ciaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
|
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
|
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser ou non la lecture des fichiers sp<73>ciaux.\n"
|
|
|
|
|
"Notez que cela peut <20>tre dangereux; lire /dev/urandom\n"
|
|
|
|
|
"ou /dev/zero peut ruiner votre journ<72>e !"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les fichiers cach<63>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
|
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si mis <20> faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
|
|
|
|
|
"seront cach<63>s lors de la visualisation du contenu d'un r<>pertoire\n"
|
|
|
|
|
"local."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Deviner l'extension des fichiers encod<6F>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
|
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
|
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si un fichier 'un_nom' ne peut <20>tre ouvert, essayer d'ouvrir\n"
|
|
|
|
|
"'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
|
|
|
|
|
"'un_nom.gz'); cela d<>pend des encodages support<72>s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Finger"
|
|
|
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du protocole FTP."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
|
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration proxy FTP."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
|
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>te et num<75>ro de port"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
|
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"H<>te et num<75>ro de port (h<>te:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
|
|
|
|
|
"Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilis<69>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe anonyme"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'acc<63>s FTP anonyme."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
|
|
|
|
|
"seulement)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
|
|
|
|
|
"seulement)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gopher"
|
|
|
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur HTTP %03d"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
|
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
|
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
|
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
|
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
|
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
|
|
|
" software.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'acc<63>s au document que\n"
|
|
|
|
|
" vous avez demand<6E>. De plus, le serveur n'a retourn<72> aucune explication\n"
|
|
|
|
|
" concernant l'erreur rencontr<74>e. Si vous pensez que cette erreur\n"
|
|
|
|
|
" ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
|
|
|
|
|
" concern<72> <20> ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
|
|
|
|
|
" agr<67>able sur le web, et cela indique g<>n<EFBFBD>ralement un probl<62>me\n"
|
|
|
|
|
" sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du protocole HTTP."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
|
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'en-t<>te Accept-Charset est plut<75>t long et l'envoyer peut\n"
|
|
|
|
|
"d<>clencher des bogues dans quelques rares serveurs."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogu<67>s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirections 302 cass<73>es"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
|
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
|
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Redirections 302 cass<73>es (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
|
|
|
|
|
"Netscape). Ceci est un probl<62>me pour beaucoup de forums web."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de maintien de connexion apr<70>s les requ<71>tes POST"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:118
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sactive le maintien de connexion apr<70>s une requ<71>te POST."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration proxy HTTP."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
|
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"H<>te et num<75>ro de port (h<>te:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
|
|
|
|
|
"Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilis<69>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi de r<>f<EFBFBD>rent"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
|
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
|
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
|
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
|
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
|
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Options d'envoi de r<>f<EFBFBD>rent HTTP. Un r<>f<EFBFBD>rent HTTP est un en-t<>te sp<73>cial\n"
|
|
|
|
|
"envoy<6F> dans les requ<71>tes HTTP, qui est suppos<6F> contenir l'URL de la page\n"
|
|
|
|
|
"pr<70>c<EFBFBD>demment visit<69>e par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
|
|
|
|
|
"connaitre quel lien vous avez suivi pour acc<63>der <20> cette page. Toutefois,\n"
|
|
|
|
|
"ce comportement ne donne pas toutes les garanties de s<>curit<69> et d'intimit<69>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
|
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
|
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
|
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
|
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Politique d'envoi de r<>f<EFBFBD>rent HTTP:\n"
|
|
|
|
|
"0 ne pas envoyer de r<>f<EFBFBD>rent\n"
|
|
|
|
|
"1 envoyer l'URL courante comme r<>f<EFBFBD>rent\n"
|
|
|
|
|
"2 envoyer un r<>f<EFBFBD>rent fixe\n"
|
|
|
|
|
"3 envoyer l'URL pr<70>c<EFBFBD>dente comme r<>f<EFBFBD>rent (correct, mais risqu<71>)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>f<EFBFBD>rent fixe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:162
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
|
|
|
msgstr "R<>f<EFBFBD>rent fixe <20> envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer l'en-t<>te Accept-Language"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer l'en-t<>te Accept-Language."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
|
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
|
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
|
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
|
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
|
|
|
"your language preference."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Demander des versions localis<69>es des documents aux serveurs web (<28> l'aide\n"
|
|
|
|
|
"de l'en-t<>te Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
|
|
|
|
|
"configur<75> pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
|
|
|
|
|
"la valeur navigator.language utilis<69>e par les scripts ECMAScript).\n"
|
|
|
|
|
"Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
|
|
|
|
|
"auront connaissance de votre langue pr<70>f<EFBFBD>r<EFBFBD>e ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'option de d<>boguage HTTP TRACE"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:180
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
|
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
|
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
|
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
|
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si actif, toutes les requ<71>tes HTTP sont envoy<6F>es avec la m<>thode TRACE\n"
|
|
|
|
|
"plut<75>t qu'avec les m<>thodes GET ou POST. Cela est utile pour le d<>boguage\n"
|
|
|
|
|
"<22> la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
