1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/ru.po

9677 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian ELinks translation.
# Cyril Slobin <slobin@ice.ru>
# Dmitry M. Klimov <dmk@gtrk.kmtn.ru>
# Serge Winitzki <serge@mendax.phys.cwru.edu>
# Yurii Rashkovskii <yrashk@univer.kharkov.ua>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Dmitry M. Klimov <dmk@gtrk.kmtn.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закрыть"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:259 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:252 src/scripting/lua/core.c:421
#: src/scripting/lua/core.c:502 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:965 src/viewer/text/search.c:1972
#, fuzzy
msgid "~OK"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ОК"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_folder_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить закладку"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить закладку"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить глобальную историю"
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить закладку"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:336
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Да"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:337
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1991
msgid "Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искомая строка не найдена"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:417
#: src/scripting/lua/core.c:418 src/scripting/lua/core.c:499
msgid "Name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Имя"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверное число"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В поле должно быть число"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверная строка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пустые строки не допускаются"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:259 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:834
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:422 src/scripting/lua/core.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:913 src/session/download.c:1789
#: src/viewer/text/search.c:1973
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отмена"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
#, fuzzy
msgid "Clock"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "заблокировано"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1381 src/config/options.inc:1388
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64 src/globhist/globhist.c:62
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:189
#: src/network/ssl/ssl.c:347
#, fuzzy
msgid "Enable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:86
#, fuzzy
msgid "Format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:95
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show IP"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:99
#, fuzzy
msgid "Temperature"
msgstr "Возможности"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:106
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Файл"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/leds.c:477 src/bfu/leds.c:519
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/leds.c:478
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bfu/menu.c:876
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перейти к новому URL"
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите номер ссылки"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1217
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:419
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_item
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. delete_marked_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_marked_items
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_folder
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
#. delete_item_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Редактировать закладку"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в закладках"
#. clear_all_items_title
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:413
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Редактировать закладку"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пойти"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:543
#, fuzzy
msgid "~Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Редактировать"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:463
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:136
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Переключить HTML/текст"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Добавить"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в истории"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в закладках"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Добавить закладку"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
#, fuzzy
msgid "Saved session"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите номер ссылки"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перейти к новому URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:609 src/dialogs/document.c:174
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Размер"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тип документа"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Последняя модификация"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шифр SSL"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодировка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "не полностью"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expires"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Информация о кэше"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Удалить закладку"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Удалить закладку"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:772
#, fuzzy
msgid "Header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо о заголовке"
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить закладку"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Содержимое кэша"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "значение"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нельзя получить состояние сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Следовать ссылке"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Изменить размеры терминала"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "соединения(ий)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Добавить закладку"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аутентификация HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мало памяти"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open history manager"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пойти по ссылке"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Нет выбранных ссылок"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать по ссылке"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Скачать изображение"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Консоль Lua"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в закладках"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:67
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link down"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link up"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пойти по ссылке"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:79 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Командная строка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:89
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Просмотреть изображение"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:94
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить URL как"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:103 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск текста"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск текста"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:105 src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму и перезагрузить"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:112 src/terminal/tab.c:216
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закрыть"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ранее поиска не было"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:125
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Переключить HTML/текст"
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Переключить HTML/текст"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:131
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Переключить HTML/текст"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:132
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Просмотреть изображение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expand item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mark item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Collapse item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затраченное время"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:138 src/config/cmdline.c:164 src/config/cmdline.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:184
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:186 src/network/state.c:48
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер не найден"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:203
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:292 src/cookies/cookies.c:855 src/network/state.c:47
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мало памяти"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:300
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:318
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет рамок"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:323
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:490
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Template option folder"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:550
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:557 src/config/cmdline.c:586 src/config/cmdline.c:589
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:562
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:567 src/config/cmdline.c:576
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:710
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:714
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:715
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:757
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Внутренняя ошибка"
#.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:793
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:795
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:799
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:805
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:807
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:809
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:811
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:815 src/config/cmdline.c:817
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:819 src/config/cmdline.c:821
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:841
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:845
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:847
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:849
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:851
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:854
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:856
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:860
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:862
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:865
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:867
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:869
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:871
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:873
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:875
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:877
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:879
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. lynx compatibility
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:885
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:887
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:897
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:901
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:903
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:907
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:909
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:911
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не указана программа для"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:913
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:916
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:918
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:923
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:925
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:930
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:932
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:940
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:942
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:947
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:949
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:969
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:971
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:989
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:991
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:995
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:997
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1000
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1002
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1007
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1009
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1015
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/cmdline.c:1017
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/conf.c:1176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/conf.c:1184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/conf.c:1194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/conf.c:1205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/conf.c:1218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/conf.c:1245
