1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/fr.po

8309 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French ELinks translation.
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:330
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:425 src/bfu/hierbox.c:434 src/dialogs/document.c:44
#: src/dialogs/document.c:241
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/bfu/hierbox.c:426
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Pressez espace pour d<>ployer le dossier."
#: src/bfu/hierbox.c:437 src/bfu/inpfield.c:255 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:190 src/config/dialogs.c:58 src/config/dialogs.c:392
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:134
#: src/dialogs/options.c:211 src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:232
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#: src/bfu/hierbox.c:549
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:553 src/bookmarks/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#: src/bfu/hierbox.c:618
msgid "Delete error"
msgstr "Erreur de suppression"
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items"
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s"
#: src/bfu/hierbox.c:713
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s ?"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~Yes"
msgstr "~Oui"
#: src/bfu/hierbox.c:727 src/bfu/hierbox.c:763 src/bfu/hierbox.c:784
#: src/bfu/hierbox.c:855 src/config/dialogs.c:834 src/dialogs/menu.c:128
#: src/formhist/formhist.c:420 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:274
#: src/terminal/tab.c:193 src/terminal/tab.c:229
msgid "~No"
msgstr "~Non"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:747 src/bookmarks/dialogs.c:128
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/bfu/hierbox.c:748
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
#: src/bfu/hierbox.c:765
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer un item"
#: src/bfu/hierbox.c:766
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Supprimer \"%s\" ?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Clear all items"
msgstr "Effacer tous les items"
#: src/bfu/hierbox.c:824
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les items ?"
#: src/bfu/hierbox.c:921 src/bfu/hierbox.c:952 src/viewer/text/search.c:1014
#: src/viewer/text/search.c:1022 src/viewer/text/search.c:1038
#: src/viewer/text/search.c:1613
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/bfu/hierbox.c:923 src/viewer/text/search.c:1015
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Cha<68>ne recherch<63>e '%s' introuvable"
#: src/bfu/hierbox.c:952 src/config/dialogs.c:169 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/dialogs.c:505 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:349
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:374
#: src/scripting/lua/core.c:375 src/scripting/lua/core.c:455
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79
msgid "Bad number"
msgstr "Nombre incorrect"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Saisir un nombre"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Le nombre doit <20>tre compris entre %d et %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:459
msgid "Bad string"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Cha<68>ne vide non autoris<69>e"
#: src/bfu/inpfield.c:255 src/config/dialogs.c:393 src/cookies/dialogs.c:356
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:214
#: src/dialogs/options.c:292 src/mime/dialogs.c:131
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802
#: src/scripting/lua/core.c:379 src/scripting/lua/core.c:459
#: src/session/download.c:545 src/session/download.c:1122
#: src/viewer/text/search.c:1595
msgid "~Cancel"
msgstr "~Annuler"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/bfu/leds.c:76
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
#: src/bfu/leds.c:78 src/bfu/leds.c:95 src/config/options.inc:1119
#: src/config/options.inc:1126 src/ecmascript/ecmascript.c:41
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/network/ssl/ssl.c:81
msgid "Enable"
msgstr "Activation"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Cha<68>ne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de d<>tails."
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
#: src/bfu/leds.c:97
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Activer les LEDs.\n"
"Ces indicateurs visuels informent de diff<66>rents <20>tats."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:303 src/bfu/leds.c:345
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicateurs LED"
#: src/bfu/leds.c:304
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Ce qu'indiquent les diff<66>rents indicateurs LED:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Inutilis<69>\n"
" ||||`-- Inutilis<69>\n"
" |||`--- Une fen<65>tre Javascript a <20>t<EFBFBD> bloqu<71>e\n"
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activ<69>\n"
" `------ Connexion SSL utilis<69>e\n"
"\n"
"'-' indique g<>n<EFBFBD>ralement que la LED est inactive."
#: src/bfu/menu.c:754
msgid "Search menu/"
msgstr "Chercher menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
msgid "No URL"
msgstr "Aucune URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:186
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Options des signets."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (D<>SACTIV<49>)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "Sauver l'<27>tat des dossiers"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des signets, l'<27>tat des dossiers est\n"
"pr<70>serv<72> (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
"de signets est conserv<72>e entre les sessions d'ELinks.\n"
"Si cette option est d<>sactiv<69>e, tous les dossiers apparaitront\n"
"ferm<72>s lors du prochain d<>marrage d'ELinks."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Instantan<61> p<>riodique"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Sauver automatiquement et p<>riodiquement un instantan<61> de tous les onglets.\n"
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauv<75> dans un dossier\n"
"d<>di<64> pour permettre la r<>cup<75>ration apr<70>s un crash.\n"
"\n"
"Cette fonctionnalit<69> requiert le support des signets."