|
|
|
|
|
"une copie verbatim de la requ<71>te au client. Notez que cette fonctionnalit<69>\n"
|
|
|
|
|
"n'est pas toujours pr<70>sente au niveau serveur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Identification du client"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
|
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
|
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
|
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
|
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
|
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
|
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
|
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
|
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
|
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
|
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Change l'identification du navigateur.\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit de l'en-t<>te User-Agent envoy<6F> aux serveurs lors d'une\n"
|
|
|
|
|
"requ<71>te. Le mot cl<63> 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
|
|
|
|
|
"tentative silencieuse d'<27>tablir un standart pour les nouveaux\n"
|
|
|
|
|
"navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
|
|
|
|
|
"<22> utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
|
|
|
|
|
"du document plus adapt<70>e <20> ce type de navigateur:\n"
|
|
|
|
|
"%v dans la cha<68>ne ins<6E>re la version d'ELinks\n"
|
|
|
|
|
"%s dans la cha<68>ne ins<6E>re l'identifiant du syst<73>me\n"
|
|
|
|
|
"%t dans la cha<68>ne ins<6E>re les dimensions du terminal\n"
|
|
|
|
|
"%b dans la cha<68>ne ins<6E>re le nombre de barres affich<63>es par ELinks\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-t<>te User-Agent."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options sp<73>cifiques <20> HTTPS."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration proxy HTTPS."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
|
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"H<>te et num<75>ro de port (h<>te:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
|
|
|
|
|
"Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilis<69>e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "NNTP"
|
|
|
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default news server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur de news par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
|
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilis<69> lors de la r<>solution des URIs news:.\n"
|
|
|
|
|
"Si cha<68>ne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
|
|
|
"NNTPSERVER sera utilis<69>e."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
|
|
|
msgstr "En-t<>tes des messages"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
|
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
|
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste s<>par<61>e par des virgules des en-t<>tes de l'article <20> montrer.\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
|
|
|
|
|
"Toutes les entr<74>es possibles peuvent <20>tre lues dans le dialogue\n"
|
|
|
|
|
"Info. En-t<>tes."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette version de ELinks ne contient pas le support pour le protocole %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:258
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocoles"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:260
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des protocoles."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:262
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
|
|
|
msgstr "Domaines ignor<6F>s en ce qui concerne les proxys"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:264
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
|
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
|
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
|
|
|
"checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste de domaines s<>par<61>s par des virgules pour lesquels le proxy\n"
|
|
|
|
|
"(HTTP/FTP) ne doit pas <20>tre utilis<69>. Optionnellement, un port peut <20>tre\n"
|
|
|
|
|
"sp<73>cifi<66> pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
|
|
|
|
|
"NO_PROXY sera utilis<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:300
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>-<2D>criture d'URI"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
|
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
|
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
|
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
|
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
|
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"R<>gles de r<>-<2D>criture des URIs entr<74>es dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
|
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"Cela rend possible la d<>finition de pr<70>fixes qui seront <20>valu<6C>s si une\n"
|
|
|
|
|
"cha<68>ne correspondante est entr<74>e dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
|
|
|
|
|
"Les pr<70>fixes peuvent <20>tre simples, c'est-<2D>-dire qu'ils fonctionnent\n"
|
|
|
|
|
"comme des abr<62>viations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilit<69>\n"
|
|
|
|
|
"de passer des arguments, comme des mots cl<63>s pour moteur de recherche."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les pr<70>fixes simples"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
|
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
|
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
"http://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
"Active les pr<70>fixes simples - abbr<62>viations d'URI qui peuvent\n"
|
|
|
|
|
"<22>tre utilis<69>es dans le dialogue 'Atteindre l'URL' <20> la place de\n"
|
|
|
|
|
"v<>ritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
|
|
|
|
|
"serez dirig<69> vers http://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les pr<70>fixes intelligents"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
|
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
|
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
|
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active les pr<70>fixes intelligents. Il s'agit de mod<6F>les d'URI,\n"
|
|
|
|
|
"utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
|
|
|
|
|
"d'une liste d'arguments <20> partir desquels l'URI finale est compos<6F>e.\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>fixes simples"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pr<50>fixes simples, voir la description pour\n"
|
|
|
|
|
"'Activer les pr<70>fixes simples' pour plus de d<>tails."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URI de remplacement pour ce pr<70>fixe simple:\n"
|
|
|
|
|
"%c dans la cha<68>ne signifie URL courante\n"
|
|
|
|
|
"%% dans la cha<68>ne signifie '%'"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>fixes intelligents"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pr<50>fixes intelligents, voir description pour\n"
|
|
|
|
|
"'Activer les pr<70>fixes intelligents' pour plus de d<>tails."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
|
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URI de remplacement pour ce pr<70>fixe intelligent:\n"
|
|
|
|
|
"%c dans la cha<68>ne signifie URL courante\n"
|
|
|
|
|
"%s dans la cha<68>ne signifie argument complet du pr<70>fixe\n"
|
|
|
|
|
"%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
|
|
|
"%% dans la cha<68>ne signifie '%'"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default template"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod<6F>le par d<>faut"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
|
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
|
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
