2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# Polish ELinks translation.
|
|
|
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
|
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
# Wojtek Bojdo<64> <wojboj@lp.net.pl>
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
|
2008-03-04 16:12:38 -05:00
|
|
|
|
# Adam Go<47><6F>biowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2008
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
# Miko<6B>aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:48+0300\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:20+0100\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:322
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:418
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Wci<63>nij spacj<63> by rozwin<69><6E> ten folder."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1602
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OK"
|
|
|
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:540
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:541
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:610
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy usuwaniu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:704
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych element<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:705
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
|
|
|
msgid "~Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
|
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
|
|
|
msgid "~No"
|
|
|
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> folder"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:740
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i jego zawarto<74><6F>?"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:757
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:758
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy usun<75><6E> \"%s\"?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:815
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:816
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1621
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyra<72>enia '%s'"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owa liczba"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Liczba powinna by<62> z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad string"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owe wyra<72>enie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Musisz wpisa<73> jakie<69> wyra<72>enie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1603
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
2008-05-15 12:11:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> cyfrowy zegar w pasku statusu?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
|
|
|
"manpage for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>a<EFBFBD>cuch formatuj<75>cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stron<6F>\n"
|
|
|
|
|
"podr<64>cznika strftime(3) <20>eby dowiedzie<69> si<73> szczeg<65><67><EFBFBD>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce LED<45>w (wska<6B>nik<69>w)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
|
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>czenie LED<45>w.\n"
|
|
|
|
|
"Te wska<6B>niki poinformuj<75> ci<63> o r<><72>nych stanach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Wska<6B>niki LED"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:303
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
|
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
|
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co r<><72>ne wska<6B>niki LED oznaczaj<61>:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
|
|
|
" |||||`- nieu<65>ywane\n"
|
|
|
|
|
" ||||`-- nieu<65>ywane\n"
|
|
|
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta<74>o zablokowane\n"
|
|
|
|
|
" ||`---- wyst<73>pi<70> b<><62>d JavaScriptu\n"
|
|
|
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla p<>l tekstowych formularza\n"
|
|
|
|
|
" | 'I' oznacza wy<77><79>czony, 'i' w<><77>czony\n"
|
|
|
|
|
" `------ Czy u<>yte jest po<70><6F>czenie szyfrowane SSL\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'-' - oznacza i<> dany wska<6B>nik jest wy<77><79>czony."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:758
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
|
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d podczas czytania %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d sk<73>adni przy przetwarzaniu zak<61>adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No title"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez tytu<74>u"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
|
|
|
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
|
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
|
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
|
|
|
"(DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
|
|
|
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!) (WY<57><59>CZONE)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
|
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
|
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
|
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przy zapisywaniu zak<61>adek zapisz tak<61>e czy foldery s<>\n"
|
|
|
|
|
"rozwijane czy nie, tak <20>eby wygl<67>d okien dialogowych\n"
|
|
|
|
|
"zak<61>adek by<62> zachowany pomi<6D>dzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
|
|
|
|
|
"wy<77><79>czone, wszystkie foldery b<>d<EFBFBD> zwini<6E>te przy nast<73>pnym\n"
|
|
|
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
|
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
|
|
|
"folder\n"
|
|
|
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
|
|
|
|
|
"Stan kart z ka<6B>dego terminala b<>dzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
|
|
|
|
|
"folderze, aby m<>c wznowi<77> po<70><6F>czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:383
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" jest u<>ywana przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone zak<61>adki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i znajduj<75>ce si<73> w nim zak<61>adki?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
2006-12-06 05:02:27 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy skasowa<77> t<> zak<61>adk<64>?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79> wszystkie zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie zak<61>adki?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Goto"
|
|
|
|
|
msgstr "~Przejd<6A> do"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
|
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:422
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "~Usu<73>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add"
|
|
|
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:465
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
|
|
|
msgstr "~Separator kart"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Move"
|
|
|
|
|
msgstr "~Przenie<69>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Search"
|
|
|
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
|
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:481
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:636
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:672
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:680
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:680
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Wpisz nazw<7A> folderu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Redirect"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
|
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar za<7A>adowanych dokument<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Content type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ zawarto<74>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
|
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "nieprawid<69>owy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:352
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
|
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
|
|
msgstr "Nag<61><67>wek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpis<69>w cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
|
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> wpis cache"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:257
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
|
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
|
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie r<>b nic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba automatycznego jednoznacznego dope<70>nienia tekstu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
|
|
|
msgstr "Anuluj bie<69><65>cy stan"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Wytnij tekst i umie<69><65> w schowku"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> na koniec strony/linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku strony/linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj do pocz<63>tku linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasuj do ko<6B>ca linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej pozycji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w zewn<77>trznym edytorze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz szukanie wyra<72>e<EFBFBD> regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
|
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij po<70><6F>czenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
|
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64> korzystaj<61>c z bie<69><65>cego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
|
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era uwierzytelniania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era zak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
|
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
|
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwolnij nieu<65>ywane pozycje pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
|
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>aduj plik ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:19
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> informacje na temat bie<69><65>cej strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
|
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pobierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
|
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wejd<6A> w tryb ex (linia polece<63>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
|
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> nast<73>pne wyst<73>pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> poprzednie wyst<73>pienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj<61>ce u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
|
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii formularzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej ramki do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
|
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Powi<77>ksz bie<69><65>c<EFBFBD> ramk<6D>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
|
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej ramki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
|
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym URL-em"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
|
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
|
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
|
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> informacje na temat p<>l nag<61><67>wka protoko<6B>u dla bie<69><65>cej strony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
|
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Powr<77>t do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
|
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> naprz<72>d w \"historii\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
|
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
|
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era przypisa<73> klawiszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
|
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie po<70><6F>czenia w tle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
|
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie<69><65>cy odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
|
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ba wznowienia pobierania bie<69><65>cego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cego odno<6E>nika do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:47
|
|
|
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem prze<7A>adowuj<75>c dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
|
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu kontekstowe dla odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu p<>l formularzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz konsol<6F> Lua"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do podanego znacznika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> na koniec dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku dokumentu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w d<><64> o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do kolejnego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w prawo o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> w d<><64> o stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> w g<>r<EFBFBD> o stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72> w tle"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz nowe okno"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz pow<6F>ok<6F> systemow<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menad<61>er ustawie<69>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz okno dialogowe potwierdzania zako<6B>czenia dzia<69>ania"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Zako<6B>cz bez potwierdzenia"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>aduj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeformatuj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz<63>tkowe warto<74>ci"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> informacje na temat obecnie u<>ywanych zasob<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument w formie <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument jako tekst"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w d<><64>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w lewo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w prawo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewi<77> w g<>r<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj odno<6E>nika wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe ustawie<69> terminala"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz i prze<7A>aduj"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij kart<72>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
|
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej karty do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz menu kart"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w lewo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w prawo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nast<73>pna karta"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe zmiany rozmiar<61>w terminala"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> formatowanie strony u<>ywaj<61>c CSS"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania tabel"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b u<>ycia kolor<6F>w podanych w dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz wy<77>wietlanie strony jako HTML / zwyk<79>y tekst"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz obs<62>ug<75> myszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b wy<77>wietlania numer<65>w odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b kompresji pustych linii przez renderer zwyk<79>ego tekstu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b zawijania tekstu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "View the current image"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> bie<69><65>cy obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
|
|
|
msgid "Expand item"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerz pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
|
|
|
msgid "Mark item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietl pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
|
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz bie<69><65>co pod<6F>wietlon<6F> pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
|
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwi<77> pozycj<63>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Spodziewano si<73> parametru"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametr<74>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "b<><62>d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d resolwera"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak pami<6D>ci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametr<74>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
|
|
|
msgstr "Niesparowane znaki cytowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>mieci za parametrem wzi<7A>tym w cudzys<79>owy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:393
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obs<62>ugiwana"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:445
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Folder szablon<6F>w opcji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:468
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
|
|
|
msgstr "(domy<6D>lnie: %ld)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
|
|
|
msgstr "(domy<6D>lnie: \"%s\")"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:480
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(domy<6D>lnie: %s)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:628
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:632
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sk<53>adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:633
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
|
|
|
msgstr "Wewn<77>trzny b<><62>d zgodno<6E>ci"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
|
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
|
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
|
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak <20>e mo<6D>e on by<62> u<>ywany na anonimowym\n"
|
|
|
|
|
"koncie. Bez przegl<67>dania lokalnych plik<69>w, bez pobierania plik<69>w.\n"
|
|
|
|
|
"U<>ywanie przegl<67>darek jest dozwolone, ale bez mo<6D>liwo<77>ci\n"
|
|
|
|
|
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarze<7A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:717
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie wysy<73>anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:723
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
|
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
|
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"U<>ywane wewn<77>trznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"ID jest mapowane do informacji u<>ywanej podczas tworzenia nowej\n"
|
|
|
|
|
"instancji. Nie chcesz tego u<>ywa<77>."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:729
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:731
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
|
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
|
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
|
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ELinks b<>dzie czyta<74> i zapisywa<77> pliki konfiguracyjne do podanego\n"
|
|
|
|
|
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je<4A>li <20>cie<69>ka zaczyna si<73> od '/',\n"
|
|
|
|
|
"jest traktowana jako bezwzgl<67>dna, w przeciwnym wypadku jako\n"
|
|
|
|
|
"wzgl<67>dna do katalogu domowego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz domy<6D>lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
|
|
|
"defaults to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy<6D>lnymi ustawieniami na\n"
|
|
|
|
|
"standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:745
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
|
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
|
|
|
"relative to config-dir."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracj<63>, z kt<6B>rego b<>dzie czytana i do kt<6B>rego\n"
|
|
|
|
|
"b<>dzie zapisywana konfiguracja. Powinna by<62> wzgl<67>dna (wzgl<67>dem config-dir)."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokument<6E>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:755
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny typ MIME dla dokument<6E>w nieznanego typu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
|
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
|
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione, ustawienia przypisa<73> klawiszy z pliku \n"
|
|
|
|
|
"konfiguracyjnego b<>d<EFBFBD> zignorowane. Wymusza u<>ycie domy<6D>lnych\n"
|
|
|
|
|
"przypisa<73> oraz resetuje ustawienia u<>ytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona kodowa u<>ywana razem z -dump"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Strona kodowa u<>ywana przy zrzutach."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F> sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F> wyj<79>cia dump."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
|
|
|
msgstr "Wylicz podan<61> opcj<63> konfiguracyjn<6A>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
|
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
|
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
|
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, kt<6B>re\n"
|
|
|
|
|
"b<>d<EFBFBD> u<>yte po przetworzeniu wszystkich plik<69>w konfiguracyjnych\n"
|
|
|
|
|
"Przyk<79>ad u<>ycia:\n"
|
|
|
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:783
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:785
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
|
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
|
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sprawia, <20>e ELinks przyjmuje, i<> dokumenty nieznanego typu s<> w HTML-u.\n"
|
|
|
|
|
"Przydatne podczas u<>ywania ELinks jako zewn<77>trznej przegl<67>darki z MUA.\n"
|
|
|
|
|
"Jest to r<>wnowa<77>ne z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:795
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Zezw<7A>l jedynie na lokalne po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
|
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
|
|
|
"servers will be permitted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera<72> po<70><6F>czenia tylko do lokalnych\n"
|
|
|
|
|
"adres<65>w (np. 127.0.0.1). ELinks nie b<>dzie si<73> <20><>czy<7A> ze zdalnymi\n"
|
|
|
|
|
"serwerami."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi<77>zanych adres<65>w."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:813
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
|
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
|
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
|
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzieln<6C> instancj<63> zamiast do<64><6F>cza<7A> si<73>\n"
|
|
|
|
|
"do istniej<65>cej instancji. Wiedz, <20>e <20>adne pliki stanu\n"
|
|
|
|
|
"(zak<61>adki, historia itp.) nie s<> zapisywane na dysk, gdy\n"
|
|
|
|
|
"ta opcja jest u<>ywana. Zobacz tak<61>e -touch-files."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:820
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie u<>ywaj plik<69>w w ~/.elinks"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
|
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Blokuje tworzenie i u<>ywanie plik<69>w w katalogu konfiguracji u<>ytkownika\n"
|
|
|
|
|
"(~/.elinks). Wymusza u<>ycie domy<6D>lnej konfiguracji i blokuje zapis plik<69>w\n"
|
|
|
|
|
"stanu przegl<67>darki."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:826
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie numeruj odno<6E>nik<69>w przy -dump"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:828
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odno<6E>nik<69>w przy -dump"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
|
|
|
"in dump output.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:837
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrolowanie ju<6A> dzia<69>aj<61>cego ELinksa"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
|
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
|
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
|
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
|
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
|
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
|
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
|
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
|
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
"Obs<62>uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj<61>cy metod<6F>,\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>ra powinna by<62> wykonana i parametry, kt<6B>rych potrzebuje.\n"
|
|
|
|
|
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog<6F> by<62> opuszczone.\n"
|
|
|
|
|
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty b<>d<EFBFBD>ce URL-ami zostan<61>\n"
|
|
|
|
|
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
|
|
|
"Nast<73>puj<75>ce metody s<> obs<62>ugiwane:\n"
|
|
|
