1
0
Fork 0
elinks/po/sr.po

9907 lines
362 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian ELinks translation
# Strahinya Radich <contact@strahinja.org>, 2005, 2021
# License: GPLv2 or later (preferably GPLv3 or later, no tivoization)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.10.6.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-23 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <contact@strahinja.org>\n"
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: poe 1.3.10-1\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Обавештење"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Притисните размак да бисте проширили ову фасциклу."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~OK"
msgstr "~У реду"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка „%s“ се већ користи негде другде."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, фасцикла „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "Брисање означених ставки"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Да обришем означене ставке?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ и њен садржај?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Брисање ставке"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Обрисати „%s“?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Чишћење свих ставки"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Грешка при брисању"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Да"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Не"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Тражена ниска „%s“ није пронађена"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Лош формат"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Очекује се број"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Број би требало да је између %d и %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Лоша ниска"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Празна ниска није дозвољена"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
msgid "~Cancel"
msgstr "~Поништи"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Дигитални сат у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
msgid "Enable"
msgstr "Активирање"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати дигитални сат у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Форматна ниска дигиталног сата. За више детаља, погледајте страницу упутства "
"за strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr "Приказивање IP-ја"
#: src/bfu/leds.c:97
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати IP документа у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr "Температура CPU-а."
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Да ли ће се приказивати температура CPU-а у статусној линији."
#: src/bfu/leds.c:106
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr "Датотека за приказ температуре."
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "Диоде"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Опције диода (визуелних индикатора)"
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Активирање диода. Ови визуелни индикатори ће вас обавештавати о разним "
"стањима."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
msgid "LED indicators"
msgstr "Индикатори диода"
#: src/bfu/leds.c:478
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Шта разне диоде показују:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Преузимање у току\n"
" ||||`-- Неискоришћено\n"
" |||`--- Блокиран је искачући прозор JavaScript-а\n"
" ||`---- Десила се грешка JavaScript-а\n"
" |`----- Стање режима за уметање за поља за унос текста\n"
" | „i“ без посебних режима, „I“ укључено уметање\n"
" `------ Да ли се користи SSL повезивање\n"
"\n"
"„-“ указује на то да је диода искључена."
#: src/bfu/menu.c:876
msgid "Search menu/"
msgstr "Претрага менија/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка у XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Грешка приликом читања %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка рашчлањивања при обради XBEL обележивача у %s, ред %d, колона %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Без наслова"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Без УРЛ-а"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Опције обележивача."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Формат датотеке"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Формат датотеке обележивача (утиче и на читање и на чување):\n"
"0 је подразумевани основни ELinks-ов формат\n"
"1 је XBEL, универзални формат обележивача у XML-у (ДЕАКТИВИРАНО)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Чување стања фасцикле"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Приликом чувања обележивача, такође ће се чувати да ли су фасцикле "
"проширене, чиме се изглед дијалога за обележиваче чува између различитих "
"сесија ELinks-а. Уколико је ово деактивирано, при следећем покретању ELinks-"
"а ће све фасцикле бити непроширене."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Повремено чување снимка"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Повремено ће аутоматски чувати снимак свих језичака. Ово ће повремено "
"забележити језичке сваког терминала у одвојену фасциклу ради опоравка после "
"пада програма.\n"
"\n"
"Ова могућност захтева подршку за обележиваче."
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ не може да се обрише."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, обележивач „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Брисање означених обележивача"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Обрисати означене обележиваче?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Обрисати фасциклу „%s“ са свим обележивачима у њој?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Брисање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Обрисати овај обележивач?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Очисти све обележиваче"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све обележиваче?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Додавање фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уређивање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Фасцикла се не може преместити у саму себе"
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Покушавате да преместите означену фасциклу унутар ње саме. Да бисте фасциклу "
"преместили на друго место, означите га пре активирања дугмета Премести."
