1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-19 00:05:36 +00:00
elinks/po/sr.po

9907 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-09-23 12:51:14 +00:00
# Serbian ELinks translation
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Language: sr\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: poe 1.3.10-1\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Close"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затвори"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Обавештење"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~OK"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~У реду"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete marked items"
msgstr "Брисање означених ставки"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Да обришем означене ставке?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Брисање фасцикле"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete item"
msgstr "Брисање ставке"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обрисати „%s“?\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Clear all items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чишћење свих ставки"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Грешка при брисању"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Да"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Не"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1991
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Претрага"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Назив"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Bad number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Лош формат"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очекује се број"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Bad string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Лоша ниска"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Cancel"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Поништи"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Clock"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сат"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:80
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Активирање"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:84
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:86
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Формат"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:88
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства "
"за strftime(3)."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show IP"
msgstr "Приказивање IP-ја"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr "Температура CPU-а."
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:106
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr "Датотека за приказ температуре."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:111
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "LEDs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Диоде"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:113
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bfu/leds.c:117
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним "
"стањима."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "LED indicators"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Индикатори диода"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/leds.c:478
#, c-format
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
" |||||`- Download in progress\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Шта разне диоде показују:\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Преузимање у току\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
" ||||`-- Неискоришћено\n"
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"\n"
"„-“ указује на то да је диода искључена."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/menu.c:876
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Search menu/"
msgstr "Претрага менија/"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"%s"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "No title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Без наслова"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "No URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Без УРЛ-а"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Обележивачи"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Bookmark options."
msgstr "Опције обележивача."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "File format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Формат датотеке"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Save folder state"
msgstr "Чување стања фасцикле"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле "
"проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих "
"сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-"
"а ће све фасцикле бити непроширене."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Periodic snapshotting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Повремено чување снимка"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено "
"забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после "
"пада програма.\n"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
"\n"
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Наслов"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:419
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "УРЛ"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Брисање означених обележивача"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Брисање обележивача"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очисти све обележиваче"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Add folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Додавање фасцикле"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Назив фасцикле"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Уређивање обележивача"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу "
"преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Nothing to move"
msgstr "Нема се шта премештати"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или "
"фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако "
"користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се "
"појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и "
"притисните дугме „Премести“."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Goto"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Иди на"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Уреди"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Обриши"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Смени приказ"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Додај"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Додај ~раздвајач"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Додај ~фасциклу"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Move"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Премести"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "~Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "~Тражи"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чишћење"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Save"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чување"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Управљач обележивача"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тражи обележивач"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Додавање обележивача"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Saved session"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сачувана сесија"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Језичци обележивача"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Унесите назив фасцикле"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:72
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Proxy URL"
msgstr "УРЛ проксија"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:77
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Redirect"
msgstr "Редирекција"
2005-09-23 12:51:14 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
2005-09-23 12:51:14 +00:00
msgid "Size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Величина"