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL() : wy<77>wietl URL z bie<69><65>cej karty\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL) : otw<74>rz URL na bie<69><65>cej karcie\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otw<74>rz URL na nowej karcie\n"
|
|
|
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otw<74>rz URL w nowym okienku\n"
|
|
|
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak<61>adek\n"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
"\tinfoBox(text) : wy<77>wietl tekst w oknie dialogowym\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otw<74>rz nowe okienko"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:855
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50><6F>cz si<73> do pier<65>cienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
|
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
|
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
|
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
|
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
|
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
|
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
|
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
|
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
|
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
|
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
|
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
|
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
|
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ID sesji pier<65>cienia, do kt<6B>rej powinna pod<6F><64>czy<7A> si<73> bie<69><65>ca\n"
|
|
|
|
|
"sesja ELinksa. ELinks dzia<69>a w tak zwanych pier<65>cieniach sesji,\n"
|
|
|
|
|
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s<> po<70><6F>czone i wsp<73><70>dziel<65>\n"
|
|
|
|
|
"stan (pami<6D><69> podr<64>czn<7A>, zak<61>adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lnie wszystkie instancje ELinksa pod<6F><64>czaj<61> si<73> do pier<65>cienia 0.\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz to zachowanie zmieni<6E> z prze<7A><65>cznikiem i tworzy<7A> tak wiele\n"
|
|
|
|
|
"pier<65>cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi<77>cie je<6A>li pier<65>cie<69> o danym\n"
|
|
|
|
|
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie<69><65>ca sesja staje si<73> sesj<73>\n"
|
|
|
|
|
"nadrz<72>dn<64> (co zwykle nie ma wi<77>kszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
|
|
|
|
|
"zwyk<79>ego u<>ytkownika). Wiedz, <20>e normalnie nie b<>dziesz chcia<69> tego\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"u<>ywa<77>, dop<6F>ki nie jeste<74> deweloperem i chcesz zrobi<62> par<61> test<73>w.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Je<4A>li chcesz oddzielne instancje raczej u<>yj -no-connect w linii\n"
|
|
|
|
|
"komend. Wiedz, <20>e normalnie <20>adne pliki stanu nie s<> zapisywane\n"
|
|
|
|
|
"na dysk, gdy ta opcja jest u<>yta. Zobacz tak<61>e -touch-files."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:872
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o danego URL na standardowe wyj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej na standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:878
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:880
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
|
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
|
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
|
|
|
"these options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li w<><77>czone, pliki stanu (zak<61>adki, historia, ...) nie b<>d<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"zapisywane na dysk nawet je<6A>li -no-connect lub -session-ring\n"
|
|
|
|
|
"b<>dzie podane. Opcja nie daje <20>adnego rezultatu, bez po<70><6F>czenia\n"
|
|
|
|
|
"z <20>adn<64> z tych opcji."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:885
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
|
|
|
msgstr "Poziom gadatliwo<77>ci"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:887
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
|
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
|
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
|
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
|
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poziom gadatliwo<77>ci kontroluje kt<6B>re informacje s<> pokazane\n"
|
|
|
|
|
"w momencie uruchamiania i podczas dzia<69>ania:\n"
|
|
|
|
|
"\t0 pokazuj tylko powa<77>ne b<><62>dy\n"
|
|
|
|
|
"\t1 pokazuj powa<77>ne b<><62>dy i ostrze<7A>enia\n"
|
|
|
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:893
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zako<6B>cz dzia<69>anie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:936
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
|
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
|
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
|
|
|
|
|
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
|
|
|
|
|
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"## i.t.p. pozostan<61> niezmienione.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:944
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
|
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
|
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
|
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
|
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
|
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
|
|
|
|
|
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
|
|
|
|
|
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione i brakuj<75>ce opcje zostan<61>\n"
|
|
|
|
|
"## dodane przy ko<6B>cu pliku; je<6A>li jaka<6B> opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
|
|
|
"## pliku, ale w jakim<69> pliku do<64><6F>czonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
|
|
|
"## traktowana jako brakuj<75>ca. Wiedz, <20>e spos<6F>b formatowania\n"
|
|
|
|
|
"## i komentarze pozostan<61> niezmienione.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:954
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
|
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
|
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
|
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz go edytowa<77> r<>cznie,\n"
|
|
|
|
|
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz, ale wiedz, <20>e plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
|
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>\n"
|
|
|
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan<61> utracone.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:965
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
|
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
|
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"## Oczywi<77>cie, je<6A>li nie podoba Ci si<73> to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
|
|
|
"## mo<6D>esz to zmieni<6E> ustawiaj<61>c odpowiednio zmienn<6E> config.saving_style.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:978
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:990
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Write config success"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisano konfiguracj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zosta<74>y zapisane pomy<6D>lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
|
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
|
|
|
msgstr "~Nie pokazuj wi<77>cej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d odczytu z pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na otrzyma<6D> statusu pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d dost<73>pu do pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:79
|
|
|
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcj<63>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d zapisu do pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy bezpiecznym zapisie pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Write config error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:154
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:173
|
|
|
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
|
|
|
msgstr "(rozszerz przyciskaj<61>c spacj<63>)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:788
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:350
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Warto<74><6F>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ta warto<74><6F> uleg<65>a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:338
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:321
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawna warto<74><6F>."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:417
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
|
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale co<63> podobnego do folderu. Naci<63>nij spacj<63>, "
|
|
|
|
|
"a zobaczysz zawarto<74><6F>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:459
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
|
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Nazwy opcji mog<6F> zawiera<72> tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
|
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj opcj<63>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:480
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> tu opcji."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:536
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Option manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er ustawie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:698
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:701
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:826
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
|
|
|
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy jest ju<6A> u<>ywany"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:827
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skr<6B>t klawiszowy \"%s\" jest u<>ywany przez \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmieni<6E>?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:851
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
|
|
|
msgstr "Niepoprawny skr<6B>t klawiszowy."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:868
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
|
|
|
msgstr "Trzeba wybra<72> mapowanie klawiatury."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
|
|
|
msgstr "Kr<4B>tki/d<>ugi ~opis"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:948
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er przypisa<73> klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcja linii polece<63> -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A>\n"
|
|
|
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
|
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu %s."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/home.c:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
|
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na znale<6C><65> ani stworzy<7A> katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd<77>, "
|
|
|
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
|
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "G<><47>wna mapa klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
|
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (b<><62>d wewn<77>trzny)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:578
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:18
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
|
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:20
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:22
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:24
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
|
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
|
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
|
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
|
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ilo<6C><6F> komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
|
|
|
"0 - <20>adnych komentarzy\n"
|
|
|
|
|
"1 - zapisywane s<> nazwa+typ\n"
|
|
|
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
|
|
|
"3 - pe<70>ne komentarze"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Indentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Wci<63>cia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
|
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
|
|
|
"when saving the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Szeroko<6B><6F> jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
|
|
|
"Zero oznacza brak wci<63><69>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving style"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
|
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
|
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
|
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
|
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
|
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
|
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
|
|
|
" the file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
|
|
|
|
|
"ustawienia\":\n"
|
|
|
|
|
"0 - tylko warto<74>ci bie<69><65>cych opcji s<> zapisywane\n"
|
|
|
|
|
"1 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
|
|
|
|
|
" s<> dodawane na koniec pliku\n"
|
|
|
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
|
|
|
"3 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
|
|
|
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s<> dodawane\n"
|
|
|
|
|
" na ko<6B>cu pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
|
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
|
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
|
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
|
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
|
|
|
"considered unpredictable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
|
|
|
"b<>d<EFBFBD> t<>umaczone na j<>zyk u<>ywany przez interfejs\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownika. Je<4A>li masz ustawione r<><72>ne j<>zyki na r<><72>nych\n"
|
|
|
|
|
"terminalach, j<>zyk u<>yty w pliku konfiguracyjnym MO<4D>E by<62>\n"
|
|
|
|
|
"taki jak na terminalu, gdzie zosta<74>a zapisana konfiguracja,\n"
|
|
|
|
|
"aczkolwiek nie jest to do ko<6B>ca przewidywalne."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze<7A>enia dotycz<63>ce sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
|
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To jest wewn<77>trzna opcja u<>ywana, gdy wy<77>wietlane jest\n"
|
|
|
|
|
"ostrze<7A>enie o przestarza<7A>ym config.saving_style. Lepiej\n"
|
|
|
|
|
"tego nie dotykaj."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show template"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> szablon"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
|
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poka<6B> opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
|
|
|
|
|
"w menad<61>erze ustawie<69> i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia po<70><6F>cze<7A>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
2008-05-15 13:24:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy u<>ywa<77> asynchronicznego resolwera DNS?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A> z jednym hostem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A> z danym hostem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>by po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
|
|
|
"Zero means try forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ilo<6C><6F> pr<70>b nawi<77>zania po<70><6F>czenia.\n"
|
|
|
|
|
"Zero oznacza nie poddawaj si<73>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>buj IPv4 przy po<70><6F>czeniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
|
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
|
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
|
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>li connection.try_ipv6 jest tak<61>e w<><77>czone, to ma\n"
|
|
|
|
|
"pierwsze<7A>stwo. Lepiej nie dotykaj tego, dop<6F>ki nie wiesz\n"
|
|
|
|
|
"co robisz. Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B>\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"przy po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
|
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
|
|
|
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
2008-02-14 12:58:08 -05:00
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy po<70><6F>czeniu\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>buj IPv6 przy po<70><6F>czeniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:119
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
|
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz tak<61>e wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>\n"
|
|
|
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Przegl<67>danie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce przegl<67>dania dokument<6E>w (g<><67>wnie interakcyjno<6E><6F>)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Access keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisze dost<73>pu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:144
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
|
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
|
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
|
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienia dotycz<63>ce klawiszy dost<73>pu odno<6E>nika.\n"
|
|
|
|
|
"Dokumenty HTML mog<6F> u<>ywa<77> atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
|
|
|
|
|
"klawisza dost<73>pu dla elementu. Gdy klawisz dost<73>pu jest\n"
|
|
|
|
|
"przyci<63>ni<6E>ty, odpowiadaj<61>cy element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne pod<6F><64>anie za odno<6E>nikami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
|
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
|
|
|
"considered dangerous."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie pod<6F><64>aj za odno<6E>nikiem albo wy<77>lij formularz,\n"
|
|
|
|
|
"gdy klawisz dost<73>pu zosta<74> naci<63>ni<6E>ty - takie jest\n"
|
|
|
|
|
"standardowe zachowanie, cho<68> mo<6D>e by<62> niebezpieczne."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:155
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie klawisza dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> klawisz dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dost<73>pu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:161
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
|
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
|
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
|
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
|
|
|
"0 - najpierw wypr<70>buj zwyk<79>e przypisania; w przypadku\n"
|
|
|
|
|
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
|
|
|
|
|
"1 - najpierw sprawd<77> przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
|
|
|
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
|
|
|
|
|
"2 - najpierw sprawd<77> accesskey (mo<6D>e by<62> niebezpieczne)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce interakcji z formularzami."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
|
|
|
"field selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automagicznie wy<77>lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
|
|
|
|
|
"naci<63>ni<6E>ty w polu tekstowym."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie ch<63>ci wys<79>ania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy pyta<74> o potwierdzenie przy wysy<73>aniu formularza."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:180
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:182
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy, je<6A>li nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:184
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
|
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
|
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
|
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
|
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
|
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs<62>ugi klawiatury przy\n"
|
|
|
|
|
"formularzach. Gdy w<><77>czone, nale<6C>y wcisn<73><6E> 'enter' by\n"
|
|
|
|
|
"edytowa<77> zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
|
|
|
|
|
"przypadkowemu wype<70>nieniu p<>l tekstowych, np. przy\n"
|
|
|
|
|
"przewijaniu tekstu. Gdy wy<77><79>czone, w przypadku zaznaczenia\n"
|
|
|
|
|
"pola tekstowego wci<63>ni<6E>cia klawiszy dotycz<63> pola tekstowego."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:193
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "External editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Zewn<77>trzny edytor"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
|
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
|
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
|
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
|
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>cie<69>ka do programu, kt<6B>ry ELinks powinien uruchomi<6D>, gdy\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"u<>ytkownik zechce modyfikowa<77> pole tekstowe przy u<>yciu\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"zewn<77>trznego edytora.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"Je<4A>li jest nieustawione, ELinks u<>yje warto<74>ci zmiennej\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"<22>rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
|
|
|
|
"nieustawiony, ELinks u<>yje \"vi\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce obrazk<7A>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
|
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
|
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
|
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka:\n"
|
|
|
|
|
"0 - zawsze wy<77>wietlaj IMG\n"
|
|
|
|
|
"1 - zawsze wy<77>wietlaj nazw<7A> pliku\n"
|
|
|
|
|
"2 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
|
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
|
|
|
"3 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
|
|
|
" w przeciwnym wypadku nazw<7A> pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
|
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
|
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> wy<77>wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
|
|
|
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> nazw<7A> docelowego pliku\n"
|
|
|
|
|
"1-500 - wy<77>wietlaj nazw<7A> docelowego pliku o takiej\n"
|
|
|
|
|
" maksymalnej d<>ugo<67>ci; je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek\n"
|
|
|
|
|
" jest zast<73>powany gwiazdkami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
|
|
|
msgstr "Tagowanie odno<6E>nik<69>w na obrazkach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kiedy otoczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
|
|
|
"1 - nigdy, je<6A>li alt lub title istniej<65> (stare\n"
|
|
|
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:233
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedrostek odno<6E>nika na obrazku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
|
|
|
msgstr "Przedrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:237
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Przyrostek odno<6E>nika na obrazku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:239
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
|
|
|
msgstr "Przyrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
|
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
|
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
|
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
|
|
|
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> etykiet<65>\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"1-500 - wy<77>wietlaj etykiet<65> o takiej maksymalnej d<>ugo<67>ci;\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
" je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek jest zast<73>powany\n"
|
|
|
|
|
" gwiazdkami"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
|
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu\n"
|
|
|
|
|
"alt? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, obrazki te b<>d<EFBFBD> niewidoczne."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
|
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
|
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
|
|
|
"as a link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do jakichkolwiek obrazk<7A>w\n"
|
|
|
|
|
"w dokumencie niezale<6C>nie od tego czy posiadaj<61> atrybut alt\n"
|
|
|
|
|
"czy nie? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, pokazywana jest\n"
|
|
|
|
|
"zawarto<74><6F> atrybutu alt, ale jako zwyk<79>y tekst a nie odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:261
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Odno<6E>niki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce odno<6E>nik<69>w do innych dokument<6E>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:265
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Active link"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktywny odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:267
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce aktywnego odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:873
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor t<>a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default background color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor t<>a."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
|
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
|
|
|
#. * on it.
