1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/fr.po

8336 lines
243 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French ELinks translation.
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-13 11:26:02 -05:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Info"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Pressez espace pour d<>ployer le dossier."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
2005-12-13 11:26:02 -05:00
#: src/session/session.c:802 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'item \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. cant_delete_folder
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_folder
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "Erreur de suppression"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Supprimer les items marqu<71>s ?"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Oui"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Non"
#. delete_folder_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer un item"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Supprimer \"%s\" ?\n"
"\n"
"%s"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Effacer tous les items"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les items ?"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Cha<68>ne recherch<63>e '%s' introuvable"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Nombre incorrect"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Saisir un nombre"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Le nombre doit <20>tre compris entre %d et %d."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Mauvaise cha<68>ne"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Cha<68>ne vide non autoris<69>e"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~Cancel"
msgstr "~Annuler"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Activation"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Cha<68>ne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de d<>tails."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Activer les LEDs.\n"
"Ces indicateurs visuels informent de diff<66>rents <20>tats."
#. name:
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicateurs LED"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Ce qu'indiquent les diff<66>rents indicateurs LED:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Inutilis<69>\n"
" ||||`-- Inutilis<69>\n"
" |||`--- Une fen<65>tre Javascript a <20>t<EFBFBD> bloqu<71>e\n"
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activ<69>\n"
" `------ Connexion SSL utilis<69>e\n"
"\n"
"'-' indique g<>n<EFBFBD>ralement que la LED est inactive."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bfu/menu.c:753
msgid "Search menu/"
msgstr "Chercher menu/"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
"%s"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Aucune URL"
#. name:
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Options des signets."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Format du fichier de signets:\n"
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
" (PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (D<>SACTIV<49>)"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "Sauver l'<27>tat des dossiers"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des signets, l'<27>tat des dossiers est\n"
"pr<70>serv<72> (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
"de signets est conserv<72>e entre les sessions d'ELinks.\n"
"Si cette option est d<>sactiv<69>e, tous les dossiers apparaitront\n"
"ferm<72>s lors du prochain d<>marrage d'ELinks."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Instantan<61> p<>riodique"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Sauver automatiquement et p<>riodiquement un instantan<61> de tous les onglets.\n"
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauv<75> dans un dossier\n"
"d<>di<64> pour permettre la r<>cup<75>ration apr<70>s un crash.\n"
"\n"
"Cette fonctionnalit<69> requiert le support des signets."
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_item
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "D<>sol<6F>, mais le signet \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. delete_marked_items_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s"
#. delete_marked_items
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Supprimer les signets marqu<71>s ?"
#. delete_folder
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
#. delete_item_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#. delete_item
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Supprimer ce signet ?"
#. clear_all_items_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#. clear_all_items_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "<22>tes-vous s<>r de vouloir effacer tous les signets ?"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Cr<43>er dossier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Goto"
msgstr "A~ller <20>"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
msgid "~Edit"
msgstr "~Modifier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "~Supprimer"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "~Ajouter"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
msgid "Add se~parator"
msgstr "S<>~parateur"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add ~folder"
msgstr "C~r<>er dossier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "~Move"
msgstr "~D<>placer"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Chercher"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Recherche parmi les signets"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Session sauv<75>e"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Signets pour les onglets"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "Entrez un nom de dossier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL du proxy"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Taille (charg<72>)"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Derni<6E>re modification"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Chiffrement SSL"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Expiration"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "En-t<>te"
#. cant_delete_item
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" ne peut <20>tre supprim<69>."
#. cant_delete_used_item
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"D<>sol<6F>, mais l'entr<74>e de cache \"%s\" est actuellement utilis<69> ailleurs."
#. delete_marked_items_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es"
#. delete_marked_items
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Supprimer les entr<74>es de cache marqu<71>es ?"
#. delete_item_title
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Supprimer l'entr<74>e de cache"
#. delete_item
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Supprimer cette entr<74>e de cache ?"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestionnaire de cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Compl<70>ter automatiquement l'entr<74>e si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Tenter de compl<70>ter automatiquement un nom de fichier local"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Compl<70>ter automatiquement et sans ambiguit<69> l'entr<74>e si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re devant le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Aller <20> la premi<6D>re ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Annuler l'<27>tat courant"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Effacer le texte du tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Supprimer le caract<63>re sous le curseur"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Aller <20> la fin de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Aller <20> la derni<6E>re ligne du buffer"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Suivre le lien courant"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Aller au d<>but de la page/ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Supprimer jusqu'au d<>but de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Supprimer jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Se d<>placer <20> l'item suivant"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Ouvrir dans un <20>diteur externe"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte du tampon"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Se d<>placer <20> l'item pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:77
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Redessiner le terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Bascule recherche regex (pr<70>frappe)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Interrompre la connexion"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Lib<69>rer les entr<74>es inutilis<69>es du cache"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Informations concernant la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de t<>l<EFBFBD>chargements"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence suivante du texte recherch<63>"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Occurence pr<70>c<EFBFBD>dente du texte recherch<63>"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Passer l'URI du cadre courant <20> une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Maximiser le cadre courant"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Se d<>placer au cadre suivant"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Se d<>placer au cadre pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Aller <20> la page d'accueil"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Montrer les informations sur les en-t<>tes de la page courante"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Retourner au document pr<70>c<EFBFBD>dent de l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Avancer dans l'historique"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Sauter au lien"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Tuer les connexions en arri<72>re-plan"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger le lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "T<>l<EFBFBD>charger l'image courante"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Reprendre le t<>l<EFBFBD>chargement du lien courant"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Passer l'URI du lien courant <20> une commande externe"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Suivre le lien courant et rafra<72>chir la cible"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Ouvrir la console Lua"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Aller <20> la marque sp<73>cifi<66>e"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Set a mark"
msgstr "Ins<6E>rer une marque"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Activate the menu"
msgstr "Activer le menu"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Move cursor down"
msgstr "D<>placer le curseur vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor left"
msgstr "D<>placer le curseur vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor right"
msgstr "D<>placer le curseur vers la droite"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor up"
msgstr "D<>placer le curseur vers le haut"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Aller <20> la fin du document"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Aller au d<>but du document"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move one link down"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers le bas"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link left"
msgstr "Se d<>placer d'un lien vers la gauche"
#: src/config/actions-main.inc:61