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr "Нема се шта премештати"
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Да бисте преместили обележиваче, прво означите све обележиваче (или "
"фасцикле) које желите да преместите. Ово се може обавити тастером Insert ако "
"користите подразумеване пречице. Поред сваког означеног обележивача ће се "
"појавити звездица. Сада пређите тамо где желите да се све пребаци и "
"притисните дугме „Премести“."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Иди на"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Уреди"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Обриши"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
#: src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Смени приказ"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Додај"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Додај ~раздвајач"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Додај ~фасциклу"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "~Премести"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Тражи"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Чишћење"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Чување"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Управљач обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Тражи обележивач"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додавање обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Сачувана сесија"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Језичци обележивача"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Унесите назив фасцикле"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "УРЛ проксија"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Редирекција"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Учитано"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Врста садржаја"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Последња измена"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Алгоритам SSL-а"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "недовршено"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "неисправно"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Режим кеша"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
msgstr "никад не користити ставку кеша"
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
msgstr "увек користити ставку кеша"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се не може обрисати."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Нажалост, ставка кеша „%s“ се већ користи негде другде."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Брисање означених ставки кеша"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Обрисати означене ставке кеша?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Брисање ставке кеша"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Обрисати ову ставку кеша?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена"
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr "Валидност ставке кеша је поништена."
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Информације"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Тражи ~садржај"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
msgid "In~validate"
msgstr "Поништи ~валидност"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Управљач кеша"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Не радити ништа"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Покушај да се аутоматски допуни назив локалне датотеке"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Покушај да се недвосмислено аутоматски допуни унос"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Брисање знака испред курсора"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Прелазак на први ред у баферу"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Поништавање текућег стања"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Копирање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Исецање текста на клипборд"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Брисање знака под курсором"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Прелазак на крај странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Прелазак на последњи ред у баферу"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Праћење текуће везе"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Прелазак на почетак странице или реда"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Брисање до почетка реда"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Брисање до краја реда"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Брисање уназад до почетка речи"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Померање курсора пре текуће речи"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Померање курсора после текуће речи"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Померање на следећу ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Отварање у спољашњем уређивачу"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Лепљење текста из клипборда"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Померање на претходну ставку"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Поновно исцртавање терминала"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
"Смењивање употребе регуларних израза (при претрази са постепеним уносом)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Прекид повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додавање новог обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Додавање новог обележивача на основу текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Додавање свих отворених језичака"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Отварање управљача аутентификације"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Брисање последње унете цифре текућег префикса"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Отварање управљача обележивача"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Отварање управљача кеша"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Ослобађање неискоришћених ставки кеша"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Отварање управљача колачића"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Поновно учитавање датотеке са колачићима"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Приказивање података о текућој страници"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Отварање управљача преузимања"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Отварање ex-режима (командна линија)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Отварање менија „Датотека“"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Претрага за следећим појављивањем текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Тражење претходног појављивања текућег текста претраге"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Занемаривање акредитива за потврду исправности"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr "Отварање управљача историјe образаца"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег оквира спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Повећање текућег оквира"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Прелазак на следећи оквир"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Прелазак на претходни оквир"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са текућим УРЛ-ом"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Отварање дијалога „Иди на УРЛ“ са УРЛ-ом текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Прелазак на почетну страницу"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Приказивање података о заглављима протокола текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "Отварање управљача историје"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Повратак на претходни документ у историји"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Кретање унапред кроз историју"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "Скок на везу"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Отварање управљача пречица"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Убијање свих позадинских повезивања"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Отварање дијалога за избор везе"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current link"
msgstr "Преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current image"
msgstr "Преузимање текуће слике"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Покушај да се настави преузимање текуће везе"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текуће везе спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Праћење текуће везе уз захтевање поновног учитавања одредишта"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Show information about current link"
msgstr "Приказивање података о текућој вези"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Отварање контексног менија везе"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Отварање менија поља обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Отварање Lua конзоле"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Означавање темена региона клипборда"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Прелазак на задату ознаку"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Set a mark"