|
|
|
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
|
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:871
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default text color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable color"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz kolor"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
|
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cz u<>ycie ustawie<69> koloru tekstu i t<>a aktywnego\n"
|
|
|
|
|
"odno<6E>nika zamiast kolor<6F>w odno<6E>nika z dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:286
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
|
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Inwersja kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:292
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
|
|
|
msgstr "Odwr<77><72> kolory tekstu i t<>a tak, <20>eby wyr<79><72>ni<6E> odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lenie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>l aktywny odno<6E>nik."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:300
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietlanie katalog<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy pod<6F>wietla<6C> odno<6E>niki do katalog<6F>w na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number links"
|
|
|
|
|
msgstr "Numerowanie odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> numery odno<6E>nik<69>w."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga target=_blank"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:310
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
|
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
|
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
|
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
|
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Okre<72>l jak obs<62>ugiwa<77> odno<6E>niki zawieraj<61>ce target=_blank:\n"
|
|
|
|
|
"0 - otw<74>rz odno<6E>nik na bie<69><65>cej karcie\n"
|
|
|
|
|
"1 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
|
|
|
"2 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie w tle\n"
|
|
|
|
|
"3 - otw<74>rz odno<6E>nik w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie tabindex"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
|
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
|
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"to navigate the document."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy nawigowa<77> pomi<6D>dzy odno<6E>nikami u<>ywaj<61>c podanego\n"
|
|
|
|
|
"porz<72>dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz<72>dek\n"
|
|
|
|
|
"w jakim odno<6E>niki powinny by<62> uaktywniane nawiguj<75>c\n"
|
|
|
|
|
"po dokumencie przy u<>yciu klawiatury."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
|
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zg<5A>aszanie brakuj<75>cych fragment<6E>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
|
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
2005-12-06 07:49:55 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy otwiera<72> okienko dialogowe z raportem, je<6A>li dokument nie posiada "
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"znacznika z podanym id."
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:334
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:336
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
|
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki, a nie stanowi<77>\n"
|
|
|
|
|
"przedrostki dla komend. To jest tr<74>jstanowe:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
|
|
|
"1 - je<6A>li document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid<69>owych URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
|
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
|
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podczas pod<6F><64>ania za odno<6E>nikiem sprawdzana jest cz<63><7A><EFBFBD> ID\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownika. Je<4A>li jest ona nieprawid<69>owa pojawi si<73> okienko\n"
|
|
|
|
|
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowa<77>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
|
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczno<6E><6F> odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy wci<63>ni<6E>ty jest 'd<><64>' na ostatnim odno<6E>niku, skocz\n"
|
|
|
|
|
"do pierwszego i vice versa."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:356
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:358
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
|
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
|
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba kolumn, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
|
|
|
"klawisz \"przesu<73> w lewo\" lub \"przesu<73> w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:365
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:367
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
|
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
|
|
|
"operations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zezwoli<6C> na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
"dokument nie jest wi<77>kszy ni<6E> szeroko<6B><6F> ekranu? Przydatne\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:371
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:373
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
|
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn<77>trz\n"
|
|
|
|
|
"niego, dokument przewija si<73> w t<> stron<6F>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
|
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
|
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba linii, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
|
|
|
"klawisz \"przewi<77> w d<><64>\" albo \"przewi<77> w g<>r<EFBFBD>\"."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce szukania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
|
|
|
"case sensitivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy zaznacza<7A> tekst r<><72>ni<6E>cy si<73> wielko<6B>ci<63> liter od poszukiwanego?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyra<72>enia regularne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:394
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
|
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
|
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
|
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cz szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych:\n"
|
|
|
|
|
"0 - zwyk<79>e szukanie\n"
|
|
|
|
|
"1 - szukanie z u<>yciem prostych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych\n"
|
|
|
|
|
"2 - szukanie z u<>yciem rozszerzonych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:400
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Poka<6B> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o pocz<63>tek/koniec tekstu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:402
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"document."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy pokazywa<77> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gnie\n"
|
|
|
|
|
"pocz<63>tek albo koniec tekstu?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zacznij szuka<6B> od pocz<63>tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
|
|
|
"dojdzie do ko<6B>ca dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:409
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
|
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
|
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
|
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W jaki spos<6F>b informowa<77> u<>ytkownika, gdy na nic si<73> nie\n"
|
|
|
|
|
"natrafi:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nie robi<62> nic\n"
|
|
|
|
|
"1 - u<>y<EFBFBD> dzwonka\n"
|
|
|
|
|
"2 - wy<77>wietli<6C> okienko dialogowe"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:416
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:418
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
|
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
|
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
|
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
|
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
|
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
|
|
|
|
|
"przyci<63>ni<6E>ty bez <20>adnych modyfikator<6F>w. Zauwa<77>, <20>e wi<77>kszo<7A><6F>\n"
|
|
|
|
|
"klawiszy ma domy<6D>lne przypisania, tak wi<77>c ta w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>\n"
|
|
|
|
|
"nie b<>dzie u<>yteczna dop<6F>ki nie skasujesz tych przypisa<73>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"0 - wy<77><79>cza t<> w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>; szukanie z wyprzedzeniem b<>dzie\n"
|
|
|
|
|
" uruchomione jedynie je<6A>li naci<63>niesz klawisz przypisany\n"
|
|
|
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
|
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w<>r<EFBFBD>d\n"
|
|
|
|
|
" odno<6E>nik<69>w\n"
|
|
|
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w ca<63>ym\n"
|
|
|
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:427
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
|
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga meta refresh"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:433
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
|
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
|
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
|
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
|
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
|
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie pod<6F><64>aj za podan<61> w dokumencie dyrektyw<79>\n"
|
|
|
|
|
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u<>ywaj<61> jej\n"
|
|
|
|
|
"do poinstruowania przegl<67>darki, <20>eby po danym okresie czasu\n"
|
|
|
|
|
"prze<7A>adowa<77>a dokument lub za<7A>adowa<77>a inn<6E> stron<6F>.\n"
|
|
|
|
|
"Niezale<6C>nie od warto<74>ci od<6F>wie<69>any URI jest dost<73>pny jako\n"
|
|
|
|
|
"odno<6E>nik. U<>yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
|
|
|
|
|
"aby kontrolowa<77> minimaln<6C> liczb<7A> sekund oczekiwania\n"
|
|
|
|
|
"na prze<7A>adowanie strony."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:440
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalny czas zw<7A>oki przy prze<7A>adowaniu strony"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:442
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
|
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
|
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
|
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minimalny czas zw<7A>oki w milisekundach przed prze<7A>adowaniem\n"
|
|
|
|
|
"strony. Je<4A>li ustawiony na zero u<>ywany jest niezmieniony\n"
|
|
|
|
|
"czas od<6F>wie<69>ania z dokumentu. Ustawienie na warto<74><6F> wi<77>ksz<73>\n"
|
|
|
|
|
"od zera mo<6D>e naprawi<77> b<><62>dy przy powrotach w historii dla\n"
|
|
|
|
|
"pewnych stron, kt<6B>re u<>ywaj<61> zerowej warto<74>ci czasu od<6F>wie<69>ania."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
|
|
|
msgstr "Porz<72>dek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
|
|
|
msgstr "Przesuwaj si<73> w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:459
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje pami<6D>ci podr<64>cznej na temat przekierowa<77>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:461
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
|
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
|
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
|
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
|
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
|
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
|
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
|
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
|
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
|
|
|
"asking the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysy<73>ane przez serwer\n"
|
|
|
|
|
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag<61><67>wka Location)\n"
|
|
|
|
|
"Takie by<62>o dotychczasowe zachowanie, ale mo<6D>e ono powodowa<77>\n"
|
|
|
|
|
"problemy z systemami logowania opartymi o www - cz<63>sto,\n"
|
|
|
|
|
"gdy odwiedzasz pewn<77> lokacj<63>, serwer przekierowuje Ci<43>\n"
|
|
|
|
|
"do strony logowania, je<6A>li nie otrzyma uwierzytelniaj<61>cego\n"
|
|
|
|
|
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy<73>a\n"
|
|
|
|
|
"Ci<43> z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju<6A>\n"
|
|
|
|
|
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
|
|
|
|
|
"warto<74><6F> 0 ta nieprawid<69>owo<77><6F> nie zachodzi, cho<68> czasami\n"
|
|
|
|
|
"nast<73>pi dodatkowe odwo<77>anie do serwera (w zale<6C>no<6E>ci od tego\n"
|
|
|
|
|
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto<74><6F> 1 do<64>wiadczeni\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownicy ci<63>gle mog<6F> obej<65><6A> t<> niedogodno<6E><6F> poprzez\n"
|
|
|
|
|
"b<>yskotliwe kombinacje prze<7A>adowa<77> strony, skakania\n"
|
|
|
|
|
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, <20>e opcja ta jest\n"
|
|
|
|
|
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pami<6D>ci podr<64>cznej,\n"
|
|
|
|
|
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je<6A>li w<><77>czysz t<> opcj<63>\n"
|
|
|
|
|
"parzyste przekierowania b<>d<EFBFBD> pochodzi<7A>y z pami<6D>ci podr<64>cznej\n"
|
|
|
|
|
"i serwer nie b<>dzie odpytywany."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:479
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj pola nag<61><67>wka o cache-control"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
|
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignoruj pola nag<61><67>wka Cache-Control i Pragma.\n"
|
|
|
|
|
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty b<>d<EFBFBD> buforowane nawet\n"
|
|
|
|
|
"z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:484
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:486
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pami<6D>ci podr<64>cznej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:488
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Ilo<6C><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:490
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
|
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
|
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
|
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
|
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
|
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
|
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
|
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
|
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
|
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
|
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
|
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
|
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liczba sformatowanych dokument<6E>w w pami<6D>ci podr<64>cznej.\n"
|
|
|
|
|
"Sformatowane oznacza tutaj, <20>e dodatkowe struktury danych\n"
|
|
|
|
|
"trzymane s<> w pami<6D>ci, tak <20>eby dokument by<62> wy<77>wietlany\n"
|
|
|
|
|
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj<75> du<64>o pami<6D>ci, cz<63>sto\n"
|
|
|
|
|
"ponad dwukrotnie wi<77>cej ni<6E> oryginalny dokument <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy,\n"
|
|
|
|
|
"a mog<6F> i wi<77>cej, je<6A>li dokument zawiera mn<6D>stwo kr<6B>tkich\n"
|
|
|
|
|
"linii i odno<6E>nik<69>w, i niewiele innych znacznik<69>w. Wi<57>c,\n"
|
|
|
|
|
"je<6A>li ustawisz to na 256 i wtedy nie b<>dziesz lubi<62> ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"\"zjadaj<61>cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pami<6D>taj,\n"
|
|
|
|
|
"<22>e pami<6D><69> podr<64>czna sformatowanych dokument<6E>w nie jest\n"
|
|
|
|
|
"liczona do rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej, ale <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o HTML\n"
|
|
|
|
|
"dokumentu jest zawsze zapami<6D>tywane, nawet je<6A>li przekroczy\n"
|
|
|
|
|
"si<73> limit rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej. (Wtedy, oczywi<77>cie\n"
|
|
|
|
|
"<22>aden nowy dokument nie b<>dzie m<>g<EFBFBD> by<62> zapami<6D>tany.)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar pami<6D>ci podr<64>cznej (w bajtach)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Zestaw znak<61>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Charset options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zestawu znak<61>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lna strona kodowa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
|
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
|
|
|
|
|
"<22>e strona kodowa b<>dzie okre<72>lana na podstawie locale."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:523
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy<73>ane przez serwer."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odwiedzonego odno<6E>nika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:550
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odno<6E>nika w obrazku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:552
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika w obrazku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:554
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:556
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:558
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor katalog<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:560
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
|
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lny kolor katalog<6F>w.\n"
|
|
|
|
|
"Zobacz opcj<63> document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwi<77>kszenie kontrastu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
|
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
|
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
|
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Zwi<77>kszenie kontrastu mi<6D>dzy kolorami pierwszego planu a t<>em w celu\n"
|
|
|
|
|
"zapewnienia czytelno<6E>ci. Przyk<79>adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
|
|
|
|
|
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja r<><72>ni si<73> od zapewnienia\n"
|
|
|
|
|
"kontrastu opcj<63> ensure_contrast."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Zapewnia, <20>e kolor t<>a i pierwszoplanowy nigdy nie s<> identyczne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
|
|
|
#. * handling.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ycie kolor<6F>w podanych w dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
|
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
|
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
|
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
|
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
|
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
|
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U<>ywaj kolor<6F>w podanych w dokumencie:\n"
|
|
|
|
|
"0 - u<>ywaj zawsze kolor<6F>w domy<6D>lnych\n"
|
|
|
|
|
"1 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, za wyj<79>tkiem t<>a\n"
|
|
|
|
|
"2 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, tak<61>e dla t<>a. Wygl<67>da\n"
|
|
|
|
|
" to najcz<63><7A>ciej nie<69>le, cho<68> kilka stron wygl<67>da n<>dznie\n"
|
|
|
|
|
" (niestety slashdot jest w<>r<EFBFBD>d nich (ale pozw<7A>l mu\n"
|
|
|
|
|
" serwowa<77> zwyk<79><6B> wersj<73> i <20>wiat stanie si<73> nagle znacznie\n"
|
|
|
|
|
" szcz<63><7A>liwszym miejscem do <20>ycia)). Wiedz, <20>e je<6A>li t<>o\n"
|
|
|
|
|
" nie b<>dzie czarne, to popsuje to przezroczysto<74><6F>, je<6A>li\n"
|
|
|
|
|
" by<62>a ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:596
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce pobierania plik<69>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:602
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:604
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set original time"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
|
|
|
"stored on the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustaw znacznik czasu ka<6B>dego <20>ci<63>ganego pliku na taki jak\n"
|
|
|
|
|
"na serwerze."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:610
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
|
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
|
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
|
|
|
"2 is ask the user"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plik<69>w:\n"
|
|
|
|
|
"0 - pliki b<>d<EFBFBD> zawsze nadpisywane\n"
|
|
|
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk<79>ad '.1') do nazwy\n"
|
|
|
|
|
"2 - zapytaj u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Informuj o zako<6B>czeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
|
|
|
"0 is never\n"
|
|
|
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
|
|
|
"2 is always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"D<>wi<77>kowe powiadamianie o zako<6B>czeniu pobierania:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
|
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w<><77>czone.\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dump output"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zrzut<75>w."