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка настройки"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невозможно записать в файл настроек"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата изменена"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:972
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Type"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Value"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "значение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:614
#: src/protocol/protocol.c:246 src/session/session.c:320
#: src/session/session.c:333 src/session/session.c:1152
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad option value."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Редактировать"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add option"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:821 src/session/download.c:1773
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:510
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:675
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1401
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Action"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:678
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keymap"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:818
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add keybinding"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:844
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invalid keystroke."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:861
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Need to select an action."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:883
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/dialogs.c:939
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Протокол SSL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments localization"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show template"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Connection options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Таймаут при чтении"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Таймаут при чтении"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:141
#, fuzzy
msgid "Document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:143
#, fuzzy
msgid "Document options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Информация о документе"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Передача формы по адресу"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:204
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Внутренняя ошибка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:214
#, fuzzy
msgid "Images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рисунок"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:269
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
msgid "Links"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ссылки"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:285
#, fuzzy
msgid "Colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Цвет"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:639
#: src/config/options.inc:1111
#, fuzzy
msgid "Background color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:641
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:635
#: src/config/options.inc:1109
#, fuzzy
msgid "Text color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:637
#: src/config/options.inc:1110
msgid "Default text color."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Текстовое поле"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Текстовое поле"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
msgid "Enable color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1072
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:235
msgid "Underline"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:333
msgid "Number links"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:335
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:337
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Настройки терминала"
#: src/config/options.inc:339
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:341
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:343
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:356
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:358
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:363
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:365
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:369
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет рамок"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:371
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:374
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:376
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:382
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:390
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:396
msgid "Scrolling"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:398
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:400
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:406
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:408
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:412
#, fuzzy
msgid "Margin"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Внимание"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:414
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:417
msgid "Vertical step"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:422
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:424
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:428
#, fuzzy
msgid "Searching"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:430
msgid "Options for searching."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:432
msgid "Match beginning only"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:436
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:438
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:441
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите выражение"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:449
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:455
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:461
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:463
2020-12-06 14:13:37 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:466
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:468
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:471
#, fuzzy
msgid "Show not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер не найден"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:473
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверная строка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:493
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:495
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:497
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Сохранить форматированный документ"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:499
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:502
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:504
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:507
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:509
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:518
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:525
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:527
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:531
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:537
#, fuzzy
msgid "Cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отмена"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:539
#, fuzzy
msgid "Cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:541
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:543
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:564
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:566
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:570
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш форматированных документов"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:572
msgid "Format cache options."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:574
#, fuzzy
msgid "Number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверное число"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:576
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. FIXME: Write more.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:594
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:596
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:605 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяти"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяти"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяти"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:615
#, fuzzy
msgid "Charset"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодировка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:617
#, fuzzy
msgid "Charset options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:619
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:621
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:624
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:626
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:630
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:632
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:643
#, fuzzy
msgid "Link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:645
msgid "Default link color."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:647
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:649
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:655
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:657
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:659
msgid "Directory color"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
"Default directory color.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:665
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Введите номер ссылки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:667
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:670
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Заголовок ссылки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:672
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:678
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:680
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:688
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:693
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:695
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:708
#, fuzzy
msgid "Downloading"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:710
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:712
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка закачки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:714
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:716
msgid "Set original time"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:718
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:722
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:724
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:729
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка завершена"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:731
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:737
msgid "Dump output"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:739
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_CODEPAGE
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:741 src/config/options.inc:1077
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:182
msgid "Codepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодовая страница"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:743
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:746 src/config/options.inc:1034
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Цвет"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:753
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:768
msgid "Footer"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:770
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:774
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:776
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверное число"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:778
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:780
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "References"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ресурсы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:782
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:785
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:789
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:791
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:795
#, fuzzy
msgid "History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "История"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:797
msgid "History options."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:799
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Антиистория"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:801
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:804
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пересылка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:806
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:808
#, fuzzy
msgid "Display frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:810
#, fuzzy
msgid "Display frames."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:812
#, fuzzy
msgid "Display iframes"
msgstr "Отобразить"
#: src/config/options.inc:814
msgid ""
"Display iframes. Iframe code is not finished. This option is disabled by "
"default."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:816
#, fuzzy
msgid "Display tables"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:818
#, fuzzy
msgid "Display tables."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:820
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:822
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:824
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:826
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:828
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:830
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:838