|
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
|
|
|
"disable use of the default template rewrite rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mod<6F>le d'URI utilis<69> par d<>faut quand une cha<68>ne entr<74>e dans\n"
|
|
|
|
|
"la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
|
|
|
|
|
"(par exemple, ne contient pas les caract<63>res '.', ':' ou '/'),\n"
|
|
|
|
|
"et ne correspond <20> aucun des pr<70>fixes d<>finis. Mettre la valeur\n"
|
|
|
|
|
"<22> \"\" pour d<>sactiver l'usage de ce mod<6F>le."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>-<2D>criture d'URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:72 src/protocol/smb/smb.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SMB"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options sp<73>cifiques de SAMBA."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier d'authentification pass<73> <20> smbclient via l'option -A."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocoles utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
|
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
|
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre pr<70>cisent les programmes\n"
|
|
|
|
|
"externes pour un protocole donn<6E>. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
|
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
|
|
|
|
|
"en fonction de votre syst<73>me (par exemple unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
|
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
|
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
|
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
|
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
|
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
|
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programme externe pour ce protocole et ce syst<73>me.\n"
|
|
|
|
|
"%f dans la cha<68>ne ins<6E>re le nom du fichier <20> partir duquel\n"
|
|
|
|
|
" les donn<6E>es de formulaire sont incluses\n"
|
|
|
|
|
"%h dans la cha<68>ne ins<6E>re le nom d'h<>te ou l'adresse email\n"
|
|
|
|
|
"%p dans la cha<68>ne ins<6E>re le port\n"
|
|
|
|
|
"%d dans la cha<68>ne ins<6E>re le chemin (tout <20> partir du port)\n"
|
|
|
|
|
"%s dans la cha<68>ne ins<6E>re le sujet (?subject=<this>)\n"
|
|
|
|
|
"%u dans la cha<68>ne ins<6E>re l'URL compl<70>te"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No program"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun programme"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun programme sp<73>cifi<66> pour le protocole %s."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:300
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'<27>v<EFBFBD>nement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:449
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogue utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:724
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Lua"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:874
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Console Lua"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:874
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez une expression"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Message Ruby"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:53
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
|
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ex<65>cution d'un script %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:59
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de script"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#. name:
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de t<>l<EFBFBD>chargement"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de cr<63>er le fichier '%s':\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:332
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors du t<>l<EFBFBD>chargement de %s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:499
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' est un r<>pertoire."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:533
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:534
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce fichier existe d<>j<EFBFBD>:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le nom alternatif est:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:541
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
|
|
|
msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:542
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Ecraser le fichier ~original"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:543
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "~Reprendre le t<>l<EFBFBD>chargement du fichier original"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1020
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type inconnu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1037
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1067
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
|
|
|
msgstr "Programme ('%' sera remplac<61> par le nom du fichier)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1071
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquer le terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1077
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1098
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Open"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:385
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:743
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
|
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
|
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
|
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
|
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
|
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
|
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'option protocol.http.user_agent contient une cha<68>ne vide - c'<27>tait la "
|
|
|
|
|
"valeur qui, dans le pass<73>, <20>tait remplac<61>e par la cha<68>ne d'identification de "
|
|
|
|
|
"client par d<>faut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
|
|
|
|
|
"signifie qu'AUCUN en-t<>te User-Agent ne doit <20>tre envoy<6F> - si c'est vraiment "
|
|
|
|
|
"ce que vous d<>sirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
|
|
|
|
|
"concern<72>e dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
|
|
|
|
|
"d<>faut sera utilis<69>e. Si vous n'avez aucune id<69>e de quoi nous parlons alors "
|
|
|
|
|
"faites juste <20>a. Toutes nos excuses pour ce d<>sagr<67>ment."
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:762
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
|
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
|
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
|
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
|
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
|
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
|
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
|
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
|
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'option config.saving_style configur<75>e a une valeur obsol<6F>te. Les "
|
|
|
|
|
"algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont chang<6E> depuis la "
|
|
|
|
|
"derni<6E>re mise <20> jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
|
|
|
|
|
"chang<6E>es sont sauvegard<72>es. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
|
|
|
|
|
"options ont une mauvaise valeur par d<>faut ou lors de subtils changements "
|
|
|
|
|
"dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
|
|
|
|
|
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
|
|
|
|
|
"correct. Toutes nos excuses pour l'<27>ventuel d<>sagr<67>ment caus<75>."