msgstr "Постављање ознаке"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Activate the menu"
msgstr "Активирање менија"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Померање наниже да би се текући ред поставио на врх"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move cursor down"
msgstr "Померање курсора наниже"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move cursor left"
msgstr "Померање курсора налево"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Померање курсора на почетак реда"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move cursor right"
msgstr "Померање курсора надесно"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move cursor up"
msgstr "Померање курсора навише"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Померање на крај документа"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Померање на почетак документа"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Померање за половину странице наниже"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Померање за половину странице навише"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Move one link down"
msgstr "Померање за једну везу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Померање на следећи ред са везом"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move one link left"
msgstr "Померање за једну везу налево"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr "Померање за једну везу налево или на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move to the next link"
msgstr "Померање на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Померање на претходну везу"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move one link right"
msgstr "Померање за једну везу надесно"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Померање за једну везу надесно или на следећу везу"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move one link up"
msgstr "Померање за једну везу навише"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Померање на претходни ред са везом"
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу наниже"
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Померање за једну страницу навише"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Отварање текуће везе у новом језичку"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Отварање текуће везе у новом позадинском језичку"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Отварање текуће везе у новом прозору"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отварање новог језичка"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Отварање новог језичка у позадини"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Open a new window"
msgstr "Отварање новог прозора"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Отварање љуске ОС-а"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Open options manager"
msgstr "Отварање управљача опција"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Отварање дијалога потврде завршетка"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Завршетак без потврде"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поновно учитавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Поновно исцртавање текуће странице"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Поновно постављање ставки обрасца на њихове почетне вредности"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Приказивање података о тренутно употребљеним ресурсима"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Чување текућег документа у изворном облику"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Чување текућег документа у форматираном облику"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Save options"
msgstr "Чување избора"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Save URL as"
msgstr "Чување УРЛ-а под другим именом"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Scroll down"
msgstr "Скроловање наниже"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Scroll left"
msgstr "Скроловање налево"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Scroll right"
msgstr "Скроловање надесно"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Scroll up"
msgstr "Скроловање навише"
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Тражење текстуалног обрасца уназад"
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста везе постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Претрага текста документа уназад постепеним уносом"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Приказ дијалога са опцијама терминала"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Submit form"
msgstr "Предавање обрасца"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Предавање обрасца и поновно учитавање"
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Затварање језичка"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Затварање свих језичака осим текућег"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Прослеђивање УРИ-ја текућег језичка спољашњој наредби"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Отварање менија језичка"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Померање текућег језичка налево"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Померање текућег језичка надесно"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Отварање дијалога за промену величине терминала"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Смењивање приказа странице уз употребу CSS-а"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Смењивање приказивања веза ка сликама"
#: src/config/actions-main.inc:123
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Смењивање приказивања табела"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Смењивање употребе нестандардних боја у документима"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Смењивање употребе ширине документа"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Смењивање руковања преко Ecmascript-а"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Смењивање приказивања страница као HTML или чисти текст"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Смењивање реаговања на миша"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Смењивање приказивања бројева веза"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Смењивање компримовања празних редова код чистог приказивања"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Смењивање преламања текста"
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "View the current image"
msgstr "Преглед текуће слике"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Проширење ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Означавање ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Бирање текуће означене ставке"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Сажимање ставке"
#: src/config/cmdline.c:96
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Не може се рашчланити опција %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:119
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опција %s"
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Очекује се параметар"
#: src/config/cmdline.c:165
msgid "Too many parameters"
msgstr "Превише параметара"
#: src/config/cmdline.c:184
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Хост није пронађен"
#: src/config/cmdline.c:203
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Грешка разрешивача"
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: src/config/cmdline.c:300
msgid "Too many arguments"
msgstr "Превише аргумената"
#: src/config/cmdline.c:318
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Недоследно навођење завршног аргумента"
#: src/config/cmdline.c:323
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "Смеће после наведеног аргумента"
#: src/config/cmdline.c:447
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Удаљени метод није подржан"
#: src/config/cmdline.c:490
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr "Недостатак меморије током форматирања документације за опцију"
#: src/config/cmdline.c:527
msgid "Template option folder"
msgstr "Фасцикла опције шаблона"
#: src/config/cmdline.c:550
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(подразумевано: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(подразумевано: „%s“)"
#: src/config/cmdline.c:562
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(алијас за %s)"
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(подразумевано: %s)"
#: src/config/cmdline.c:710
msgid "Configuration options"
msgstr "Опције подешавања"
#: src/config/cmdline.c:714
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Употреба: elinks [ОПЦИЈА]... [УРЛ]..."
#: src/config/cmdline.c:715
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: src/config/cmdline.c:757
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Грешка унутрашње доследности"
#.