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Codepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:631
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
|
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"Strona kodowa u<>yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:634
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch stopki u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch nag<61><67>wka u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wypisywa<77> numery odno<6E>nik<69>w przy zrzutach?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
|
|
|
"in dump output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy wypisywa<77> referencje (URI) odno<6E>nik<69>w dokumentu\n"
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
"przy zrzutach?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch, kt<6B>ry rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:655
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F> ekranu w znakach przy zrzutach dokument<6E>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:661
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:663
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "History options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce historii."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapami<6D>tuj histori<72> powrot<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy pami<6D>ta<74> histori<72> powrot<6F>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:670
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTML rendering"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania stron HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie ramek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display frames."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj ramki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie tabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:680
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display tables."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlaj tabele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w dolnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co<63>])."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w g<>rnych"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj indeks g<>rny (jako ^co<63>)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:690
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie elementu odno<6E>nika html"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
|
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
|
|
|
"1 is title\n"
|
|
|
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
|
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
|
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
|
|
|
"5 is everything"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"W jaki spos<6F>b pokazywa<77> znaczniki <link> w nag<61><67>wku HTML:\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"0 - w og<6F>le\n"
|
|
|
|
|
"1 - tytu<74>\n"
|
|
|
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
|
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
|
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
|
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:700
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline links"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lanie odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline links."
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>laj odno<6E>niki."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:704
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijanie nie <20>ami<6D>cych spacji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:706
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
|
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
|
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione nie nie honoruj nie <20>ami<6D>cych spacji (encji\n"
|
|
|
|
|
"nbsp), ale pozw<7A>l zawija<6A> tekst. To mo<6D>e pom<6F>c utrzyma<6D>\n"
|
|
|
|
|
"szeroko<6B><6F> dokument<6E>w tak, <20>eby nie by<62>o potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Plain rendering"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Formatowanie zwyk<79>ego tekstu"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania zwyk<79>ego tekstu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie URI w dokumencie jako odno<6E>nik<69>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usuwaj nast<73>pne puste linie, tak <20>eby tylko jedna pusta linia by<62>a "
|
|
|
|
|
"wy<77>wietlana."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URI passing"
|
|
|
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
|
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
|
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
|
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
|
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
|
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
|
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
|
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Regu<67>y przekazywania URI do zewn<77>trznych polece<63>. Gdy tylko jedna\n"
|
|
|
|
|
"regu<67>a jest zdefiniowana menu odno<6E>nika i menu kart b<>dzie mia<69>o\n"
|
|
|
|
|
"pozycj<63> umo<6D>liwiaj<61>c<EFBFBD> przekazanie URI odno<6E>nika, ramki lub karty\n"
|
|
|
|
|
"do zewn<77>trznego polecenia. Je<4A>li jest zdefiniowanych wi<77>cej regu<67>\n"
|
|
|
|
|
"menu b<>dzie zawiera<72>o podmenu z pozycjami dla ka<6B>dej regu<67>y.\n"
|
|
|
|
|
"Zauwa<77>, <20>e jest to g<><67>wnie u<>yteczne do uruchamiania graficznych\n"
|
|
|
|
|
"przegl<67>darek, gdy<64> nie ma mo<6D>liwo<77>ci zwolnienia terminala podczas\n"
|
|
|
|
|
"dzia<69>ania polecenia. Akcje i podmenu s<> dost<73>pne tak<61>e przez\n"
|
|
|
|
|
"przypisania klawiszy do akcji: frame-external-command,\n"
|
|
|
|
|
"link-external-command i tab-external-command."
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
|
|
|
"The format is:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
|
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewn<77>trznego polecenia.\n"
|
|
|
|
|
"Format:\n"
|
|
|
|
|
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
|
|
|
|
|
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"Nie dodawaj apostrof<6F>w lub cudzys<79>ow<6F>w wok<6F><6B> %c."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Information files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Przedzia<69> czasu pomi<6D>dzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"Przedzia<69> czasu po kt<6B>rym w razie potrzeby nast<73>puje zapis\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy<77><79>czy<7A>)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:758
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie bezpiecznego zapisu plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:760
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
|
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
|
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
|
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
|
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
|
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
|
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
|
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
|
|
|
|
|
"potem zmienia jego nazw<7A> pod warunkiem pomy<6D>lnego zapisu do\n"
|
|
|
|
|
"pliku. Wiedz, <20>e to odnosi si<73> do plik<69>w konfiguracyjnych,\n"
|
|
|
|
|
"a nie pobieranych. Mo<4D>esz chcie<69> wy<77><79>czy<7A> to, je<6A>li u<>ywasz\n"
|
|
|
|
|
"plik<69>w konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
|
|
|
|
|
"Bezpieczne zapisywanie plik<69>w jest automatycznie wy<77><79>czane,\n"
|
|
|
|
|
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi<77>zaniem symbolicznym.\n"
|
|
|
|
|
"Uwaga: niekt<6B>re systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj<61>,\n"
|
|
|
|
|
"by docelowy plik nie istnia<69>, gdy rename() jest wywo<77>ywane,\n"
|
|
|
|
|
"<22>ami<6D>c atomowo<77><6F> i redukuj<75>c pewno<6E><6F> zapisu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
|
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
|
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
|
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy u<>ywasz bezpiecznego zapisu plik<69>w, wywo<77>aj fsync(3),\n"
|
|
|
|
|
"je<6A>li wspiera go system operacyjny, <20>eby wymusi<73> niezw<7A>oczne\n"
|
|
|
|
|
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa<77> niekt<6B>rzy\n"
|
|
|
|
|
"chc<68> unikn<6B><6E> nadmiernego u<>ycia dysku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi<77>zuj<75>c do $TERM)."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:790
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
|
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
|
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
|
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
|
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
|
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
|
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typ terminala; chodzi g<><67>wnie o rysowanie ramek i obrze<7A>y\n"
|
|
|
|
|
"okien dialogowych:\n"
|
|
|
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
|
|
|
"1 - VT100, prosty ale przeno<6E>ny\n"
|
|
|
|
|
"2 - Linux, podw<64>jne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
|
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
|
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
|
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
|
|
|
"terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, w<><77>czaj<61>c oba zestawy\n"
|
|
|
|
|
"znak<61>w. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
|
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:806
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
|
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, <20>e obecnie\n"
|
|
|
|
|
"jedynie podzbi<62>r UTF8 jest u<>ywany w zale<6C>no<6E>ci od u<>ywanej\n"
|
|
|
|
|
"strony kodowej."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
|
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ogranicz znaki u<>ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
|
|
|
|
|
"z terminalami linuksowymi u<>ywaj<61>cymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:816
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
|
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
|
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przeno<6E> kursor do prawego dolnego rogu po zako<6B>czeniu\n"
|
|
|
|
|
"rysowania. Jest to szczeg<65>lnie u<>yteczne z kursorem\n"
|
|
|
|
|
"blokowym, tekst z inwersj<73> jest wy<77>wietlany poprawnie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
|
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
|
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
|
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
|
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, kt<6B>re kolory s<> u<>ywane i w jaki\n"
|
|
|
|
|
"spos<6F>b s<> wy<77>wietlane na terminalu. Mo<4D>liwe do u<>ycia tryby\n"
|
|
|
|
|
"kolorowe to:\n"
|
|
|
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
|
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, u<>ywa standardowych kolor<6F>w ANSI\n"
|
|
|
|
|
"2 - tryb 256 kolorowy, u<>ywa kod<6F>w RGB xterma"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Przezroczysto<74><6F>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:830
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
|
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
|
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
|
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
|
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy powinni<6E>my nie ustawia<69> t<>a na czarno. To jest\n"
|
|
|
|
|
"szczeg<65>lnie u<>yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
|
|
|
|
|
"w <20>rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
|
|
|
|
|
"przezroczystym t<>em - b<>dzie to widoczne tak<61>e w ELinksie.\n"
|
|
|
|
|
"Wiedz, <20>e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u<>ywanie\n"
|
|
|
|
|
"kolor<6F>w jest w<><77>czone."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:838
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy powinno si<73> u<>ywa<77> podkre<72>lenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
|
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strona kodowa u<>ywana do wy<77>wietlania na terminalu.\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"'System' oznacza i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Interfejs u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User interface options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu u<>ytkownika."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:855
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w interfejsu u<>ytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:884
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolorowe terminale"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:886
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla kolorowych terminali."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminale monochromatyczne"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla terminali monochromatycznych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek menu g<><67>wnego"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:895
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory g<><67>wnego paska menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:897
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:901
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:903
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz skr<6B>tu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:907
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego paska menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewybrany klawisz skr<6B>tu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany klawisz skr<6B>tu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:915
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:918
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:920
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:922
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewybrane elementy menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:924
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:926
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:928
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranych element<6E>w menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory pod<6F>wietlonych element<6E>w menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:940
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramka menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory ramki menu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:951
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:953
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory okna dialogowego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:963
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>e"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>e kolory okienka dialogowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:967
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:969
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:971
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:973
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska przewijania."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:975
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:981
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tytu<74>u okna dialogowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:985
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:989
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:991
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:993
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:995
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:997
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:999
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory przycisku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1003
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected button"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrany przycisk"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1007
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz skr<6B>tu przycisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1011
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawisz skr<6B>tu wybranego przycisku"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text field"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1017
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory pola tekstowego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1019
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text field text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1021
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1023
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory licznika."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1027
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Cie<69>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcj<63> ui.shadows)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek tytu<74>owy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1033
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska tytu<74>owego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>y pasek tytu<74>owy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory zwyk<79>ego paska tytu<74>owego."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst na pasku tytu<74>owym"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu<74>owym."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek statusu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska statusu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>y pasek statusu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory zwyk<79>ego paska statusu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst na pasku statusu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory paska kart."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieodwiedzana karta"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
|
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kolory karty dla kart, kt<6B>re nie zosta<74>y\n"
|
|
|
|
|
"wybrane od zako<6B>czenia <20>adowania."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1066
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Niewybrana karta"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1068
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory niewybranych kart."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1070
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Karta, do kt<6B>rej wczytywany jest dokument"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1072
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory kart dla kart, do kt<6B>rych wczytywany jest dokument w tle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybrana karta"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory wybranej karty."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
|
|
|
msgstr "Separator kart"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory separatora kart."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1083
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukane <20>a<EFBFBD>cuchy"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1085
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
|
|
|
msgstr "Kolory pod<6F>wietlenia szukanych <20>a<EFBFBD>cuch<63>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1094
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1096
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wygl<67>du i zachowania okien dialogowych."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalna wysoko<6B><6F> listy wyboru"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
|
|
|
"or global history)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minimalna wysoko<6B><6F> listy wyboru (u<>ywanej np. przy zak<61>adkach\n"
|
|
|
|
|
"czy globalnej historii)."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
|
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
|
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sprawia, <20>e okna dialogowe rzucaj<61> cie<69> (cienie s<>\n"
|
|
|
|
|
"jednolite, mo<6D>esz ustali<6C> ich kolor przy pomocy\n"
|
|
|
|
|
"ui.colors.*.dialog.shadow). Mo<4D>esz te<74> wyeliminowa<77> szerokie\n"
|
|
|
|
|
"obrze<7A>a przez dostosowanie pliku setup.h."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lanie klawiszy skr<6B>tu menu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy podkre<72>la<6C> klawisze skr<6B>tu w menu, by by<62>y bardziej\n"
|
|
|
|
|
"widoczne? Wymaga w<><77>czenia podkre<72>lania dla terminala."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<72>lanie klawiszy skr<6B>tu przycisku"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy podkre<72>la<6C> klawisze skr<6B>tu przycisku, by by<62>y bardziej\n"
|
|
|
|
|
"widoczne? Wymaga w<><77>czenia podkre<72>lania dla terminala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Timer options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia stopera"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
|
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno<6E>ci u<>ytkownika.\n"
|
|
|
|
|
"Komu<6D> mo<6D>e si<73> to przyda, chocia<69> mo<6D>esz w to nie wierzy<7A>."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
|
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
|
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
|
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
"W<><57>czy<7A> stoper czy nie?\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
|
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
|
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli<6C>u LED<45>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
|
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
|