msgid "Underline links"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:840
msgid "Underline links."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:842
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:844
msgid ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:849
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пересылка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:851
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:853
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:855
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:857
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:859
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:862
msgid "Fixup frame borders of tables"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:864
msgid ""
"Change ascii border characters to frame borders. Usage example: mysql --"
"pager=elinks"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:867
msgid "URI passing"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"The action and submenus are also available by binding keys to the frame-"
"external-command, the link-external-command, and the tab-external-command "
"actions.\n"
"\n"
"Commands run in the background by default: elinks is still active, and they "
"do not receive standard input. The \"foreground\" suboption reverses this "
"behaviour: the command receives standard input and elinks is blocked.\n"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:888
msgid "A rule for passing URI to an external command."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:892
msgid ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
"The external command. The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:900
msgid "Run command in the foreground."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:906
msgid "Information files"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:908
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:910
#, fuzzy
msgid "Save interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:912
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:916
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:918
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:930
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:932
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:941
#, fuzzy
msgid "Terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:943
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:947
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:974
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:983
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:985
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:996 src/dialogs/options.c:230
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:998
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1008 src/dialogs/options.c:236
msgid "UTF-8 I/O"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ввод-вывод в UTF-8"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1010
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1016 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:185
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Combining characters"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1018
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1022 src/dialogs/options.c:231
msgid "Restrict frames in cp850/852"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Некоторые рамки из cp850/852"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1024
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1028 src/dialogs/options.c:232
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсор прямоугольником"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1030
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1041
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1056 src/dialogs/options.c:234
msgid "Transparency"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1058
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1068 src/dialogs/options.c:233
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Italic"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1070
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1074
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1079
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1087
msgid "User interface"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1089
#, fuzzy
msgid "User interface options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Color settings"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1122
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Терминал BeOS"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1128
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1135
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1137
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1139
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1141
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1143 src/config/options.inc:1172
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1147 src/config/options.inc:1176
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1149
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1151 src/config/options.inc:1180
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1153
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1156
msgid "Menu bar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1158
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1160
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1162
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1164
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1168
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1184
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет рамок"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1186
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1189
msgid "Dialog"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1191
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1201
msgid "Generic"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1203
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1207
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1209
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1211
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1213
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1215
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1219
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1221
#, fuzzy
msgid "Text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1223
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1225 src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отметка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1229
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1233
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отметка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Button"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1239 src/config/options.inc:1247
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1241
msgid "Selected button"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1243 src/config/options.inc:1251
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1245
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1249
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1253 src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Text field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1255
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1257
#, fuzzy
msgid "Text field text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Meter"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Shadow"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1269
#, fuzzy
msgid "Title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1271
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1273
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1275
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1277
msgid "Title bar text"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1282
msgid "Status bar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1284
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1286
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Поиск текста"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1288
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Поиск текста"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1290
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1295
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск текста"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1300
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1302
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1304
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1306
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1309
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1311
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1313
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "загружается"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1315
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1317
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1319
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1321
msgid "Tab separator"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1323
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1325
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard"
msgstr "файлов"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1327
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard highlight colors."
msgstr "Искомая строка не найдена"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1329
2022-07-17 10:32:04 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1331
#, fuzzy
msgid "Desktop background."
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#: src/config/options.inc:1333
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверная строка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1335
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искомая строка не найдена"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1344
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1346
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1349
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1351
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1354
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1356
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1361
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1363
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1367
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1369
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1374
#, fuzzy
msgid "Timer options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1376
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1383
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1390
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1396
msgid "Duration"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1398
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1403
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1407
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Окно"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1409
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1411
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1413
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1418
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1420
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1422
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1424
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1427
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1429
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1431
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Ошибка записи в файл"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1433
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LANGUAGE
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1435 src/config/opttypes.c:491
msgid "Language"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1437
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1441
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1443
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1445
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1447
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1449
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1451
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1453
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1455
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1459
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1461
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1466
#, fuzzy
msgid "Sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расширения"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1468
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1470
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Auto restore session"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1472
msgid ""
2020-05-21 18:42:38 +00:00
"Automatically restore the session at start.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1476
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Auto save session"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1478
msgid ""
2020-05-21 18:42:38 +00:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1482
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1484
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1490
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Fork on start"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1492
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid ""
"Fork on start to let other terminals function even if the first terminal "
"exits."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1495
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодовая страница"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1497
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1502
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Keep session active"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1504
2020-05-21 18:42:38 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1507
2020-07-31 12:51:20 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clipboard filename"