#: src/config/cmdline.c:793
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ограничавање на анонимни режим"
#: src/config/cmdline.c:799
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Ограничава ELinks тако да се он може покренути на анонимном налогу. Листање "
"локалних датотека, преузимања и мењање опција ће бити деактивирано. "
"Извршавање прегледача је дозвољено, али ставке у табели придруживања неће "
"моћи да се додају или мењају."
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Аутоматско предавање првог обрасца"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Аутоматски предаје први образац са задатих УРЛ-ова."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Клонирање интерне сесије са задатим ID-јем"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
"Интерно се користи при отварању инстанци ELinks-а у новим прозорима. ID се "
"односи на информацију која ће се користити при креирању нове инстанце. Ово "
"вероватно нећете желети да користите."
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr "Коришћење специфичне локалне IP адресе"
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr "Коришћење специфичне локалне IPv6 адресе"
#: src/config/cmdline.c:825
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Назив директоријума у коме је датотека са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:827
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"Путања директоријума из кога ће ELinks читати и у њега писати датотеке "
"подешавања и извршног стања, уместо директоријума ~/.elinks. Уколико путања "
"не почиње знаком „/“, онда се она посматра у односу на ваш HOME директоријум."
#: src/config/cmdline.c:832
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Исписивање подразумеване датотеке са подешавањима на стандардни излаз"
#: src/config/cmdline.c:834
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
"Исписује датотеку са подешавањима у којој све опције имају подразумеване "
"вредности на стандардни излаз."
#: src/config/cmdline.c:839
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Назив датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:841
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Назив датотеке са подешавањима из које ће се читати и у коју ће се уписивати "
"све опције подешавања. Требало би да буде релативна у односу на директоријум "
"са подешавањима."
#: src/config/cmdline.c:845
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Исписивање помоћи око опција подешавања"
#: src/config/cmdline.c:847
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Исписује помоћ за опције подешавања и излази."
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Подразумевани MIME тип за непознате врсте докумената"
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Подразумевани MIME тип који се користи за документе непознатог типа."
#: src/config/cmdline.c:854
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Игнорише кориснички задате пречице"
#: src/config/cmdline.c:856
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
"Када је ово укључено, све пречице из датотека са подешавањима ће бити "
"игнорисане. То намеће употребу подразумеваних пречица и поново ће их "
"поставити на подразумеване вредности при чувању."
#: src/config/cmdline.c:860
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Исписивање форматираних верзија задатих УРЛ-ова на стандардни излаз"
#: src/config/cmdline.c:862
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Исписује форматиране текстуалне верзије задатих УРЛ-ова на стандардни излаз."
#: src/config/cmdline.c:865
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Кодна страна за -dump"
#: src/config/cmdline.c:867
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Кодна страна за форматирање излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:869
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Режим боја који се користи за -dump"
#: src/config/cmdline.c:871
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Режим боја који се користи за -dump."
#: src/config/cmdline.c:873
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Ширина документа форматираног преко -dump"
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Ширина излаза истовара."
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Обрада директиве датотеке са подешавањима"
#: src/config/cmdline.c:879
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Задавање директива датотеке са подешавањима које ће бити обрађене после "
"читања свих датотека са подешавањима. Пример:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:885
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Интерпретирање докумената непознатог типа као HTML"
#: src/config/cmdline.c:887
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Налаже ELinks-у да претпоставља да су документи непознатих типова HTML. "
"Корисно када се ELinks користи као спољашњи прегледач из програма за пошту. "
"Ово је еквивалентно -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Исписивање помоћи у вези са употребом и излаз"
#: src/config/cmdline.c:899
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Исписује помоћ у вези са употребом и излази."
#: src/config/cmdline.c:901
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Дозвољавају се само локална повезивања"
#: src/config/cmdline.c:903
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Ограничава ELinks да ради ван мреже и да се само повезује са серверима који "
"имају локалне адресе (нпр. 127.0.0.1). Повезивање са удаљеним серверима неће "
"бити дозвољено."
#: src/config/cmdline.c:907
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Исписивање детаљне помоћи у вези са употребом и излаз"
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Исписује детаљну помоћ у вези са употребом и излази."
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Look up specified host"
msgstr "Тражење адресе задатог хоста"
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"Тражи адресу задатог хоста и исписује све IP адресе које су разрешене DNS-ом."