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
|
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
"W<><57>czy<7A> stoper czy nie?\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
|
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
|
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli<6C>u LED<45>w (WY<57><59>CZONE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
|
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Limit czasu bezczynno<6E>ci. Jeden dzie<69> powinien wystarczy<7A> ka<6B>demu (TM)."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Akcja powi<77>zana z klawiatur<75>, kt<6B>ra ma by<62> wyzwolona gdy\n"
|
|
|
|
|
"stoper osi<73>gnie zero."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia kart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1156
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietl pasek kart"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1158
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
|
|
|
"0 means never\n"
|
|
|
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
|
|
|
"2 means always"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
|
|
|
"1 - tylko gdy wi<77>cej ni<6E> jedna karta jest otwarta\n"
|
|
|
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1163
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczno<6E><6F> kart"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1165
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwr<77>t."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamkni<6E>cia karty"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "J<>zyk"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
|
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"J<>zyk interfejsu u<>ytkownika. 'System' oznacza i<> j<>zyk\n"
|
|
|
|
|
"zostanie uzyskany ze <20>rodowiska w spos<6F>b dynamiczny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1179
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska statusu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1181
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie paska tytu<74>owego"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuje pasek tytu<74>owy na ekranie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
|
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wy<57>wietl okno \"Przejd<6A> do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
|
|
|
|
|
"je<6A>li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i<> okno\n"
|
|
|
|
|
"to b<>dzie pokazywane tak<61>e przy starcie."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1192
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy<6D>lnie zapisany"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1194
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
|
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
|
|
|
"pop up."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy wci<63>niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim<69> menad<61>erze,\n"
|
|
|
|
|
"te ustawienie zapewni, <20>e pojawi si<73> okienko potwierdzaj<61>ce\n"
|
|
|
|
|
"pomy<6D>lne wykonanie operacji."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1199
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia sesji."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
|
|
|
msgstr "Utrzymuj aktywn<77> sesj<73>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
|
|
|
msgstr "Utrzymuj sesj<73> nawet po zamkni<6E>ciu ostatniego terminala."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie zapisuj sesj<73> przy ko<6B>czeniu dzia<69>ania.\n"
|
|
|
|
|
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
|
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie odtwarzaj sesj<73> na starcie.\n"
|
|
|
|
|
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1217
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1219
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
|
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
|
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nazwa foldera zak<61>adek u<>ywanego do automatycznego\n"
|
|
|
|
|
"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi by<62> unikatowa.\n"
|
|
|
|
|
"Foldery o takiej samej nazwie zostan<61> usuni<6E>te. Ma to sens\n"
|
|
|
|
|
"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs<62>uga zak<61>adek."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1223
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI strony domowej"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
|
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
|
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
|
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URI strony, kt<6B>ra powinna by<62> za<7A>adowana na starcie, gdy\n"
|
|
|
|
|
"<22>adne URI nie by<62>o podane w linii polece<63> lub gdy wykonano\n"
|
|
|
|
|
"akcj<63> goto-url-home. Ustaw na \"\" je<6A>li warto<74><6F> zmiennej\n"
|
|
|
|
|
"<22>rodowiskowej WWW_HOME powinna by<62> u<>yta jako strona domowa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1231
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1233
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
|
|
|
msgstr "Format daty u<>ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1236
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Set window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustalenie tytu<74>u okna"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1238
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
|
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
|
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustaw tytu<74> okna podczas dzia<69>ania w <20>rodowisku okienkowym\n"
|
|
|
|
|
"w terminalu jak xterm. W ten spos<6F>b tytu<74> dokumentu b<>dzie\n"
|
|
|
|
|
"widoczny na pasku tytu<74>owym okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Read error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d odczytu"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
|
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:471
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ boolowski"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:471
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
|
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:473
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Liczba ca<63>kowita"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<num>"
|
|
|
|
|
msgstr "<liczba>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:475
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Longint"
|
|
|
|
|
msgstr "Du<44>a liczba ca<63>kowita"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:477
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr "Napis"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:477
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<str>"
|
|
|
|
|
msgstr "<<3C>a<EFBFBD>cuch>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:480
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
|
|
|
msgstr "<strona kodowa>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<language>"
|
|
|
|
|
msgstr "<j<>zyk>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:484
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:484
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
|
|
|
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:487
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:490
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:493
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/config/timer.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
|
|
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Polisa akceptacji"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:89
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
|
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
|
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
|
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
|
|
|
|
|
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
|
|
|
|
|
"1 - pytaj o zgod<6F> na ciasteczko\n"
|
|
|
|
|
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny czas <20>ycia"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
|
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
|
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
|
|
|
" expiration date\n"
|
|
|
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
|
|
|
" number of days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czas <20>ycia ciasteczka (w dniach):\n"
|
|
|
|
|
"-1 - u<>yj daty przedawnienia ciasteczka, je<6A>li podana\n"
|
|
|
|
|
" 0 - wymu<6D> dat<61> przedawnienia wraz z ko<6B>cem sesji,\n"
|
|
|
|
|
" ignoruj<75>c dat<61> przedawnienia ciasteczka\n"
|
|
|
|
|
"1+ - u<>yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj<61>c czas\n"
|
|
|
|
|
" <20>ycia do podanej liczby dni"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
|
|
|
msgstr "Paranoidalne bezpiecze<7A>stwo"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
|
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
|
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
|
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
|
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy w<><77>czone, trzy kropki s<> wymagane w nazwach\n"
|
|
|
|
|
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dw<64>ch). Niekt<6B>re\n"
|
|
|
|
|
"kraje posiadaj<61> domeny og<6F>lnego u<>ytku drugiego poziomu\n"
|
|
|
|
|
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"ciasteczka dla tych domen mo<6D>e by<62> niebezpiecznie.\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"Domy<6D>lnie ta opcja jest wy<77><79>czona, poniewa<77> powoduje\n"
|
|
|
|
|
"b<><62>dy na wielu stronach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy ciasteczka powinny by<62> wczytywane i zapisywane na dysk?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resaving"
|
|
|
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
|
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zapisywa<77> ciasteczka po ka<6B>dej zmianie na li<6C>cie\n"
|
|
|
|
|
"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy<77><79>czone."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>cie<69>ka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "at quit time"
|
|
|
|
|
msgstr "w momencie ko<6B>czenia dzia<69>ania"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Secure"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpieczne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptowa<77> ciasteczko z %s?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:77
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
|
|
|
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "~Akceptacja"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Od~rzucenie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:196
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>te."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:198
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u<>ywane przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u<>ywane przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone ciasteczka?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_folder
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> to ciasteczko?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie ciasteczka?"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
|
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "C~lear"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wy~czy<7A><79>"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er ciasteczek"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
|
|
|
msgstr "Tak naprawd<77> to jeste<74> nigdzie!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74> odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link image"
|
|
|
|
|
msgstr "Obraz odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tytu<74> odno<6E>nika (z historii)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "assumed"
|
|
|
|
|
msgstr "przyj<79>ta domy<6D>lnie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
|
|
|
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
|
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Header info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje o nag<61><67>wku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
|
|
|
msgstr "Wewn<77>trzne informacje o nag<61><67>wku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:301
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No header info."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak nag<61><67>wka."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:244
|
|
|
|
|
msgid "~Background"
|
|
|
|
|
msgstr "W ~tle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
|
|
|
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
|
|
|
|
|
msgid "~Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "~Przerwij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:410
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale <20>ci<63>ganie \"%s\" nie mo<6D>e by<62> przerwane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale <20>ci<63>ganie \"%s\" jest u<>ywane przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij zaznaczone <20>ci<63>gania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwa<77> zaznaczone <20>ci<63>gania?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij <20>ci<63>ganie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwa<77> to <20>ci<63>ganie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie <20>ci<63>gania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwa<77> wszystkie <20>ci<63>gania?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:482
|
|
|
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Download manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er pobierania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#. name:
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Exmode"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Tryb ex"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klawiszologia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:141
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"and others\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
|
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
|
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"i inni\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodost<73>pnym; mo<6D>na go rozprowadza<7A> "
|
|
|
|
|
"dalej i/lub modyfikowa<77> na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
|
|
|
|
|
"Foundation - wed<65>ug wersji 2. tej Licencji."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld uchwyt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld uchwyty"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld uchwyt<79>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld zegar"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld zegary"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld zegar<61>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:185
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld po<70><6F>czenie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld po<70><6F>cze<7A>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld <20><>cz<63>ce si<73>"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld <20><>cz<63>ce si<73>"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld <20><>cz<63>cych si<73>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:193
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld przesy<73>aj<61>ce"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld przesy<73>aj<61>ce"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld przysy<73>aj<61>cych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld trwa<77>e"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld trwa<77>e"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld trwa<77>ych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld bajt<6A>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:209
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld plik"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld pliki"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld plik<69>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld u<>ywany"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld u<>ywane"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld u<>ywanych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:217
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld pobierany"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld pobierane"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld pobieranych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty w pami<6D>ci podr<64>cznej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:224
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld sformatowany"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld sformatowane"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld z od<6F>wie<69>aniem"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld z od<6F>wie<69>aniem"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld z od<6F>wie<69>aniem"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
|
|
|
msgstr "Po<50><6F>czenie wewn<77>trzne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:238
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "master terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "terminal g<><67>wny"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "terminal podrz<72>dny"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld terminale"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld terminali"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:248
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld session"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld sesja"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld sesje"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld sesji"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Memory allocated"
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Przydzielona pami<6D><69>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:261
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%ld bajt<6A>w na stercie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz URL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowad<61> URL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyjd<6A> z ELinksa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj<79><6A> i przerwa<77> wszystkie <20>ci<63>gania?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj<79><6A> z ELinksa?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No history"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak historii"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
|
|
|
msgstr "~Wr<57><72>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprz<72>~d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj dokument do z~ak<61>adek"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz ~html/plain"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "P~rze<7A>aduj"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramka na ~ca<63>ym ekranie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Nas~t<>pna karta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
|
|
|
msgstr "~Poprzednia karta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zamknij kart<72>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
|
|
|
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
|
|
|
msgstr "O~tw<74>rz w nowej karcie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72> w t~le"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do ~URL-a"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Naprz<72>~d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~History"
|
|
|
|
|
msgstr "~Historia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia ~powrot<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Save as"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapi~sz jako"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz URL ~jako"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwij wszyst~kie po<70><6F>czenia w tle"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79> ~ca<63><61> pami<6D><69> podr<64>czn<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Informacje o zasobach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "E~xit"
|
|
|
|
|
msgstr "W~yj<79>cie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz ~nowe okno"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
|
|
|
msgstr "P~ow<6F>oka systemowa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
2008-03-04 16:12:38 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> rozmiar te~rminala"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj ~wstecz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> ~nast<73>pne"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> ~poprzednie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz ~obrazki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz n~umerowanie odno<6E>nik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b u<>ycia kolor<6F>w podanych w ~dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
|
|
|
msgstr "Zawi~janie tekstu w<>/wy<77>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
|
|
|
msgstr "~Informacje o dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacj~e o nag<61><67>wku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
|
|
|
msgstr "P~rze<7A>aduj dokument"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze~formatuj dokument"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "~Dokumentacja"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "~Klawiszologia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
|
|
|
msgstr "Wska<6B>n~iki LED"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informacje o ~b<><62>dach"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
|
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
|
|
|
msgstr "ELinks ~GITWeb"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:435
|
|
|
|
|
msgid "~Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "Ko~piowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:436
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~About"