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/config/options.inc:971
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:66
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/cache/dialogs.c:66
#: src/dialogs/document.c:137 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:64
#: src/globhist/dialogs.c:67 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/scripting/lua/core.c:376
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:116
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:118
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:124
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:126
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s ?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:132
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Supprimer ce signet ?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les signets ?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Add folder"
msgstr "Cr<43>er dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:271
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327 src/scripting/lua/core.c:370
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Goto"
msgstr "A~ller <20>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
#: src/cookies/dialogs.c:422
msgid "~Edit"
msgstr "~Modifier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:941 src/cookies/dialogs.c:423
#: src/dialogs/menu.c:445 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "~Delete"
msgstr "~Supprimer"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:529
#: src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Add"
msgstr "~Ajouter"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add se~parator"
msgstr "S<>~parateur"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Add ~folder"
msgstr "C~r<>er dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid "~Move"
msgstr "~D<>placer"
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/dialogs/menu.c:398
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Chercher"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:474
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:477 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bookmarks/dialogs.c:483
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:609
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Recherche parmi les signets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:674
msgid "Saved session"
msgstr "Session sauv<75>e"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Signets pour les onglets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:682
msgid "Enter folder name"
msgstr "Entrez un nom de dossier"
#: src/cache/dialogs.c:73
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL du proxy"
#: src/cache/dialogs.c:78
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:509
#: src/dialogs/document.c:157 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:127
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/cache/dialogs.c:88
msgid "Loaded size"
msgstr "Taille (charg<72>)"
#: src/cache/dialogs.c:91
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: src/cache/dialogs.c:95 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Derni<6E>re modification"
#: src/cache/dialogs.c:103 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Chiffrement SSL"
#: src/cache/dialogs.c:107 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/cache/dialogs.c:113
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: src/cache/dialogs.c:116 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
#: src/cache/dialogs.c:119 src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: src/cache/dialogs.c:126 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
#: src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Expires"
msgstr "Expiration"
#: src/cache/dialogs.c:132
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:135 src/config/options.inc:639
msgid "Header"
msgstr "En-t<>te"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:190
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:196
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:198
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es ?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:204
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Supprimer l'entr<74>e de cache"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:206
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Supprimer cette entr<74>e de cache ?"
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:527 src/cookies/dialogs.c:420
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/download.c:479
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestionnaire de cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Compl<70>ter automatiquement l'entr<74>e si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenter de compl<70>ter automatiquement un nom de fichier local"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Compl<70>ter automatiquement et sans ambiguit<69> l'entr<74>e si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re devant le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annuler l'<27>tat courant"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Effacer le texte du tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Aller <20> la fin de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Suivre le lien courant"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Aller au d<>but de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Supprimer jusqu'au d<>but de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Se d<>placer <20> l'item suivant"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Ouvrir dans un <20>diteur externe"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte du tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Se d<>placer <20> l'item pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redessiner le terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Bascule recherche regex (pr<70>frappe)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompre la connexion"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Lib<69>rer les entr<74>es inutilis<69>es du cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Informations concernant la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargements"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence suivante du texte recherch<63>"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence pr<70>c<EFBFBD>dente du texte recherch<63>"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Passer l'URI du cadre courant <20> une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiser le cadre courant"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Se d<>placer au cadre suivant"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Se d<>placer au cadre pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Montrer les informations sur les en-t<>tes de la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Retourner au document pr<70>c<EFBFBD>dent de l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Sauter au lien"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Tuer les connexions en arri<72>re-plan"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger l'image courante"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Reprendre le t<>l<EFBFBD>chargement du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Passer l'URI du lien courant <20> une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Suivre le lien courant et rafra<72>chir la cible"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Ouvrir la console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Aller <20> la marque sp<73>cifi<66>e"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Set a mark"
msgstr "Ins<6E>rer une marque"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Activate the menu"
msgstr "Activer le menu"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Move cursor down"
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor left"
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor right"
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor up"
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Aller <20> la fin du document"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Aller au d<>but du document"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move one link down"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link left"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move to the next link"
msgstr "Se d<>placer au lien suivant"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Se d<>placer au lien pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move one link right"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link up"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:65 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Descendre d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Monter d'une page"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arri<72>re-plan"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fen<65>tre"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arri<72>re-plan"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fen<65>tre"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open options manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Quitter sans confirmation"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Redessiner la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "R<>initialiser les champs de formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Informations <20> propos des ressources utilis<69>es"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Sauver le document courant sous la forme format<61>e"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save URL as"
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Scroll down"
msgstr "D<>filer vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll left"
msgstr "D<>filer vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll right"
msgstr "D<>filer vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll up"
msgstr "D<>filer vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Recherche de texte (en arri<72>re)"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Rechercher un lien par pr<70>frappe"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Rechercher du texte par pr<70>frappe"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Rechercher en arri<72>re du texte par pr<70>frappe"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Montrer les options du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Submit form"
msgstr "Envoyer le formulaire"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
#: src/config/actions-main.inc:99 src/terminal/tab.c:189
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant <20> une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "D<>placer l'onglet courant vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "D<>placer l'onglet courant vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs sp<73>cifiques au document"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Bascule support souris"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Commuter l'affichage des num<75>ros de liens"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Commuter la c<>sure auto du texte (wrapping)"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "View the current image"
msgstr "Voir l'image courante"