msgstr "файлов"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1509
2020-07-31 12:51:20 +00:00
msgid ""
"The filename of the clipboard. The 'copy-clipboard' action will append to "
"it. This file can be also a named pipe. See contrib/clipboard/clip.sh for "
"sample implementation. Note this file must exists before copying to the "
"clipboard."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1514
#, fuzzy
msgid "Date format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1516
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2020-05-28 18:40:01 +00:00
#. date added
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1521
2020-05-28 18:40:01 +00:00
msgid "Disable mouse"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1523
2020-05-28 18:40:01 +00:00
msgid "Disable mouse. Changes take effect at the next elinks restart."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1527
#, fuzzy
msgid "Background character"
msgstr "В фоне"
#: src/config/options.inc:1529
msgid "Integer value of background character."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1531
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Back to exit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1533
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Going back from initial page exits tab or elinks."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1535
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Double ESC"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1537
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Back to 0.12pre5 handling of ESC key."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1539
#, fuzzy
msgid "Set window title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/config/options.inc:1541
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "Boolean"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_INT
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482
msgid "Integer"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LONG
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:484
msgid "Longint"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_STRING
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "String"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
msgid "<str>"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:489
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодовая страница"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:491
#, fuzzy
msgid "<language>"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Язык"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COLOR
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "Color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Цвет"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COMMAND
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:496
msgid "Special"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_ALIAS
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:499
msgid "Alias"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_TREE
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:502
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:87 src/cookies/cookies.c:925
msgid "Cookies"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:89
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:91
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:99
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:108
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:110
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid "Saving"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "в среднем"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:122
msgid "Resaving"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:124
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:831
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить глобальную историю"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:842
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:848
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:43 src/cookies/dialogs.c:418
#, fuzzy
msgid "Domain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Информация о документе"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:44 src/mime/backend/mailcap.c:97
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:48
msgid "Path"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:48
#, fuzzy
msgid "at quit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Последнее обращение"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:56 src/cookies/dialogs.c:420
#, fuzzy
msgid "Secure"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "текущая"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "байт"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:57 src/cookies/dialogs.c:59
#, fuzzy
msgid "no"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:58 src/cookies/dialogs.c:421
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:99
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:102
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:103
msgid "~Reject"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:170 src/cookies/dialogs.c:407
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер"
#. cant_delete_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_marked_items
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_folder_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
#. delete_folder
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:232
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:238
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить глобальную историю"
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:515
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в истории"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:519
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Server name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:542
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в истории"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:545 src/dialogs/download.c:510 src/dialogs/edit.c:99
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:551
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с закладками"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:43
msgid "You are nowhere!"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы не находитесь ни на одном сайте!"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Последнее обращение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:186
msgid "assumed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "принято"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:189
msgid "ignoring server setting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "игнорировать настройки сервера"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:214
msgid "Date"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:226
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Time since loading"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:239 src/globhist/dialogs.c:70
msgid "Last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Последнее обращение"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:258
msgid "Unknown"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неизвестно"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:273 src/dialogs/document.c:342
msgid "Header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо о заголовке"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:286
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо о заголовке"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/document.c:327
msgid "No header info."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:601
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:234 src/session/download.c:560
msgid "Download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:262
#, fuzzy
msgid "~Background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне с уведомлением"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:270 src/dialogs/download.c:505
#, fuzzy
msgid "~Abort"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Прервать"
#. accelerator_context(display_download)
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:275
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
#. cant_delete_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. cant_delete_used_item
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#. delete_marked_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:451
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Прервано"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:455
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:457
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Вы действительно хотите завершить работу с Links и прервать все закачки?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:508
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/download.c:515
#, fuzzy
msgid "Download manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/exmode.c:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:42
msgid "About"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "О программе"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:132
msgid "Keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Клавиши"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:143
msgid "Copying"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Права"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Эта программа является свободным ПО; вы можете распространять и/или "
"модифицировать её согласно лицензии GNU, которая опубликована \"Фондом "
"свободного программного обеспечения\" (FSF); версии 2 Лицензии, или (по "
"вашему желанию) более поздней версии"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
msgid "Resources"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ресурсы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:174
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "хэндлов"
msgstr[1] "хэндлов"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "таймеров"
msgstr[1] "таймеров"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "соединения(ий)"
msgstr[1] "соединения(ий)"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "соединение"
msgstr[1] "соединение"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "передача"
msgstr[1] "передача"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:197
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "сохранение соединения"
msgstr[1] "сохранение соединения"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "таймеров"
msgstr[1] "таймеров"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "файлов"
msgstr[1] "файлов"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Закачка"
msgstr[1] "Закачка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Выгрузка файла"
msgstr[1] "Выгрузка файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "передача"
msgstr[1] "передача"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:60
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:788
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите номер ссылки"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy
msgid "master terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Изменить размеры терминала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:249
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Изменить размеры терминала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Терминал BeOS"
msgstr[1] "Терминал BeOS"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Сохранить настройки"
msgstr[1] "Сохранить настройки"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:262
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяти"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:270
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97
msgid "Save URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
msgid "Enter URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите URL"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:126
msgid "Exit ELinks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выход из Links"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:128
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Вы действительно хотите завершить работу с Links и прервать все закачки?"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:130
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:166
msgid "No history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "История пуста"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~back"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перейти назад"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:239
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Переключить HTML/текст"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:251
msgid "~Reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Обновить"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
msgid "Frame at ~full-screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Фрейм на полный экран"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:256
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ранее поиска не было"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закрыть"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:271
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:275
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:283
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "~Go to URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перейти к новому URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "История"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:317
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Антиистория"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "~Save as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить как"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:324
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить URL как"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:325
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить форматированный документ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:334
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить все виды кэша"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:336