|
|
|
|
|
msgstr "~O programie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zmie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Language"
|
|
|
|
|
msgstr "~J<>zyk"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zestaw znak<61>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje ~terminala"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File ~extensions"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
msgstr "~Rozszerzenia plik<69>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er ~ustawie<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:457
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er przypisa<73> ~klawiszy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Save options"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz ~opcje"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia ~globalna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>~czna"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "Po~bieranie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
|
|
|
msgstr "Ciastecz~ka"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:482
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Form history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia ~formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Authentication"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "~Uwierzytelnianie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:500
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~File"
|
|
|
|
|
msgstr "~Plik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:501
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~View"
|
|
|
|
|
msgstr "~Widok"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Link"
|
|
|
|
|
msgstr "~Odno<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "~Narz<72>dzia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "~Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Po~moc"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do URL-a"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:571
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:871
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
|
|
|
msgstr "~Przeka<6B> URI ramki do zewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:876
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeka<6B> URI odno<6E>nika do z~ewn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:882
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeka<6B> URI karty do ze~wn<77>trznego polecenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:907
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Pusty katalog"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:951
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalogi:"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:964
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Files:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:158
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
|
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
|
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
|
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmienna <20>rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ELinks obs<62>uguje inne zestawy warto<74>ci dla tych opcji\n"
|
|
|
|
|
"i wybiera odpowiednie na podstawie warto<74>ci zmiennej TERM.\n"
|
|
|
|
|
"Pozwala to na konfiguracj<63> tych ustawie<69> dla ka<6B>dego z\n"
|
|
|
|
|
"terminali, w kt<6B>rych uruchamiasz ELinksa."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:184
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rysowanie ramek:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:194
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak ramek"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramki VT100"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:196
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramki FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:198
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
|
|
|
msgstr "Ramki KOI8-R"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:200
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryb kolorowy:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:201
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak kolor<6F>w (mono)"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "16 colors"
|
|
|
|
|
msgstr "16 kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "88 colors"
|
|
|
|
|
msgstr "88 kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:207
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "256 colors"
|
|
|
|
|
msgstr "256 kolor<6F>w"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:291
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmie<69> rozmiar terminala"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:294
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Width="
|
|
|
|
|
msgstr "Szeroko<6B><6F>="
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:295
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Height="
|
|
|
|
|
msgstr "Wysoko<6B><6F>="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
|
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
|
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Average speed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rednia pr<70>dko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "average speed"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rednia pr<70>dko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "avg"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>red"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "current speed"
|
|
|
|
|
msgstr "aktualna pr<70>dko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "cur"
|
|
|
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
|
|
msgstr "Up<55>yn<79><6E>o"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
|
|
|
msgstr "up<75>yn<79><6E>o"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ETT"
|
|
|
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>dko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "speed"
|
|
|
|
|
msgstr "pr<70>dko<6B><6F>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "estimated time"
|
|
|
|
|
msgstr "pozosta<74>y czas"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowad<61> zaznaczenie, do kt<6B>rego skoczy<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:194
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:317
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez tytu<74>u"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:319
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No document"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak dokumentu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaskadowe szablony styl<79>w CSS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce u<>ycia CSS do stylizacji dokument<6E>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz CSS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cza dodawanie styl<79>w CSS do dokumentu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
|
|
|
msgstr "Importowanie zewn<77>trznych szablon<6F>w styl<79>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
|
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
|
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy w<><77>czone szablony styl<79>w importowane przez CSS\n"
|
|
|
|
|
"przy u<>yciu s<>owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
|
|
|
|
|
"u<>ywaj<61>c tagu <link> tak<61>e b<>d<EFBFBD> pobrane."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny szablon styl<79>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
|
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
|
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
|
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>cie<69>ka do pliku zawieraj<61>cego domy<6D>lny CSS zdefiniowany\n"
|
|
|
|
|
"przez u<>ytkownika. Ten CSS mo<6D>e by<62> u<>yty do kontrolowania\n"
|
|
|
|
|
"wygl<67>du dokument<6E>w HTML. Przyjmujemy, <20>e <20>cie<69>ka jest\n"
|
|
|
|
|
"wzgl<67>dna do katalogu domowego ELinksa.\n"
|
|
|
|
|
"Zostaw jako \"\", <20>eby u<>ywa<77> wbudowanych styli dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
|
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy wykonywa<77> skrypty zawarte w dokumentach?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
|
|
|
msgstr "Raportowanie b<><62>d<EFBFBD>w skryptu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy otwiera<72> okienko dialogowe z raportem o b<><62>dzie skryptu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ignoruj zawarto<74><6F> <noscript>"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Czy ignorowa<77> tre<72><65> zawart<72> w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
"ECMAScript jest w<><77>czony?"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy zabroni<6E> skryptom otwieranie nowych okien lub kart?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrypt zawarty w bie<69><65>cym dokumencie spowodowa<77>%s%s%s%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d JavaScriptu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
|
|
|
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
|
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
|
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
|
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skrypt zawarty w bie<69><65>cym dokumencie wykonywa<77> si<73> d<>u<EFBFBD>ej\n"
|
|
|
|
|
"ni<6E> %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, <20>e w skrypcie jest\n"
|
|
|
|
|
"b<><62>d i mo<6D>e to spowodowa<77> zastopowanie ca<63>ego ELinksa.\n"
|
|
|
|
|
"Wykonywanie skryptu zosta<74>o przerwane."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Alert JavaScriptu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s<> zapisywane."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a s<> zapisywane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone formularze?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete form"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> formularz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> ten formularz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all forms"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie formularze?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Formularz nie zosta<74> zapisany"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
|
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
|
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
|
|
|
|
|
"Aby zapisa<73> has<61>a dla tego URL-a, nale<6C>y je w<><77>czy<7A> przyciskiem\n"
|
|
|
|
|
"\"Prze<7A><65>cz zapisywanie\"."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa ~u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:211
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A><65>cz ~zapisywanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy~czy<7A><79>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er historii formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> okno dialogowe historii formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
|
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
|
|
|
"forms are unaffected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapytaj czy formularz logowania powinien by<62> zapisany\n"
|
|
|
|
|
"do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy<77><79>cza okno dialogowe,\n"
|
|
|
|
|
"poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj<61> nienaruszone."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:412
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:413
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
|
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zapami<6D>ta<74> ten login?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wiedz, <20>e has<61>a b<>d<EFBFBD> zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
|
|
|
|
|
"na dysku.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je<4A>li u<>ywasz istotnych hase<73> odpowiedz NIE."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:420
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
|
|
|
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:439
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Form History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych element<6E>w historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone elementy historii?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie element<6E>w historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> ten element historii?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich element<6E>w historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie elementy historii?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search history"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj histori<72>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:226
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "~Zak<61>adki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:240
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Menad<61>er historii globalnej"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:59
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global history"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global history options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz globaln<6C> histori<72> (\"histori<72> wszystkich odwiedzanych stron\")."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display style"
|
|
|
|
|
msgstr "Spos<6F>b pokazywania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
|
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
|
|
|
"1 is page titles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Co pokazywa<77> w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
|
|
|
|
|
"0 - URL-e\n"
|
|
|
|
|
"1 - tytu<74>y stron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:428
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Global History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemowy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bia<69>oruski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu<42>garski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr "Katalo<6C>ski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "Du<44>ski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "Esto<74>ski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr "Galijski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "W<>gierski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "W<>oski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rumu<6D>ski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
|
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "S<>owacki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiszpa<70>ski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukrai<61>ski"
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Wywo<77>anie %s nieudane: %d (%s)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> potoku dla wewn<77>trznej komunikacji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:211
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
|
|
|
msgstr "<22>adnego dzia<69>aj<61>cego ELinksa nie znaleziono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zdalnej sesji, <20>eby si<73> przy<7A><79>czy<7A>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowa<77> informacji o sesji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/main.c:244
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie przy<7A><79>czy<7A> terminala."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/select.c:258
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
|
|
|
msgstr "%d b<><62>d<EFBFBD>w select()."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbudowany %s %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstowa przegl<67>darka WWW"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
|
|
|
msgstr " (zbudowany %s %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:92
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Features:"
|
|
|
|
|
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci:"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
|
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
|
|
|
msgstr "W<>asne funkcje Libc"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez backtrace"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak myszy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
|
|
|
msgstr "Skojarzenia typ<79>w MIME"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
|
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
|
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
|
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
|
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skojarzenia program obs<62>ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
|
|
|
|
|
"to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs<62>ugi\n"
|
|
|
|
|
"image/gif b<>dzie w mime.type.image.gif). Ka<4B>da opcja typu\n"
|
|
|
|
|
"MIME powinna zawiera<72> (wielko<6B><6F> liter ma znaczenie) nazw<7A>\n"
|
|
|
|
|
"programu obs<62>ugi MIME (jego w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci s<> zapisane\n"
|
|
|
|
|
"w mime.handler.<nazwa>)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
|
|
|
"of '.')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program obs<62>ugi odpowiadaj<61>cy typowi MIME ('*' jest u<>ywana\n"
|
|
|
|
|
"tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
|
|
|
"of '.')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program obs<62>ugi odpowiadaj<61>cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
|
|
|
|
|
"u<>ywana tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
|
|
|
msgstr "Programy obs<62>ugi typ<79>w plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
|
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
|
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
|
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
|
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
|
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
|
|
|
"for it to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzysta<74>\n"
|
|
|
|
|
"z zewn<77>trznych program<61>w, <20>eby zobaczy<7A> plik, np. mo<6D>na\n"
|
|
|
|
|
"zdefiniowa<77> uchwyt 'images', do kt<6B>rego b<>d<EFBFBD> odnosi<73>y si<73>\n"
|
|
|
|
|
"mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo<6D>na\n"
|
|
|
|
|
"zdefiniowa<77> uchwyt dla bardziej skomplikowanych typ<79>w\n"
|
|
|
|
|
"plik<69>w, np. PDF.\n"
|
|
|
|
|
"Pami<6D>taj, <20>e musisz zdefiniowa<77> uchwyt MIME i skojarzenie\n"
|
|
|
|
|
"typu plik<69>w, <20>eby to zadzia<69>a<EFBFBD>o."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
|
|
|
msgstr "Opis tego programu obs<62>ugi."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Specyficzny dla systemu opis programu obs<62>ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs<62>ugi jest wykonywany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
|
|
|
"substituted by a file name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zewn<77>trzna przegl<67>darka dla tego typu plik<69>w. '%' w <20>a<EFBFBD>cuchu\n"
|
|
|
|
|
"zostanie zast<73>piony nazw<7A> pliku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
|
|
|
msgstr "Skojarzenia rozszerze<7A> plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
|
|
|
"of '.')."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typ MIME odpowiadaj<61>cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
|
|
|
|
|
"u<>ywana tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:227
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Option system"
|
|
|
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
|
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia obs<62>ugi Mailcap."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> Mailcap."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
|
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>cie<69>ka poszukiwa<77> dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
|
|
|
|
|
"plik<69>w. Zostaw jako \"\" by u<>ywa<77> zmiennej <20>rodowiskowej MAILCAP."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
|
|
|
msgstr "Pytaj zanim u<>yjesz uchwyt<79>w zdefiniowanych mailcap."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Type query string"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch typu zapytania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
|
|
|
"query dialog:\n"
|
|
|
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
|
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
|
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typ opisu do wy<77>wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobi<62>\n"
|
|
|
|
|
"z tym plikiem\":\n"
|
|
|
|
|
"0 - wy<77>wietla \"mailcap\"\n"
|
|
|
|
|
"1 - wy<77>wietla program, kt<6B>ry ma by<62> uruchomiony\n"
|
|
|
|
|
"2 - wy<77>wietla opis pola mailcap, je<6A>li istnieje; \"mailcap\"\n"
|
|
|
|
|
" w przeciwnym przypadku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
|
|
|
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
|
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
|
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uszereguj pozycje wed<65>ug porz<72>dku plik<69>w w <20>cie<69>ce\n"
|
|
|
|
|
"przeszukiwa<77> mailcap. To oznacza, <20>e pozycje z d<>okerami\n"
|
|
|
|
|
"(takie jak: image/*) b<>d<EFBFBD> tak<61>e sprawdzane zanim wybrany\n"
|
|
|
|
|
"zostanie uchwyt."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
|
|
|
msgstr "Pliki typu MIME"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"the extension of the file name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcje do obs<62>ugi plik<69>w mime.types. Pliki te mog<6F> by<62> u<>yte\n"
|
|
|
|
|
"do znalezienia typu zawarto<74>ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
|
|
|
|
|
"rozszerzenia pliku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> mime.types."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Oddzielona dwukropkami lista <20>cie<69>ek do plik<69>w mime.types."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Usu<73> rozszerzenie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> rozszerzenie %s -> %s?"