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:787
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:788
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bienvenue dans ELinks !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pressez ESC pour acc<63>der au menu.\n"
|
|
|
|
|
"La documentation est disponible dans le menu Aide."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:237
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
|
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
|
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'URL que vous <20>tes sur le point de suivre a pu <20>tre sp<73>cifiquement cr<63><72>e\n"
|
|
|
|
|
"pour vous tromper.\n"
|
|
|
|
|
"En suivant cette URL vous vous connecterez <20> l'h<>te \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous aller <20> l'URL %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:247
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voulez-vous suivre la redirection et poster les donn<6E>es de formulaire <20> "
|
|
|
|
|
"l'URL %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:251
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-<2D>tre incomplet.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous tout de m<>me le soumettre <20> l'URL %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous poster les donn<6E>es de formulaire <20> l'URL %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:258
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous re-poster les donn<6E>es de formulaire <20> l'URL %s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caract<63>res illicites."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
|
|
|
msgstr "Echec de cr<63>ation de session."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:315
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais <20>v<EFBFBD>nement %d"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:355
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lire l'<27>v<EFBFBD>nement: %d (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:900
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
|
|
|
msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir fermer l'onglet courant ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut <20>crire sur la sortie standard: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut <20>crire sur la sortie standard."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Protocole de l'URL non support<72> (%s)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
|
|
|
msgstr "Ancre manquante"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "L'ancre recherch<63>e \"#%s\" n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:864
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:865
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1445
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reset form"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>initialiser le formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1447
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton sans impact"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1455
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi du formulaire <20>"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1456
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Post form to"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfert du formulaire <20>"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton radio"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1462
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select field"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1466
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text area"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ texte multiligne"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1468
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi de fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1470
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password field"
|
|
|
|
|
msgstr "Champ mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1508
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "value"
|
|
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1533
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "read only"
|
|
|
|
|
msgstr "lecture seule"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1544
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "pressez %s pour naviguer"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1546
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "pressez %s pour <20>diter"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1582
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "pressez %s pour soumettre <20> %s"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1584
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "pressez %s pour poster <20> %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1686
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Useless button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton inutile"
|
|
|
|
|
|
2006-01-01 11:53:34 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1688
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
msgid "Submit button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton Soumettre"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1166
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher ~usemap"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
|
|
|
msgstr "~Suivre le lien"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1175
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1179
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arri<72>re-~plan"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1184
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Download link"
|
|
|
|
|
msgstr "~Enregistrer le lien"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
|
|
|
msgstr "Remettre <20> ~z<>ro le formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un ~<7E>diteur externe"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
|
|
|
msgstr "~Envoyer le formulaire"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1219
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1223
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arri<72>re-plan"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1233
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ~t<>l<EFBFBD>charger"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1238
|
|
|
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
|
|
|
msgstr "Champs de formula~ire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1243
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
|
|
|
msgstr "~Voir l'image"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1245
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'~image"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No link selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun lien s<>lectionn<6E>"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1301
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
2005-12-26 04:26:11 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1306
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usemap"
|
|
|
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1006
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
|
|
|
msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite <20> partir du bas."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1007
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
|
|
|
msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite <20> partir du haut."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1010
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No previous search"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune clef de recherche"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1022
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut compiler l'expression r<>guli<6C>re '%s'"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1065
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1067
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>frappe"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1480
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun lien dans le document courant"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1557
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche du texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1587
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Normal search"
|
|
|
|
|
msgstr "Plein texte"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1588
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
|
|
|
msgstr "Expression r<>guli<6C>re"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1589
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
|
|
|
msgstr "Expression r<>guli<6C>re <20>tendue"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1590
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Respecter la casse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1591
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer la casse"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1615
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search backward"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher en arri<72>re"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1654
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique des recherches"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:332
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez utiliser un <20>diteur externe en mode anonyme."
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:339
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez faire <20>a que dans le terminal ma<6D>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
|
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
|
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous avez d<>pass<73> la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
|
|
|
|
|
"votre entr<74>e fait %u caract<63>res, mais le maximum est de %u caract<63>res.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Votre entr<74>e a <20>t<EFBFBD> tronqu<71>e, mais vous pouvez toujours r<>cup<75>rer le texte "
|
|
|
|
|
"que vous avez entr<74> dans le fichier suivant: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au lien"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez un num<75>ro de lien"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1288
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
2005-12-13 11:26:02 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1289
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier"
|