1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2005-12-18 20:52:43 +01:00 committed by Laurent MONIN
parent 51322649fe
commit 4c21b95815

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 17:20+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-18 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Pressez espace pour d
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:802 src/viewer/text/search.c:1593
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
@ -1784,8 +1784,8 @@ msgstr "Description"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
@ -7800,15 +7800,15 @@ msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'
msgid "User dialog"
msgstr "Dialogue utilisateur"
#: src/scripting/lua/core.c:716
#: src/scripting/lua/core.c:724
msgid "Lua Error"
msgstr "Erreur Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:865
#: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:865
#: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Enter expression"
msgstr "Entrez une expression"
@ -7816,17 +7816,17 @@ msgstr "Entrez une expression"
msgid "Ruby Message"
msgstr "Message Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:53
#: src/scripting/scripting.c:54
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
#: src/scripting/scripting.c:59
#: src/scripting/scripting.c:60
msgid "Browser scripting error"
msgstr "Erreur de script"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:87
#: src/scripting/scripting.c:91
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
@ -7922,11 +7922,12 @@ msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
msgid "~Open"
msgstr "~Ouvrir"
#: src/session/session.c:752 src/session/session.c:771 src/session/task.c:269
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/session/session.c:753
#: src/session/session.c:743
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
@ -7945,7 +7946,7 @@ msgstr ""
"défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
"faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
#: src/session/session.c:772
#: src/session/session.c:762
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
@ -7966,11 +7967,11 @@ msgstr ""
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
"correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
#: src/session/session.c:797
#: src/session/session.c:787
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: src/session/session.c:798
#: src/session/session.c:788
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
@ -8158,87 +8159,87 @@ msgstr "pressez %s pour soumettre
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/link.c:1148
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap"
#: src/viewer/text/link.c:1151
#: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1153
#: src/viewer/text/link.c:1171
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1157
#: src/viewer/text/link.c:1175
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1159
#: src/viewer/text/link.c:1177
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#: src/viewer/text/link.c:1161
#: src/viewer/text/link.c:1179
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#: src/viewer/text/link.c:1166
#: src/viewer/text/link.c:1184
msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1169
#: src/viewer/text/link.c:1187
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#: src/viewer/text/link.c:1181 src/viewer/text/link.c:1217
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1194
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#: src/viewer/text/link.c:1200
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1201
#: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1205
#: src/viewer/text/link.c:1223
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1207
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#: src/viewer/text/link.c:1210
#: src/viewer/text/link.c:1228
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#: src/viewer/text/link.c:1215
#: src/viewer/text/link.c:1233
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#: src/viewer/text/link.c:1222
#: src/viewer/text/link.c:1240
msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image"
#: src/viewer/text/link.c:1224
#: src/viewer/text/link.c:1242
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1232
#: src/viewer/text/link.c:1250
msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1280
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1285
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
@ -8310,14 +8311,29 @@ msgstr "Chercher en arri
msgid "Search History"
msgstr "Historique des recherches"
#: src/viewer/text/textarea.c:363
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
#: src/viewer/text/textarea.c:370
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
"Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
"votre entrée fait %u caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
"\n"
"Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
"que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Aller au lien"