|
|
|
|
|
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
|
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
|
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Typ zawarto<74>ci"
|
|
|
|
|
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak rozszerze<7A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia zwi<77>zane z MIME (uchwyty dla r<><72>nych typ<79>w MIME)."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny typ MIME"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
|
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Typ MIME przyjmowany domy<6D>lnie (gdy nie mo<6D>na go okre<72>li<6C>\n"
|
|
|
|
|
"z informacji o dokumencie)."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
|
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, <20>e wymaga to\n"
|
|
|
|
|
"skonfigurowania OpenSSL przez u<>ytkownika."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "Certyfikaty klienta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce certyfikat<61>w X509."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
|
|
|
"to servers which request them."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy wysy<73>a<EFBFBD> certyfikaty klienta X509 do serwer<65>w, kt<6B>re ich za<7A><61>daj<61>?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik certyfikat<61>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
|
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
|
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
|
|
|
"instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Po<50>o<EFBFBD>enie pliku zawieraj<61>cego certyfikaty klienta\n"
|
|
|
|
|
"i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je<4A>li nie\n"
|
|
|
|
|
"ustawione, u<>yty b<>dzie plik wskazywany przez zmienn<6E>\n"
|
|
|
|
|
"<22>rodowiskow<6F> X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:153
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
|
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, <20>e mo<6D>e to\n"
|
|
|
|
|
"w og<6F>le nie dzia<69>a<EFBFBD> z GnuTLS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia SSL."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekuj<75>ce w kolejce"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukam serwera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Making connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
|
|
|
msgstr "Negocjacja SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Request sent"
|
|
|
|
|
msgstr "<22><>danie wys<79>ane"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging in"
|
|
|
|
|
msgstr "Loguj<75> si<73>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie nag<61><67>wk<77>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
|
|
|
msgstr "Serwer przetwarza <20><>danie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "Przesy<73>anie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resuming"
|
|
|
|
|
msgstr "Wznawianie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<22><>czenie z partnerami"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<22><>czenie si<73> z trackerem"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
|
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d gniazda"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:48
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zapisywaniu do gniazda"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy czytaniu z gniazda"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Dane zosta<74>y zmodyfikowane"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Z<>a sk<73>adnia URL-a"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "<22><>danie musi by<62> powt<77>rzone"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zbada<64> stanu gniazda"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
|
|
|
msgstr "Dozwolone s<> tylko lokalne po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adres<65>w IP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:58
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
|
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>d podczas dekodowania pliku. Powodem mo<6D>e by<62>\n"
|
|
|
|
|
"uszkodzony plik."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
|
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
|
|
|
"the options system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten URL zawiera protok<6F><6B> jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>esz skonfigurowa<77> zewn<77>trzny program obs<62>ugi dla niego\n"
|
|
|
|
|
"przy u<>yciu menad<61>era ustawie<69>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
|
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
|
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
|
|
|
"programs is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
"Ten URL zawiera protok<6F><6B> nie obs<62>ugiwany bezpo<70>rednio przez\n"
|
|
|
|
|
"ELinksa co oznacza i<> ELinks b<>dzie polega<67> na zewn<77>trznym\n"
|
|
|
|
|
"programie do jego obs<62>ugi. <20>ci<63>ganie URL-i za pomoc<6F>\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"zewn<77>trznych program<61>w nie jest w tej chwili wspierane."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owa odpowied<65> HTTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No content"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak zawarto<74>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:73
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy otwieraniu pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje si<73> na <20>cie<69>ce CGI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Dost<73>p do lokalnych plik<69>w nie jest mo<6D>liwy w trybie anonimowym"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network/state.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owa odpowied<65> FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Us<55>uga FTP jest niedost<73>pna"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owy login"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie PORT nie powiod<6F>o si<73>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d plikowy FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SSL error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d SSL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:90
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:93
|
|
|
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Obs<62>uga JavaScriptu nie jest w<><77>czona."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:96
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieprawid<69>owa odpowied<65> NNTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
|
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
|
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie jestem w stanie ob<6F>u<EFBFBD>y<EFBFBD> URI news: poniewa<77> <20>aden serwer\n"
|
|
|
|
|
"nius<75>w nie zosta<74> skonfigurowany. Ustaw opcj<63>\n"
|
|
|
|
|
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> NNTPSERVER."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:100
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Serwer roz<6F><7A>czy<7A> si<73> z nieznanego powodu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak podanej grupy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such article"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak takiego artyku<6B>u"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Transfer zako<6B>czony niepowodzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
|
|
|
msgstr "Dost<73>p do serwera zabroniony"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:109
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Protok<6F><6B> CSO phone-book nie jest obs<62>ugiwany."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
|
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
|
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
|
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
|
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
|
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konfiguracja serwera proxy nie powiod<6F>a si<73>.\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>e by<62> to spowodowane nieprawid<69>owymi ustawieniami\n"
|
|
|
|
|
"proxy pochodz<64>cych ze zmiennych <20>rodowiskowych lub\n"
|
|
|
|
|
"zwr<77>conych przez wywo<77>anie skryptowe proxy.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Poprawna sk<73>adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
|
|
|
|
|
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
|
|
|
|
|
"Przyk<79>ad: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d BitTorrenta"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera b<><62>dy"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<22><>danie <20>ledzenia nie powiod<6F>o si<73>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
|
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawid<69>owy URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/network/state.c:149
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany b<><62>d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Xterm"
|
2007-12-17 12:45:54 -05:00
|
|
|
|
msgstr "~Xterm"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
|
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Window"
|
|
|
|
|
msgstr "~Okno"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:31
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
|
|
|
msgstr "~Pe<50>ny ekran"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:37
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Has<61>o"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:162
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Realm"
|
|
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>aden"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "valid"
|
|
|
|
|
msgstr "poprawny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:215
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:217
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest u<>ywana przez co<63> "
|
|
|
|
|
"innego."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:223
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:231
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. delete_item
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:233
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy usun<75><6E> t<> pozycj<63> uwierzytelniania?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authentication manager"
|
2007-12-17 12:43:42 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Zarz<72>dca uwierzytelniania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
|
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje dotycz<63>ce protoko<6B>u BitTorrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Listening socket options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Port range"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakres port<72>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Zakres port<72>w na kt<6B>rym mo<6D>na nas<61>uchiwa<77>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimum port"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Minimalny numer port<72>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Minimalny numer portu do nas<61>uchiwania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum port"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu do nas<61>uchiwania."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tracker"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Tracker"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tracker options."
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia trackera."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "U<>yj niewielkich rozmiar<61>w formatu trackera"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
|
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
|
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
"Czy <20><>da<64> zwr<77>cenia informacji o partnerze w kr<6B>tkim formacie?\n"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Uwaga, kr<6B>tki format obs<62>uguje tylko adresy IPv4."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Cz<43>stotliwo<77><6F> rozg<7A>aszania trackera"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
|
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
|
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomi<6D>dzy regularnym kontaktowaniem\n"
|
|
|
|
|
"si<73> z trackerem w celu uzyskania informacji o post<73>pach i <20><>dania\n"
|
|
|
|
|
"wi<77>kszej liczby partner<65>w. Ustawienie zera oznacza u<>ycie\n"
|
|
|
|
|
"cz<63>stotliwo<77>ci <20><>danej przez trackera."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Adres IP do rozg<7A>aszania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
|
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
|
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Kt<4B>ry adres IP zg<7A>asza<7A> trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
|
|
|
|
|
"<22>aden adres IP nie b<>dzie wysy<73>any i tracker automatycznie okre<72>li\n"
|
|
|
|
|
"odpowiedni adres IP."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgid "User identification string"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch identyfikuj<75>cy u<>ytkownika"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
|
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
|
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
|
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
|
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dodatkowa identyfikacja nie wsp<73><70>dzielona z <20>adnymi u<>ytkownikami.\n"
|
|
|
|
|
"Ma s<>u<EFBFBD>y<EFBFBD> aby umo<6D>liwi<77> klientom udowodnienie swojej to<74>samo<6D>ci po\n"
|
|
|
|
|
"zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niekt<6B>re trackery\n"
|
|
|
|
|
"wymagaj<61> tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" <20>aden klucz\n"
|
|
|
|
|
"u<>ytkownika nie b<>dzie wysy<73>any do trackera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partner<65>w do odpytania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna liczba partner<65>w do za<7A><61>dania od trackera.\n"
|
|
|
|
|
"0 oznacza u<>ycie warto<74>ci domy<6D>lnej dla serwera."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
2005-12-06 07:49:55 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Minimalna liczba partner<65>w przy kt<6B>rej ma nast<73>pi<70> zako<6B>czenie odpytywania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
|
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
|
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Minimalna liczba partner<65>w do trzymania w puli bie<69><65>cych partner<65>w\n"
|
|
|
|
|
"przed pomini<6E>ciem pytania o wi<77>ksz<73> liczb<7A>. Czyli ustawieniem numwant\n"
|
|
|
|
|
"na zero.\n"
|
|
|
|
|
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer-wire"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Peer-wire"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A> z partnerami."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
|
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
|
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
|
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
|
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna liczba dozwolonych po<70><6F>cze<7A> zar<61>wno z aktywnymi jak\n"
|
|
|
|
|
"i nieaktywnymi partnerami. Zwi<77>kszaj<61>c t<> liczb<7A> zwi<77>ksza si<73>\n"
|
|
|
|
|
"szans<6E> znalezienia dobrych partner<65>w do pobierania.\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"Jednak zbyt wiele po<70><6F>cze<7A> mo<6D>e prowadzi<7A> do przytkania TCP.\n"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Po osi<73>gni<6E>ciu maksimum wszystkie nowe przychodz<64>ce po<70><6F>czenia\n"
|
|
|
|
|
"b<>d<EFBFBD> zamykane."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> wiadomo<6D>ci do partner<65>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
|
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> wiadomo<6D>ci do przyjmowania.\n"
|
|
|
|
|
"Wi<57>ksze warto<74>ci spowoduj<75> porzucenie po<70><6F>czenia."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona d<>ugo<67><6F> zapytania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
|
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> dozwolonych <20><>da<64> przychodz<64>cych.\n"
|
|
|
|
|
"Wi<57>ksze <20><>dania spowoduj<75> porzucenie po<70><6F>czenia."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length of requests"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "D<>ugo<67><6F> <20><>da<64>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
|
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
|
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"O ile bajt<6A>w pyta<74> dla ka<6B>dego <20><>dania. Jest to opcja komplementarna\n"
|
|
|
|
|
"do max_request_length. Je<4A>li skonfigurowana d<>ugo<67><6F> jest wi<77>ksza\n"
|
|
|
|
|
"ni<6E> d<>ugo<67><6F> kawa<77>ka, b<>dzie on obci<63>ty."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Limit czasu nieaktywno<6E>ci partner<65>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
|
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba sekund do odczekania przed zamkni<6E>ciem gniazda przez\n"
|
|
|
|
|
"kt<6B>re nic nie odebrano ani nie wys<79>ano."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partner<65>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
|
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
|
|
|
"new peers.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna liczba element<6E>w w puli partner<65>w. Pula partner<65>w\n"
|
|
|
|
|
"zawiera informacje u<>ywane przy nawi<77>zywaniu po<70><6F>cze<7A> z nowymi\n"
|
|
|
|
|
"partnerami.\n"
|
|
|
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
|
|
|
#. Piece management options:
|
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pami<6D>ci podr<64>cznej dla cz<63><7A>ci"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
|
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna ilo<6C><6F> pami<6D>ci u<>ywana do przechowywania <20>wie<69>o\n"
|
|
|
|
|
"<22>ci<63>gni<6E>tych kawa<77>k<EFBFBD>w.\n"
|
|
|
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sharing rate"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ratio"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
|
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
|
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
|
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
|
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
|
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalny wsp<73><70>czynnik dzielenia do osi<73>gni<6E>cia przed zako<6B>czeniem\n"
|
|
|
|
|
"karmienia. Wsp<73><70>czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajt<6A>w\n"
|
|
|
|
|
"wys<79>anych podzielona przez liczb<7A> bajt<6A>w pobranych. Warto<74><6F> powinna\n"
|
|
|
|
|
"by<62> warto<74>ci<63> double pomi<6D>dzy 0.0 a 1.0 w<><77>cznie.\n"
|
|
|
|
|
"Nale<6C>y ustawi<77> na 1.0 aby przynajmniej wys<79>a<EFBFBD> pe<70>n<EFBFBD> kopi<70> wszystkich\n"
|
|
|
|
|
