mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2025-02-02 15:09:23 -05:00
French translation was updated.
This commit is contained in:
parent
1ca88c9147
commit
22f3f394f9
200
po/fr.po
200
po/fr.po
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-06 22:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 22:03+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 17:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
|
||||
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Pressez espace pour d
|
||||
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
|
||||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:231
|
||||
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
|
||||
#: src/session/session.c:799 src/viewer/text/search.c:1593
|
||||
#: src/session/session.c:802 src/viewer/text/search.c:1593
|
||||
msgid "~OK"
|
||||
msgstr "~OK"
|
||||
|
||||
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr "Description"
|
||||
|
||||
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
||||
#: src/protocol/protocol.c:225 src/session/session.c:282
|
||||
#: src/session/session.c:961 src/viewer/text/textarea.c:362
|
||||
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:362
|
||||
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "Texte"
|
||||
msgid "Dialog text colors."
|
||||
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1451
|
||||
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
|
||||
msgid "Checkbox"
|
||||
msgstr "Case à cocher"
|
||||
|
||||
@ -3786,7 +3786,7 @@ msgstr "Raccourci du bouton"
|
||||
msgid "Selected button shortcut"
|
||||
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1455
|
||||
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
|
||||
msgid "Text field"
|
||||
msgstr "Champ texte"
|
||||
|
||||
@ -4302,7 +4302,7 @@ msgid "Goto URL History"
|
||||
msgstr "Historique Aller à"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:824
|
||||
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
|
||||
msgid "Cookies"
|
||||
msgstr "Cookies"
|
||||
|
||||
@ -6547,7 +6547,7 @@ msgstr "Gestionnaire d'authentification"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:327
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
||||
msgid "BitTorrent"
|
||||
msgstr "BitTorrent"
|
||||
|
||||
@ -6636,10 +6636,28 @@ msgstr ""
|
||||
"l'adresse appropriée."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
||||
msgid "User identification string"
|
||||
msgstr "Identification de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
||||
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
||||
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
||||
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
||||
"be sent to the tracker."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
|
||||
"d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
|
||||
"d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
|
||||
"mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
|
||||
"envoyée."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
||||
msgid "Maximum number of peers to request"
|
||||
msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
||||
"Set to 0 to use the server default."
|
||||
@ -6647,11 +6665,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
|
||||
"Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
||||
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
||||
msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
||||
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
||||
@ -6665,19 +6683,19 @@ msgstr ""
|
||||
#. ******************************************************************
|
||||
#. Lowlevel peer-wire options:
|
||||
#. ******************************************************************
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:90
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
||||
msgid "Peer-wire"
|
||||
msgstr "Liens postes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:92
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
||||
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
||||
msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:94
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
||||
msgid "Maximum number of peer connections"
|
||||
msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:96
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
||||
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
||||
@ -6691,11 +6709,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
|
||||
"Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
||||
msgid "Maximum peer message length"
|
||||
msgstr "Longueur maximale des messages"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
||||
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
||||
@ -6703,11 +6721,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
|
||||
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:107
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
||||
msgid "Maximum allowed request length"
|
||||
msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:109
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
||||
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
||||
@ -6715,11 +6733,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
|
||||
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
||||
msgid "Length of requests"
|
||||
msgstr "Longueur des requêtes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:114
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
||||
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
||||
@ -6729,11 +6747,11 @@ msgstr ""
|
||||
"l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
|
||||
"grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
||||
msgid "Peer inactivity timeout"
|
||||
msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
||||
"which nothing has been received or sent."
|
||||
@ -6741,11 +6759,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
|
||||
"connexion sur laquelle rien n'a circulé."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
||||
msgid "Maximum peer pool size"
|
||||
msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
||||
"contains information used for establishing connections to\n"
|
||||
@ -6760,11 +6778,11 @@ msgstr ""
|
||||
#. ******************************************************************
|
||||
#. Piece management options:
|
||||
#. ******************************************************************
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
||||
msgid "Maximum piece cache size"
|
||||
msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
||||
"downloaded pieces.\n"
|
||||
@ -6774,11 +6792,11 @@ msgstr ""
|
||||
"les morceaux récemment téléchargés.\n"
|
||||
"Mettre à 0 pour une taille illimitée."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
||||
msgid "Sharing rate"
|
||||
msgstr "Ratio de partage"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
||||
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
||||
@ -6794,22 +6812,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
|
||||
"à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:155
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
||||
msgid "Maximum number of uploads"
|
||||
msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:157
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
||||
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
|
||||
"à un instant."
|
||||
|
||||
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
||||
msgid "Minimum number of uploads"
|
||||
msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
||||
"be used for new connections."
|
||||
@ -6817,11 +6835,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
|
||||
"être utilisés pour les nouvelles connexions."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:166
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
||||
msgid "Keepalive interval"
|
||||
msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
||||
"messages."
|
||||
@ -6829,11 +6847,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
|
||||
"en vie."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
||||
msgid "Number of pending requests"
|
||||
msgstr "Nombre de requêtes en attente"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
||||
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
||||
@ -6850,11 +6868,11 @@ msgstr ""
|
||||
"demandés à de multiples postes."
|
||||
|
||||
#. Bram uses 30 seconds here.