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Информация о ресурсах"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выход"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Командная строка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Изменить размеры терминала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Обратный поиск"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать далее"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать назад"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Переключить HTML/текст"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите номер ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Информация о документе"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо о заголовке"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить форматированный документ"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Страница ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Информация о документе"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Клавиши"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Страница ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Права"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "О программе"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Изменить"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Язык"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодировка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расширения файлов"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отмена"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:504
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мало памяти"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аутентификация HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:523
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вид"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:528
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Справка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перейти к новому URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить в файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:962
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:1006
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:1019
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Files:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет рамок"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рамки VT 100"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рамки Linux или OS/2"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет рамок"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рамки KOI8-R"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Цвет"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "16 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "88 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "256 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:228
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "true color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Изменить размеры терминала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:319
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "of"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "из"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Средняя скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Средняя скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "avg"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "в среднем"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "current speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "текущая скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "cur"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "текущая"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Elapsed time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затраченное время"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затраченное время"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETT"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "estimated time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ожидаемое время"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETA"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:97
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Sent"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:104
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Received"
msgstr "Принято"
#: src/dialogs/status.c:188
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:192
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Untitled"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/dialogs/status.c:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:39
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "сохранить или отобразить его?"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:68
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Консоль Lua"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:70
msgid "When enabled logs will be appended to ~/.elinks/console.log."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:160
msgid "Ecmascript enabled"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:162
msgid "Ecmascript disabled"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:504
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.c:216 src/ecmascript/spidermonkey.c:114
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "A script embedded in the current document raised the following:\n"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.c:219 src/ecmascript/spidermonkey.c:118
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs.c:337
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "QuickJS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/quickjs/window.c:406 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:195
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:500
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить закладку"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this form?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить закладку"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
msgid "Clear all forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить глобальную историю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Имя пользователя"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Переключить HTML/текст"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мало памяти"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мало памяти"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мало памяти"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:118
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete history entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:126
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all history entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить глобальную историю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в истории"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладки"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:245
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:60
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display style"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:449
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Работа с историей"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27 src/intl/libintl.c:27
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28 src/intl/libintl.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "English"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30 src/intl/libintl.c:30
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Afrikaans"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31 src/intl/libintl.c:31
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Belarusian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32 src/intl/libintl.c:32
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33 src/intl/libintl.c:33
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34 src/intl/libintl.c:34
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35 src/intl/libintl.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36 src/intl/libintl.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Czech"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отмена"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37 src/intl/libintl.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Danish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38 src/intl/libintl.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39 src/intl/libintl.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40 src/intl/libintl.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41 src/intl/libintl.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "French"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42 src/intl/libintl.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43 src/intl/libintl.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "German"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44 src/intl/libintl.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Greek"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45 src/intl/libintl.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46 src/intl/libintl.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47 src/intl/libintl.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48 src/intl/libintl.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Italian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49 src/intl/libintl.c:49
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Japanese"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50 src/intl/libintl.c:50
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Lithuanian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51 src/intl/libintl.c:51
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Norwegian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52 src/intl/libintl.c:52
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53 src/intl/libintl.c:53
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54 src/intl/libintl.c:54
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Romanian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Информация о документе"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55 src/intl/libintl.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56 src/intl/libintl.c:56
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Serbian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57 src/intl/libintl.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58 src/intl/libintl.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59 src/intl/libintl.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60 src/intl/libintl.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:61 src/intl/libintl.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/interlink.c:330 src/main/select.c:585
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:160
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:228
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:234
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:242
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/main.c:260
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/select.c:588
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text WWW browser"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr " Lynx-подобный текстовый веб-браузер"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:138
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Features:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Возможности"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:148
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:151
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No Backtrace"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перейти назад"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:172
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No mouse"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:188
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libev"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:188
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:191
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libevent"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:191
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:194
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Инфо о заголовке"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/main/version.c:194
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/dgi.c:69
#: src/mime/backend/mailcap.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Терминал BeOS"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Program"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет программы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
"External viewer for this file type. '%f' in this string will be substituted "
"by a file name, '%u' by its uri. Do _not_ put single- or double-quotes "
"around the % sign."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:82
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File extension associations"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расширения файлов"
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:57 src/protocol/file/dgi.c:46
msgid "DGI"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:59
#, fuzzy
msgid "Dos gateway interface specific options."
msgstr "Настройки терминала"
#: src/mime/backend/dgi.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable DGI support."
msgstr "метка"
#: src/mime/backend/dgi.c:65
#, fuzzy
msgid "Config filename"
msgstr "файлов"
#: src/mime/backend/dgi.c:67
msgid "Filename and location of config file for DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:71
msgid "Ask before using the handlers defined by DGI."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:73
msgid "Path $a"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:75
msgid "Path to cache."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:76
msgid "Path $b"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:78
#, fuzzy
msgid "Full name of bookmarks."
msgstr "Добавить ссылку в закладки"
#: src/mime/backend/dgi.c:79
msgid "Path $c"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:81
msgid "Full name of cache index."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:82
msgid "Path $d"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:84
#, fuzzy
msgid "Document name."
