2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# French ELinks translation.
|
|
|
|
|
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
|
|
|
|
|
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2005
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-19 02:28:08 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.GIT\n"
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-18 20:48+0100\n"
|
2005-12-19 02:28:08 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 20:50+0100\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:329
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:425
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Pressez espace pour d<>ployer le dossier."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
|
|
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
2005-12-18 14:52:43 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OK"
|
|
|
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:547
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:548
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:617
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de suppression"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:711
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:712
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
|
|
|
msgid "~Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "~Oui"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
2005-10-17 17:20:53 -04:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~No"
|
|
|
|
|
msgstr "~Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:747
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:764
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un item"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprimer \"%s\" ?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:822
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer tous les items"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:823
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les items ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1612
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne recherch<63>e '%s' introuvable"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre incorrect"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisir un nombre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nombre doit <20>tre compris entre %d et %d."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad string"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise cha<68>ne"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cha<68>ne vide non autoris<69>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1594
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~Annuler"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
|
|
|
"manpage for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cha<68>ne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
|
|
|
|
|
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de d<>tails."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"Ces indicateurs visuels informent de diff<66>rents <20>tats."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Indicateurs LED"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
|
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
|
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce qu'indiquent les diff<66>rents indicateurs LED:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Inutilis<69>\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Inutilis<69>\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- Une fen<65>tre Javascript a <20>t<EFBFBD> bloqu<71>e\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
|
|
|
|
|
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activ<69>\n"
|
|
|
|
|
" `------ Connexion SSL utilis<69>e\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' indique g<>n<EFBFBD>ralement que la LED est inactive."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:753
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
|
|
|
msgstr "Chercher menu/"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
|
|
|
msgstr "Options des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de fichier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
|
|
|
"0 est le format natif d'ELinks\n"
|
|
|
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
|
|
|
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
|
|
|
"(DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
|
|
|
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
|
|
|
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
|
|
|
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (D<>SACTIV<49>)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauver l'<27>tat des dossiers"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
|
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
|
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
|
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors de la sauvegarde des signets, l'<27>tat des dossiers est\n"
|
|
|
|
|
"pr<70>serv<72> (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
|
|
|
|
|
"de signets est conserv<72>e entre les sessions d'ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"Si cette option est d<>sactiv<69>e, tous les dossiers apparaitront\n"
|
|
|
|
|
"ferm<72>s lors du prochain d<>marrage d'ELinks."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Instantan<61> p<>riodique"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
|
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
|
|
|
"folder\n"
|
|
|
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sauver automatiquement et p<>riodiquement un instantan<61> de tous les onglets.\n"
|
|
|
|
|
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauv<75> dans un dossier\n"
|
|
|
|
|
"d<>di<64> pour permettre la r<>cup<75>ration apr<70>s un crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cette fonctionnalit<69> requiert le support des signets."
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:375
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un signet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer ce signet ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer tous les signets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les signets ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifier un signet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "A~ller <20>"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:421
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "~Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ajouter"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>~parateur"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
|
|
|
msgstr "C~r<>er dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Move"
|
|
|
|
|
msgstr "~D<>placer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Search"
|
|
|
|
|
msgstr "~Chercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
|
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche parmi les signets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Session sauv<75>e"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets pour les onglets"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrez un nom de dossier"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL du proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Redirection"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille (charg<72>)"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Derni<6E>re modification"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "Chiffrement SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Drapeaux"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "En-t<>te"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer l'entr<74>e de cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cette entr<74>e de cache ?"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
|
|
2005-10-30 11:26:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
|
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
|
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Compl<70>ter automatiquement l'entr<74>e si possible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
|
|
|
msgstr "Tenter de compl<70>ter automatiquement un nom de fichier local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Compl<70>ter automatiquement et sans ambiguit<69> l'entr<74>e si possible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le caract<63>re devant le curseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler l'<27>tat courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
|
|
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le texte du tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la fin de la page/ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du buffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre le lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au d<>but de la page/ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'au d<>but de la ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'<27> la fin de la ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer <20> l'item suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un <20>diteur externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller le texte du tampon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer <20> l'item pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Redessiner le terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bascule recherche regex (pr<70>frappe)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Interrompre la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Lib<69>rer les entr<74>es inutilis<69>es du cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
|
|
|
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations concernant la page courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Occurence suivante du texte recherch<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Occurence pr<70>c<EFBFBD>dente du texte recherch<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI du cadre courant <20> une commande externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser le cadre courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer au cadre suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer au cadre pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
|
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Montrer les informations sur les en-t<>tes de la page courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
|
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Retourner au document pr<70>c<EFBFBD>dent de l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
|
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Sauter au lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
|
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
|
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer les connexions en arri<72>re-plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
|
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger le lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
|
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger l'image courante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Reprendre le t<>l<EFBFBD>chargement du lien courant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien courant <20> une commande externe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
|
|
|
msgstr "Suivre le lien courant et rafra<72>chir la cible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
|
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
|
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir la console Lua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
|
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la marque sp<73>cifi<66>e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
|
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ins<6E>rer une marque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
|
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
|
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller <20> la fin du document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
|
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au d<>but du document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
|
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
|
|
|
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
|
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
|
|