1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-17 23:55:32 +00:00

French translation was updated.

This commit is contained in:
Laurent MONIN 2005-12-13 17:26:02 +01:00 committed by Laurent MONIN
parent 1ca88c9147
commit 22f3f394f9

200
po/fr.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-06 22:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 22:03+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Pressez espace pour d
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
#: src/session/session.c:802 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr "Description"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:362
#: src/viewer/text/textarea.c:369
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "Texte"
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "Raccourci du bouton"
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
@ -4302,7 +4302,7 @@ msgid "Goto URL History"
msgstr "Historique Aller à"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
@ -6547,7 +6547,7 @@ msgstr "Gestionnaire d'authentification"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
@ -6636,10 +6636,28 @@ msgstr ""
"l'adresse appropriée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
"Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
"d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
"d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
"mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
"envoyée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
@ -6647,11 +6665,11 @@ msgstr ""
"Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
"Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
@ -6665,19 +6683,19 @@ msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr "Liens postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
@ -6691,11 +6709,11 @@ msgstr ""
"Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
"Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Longueur maximale des messages"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
@ -6703,11 +6721,11 @@ msgstr ""
"Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
@ -6715,11 +6733,11 @@ msgstr ""
"Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "Longueur des requêtes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
@ -6729,11 +6747,11 @@ msgstr ""
"l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
"grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
@ -6741,11 +6759,11 @@ msgstr ""
"Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
"connexion sur laquelle rien n'a circulé."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
@ -6760,11 +6778,11 @@ msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
@ -6774,11 +6792,11 @@ msgstr ""
"les morceaux récemment téléchargés.\n"
"Mettre à 0 pour une taille illimitée."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ratio de partage"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
@ -6794,22 +6812,22 @@ msgstr ""
"Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
"à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
"Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
"à un instant."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
@ -6817,11 +6835,11 @@ msgstr ""
"Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
"être utilisés pour les nouvelles connexions."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
@ -6829,11 +6847,11 @@ msgstr ""
"Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
"en vie."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Nombre de requêtes en attente"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
@ -6850,11 +6868,11 @@ msgstr ""
"demandés à de multiples postes."
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
@ -6862,11 +6880,11 @@ msgstr ""
"Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
"qu'un poste a été snubbé."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
@ -6880,11 +6898,11 @@ msgstr ""
"connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
"à certains d'utiliser trop de bande passante."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
@ -6892,11 +6910,11 @@ msgstr ""
"Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
"de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
@ -7904,11 +7922,11 @@ msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
msgid "~Open"
msgstr "~Ouvrir"
#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
#: src/session/session.c:752 src/session/session.c:771 src/session/task.c:269
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/session/session.c:750
#: src/session/session.c:753
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
@ -7927,7 +7945,7 @@ msgstr ""
"défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
"faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
#: src/session/session.c:769
#: src/session/session.c:772
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
@ -7948,11 +7966,11 @@ msgstr ""
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
"correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
#: src/session/session.c:794
#: src/session/session.c:797
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: src/session/session.c:795
#: src/session/session.c:798
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
@ -8063,164 +8081,164 @@ msgstr "Ancre manquante"
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
#: src/viewer/text/form.c:855
#: src/viewer/text/form.c:864
msgid "Error while posting form"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:856
#: src/viewer/text/form.c:865
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1436
#: src/viewer/text/form.c:1445
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:1438
#: src/viewer/text/form.c:1447
msgid "Harmless button"
msgstr "Bouton sans impact"
#: src/viewer/text/form.c:1446
#: src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Submit form to"
msgstr "Envoi du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1447
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Post form to"
msgstr "Transfert du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1449
#: src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#: src/viewer/text/form.c:1453
#: src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Select field"
msgstr "Liste"
#: src/viewer/text/form.c:1457
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "Text area"
msgstr "Champ texte multiligne"
#: src/viewer/text/form.c:1459
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "File upload"
msgstr "Envoi de fichier"
#: src/viewer/text/form.c:1461
#: src/viewer/text/form.c:1470
msgid "Password field"
msgstr "Champ mot de passe"
#: src/viewer/text/form.c:1499
#: src/viewer/text/form.c:1508
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/viewer/text/form.c:1511
#: src/viewer/text/form.c:1520
msgid "value"
msgstr "Valeur"
#: src/viewer/text/form.c:1524
#: src/viewer/text/form.c:1533
msgid "read only"
msgstr "lecture seule"
#: src/viewer/text/form.c:1535
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "pressez %s pour naviguer"
#: src/viewer/text/form.c:1537
#: src/viewer/text/form.c:1546
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "pressez %s pour éditer"
#: src/viewer/text/form.c:1573
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1575
#: src/viewer/text/form.c:1584
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/link.c:1145
#: src/viewer/text/link.c:1148
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap"
#: src/viewer/text/link.c:1148
#: src/viewer/text/link.c:1151
msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1150
#: src/viewer/text/link.c:1153
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1154
#: src/viewer/text/link.c:1157
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1156
#: src/viewer/text/link.c:1159
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#: src/viewer/text/link.c:1158
#: src/viewer/text/link.c:1161
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#: src/viewer/text/link.c:1163
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien"
#: src/viewer/text/link.c:1166
#: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
#: src/viewer/text/link.c:1181 src/viewer/text/link.c:1217
msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1191
#: src/viewer/text/link.c:1194
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#: src/viewer/text/link.c:1197
#: src/viewer/text/link.c:1200
msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire"
#: src/viewer/text/link.c:1198
#: src/viewer/text/link.c:1201
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#: src/viewer/text/link.c:1202
#: src/viewer/text/link.c:1205
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#: src/viewer/text/link.c:1204
#: src/viewer/text/link.c:1207
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#: src/viewer/text/link.c:1207
#: src/viewer/text/link.c:1210
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#: src/viewer/text/link.c:1212
#: src/viewer/text/link.c:1215
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#: src/viewer/text/link.c:1219
#: src/viewer/text/link.c:1222
msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image"
#: src/viewer/text/link.c:1221
#: src/viewer/text/link.c:1224
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1229
#: src/viewer/text/link.c:1232
msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1281
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1286
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
@ -8308,10 +8326,10 @@ msgstr "Aller au lien"
msgid "Enter link number"
msgstr "Entrez un numéro de lien"
#: src/viewer/text/view.c:1287
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
#: src/viewer/text/view.c:1288
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"