msgstr "документов"
#: src/mime/backend/dgi.c:85
msgid "Path $e"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:87
msgid "Path to executable files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:88
msgid "Path $f"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:90
msgid "File browser arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:91
msgid "Path $g"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:93
msgid "IP address of 1st gateway."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:94
msgid "Path $h"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:96
msgid "Full name of History file."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:97
msgid "Path $i"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:99
msgid "Your IP address."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:100
msgid "Path $j"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:102
msgid "DJPEG arguments."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:103
msgid "Path $l"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:105
#, fuzzy
msgid "Last visited document."
msgstr "Последнее обращение"
#: src/mime/backend/dgi.c:106
msgid "Path $m"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:108
msgid "Path to mail."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:109
msgid "Path $n"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:111
msgid "IP address of 1st nameserver."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:112
msgid "Path $p"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:114
msgid "Host."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:115
msgid "Path $q"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:117
msgid "Filename of query string (file created only when using this macro)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:119
msgid "Path $r"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:121
msgid "Horizontal resolution of screen."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:122
msgid "Path $s"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:124
msgid "CGI compatible query string."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:125
msgid "Path $t"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:127
msgid "Path for temporary files."
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:128
msgid "Path $u"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:130
#, fuzzy
msgid "URL of document."
msgstr "документов"
#: src/mime/backend/dgi.c:131
msgid "Path $w"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:133
#, fuzzy
msgid "Download path."
msgstr "Закачка"
#: src/mime/backend/dgi.c:134
msgid "Path $x"
msgstr ""
#: src/mime/backend/dgi.c:136
msgid "Netmask."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/dgi.c:453
msgid "DGI mime"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/mailcap.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить расширение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расширение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расширения"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тип содержимого"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет расширений"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:176 src/network/ssl/ssl.c:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:178
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:181 src/network/ssl/ssl.c:316
2020-06-26 17:03:25 +00:00
msgid "Use HTTPS by default"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:183 src/network/ssl/ssl.c:318
2020-06-26 17:03:25 +00:00
msgid "Use HTTPS when a URL scheme is not provided."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:185 src/network/ssl/ssl.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:187 src/network/ssl/ssl.c:345
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "X509 client certificate options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:191 src/network/ssl/ssl.c:349
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:195
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Ожидаемое время"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:197
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:209 src/network/ssl/ssl.c:352
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Certificate File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ожидаемое время"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:211 src/network/ssl/ssl.c:354
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:328
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пересылка"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:335
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:375 src/network/ssl/ssl.c:392
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:377
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "SSL options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting in queue"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ожидание в очереди"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Looking up host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск сервера"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Making connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL negotiation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Протокол SSL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request sent"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Запрос послан"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Logging in"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Регистрация"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Getting headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Получение заголовков"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server is processing request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер обрабатывает запрос"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transferring"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пересылка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to peers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to tracker"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединения(ий)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ОК"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Прервано"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Socket exception"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Исключение в сокете"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:64
#: src/scripting/python/dialogs.c:199 src/scripting/python/keybinding.c:105
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:97
#: src/scripting/python/open.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Внутренняя ошибка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error writing to socket"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error reading from socket"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка чтения из сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Data modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата изменена"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad URL syntax"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверный синтаксис URL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request must be restarted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Запрос должен быть повторён"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Can't get socket state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нельзя получить состояние сокета"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:59
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad HTTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверный ответ HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No content"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет данных"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown file type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неизвестный тип файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error opening file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка открытия файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверный ответ HTTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP service unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервис FTP недоступен"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверный FTP login"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP PORT command failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Команда FTP PORT закончилась неудачно"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл не найден"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP file error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка файла на FTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка SSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Эта версия Links не поддерживает SSL/TSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:98
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad NNTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверный ответ HTTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:102
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such article"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок ссылки"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transfer failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пересылка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:106
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authorization required"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите имя пользователя для "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Внутренняя ошибка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:127
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:128
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:136
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл не найден"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:159
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неизвестная ошибка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Экран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Окно"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "На весь экран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Терминал BeOS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аутентификация HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите имя пользователя для "
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите имя пользователя для "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Имя пользователя"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пароль"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "none"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "State"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "valid"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "значение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Удалить элемент истории"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистить глобальную историю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аутентификация HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:30
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не указана программа для"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Port range"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сохранить настройки"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "User identification string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройки терминала"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:80
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:106
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peer connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:108
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:127
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:132
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Таймаут при чтении"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:137
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:139
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Соединение"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:152
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:162
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:164
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:184