#: src/config/cmdline.c:916
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Покретање засебне инстанце"
#: src/config/cmdline.c:918
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Покретање ELinks-а као засебне инстанце уместо повезивања са постојећом "
"инстанцом. Имајте у виду да се, када се употребљава ова опција, ниједна од "
"датотека стања извршавања (обележивачи, историја, итд.) не записује на диск. "
"Погледајте и -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Деактивирање коришћења датотека у директоријуму ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:925
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Деактивира креирање и употребу датотека у корисничком директоријуму са "
"подешавањима (~/.elinks). Захтева да се користе подразумеване вредности "
"подешавања и деактивира чување датотека стања извршавања."
#: src/config/cmdline.c:930
msgid "Disable libevent"
msgstr "Деактивирање libevent-а"
#: src/config/cmdline.c:932
msgid "Disables libevent."
msgstr "Деактивирање libevent-а."
#: src/config/cmdline.c:934
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Деактивирање додељивања бројева везама у излазу истовара"
#: src/config/cmdline.c:936
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречава исписивање бројева веза у излазу истовара.\n"
"\n"
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта друго."
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Деактивирање исписивања референци веза у излазу истовара"
#: src/config/cmdline.c:942
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Спречава штампање референци (УРИ-ја) на везе докумената у излазу истовара.\n"
"\n"
"Приметите да ово утиче само на прекидач -dump, и ни на шта више."
#: src/config/cmdline.c:947
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Управљање већ покренутим ELinks-ом"
#: src/config/cmdline.c:949
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Управља удаљеном инстанцом ELinks-а прослеђивањем наредби. Ова опција узима "
"додатни аргумент који садржи метод који би требало покренути и параметре "
"који би требало да се проследе. Ради лакше употребе, додатни аргумент метода "
"се може изоставити, и тада ће сви аргументи УРЛ-а бити отворени у новим "
"језичцима у удаљеној инстанци.\n"
"\n"
"Следи списак подржаних метода:\n"
"\tping() : тражи удаљену инстанцу\n"
"\topenURL() : пита за УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL) : отвара УРЛ у текућем језичку\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : отвара УРЛ у новом језичку\n"
"\topenURL(URL, new-window) : отвара УРЛ у новом прозору\n"
"\taddBookmark(URL) : додаје УРЛ у обележиваче\n"
"\tinfoBox(text) : приказује текст у прозору са поруком\n"
"\treload() : поново учитава документ у текућем језичку\n"
"\tsearch(string) : претрага у текућем језичку\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : отвара нови прозор"
#: src/config/cmdline.c:969
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Повезивање са сесијским прстеном користећи задати ID"
#: src/config/cmdline.c:971
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID сесијског прстена са којим би ова сесија ELinks-а требало да се\n"
"повеже. ELinks ради у тзв. сесијским прстеновима, где се све\n"
"инстанце ELinks-а међусобно повезују и деле стање (кеш, обележиваче, "
"колачиће, итд.). Подразумевано се све инстанце ELinks-а повезују са "
"сесијским прстеном број 0. Можете ово да промените овим прекидачем и "
"направите онолико сесијских прстенова колико желите. Очигледно ће, у случају "
"да сесијски прстен са тим бројем не постоји, он бити креиран, и та инстанца "
"ELinks-а ће постати главна (то вама, као кориснику, не значи много).\n"
"\n"
"Имајте у виду да вероватно нећете желети да ово користите, осим уколико сте "
"програмер и желите да спроведете тестирање — уколико желите да се инстанце "
"ELinks-а покрећу свака за себе, радије користите прекидач -no-connect. "
"Такође, приметите да се ниједна датотека о стању извршавања не уписује на "
"диск када се користи ова опција. Погледајте и -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:989
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Штампање изворног кода задатих УРЛ-ова на стандардном излазу"
#: src/config/cmdline.c:991
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Штампа задате УРЛ-ове у изворном облику на стандардни излаз."
#: src/config/cmdline.c:995
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr "Да ли да се користи terminfo"
#: src/config/cmdline.c:997
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
"Када је укључено, terminfo ncurses функције ће се користити уместо "
"предефинисаних секвенци."