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
||||
msgid "Peer snubbing interval"
|
||||
msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
||||
"the peer has been snubbed."
|
||||
@ -6862,11 +6880,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
|
||||
"qu'un poste a été snubbé."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
||||
msgid "Peer choke interval"
|
||||
msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
||||
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
||||
@ -6880,11 +6898,11 @@ msgstr ""
|
||||
"connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
|
||||
"à certains d'utiliser trop de bande passante."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
||||
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
||||
msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
||||
"selection strategy from random to rarest first."
|
||||
@ -6892,11 +6910,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
|
||||
"de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200 src/protocol/http/http.c:106
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
|
||||
msgid "Allow blacklisting"
|
||||
msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:202
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
||||
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
||||
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
|
||||
|
||||
@ -7904,11 +7922,11 @@ msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
|
||||
msgid "~Open"
|
||||
msgstr "~Ouvrir"
|
||||
|
||||
#: src/session/session.c:749 src/session/session.c:768 src/session/task.c:269
|
||||
#: src/session/session.c:752 src/session/session.c:771 src/session/task.c:269
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/session/session.c:750
|
||||
#: src/session/session.c:753
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
||||
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
||||
@ -7927,7 +7945,7 @@ msgstr ""
|
||||
"défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
|
||||
"faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
|
||||
|
||||
#: src/session/session.c:769
|
||||
#: src/session/session.c:772
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
||||
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
||||
@ -7948,11 +7966,11 @@ msgstr ""
|
||||
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
|
||||
"correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
|
||||
|
||||
#: src/session/session.c:794
|
||||
#: src/session/session.c:797
|
||||
msgid "Welcome"
|
||||
msgstr "Bienvenue"
|
||||
|
||||
#: src/session/session.c:795
|
||||
#: src/session/session.c:798
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome to ELinks!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -8063,164 +8081,164 @@ msgstr "Ancre manquante"
|
||||
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
||||
msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:855
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:864
|
||||
msgid "Error while posting form"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:856
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load file %s: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1436
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1445
|
||||
msgid "Reset form"
|
||||
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1438
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1447
|
||||
msgid "Harmless button"
|
||||
msgstr "Bouton sans impact"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1446
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1455
|
||||
msgid "Submit form to"
|
||||
msgstr "Envoi du formulaire à"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1447
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1456
|
||||
msgid "Post form to"
|
||||
msgstr "Transfert du formulaire à"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1449
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1458
|
||||
msgid "Radio button"
|
||||
msgstr "Bouton radio"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1453
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1462
|
||||
msgid "Select field"
|
||||
msgstr "Liste"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1457
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1466
|
||||
msgid "Text area"
|
||||
msgstr "Champ texte multiligne"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1459
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1468
|
||||
msgid "File upload"
|
||||
msgstr "Envoi de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1461
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1470
|
||||
msgid "Password field"
|
||||
msgstr "Champ mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1499
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1508
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1511
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
||||
msgid "value"
|
||||
msgstr "Valeur"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1524
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1533
|
||||
msgid "read only"
|
||||
msgstr "lecture seule"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1535
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "press %s to navigate"
|
||||
msgstr "pressez %s pour naviguer"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1537
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "press %s to edit"
|
||||
msgstr "pressez %s pour éditer"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1573
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "press %s to submit to %s"
|
||||
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1575
|
||||
#: src/viewer/text/form.c:1584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "press %s to post to %s"
|
||||
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1145
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1148
|
||||
msgid "Display ~usemap"
|
||||
msgstr "Afficher ~usemap"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1148
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1151
|
||||
msgid "~Follow link"
|
||||
msgstr "~Suivre le lien"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1150
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1153
|
||||
msgid "Follow link and r~eload"
|
||||
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1154
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1157
|
||||
msgid "Open in new ~window"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1156
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1159
|
||||
msgid "Open in new ~tab"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1158
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1161
|
||||
msgid "Open in new tab in ~background"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1163
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1166
|
||||
msgid "~Download link"
|
||||
msgstr "~Enregistrer le lien"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1166
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1169
|
||||
msgid "~Add link to bookmarks"
|
||||
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1178 src/viewer/text/link.c:1214
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1181 src/viewer/text/link.c:1217
|
||||
msgid "~Reset form"
|
||||
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1191
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1194
|
||||
msgid "Open in ~external editor"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1197
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1200
|
||||
msgid "~Submit form"
|
||||
msgstr "~Envoyer le formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1198
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1201
|
||||
msgid "Submit form and rel~oad"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1202
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1205
|
||||
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1204
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1207
|
||||
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1207
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1210
|
||||
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1212
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1215
|
||||
msgid "Submit form and ~download"
|
||||
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1219
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1222
|
||||
msgid "V~iew image"
|
||||
msgstr "~Voir l'image"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1221
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1224
|
||||
msgid "Download ima~ge"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'~image"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1229
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1232
|
||||
msgid "No link selected"
|
||||
msgstr "Aucun lien sélectionné"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1281
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1280
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Image"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1286
|
||||
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
||||
msgid "Usemap"
|
||||
msgstr "Usemap"
|
||||
|
||||
@ -8308,10 +8326,10 @@ msgstr "Aller au lien"
|
||||
msgid "Enter link number"
|
||||
msgstr "Entrez un numéro de lien"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1287
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1288
|
||||
msgid "Save error"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
|
||||
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1288
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1289
|
||||
msgid "Error writing to file"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user