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:187
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер обрабатывает запрос"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:198
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:200
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:213
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:216 src/protocol/http/http.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:147
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Info hash"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:166
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "История"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:176
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:189
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comment"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "документов"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:235 src/session/download.c:561
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка завершена"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:262
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:282
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "seeding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Peers:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:321
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peers"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:325
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "соединения(ий)"
msgstr[1] "соединения(ий)"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:351
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:341
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:346
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Инфо о заголовке"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Нет закачек"
msgstr[1] "Нет закачек"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Upload:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:365
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Upload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Обновить"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:373
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "average"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Средняя скорость"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Sharing:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:384
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "в среднем"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "uploaded"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:395
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloaded"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:399
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pieces"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "не полностью"
msgstr[1] "не полностью"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:409
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Мало памяти"
msgstr[1] "Мало памяти"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:435
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:449
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Сервис FTP недоступен"
msgstr[1] "Сервис FTP недоступен"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:598 src/session/session.c:310
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невозможно записать в файл настроек"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:757
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information about the torrent"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796 src/session/download.c:1674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Что делать?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:818
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Down~load"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:824 src/session/download.c:1779
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:828 src/session/download.c:1783
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:44
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "файлов"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:46
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не указана программа для"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:50
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:53
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:55
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:60
msgid "CGI"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:46
#, fuzzy
msgid "Local files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "файлов"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:61
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет расширений"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:72
#, fuzzy
msgid "File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:26
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:107
#: src/protocol/http/http.c:225
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:111
#: src/protocol/http/http.c:229
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неверное число"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1250 src/util/file.h:256
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1252 src/util/file.h:258
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:1259 src/util/file.h:265
msgid " "
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:79
#, c-format
msgid "Gemini error %02d"
msgstr ""
#: src/protocol/gemini/codes.c:102
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested.\n"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/gemini/gemini.c:48
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Gemini"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/gopher/gopher.c:52
msgid "Gopher"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:74 src/protocol/http/http.c:240
msgid "HTTP"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:76
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:83
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:85
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:105
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:109
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:117
#, fuzzy
msgid "Username"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:119
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аутентификация HTTP"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:123
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аутентификация HTTP"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "Referer sending"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:128
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Policy"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:149
#, fuzzy
msgid "Accept header"
msgstr "Получение заголовков"
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Value of the Accept header field."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:153
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:155
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:159
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:176
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:178
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:191
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:193
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:201
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:203
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:221
msgid "HTTPS"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:223
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не указана программа для"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:227
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:231
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не указана программа для"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Эта версия Links не поддерживает SSL/TSL"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "Protocols"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:283
msgid "Default protocol prefix"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:285
msgid "Default protocol prefix when none protocol was entered."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:287
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:289
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:338
msgid "Protocol"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default template"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш форматированных документов"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%c in the template means the current URL,\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2020-07-26 13:36:39 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:348
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SMB"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User protocols"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No program"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет программы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не указана программа для"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:342 src/scripting/python/keybinding.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:494 src/scripting/python/dialogs.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пользовательский диалог"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка Lua"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:947
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Консоль Lua"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:947
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите выражение"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/python/python.c:18
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Python"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/ruby/core.c:135 src/scripting/ruby/core.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:45
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scripting"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/scripting/smjs/action_object.c:114
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:59
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:260 src/session/download.c:505
#: src/session/download.c:869 src/session/download.c:974
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка закачки"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:261 src/session/download.c:975
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невозможно писать в файл"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка закачивания"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:870
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:899
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расширения файлов"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:900
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:907
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:908
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:910
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неизвестный тип"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1702
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1705
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1734
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#, c-format
msgid "Program ('%f' will be replaced by the filename, '%u' by the uri)"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1739
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Терминал BeOS"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1745
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/download.c:1766
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/session/session.c:328
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/session.c:915 src/session/session.c:934 src/session/task.c:292
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Внимание"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/session.c:916
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/session.c:935
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/session.c:960
msgid "Welcome"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Здравствуйте"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/session.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Нажмите ESC для вызова меню. Прочтите руководство пользователя, выбрав в "
"меню 'Помощь->Руководство'."