#: src/config/cmdline.c:1000
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Освежавање датотека у ~/.elinks када је задато -no-connect или -session-ring"
#: src/config/cmdline.c:1002
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Када је ово активирано, датотеке стања извршавања (обележивачи, историја, "
"итд.) ће се записивати на диск, чак и када је задато -no-connect или -"
"session-ring. Ова опција нема утицаја ако се не користи заједно са неком од "
"ових опција."
#: src/config/cmdline.c:1007
msgid "Verbose level"
msgstr "Ниво брбљивости"
#: src/config/cmdline.c:1009
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Ниво брбљивости контролише које поруке се приказују при покретању и током "
"извршавања:\n"
"\t0 приказује само озбиљне грешке\n"
"\t1 приказује озбиљне грешке и упозорења\n"
"\t2 приказује све грешке"
#: src/config/cmdline.c:1015
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписивање података о верзији и излаз"
#: src/config/cmdline.c:1017
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Исписује податке о верзији ELinks-а и излази."
#: src/config/conf.c:1176
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција и њихово форматирање\n"
"## бити измењени, а ваши коментари, итд. ће бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1184
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати. Ову датотеку уређује ELinks када сачувате опције\n"
"## кроз интерфејс, али ће онда само вредности опција бити измењене, а\n"
"## недостајуће опције ће бити додате на крај датотеке. Уколико је\n"
"## опција у некој другој датотеци чији се садржај укључује из ове\n"
"## датотеке, онда се она НЕ РАЧУНА у недостајуће. Приметите да ће ваше\n"
"## форматирање, коментари, итд. бити сачувани.\n"
#: src/config/conf.c:1194
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ово је ELinks-ова датотека са подешавањима. Уколико желите, можете\n"
"## је ручно уређивати, али имајте у виду да ће ову датотеку преписати\n"
"## ELinks када будете сачували опције кроз интерфејс, а што се тиче вашег\n"
"## форматирања и коментара, немате среће, зато пазите.\n"
#: src/config/conf.c:1205
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Наравно, уколико вам се не свиђа оно што ће ELinks да уради са овом\n"
"## датотеком, можете то да промените изменом опције\n"
"## config.saving_style. Зар нисмо прави другари?\n"
#: src/config/conf.c:1218
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Аутоматски сачуване опције\n"
#: src/config/conf.c:1245
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Аутоматски сачуване пречице\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Успешно записивање подешавања"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Опције су успешно сачуване у датотеку %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Више не приказивати"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Грешка приликом уписа подешавања"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно уписивање у датотеку са подешавањима %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "измењено"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(проширите притиском на размакницу)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ова вредност је промењена од како сте последњи пут сачували ваша подешавања."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Недозвољена вредност опције."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ова опција не може да се уређује. То значи да је ово посебна опција, као "
"фасцикла — покушајте да притиснете размакницу да бисте видели њен садржај."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
"Називи опција могу садржати само алфанумеричке знакове\n"
"уз „_“, „-“, „+“ и „*“."
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Додавање опције"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Овде се не може додати опција."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
msgid "Sa~ve"
msgstr "Сачува~ј"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Управљач опција"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Пречица"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Категорија"
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Пречица се већ користи негде другде"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за „%s“.\n"
"Да ли сте сигурни да желите да је замените?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Додавање пречице"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Неисправна пречица."
#: src/config/dialogs.c:861
msgid "Need to select an action."
msgstr "Морате изабрати акцију."
