1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2005-12-26 10:26:11 +01:00 committed by Laurent MONIN
parent 26b82953ce
commit 4af4ac8a59

195
po/fr.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-18 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 20:50+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-26 10:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"\n"
"'-' indique généralement que la LED est inactive."
#: src/bfu/menu.c:753
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Chercher menu/"
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "Coller le texte du tampon"
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redessiner le terminal"
@ -867,271 +867,275 @@ msgid "Open the link context menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Ouvrir la console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:50
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Aller à la marque spécifiée"
#: src/config/actions-main.inc:51
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Insérer une marque"
#: src/config/actions-main.inc:52
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "Activer le menu"
#: src/config/actions-main.inc:53
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:54
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:55
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:56
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:57
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: src/config/actions-main.inc:58
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Aller au début du document"
#: src/config/actions-main.inc:59
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:60
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:61
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Se déplacer au lien suivant"
#: src/config/actions-main.inc:62
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Se déplacer au lien précédent"
#: src/config/actions-main.inc:63
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:64
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:67
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:68
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:69
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
#: src/config/actions-main.inc:70
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:71
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
#: src/config/actions-main.inc:72
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/config/actions-main.inc:73
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
#: src/config/actions-main.inc:74
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
#: src/config/actions-main.inc:75
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
#: src/config/actions-main.inc:76
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Quitter sans confirmation"
#: src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Redessiner la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:80
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:81
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
#: src/config/actions-main.inc:82
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
#: src/config/actions-main.inc:83
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
#: src/config/actions-main.inc:84
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: src/config/actions-main.inc:85
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
#: src/config/actions-main.inc:86
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:87
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Défiler vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:88
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Défiler vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:89
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte"
#: src/config/actions-main.inc:91
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:94
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:95
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
#: src/config/actions-main.inc:96
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Montrer les options du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:97
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Envoyer le formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:98
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:188
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/config/actions-main.inc:100
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: src/config/actions-main.inc:101
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:102
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
#: src/config/actions-main.inc:103
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:104
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:105
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: src/config/actions-main.inc:106
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: src/config/actions-main.inc:107
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:108
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
#: src/config/actions-main.inc:109
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
#: src/config/actions-main.inc:110
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
#: src/config/actions-main.inc:111
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
#: src/config/actions-main.inc:112
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
#: src/config/actions-main.inc:113
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Bascule support souris"
#: src/config/actions-main.inc:114
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
#: src/config/actions-main.inc:115
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
#: src/config/actions-main.inc:116
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
#: src/config/actions-main.inc:117
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "Voir l'image courante"
@ -1900,31 +1904,31 @@ msgstr ""
"Merci de vérifier si vous avez la variable $HOME correctement configurée et "
"si vous avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
#: src/config/kbdbind.c:209
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "Principal"
#: src/config/kbdbind.c:210
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Edition"
#: src/config/kbdbind.c:211
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menu"
#: src/config/kbdbind.c:524
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
#: src/config/kbdbind.c:527
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
#: src/config/kbdbind.c:531
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
#: src/config/kbdbind.c:547
#: src/config/kbdbind.c:578
msgid "Error registering event"
msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
@ -5974,7 +5978,7 @@ msgstr ""
"ici à la place de '.')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:223
#: src/mime/backend/default.c:226
msgid "Option system"
msgstr "Système de configuration"
@ -7816,24 +7820,20 @@ msgstr "Entrez une expression"
msgid "Ruby Message"
msgstr "Message Ruby"
#: src/scripting/scripting.c:54
#: src/scripting/scripting.c:53
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
#: src/scripting/scripting.c:60
#: src/scripting/scripting.c:59
msgid "Browser scripting error"
msgstr "Erreur de script"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:91
#: src/scripting/scripting.c:87
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: src/scripting/see/interface.c:146
msgid "SEE Message"
msgstr "Message SEE"
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
msgid "Download error"
@ -8159,6 +8159,14 @@ msgstr "pressez %s pour soumettre
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1684
msgid "Useless button"
msgstr "Bouton inutile"
#: src/viewer/text/form.c:1686
msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Soumettre"
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap"
@ -8223,23 +8231,27 @@ msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arri
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#: src/viewer/text/link.c:1240
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Form f~ields"
msgstr "Champs de formula~ire"
#: src/viewer/text/link.c:1243
msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image"
#: src/viewer/text/link.c:1242
#: src/viewer/text/link.c:1245
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1250
#: src/viewer/text/link.c:1253
msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1298
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1303
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
@ -8349,3 +8361,6 @@ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Message SEE"