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/session/session.c:1164
2020-05-16 18:26:13 +00:00
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Желаете последовать переадресации и отправить данные формы по адресу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Желаете отправить данные формы по адресу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Желаете снова отправить данные формы по адресу"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:84
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:177
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:263
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:451
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/event.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невозможно писать в файл"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/kbd.c:1293
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/mouse.c:130
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Mouse enabled"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/terminal/mouse.c:132
2021-12-02 16:04:13 +00:00
msgid "Mouse disabled"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:217
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы действительно хотите завершить работу с Links?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нельзя получить состояние сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка файла на FTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:498
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в сокет"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:636
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет рамок"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:80
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1127
msgid "Error while posting form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка при отправке формы"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невозможно получить файл"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1921
#, fuzzy
msgid "Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистка формы"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1923
msgid "Harmless button"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1931
msgid "Submit form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Передача формы по адресу"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Post form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отправка формы по адресу"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1934
msgid "Radio button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Радио-кнопка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "Select field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выберите поле"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1942
msgid "Text area"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Текстовое поле"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1944
msgid "File upload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1946
msgid "Password field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поле пароля"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1986
msgid "name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1998
msgid "value"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "значение"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2011
msgid "read only"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2022
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2024
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "передать по адресу"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "передать по адресу"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2166
msgid "Useless button"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2168
#, fuzzy
msgid "Submit button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Передача формы по адресу"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1336
msgid "Display ~usemap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Отобразить карту"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Follow link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Следовать ссылке"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1343
msgid "Follow link and r~eload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Следовать ссылке и перезагрузить"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1345
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "Ссылки"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1349
msgid "Open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1351
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1353
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "В фоне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Download link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать по ссылке"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "~Add link to bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Добавить ссылку в закладки"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1365
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1376 src/viewer/text/link.c:1416
msgid "~Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Очистка формы"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1391
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "~Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1400
msgid "Submit form and rel~oad"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму и перезагрузить"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1404
msgid "Submit form and open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму и открыть в новом окне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1406
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму и открыть в новом окне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1409
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму и открыть в новом окне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1414
msgid "Submit form and ~download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Послать форму и скачать"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1421
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1428
msgid "V~iew image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Просмотреть изображение"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1430
msgid "Download ima~ge"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачать изображение"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1439
msgid "No link selected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нет выбранных ссылок"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1511
msgid "Image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рисунок"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1516
msgid "Usemap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Карта ссылок"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1248
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1249
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1252
msgid "No previous search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ранее поиска не было"
2020-12-06 14:13:37 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите выражение"
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1420
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2021-12-02 16:04:13 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1422
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1424 src/viewer/text/search.c:1844
msgid "Typeahead"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1846
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1929
msgid "Search for text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поиск текста"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1965
#, fuzzy
msgid "Normal search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ранее поиска не было"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1966
msgid "Regexp search"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1967
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1969
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1970
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1994
msgid "Search backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Обратный поиск"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:2033
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Искать в истории"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1212 src/viewer/text/view.c:1265
msgid "Go to link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пойти по ссылке"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1212 src/viewer/text/view.c:1265
msgid "Enter link number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Введите номер ссылки"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1849
msgid "Save error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка сохранения"
2022-07-17 10:32:04 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1850
msgid "Error writing to file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ошибка записи в файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/timer.c:89
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Заголовок"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вид"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Не указана программа для"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Соединения(ий)"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Не указана программа для"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Вы можете сделать это только на главном терминале"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#~ msgid "HTTP Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Аутентификация HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Очистить"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Страница ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Страница ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ошибка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ошибка Lua"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сохранить"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ошибка записи в файл"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ввод-вывод в UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Нет выбранных ссылок"
#~ msgid "~New window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Новое окно"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Не указана программа для"
#~ msgid "Use ^[[11m"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Использовать ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Курсор прямоугольником"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Мало памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Не указана программа для"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Невозможно писать в файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#~ msgid "Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Информация о памяти"
#~ msgid "~Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Информация о памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Просмотреть изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Просмотреть изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Удалить закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сохранить как"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сохранить форматированный документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Эта версия Links не поддерживает SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Число вне допустимого диапазона"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "байт выделено"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Невозможно получить файл"
#~ msgid "hit ENTER to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "нажмите ENTER, чтобы"
#~ msgid "post to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "отправить по адресу"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разорвать фоновые соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Save formatted ~document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сохранить форматированный документ"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Неверное число"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Удалить элемент истории"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ошибка записи в файл"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сохранить настройки"
#~ msgid "Global histor~y"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Глобальная история"
#~ msgid "Bookmark~s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Удалить расширение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Извините, но закладки используются чем-то прямо сейчас."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Удалить элемент истории"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Очистить глобальную историю"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Нет данных"
#~ msgid "~Cache info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Информация о кэше"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q выход\n"
#~ "^P, ^N прокрутка вверх-вниз\n"
#~ "[, ] прокрутка влево-вправо\n"
#~ "up, down выбор ссылки\n"
#~ "-> переход по ссылке\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g перейти к новому URL\n"
#~ "G перейти к URL, основанному на текущем\n"
#~ "/ поиск\n"
#~ "? обратный поиск\n"
#~ "n искать далее\n"
#~ "N искать вверх\n"
#~ "= информация о документе\n"
#~ "| информация о заголовке\n"
#~ "\\ показать код HTML\n"
#~ "d закачать"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Неизвестный тип"
#~ msgid "Columns"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Столбцов"
#~ msgid "Rows"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Строк"
#~ msgid "Resize ~terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Изменить размеры терминала"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Мало памяти"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Желаете файл сохранить или отобразить на экране?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Желаете файл сохранить или отобразить на экране?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Работа с историей"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сервер не найден"
#~ msgid " at "
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Кэш форматированных документов"
#~ msgid "Do you want to open file with"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Желаете открыть файл с помощью"
#~ msgid "save it or display it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "сохранить или отобразить его?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Добро пожаловать в Links!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "User's ~manual"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Руководство"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ожидание подтверждения перенаправления"