#: src/config/dialogs.c:883
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Акција: %s\n"
"Категорија: %s\n"
"\n"
"Пречицу треба написати у формату: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Тастер\n"
"Тастер: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Пречица"
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Управљач пречица"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Опција командне линије -config-dir је подешена на %s, али се не може "
"креирати директоријум %s."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"ELINKS_CONFDIR је подешено на %s, али се не може креирати директоријум %s."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Не може се пронаћи или креирати ELinks-ов директоријум са подешавањима. "
"Проверите да ли сте исправно подесили променљиву $HOME и да ли имате дозволу "
"уписа у ваш кориснички директоријум."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Главне пречице"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Пречице за уређивање"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Пречице менија"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Непозната категорија"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Грешка при рашчлањивању пречице"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Непозната акција (интерна грешка)"
#: src/config/kbdbind.c:616
msgid "Error registering event"
msgstr "Грешка приликом регистрације догађаја"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Систем подешавања"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Опције руковања подешавањима."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Количина коментара који се аутоматски записују у датотеку са подешавањима:\n"
"0 ниједан коментар се не записује\n"
"1 записују се само назив и врста\n"
"2 записује се само опис\n"
"3 записују се потпуни коментари"
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Ширина једног нивоа увлачења у датотеци са подешавањима. Нула значи да се "
"увлачење при чувању подешавања уопште не примењује."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Начин чувања"
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Одређује шта се дешава када наложите ELinks-у да сачува опције:\n"
"0 мењају се само вредности текућих опција\n"
"1 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
" се додају на крај датотеке\n"
"2 датотека са подешавањима се поново креира од нуле\n"
"3 вредности текућих опција се мењају, а недостајуће опције\n"
" које су ИЗМЕЊЕНЕ током ове сесије ELinks-а се додају на\n"
" крај датотеке"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Локализација коментара"
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Уколико се ово постави на 1, коментари у датотеци са подешавањима ће бити "
"преведени на језик на ком је интерфејс. Приметите да, уколико сте на разним "
"терминалима подесили разне језике, језик који ће бити коришћен у датотеци са "
"подешавањима МОЖЕ да буде исти као на терминалу са кога сте сачували "
"датотеку, али уопштено ово треба сматрати непредвидивим."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Упозорења начина чувања"
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ово је интерна опција која се користи при приказивању упозорења о застарелој "
"вредности опције config.saving_style. Не би требало да је мењате."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Приказивање шаблона"
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Приказивање опција шаблона у аутоматски креираним стаблима у управљачу "
"опција и чување у датотеку са подешавањима."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Повезивања"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Опције повезивања."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Асинхрони DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Да ли ће се користити асинхрона разрешења DNS-а."
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Највише повезивања"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Максималан број истовремених повезивања."
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Максималан број повезивања по хосту"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Максималан број истовремених повезивања са задатим хостом."
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Поновни покушаји повезивања"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
"Број покушаја да се успостави повезивање. Нула значи да се покушава "
"бесконачно много пута."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Дозвољено време примања"
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Дозвољено време примања (у секундима)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко IPv4"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Приметите да опција "
"connection.try_ipv6 има предност уколико је и она активирана. Боље је да ово "
"не мењате, осим уколико знате шта радите.\n"
"\n"
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да "
"захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv4. Боље је да ово не "
"мењате.\n"
"\n"
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http4://elinks.cz/ можете и да "
"захтевате да се задати протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Покушај повезивања преко IPv6"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Да ли да се покуша повезивање са хостом преко IPv6.\n"
"\n"
"Приметите да преко УРЛ-а као што је, нпр. http6://elinks.cz/ можете да "
"захтевате да се задани протокол користи на нивоу појединачних повезивања."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Дозвољено време за повезивања која се не могу поново покренути (у секундима)."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Опције документа."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Прегледање"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Опције прегледања докумената (углавном интерактивност)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Приступни тастери"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Опције руковања тастерима за приступ везама. У HTML документу се може "
"користити атрибут ACCESSKEY да се елементу додели приступни тастер. Када се "
"приступни тастер притисне, одговарајући елемент ће бити фокусиран."
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Аутоматско праћење веза"
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Аутоматски ће се пратити веза или предати образац када се притисне "
"одговарајући приступни тастер. Ово је стандардно понашање, али се оно сматра "
"опасним."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Приказивање приступних тастера у подацима о вези"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Приказиваће се приступни тастери у подацима о вези."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Приоритет приступних тастера"
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Приоритети атрибута HTML-а „accesskey“:\n"
"0 прво ће се покушати са обичним доделама; уколико то не успе,\n"
" провериће се вредност „accesskey“\n"
"1 прво ће се покушати само доделе тастера оквира; уколико то не\n"
" успе, провериће се вредност „accesskey“\n"
"2 прво ће се покушати вредност „accesskey“ (ово може бити\n"
" опасно)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Обрасци"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Опције за руковање интеракцијом са обрасцима."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Аутоматско предавање образаца"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Аутомагично ће се предати образац када се притисне тастер enter у "
"текстуалном пољу."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Потврда предавања"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Да ли ће се тражити потврда приликом предаје обрасца."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Подразумевана величина поља за унос у обрасцима"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
"Подразумевана величина поља за унос у обрасцима уколико она није задата."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим уметања"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Постављање ове опције утиче на то како се рукује притисцима на тастере када "
"је изабрано поље за унос текста у обрасцу. ко је ово активирано, мора се "
"експлицитно ући у изабрано поље за унос текста да би се у њега уносио текст. "
"Ово спречава да поље за унос хвата притиске на тастере, као што су тастери "
"за клизање, када се оно случајно изабере. Ако је ово деактивирано, притисци "
"на тастере се увек умећу у изабрано поље за унос."
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Спољашњи уређивач"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
"Путања ка извршној датотеци коју би ELinks требало да покрене када корисник "
"захтева да уређује текстуално поље спољашњим уређивачем.\n"
"\n"
"Ако је ово празно, ELinks ће користити вредност променљиве окружења $EDITOR. "
"Уколико је та променљива празна или није постављена, ELinks ће онда "
"подразумевати програм „vi“."
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Опције руковања сликама."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Врста приказа ознака за слике"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
"Врста приказа за ознаке слика:\n"
"0 увек се приказује IMG\n"
"1 увек се приказује назив датотеке\n"
"2 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се IMG\n"
"3 приказује се вредност атрибута alt или title уколико\n"
" су доступни, а уколико нису, приказује се назив\n"
" датотеке"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Највећа дужина назива датотеке слике"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Највећа дужина назива датотеке слике у приказу:\n"
"0 увек се приказује пун назив датотеке\n"
"1-500 приказује датотеку са највише толико знакова;\n"
" уколико је назив дужи, његов средишњи део се\n"
" замењује звездицом"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Означавање сликовних веза"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Када ће се сликовне везе обухватати префиксом и суфиксом:\n"
"0 никад\n"
"1 никад уколико су доступни „alt“ или „title“ (старо понашање)\n"
"2 увек"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Префикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Префикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Суфикс сликовних веза"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Суфикс који ће се користити за означавање сликовних веза."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Максимална дужина ознаке слике"
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Максимална дужина натписа слике (alt или title):\n"
"0 увек ће се приказивати пун натпис\n"
"1-500 приказиваће се натпис највише ове дужине; уколико је\n"
" дужи, средишњи део ће бити замењен звездицом"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Приказивање веза ка сликама без атрибута alt"
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Приказиваће се везе ка сликама без атрибута alt. Уколико је ова опција "
"искључена, такве слике су потпуно невидљиве."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Приказивање веза ка сликама"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Приказиваће се везе ка свим сликама у документу, без обзира на то имају ли "
"атрибут alt или не. Уколико је ова опција искључена, приказиваће се садржај "
"атрибута alt, али као обичан текст, па он неће моћи да се изабере као веза."
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Везе"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Опције за руковање везама ка другим документима."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Активна веза"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Опције за текућу везу."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Боје текуће везе."
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Default background color."
msgstr "Подразумевана боја позадине."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Text color"
msgstr "Боја текста"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr "Подразумевана боја текста."
#: src/config/options.inc:297
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Боје режима уметања"
#: src/config/options.inc:299
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Боје режима уметања."
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr "Боја позадине за текстуално поље у режиму уметања"
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr "Боја текста за текстуално поље у режиму уметања."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Активирање боја"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Активирање употребе поставке позадине и боје текста текуће везе уместо боја "
"веза из документа."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Текст активне везе ће бити подебљан."
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Инверзија боја"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Боје позадине и текста ће бити инвертоване како би везе биле уочљивије."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Подвлачиће се активна веза."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Истицање директоријума"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Истицаће се везе ка директоријумима у листинзима FTP-а и локалних "
"директоријума."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr "Додељивање бројева везама"
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Поред веза ће се приказивати бројеви."
#: src/config/options.inc:337
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Приказивање дијалога за прелазак на број везе"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
"Приказивање дијалога за прелазак на број везе када је активирано нумерисање "
"веза."
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Руковање атрибутом target=_blank"
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Задавање начина руковања везама које имају подешен\n"