"danych, a na 0.0 aby mie<69> nieograniczony wsp<73><70>czynnik dzielenia."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba <20>ci<63>ganych plik<69>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plik<69>w do wysy<73>ania jednocze<7A>nie."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wysy<73>anych plik<69>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
|
|
|
"be used for new connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Maksymalna liczba wysy<73>anych plik<69>w, kt<6B>re powinny przynajmniej\n"
|
|
|
|
|
"by<62> u<>ywane dla nowych po<70><6F>cze<7A>."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Przedzia<69> czasu dla podtrzymania"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomi<6D>dzy wysy<73>anymi komunikatami\n"
|
|
|
|
|
"podtrzymuj<75>cymi po<70><6F>czenie."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Liczba oczekuj<75>cych <20><>da<64>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
|
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
|
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
|
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
|
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
|
|
|
"from multiple peers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba <20><>da<64> do ci<63>g<EFBFBD>ego trzymania w kolejce. Ci<43>g<EFBFBD>o<EFBFBD><6F> <20><>da<64> jest\n"
|
|
|
|
|
"podstawowa dla wysycenia po<70><6F>cze<7A> i otrzymania dobrej wydajno<6E>ci\n"
|
|
|
|
|
"po<70><6F>czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du<64>y\n"
|
|
|
|
|
"rozmiar kolejki mo<6D>e prowadzi<7A> do tracenia pasma przy ko<6B>cu\n"
|
|
|
|
|
"po<70><6F>czenia poniewa<77> pozosta<74>e bloki b<>d<EFBFBD> <20><>dane od wielu partner<65>w."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Odst<73>p mi<6D>dzy upokarzaniem partner<65>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
|
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba sekund do odczekania na dane plik<69>w przed uznaniem,\n"
|
|
|
|
|
"<22>e partner zosta<74> upokorzony."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Przedzia<69> czasu pomi<6D>dzy t<>umieniem partner<65>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
|
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
|
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
|
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
|
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba sekund mi<6D>dzy uaktualnieniami stanu po<70><6F>czenia i, co bardziej\n"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
"istotne, przyt<79>umianiem lub odt<64>umianiem po<70><6F>cze<7A> z partnerami.\n"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Okres ten powinien by<62> wystarczaj<61>co du<64>y dla nowo odt<64>umionych\n"
|
|
|
|
|
"po<70><6F>cze<7A>, aby si<73> zacz<63><7A>y, ale wystarczaj<61>co ma<6D>y, aby nie pozwoli<6C>\n"
|
|
|
|
|
"wolnym je<6A>d<EFBFBD>com wykra<72><61> zbyt du<64>o pasma."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ile <20>ci<63>ga<67> przed wybieraniem najrzadszych kawa<77>k<EFBFBD>w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
|
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"Liczba kawa<77>k<EFBFBD>w do uzyskania przed prze<7A><65>czeniem strategii\n"
|
|
|
|
|
"wyboru kawa<77>ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
|
|
|
msgstr "Zezwolenie na \"czarn<72> list<73>\""
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "W<><57>czenie \"czarnej listy\" b<><62>dnych partner<65>w."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn<7A> <20>cie<69>k<EFBFBD>"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Info hash"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Hasz informacji"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Announce URI"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Og<4F>oszone URI"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Creation date"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Katalog"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Files"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Pliki"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download complete:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pobieranie zako<6B>czone:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download info"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Informacje o pobieraniu"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloading (random)"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "pobieranie (losowo)"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie (gra ko<6B>cowa)"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "seeding"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "karmienie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "partial"
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
msgstr "cz<63><7A>ciowy"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Peers:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
2006-01-01 16:54:20 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u po<70><6F>czenie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u po<70><6F>czenia"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u po<70><6F>cze<7A>"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u karmi<6D>cy"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u karmi<6D>cych"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u karmi<6D>cych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u available"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u available"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u dost<73>pny"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u dost<73>pne"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u dost<73>pnych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Swarm info"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Informacje o t<>oczeniu"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u pobieraj<61>cy"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u pobieraj<61>cych"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u pobieraj<61>cych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Upload:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Przesy<73>anie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "average"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<22>rednia"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "1:1 in"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "1:1 w"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sharing:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sharing"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Dzielenie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "uploaded"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "przes<65>ano"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "downloaded"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "pobrano"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Pieces:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Pieces"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kawa<77>ki"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u completed"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u zako<6B>czony"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u zako<6B>czone"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u zako<6B>czonych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u w trakcie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u w trakcie"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u w trakcie"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u pozosta<74>y"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u pozosta<74>e"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u pozosta<74>ych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Statistics:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Statystyki"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u w pami<6D>ci"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u w pami<6D>ci"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u w pami<6D>ci"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u locked"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u zablokowany"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u zablokowane"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u zablokowanych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u odrzucony"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u odrzucone"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u odrzuconych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u niedost<73>pny"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u niedost<73>pne"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u niedost<73>pnych"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na odebra<72> %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Co chcesz zrobi<62> z plikiem '%s'?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Informacje o potoku"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "What to do?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co mam zrobi<62>?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Down~load"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Display"
|
|
|
|
|
msgstr "~Wy<57>wietl"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> ~nag<61><67>wek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalne pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce przegl<67>dania lokalnych plik<69>w."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalne CGI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce lokalnych skrypt<70>w CGI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oddzielona dwukropkami lista katalog<6F>w, w kt<6B>rych s<>\n"
|
|
|
|
|
"umieszczone skrypty CGI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skrypt<70>w CGI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy uruchamia<69> lokalne skrypty CGI?"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
|
|
|
msgstr "Zezwolenie na czytanie plik<69>w specjalnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
|
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
|
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zezwoli<6C> na czytanie z plik<69>w innych ni<6E> zwyk<79>e?\n"
|
|
|
|
|
"NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
|
|
|
|
|
"mo<6D>e zepsu<73> Ci dzie<69>!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy<77>wietlaniu katalog<6F>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"hidden in local directory listings."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je<4A>li ustawione na 0, pliki zaczynaj<61>ce si<73> od kropki\n"
|
|
|
|
|
"nie b<>d<EFBFBD> pokazywane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>buj r<><72>ne rozszerzenia plik<69>w"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
|
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
|
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy ustawione, je<6A>li nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku 'plik',\n"
|
|
|
|
|
"ELinks b<>dzie pr<70>bowa<77> otworzy<7A> 'plik' + jakie<69> rozszerzenie\n"
|
|
|
|
|
"(np. 'plik.gz'); zale<6C>y to od wspieranych format<61>w kompresji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Finger"
|
|
|
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#. name:
|
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
|
|
|
|
|
msgid "FSP"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "FSP"
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
|
|
|
|
|
msgid "FSP specific options."
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Opcje dotycz<63>ce protoko<6B>u FSP."
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Sort entries"
|
2006-12-05 14:37:21 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sortowanie wpis<69>w"
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
2008-05-16 05:22:38 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Czy sortowa<77> wpisy przy wy<77>wietlaniu katalogu?"
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje dotycz<63>ce protoko<6B>u FTP."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
|
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:206
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko<6B>u FTP."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
|
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:210
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
|
|
|
msgstr "Host i numer portu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
|
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
|
|
|
|
|
"puste. Je<4A>li puste sprawdzana jest zmienna <20>rodowiskowa FTP_PROXY."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
|
|
|
msgstr "Has<61>o dla anonimowego FTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Has<61>o wysy<73>ane do anonimowych serwer<65>w FTP."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gopher"
|
|
|
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:104
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d HTTP %03d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:127
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
|
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
|
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
|
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
|
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
|
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
|
|
|
" software.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Podczas pobierania dokumentu dosz<73>o do b<><62>du po stronie serwera.\n"
|
|
|
|
|
" Serwer nie odes<65>a<EFBFBD> <20>adnego wyja<6A>nienia co si<73> sta<74>o. By<42>oby mi<6D>o\n"
|
|
|
|
|
" gdyby<62> poinformowa<77>(a) o tym administratora serwera, gdy<64> nie jest\n"
|
|
|
|
|
" to po<70><6F>dane zachowanie oraz cz<63>sto wskazuje na powa<77>niejszy problem\n"
|
|
|
|
|
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:94
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B>u HTTP."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Obej<65>cie b<><62>d<EFBFBD>w serwera"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
|
|
|
msgstr "Obej<65>cia b<><62>d<EFBFBD>w HTTP po stronie serwera."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wysy<73>aj Accept-Charset"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:103
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
|
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pole nag<61><67>wka Accept-Charset jest d<>ugie i wys<79>anie go mo<6D>e\n"
|
|
|
|
|
"powodowa<77> b<><62>dy w dzia<69>aniu niekt<6B>rych serwer<65>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
|
|
|
msgstr "Pozw<7A>l na \"czarn<72> list<73>\" zapluskwionym serwerom."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>dne przekierowania 302"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:112
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
|
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
|
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B<><42>dne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
|
|
|
|
|
"kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
|
|
|
|
|
"forum dyskusyjnych. Je<4A>li sprawiaj<61> problemy, spr<70>buj\n"
|
|
|
|
|
"to ustawi<77>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:116
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak keepalive po zg<7A>oszeniu POST"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:118
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57><79>cza po<70><6F>czenia keepalive po zg<7A>oszeniu POST."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>ywanie HTTP/1.0"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:122
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
|
|
|
msgstr "U<>yj protoko<6B>u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko<6B>u HTTP."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:130
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
|
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
|
|
|
|
|
"lub puste. Je<4A>li puste sprawdzana jest zmienna <20>rodowiskowa\n"
|
|
|
|
|
"HTTP_PROXY."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
|
|
|
msgstr "Nazwa u<>ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:139
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
|
|
|
msgstr "Has<61>o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysy<73>anie referencji"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
|
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
|
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
|
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
|
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
|
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ustawienia dotycz<63>ce wysy<73>ania referencji HTTP. Referencja\n"
|
|
|
|
|
"jest specjalnym polem nag<61><67>wka wysy<73>anym w zapytaniach HTTP,\n"
|
|
|
|
|
"zawiera poprzednio odwiedzan<61> stron<6F> przez przegl<67>dark<72>.\n"
|
|
|
|
|
"W ten spos<6F>b serwer mo<6D>e si<73> dowiedzie<69> z jakiej strony\n"
|
|
|
|
|
"odno<6E>nik wybra<72>e<EFBFBD>(a<>). Takie zachowanie mo<6D>e narusza<7A>\n"
|
|
|
|
|
"prywatno<6E><6F>."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:151
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Polisa"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
|
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
|
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
|
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
|
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tryb wysy<73>ania pola nag<61><67>wka HTTP Referer:\n"
|
|
|
|
|
"0 - nie wysy<73>aj Referer\n"
|
|
|
|
|
"1 - wysy<73>aj bie<69><65>cy URL\n"
|
|
|
|
|
"2 - wysy<73>aj z g<>ry ustalony Referer\n"
|
|
|
|
|
"3 - wysy<73>aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:160
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustalony zmy<6D>lony Referer URL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:162
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
|
|
|
msgstr "Zmy<6D>lony URL jest wysy<73>any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
|
|
|
msgstr "Wysy<73>anie pola nag<61><67>wka Accept-Language"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:167
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>lij pole nag<61><67>wka Accept-Language."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
|
|
|
msgstr "U<>yj j<>zyka interfejsu u<>ytkownika jako Accept-Language"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
|
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
|
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
|
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
|
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
|
|
|
"your language preference."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22><>da narodowej wersji dokumentu od serwera (u<>ywaj<61>c\n"
|
|
|
|
|
"Accept-Language) u<>ywaj<61>c j<>zyka dla kt<6B>rego masz\n"
|
|
|
|
|
"skonfigurowany interfejs u<>ytkownika (dotyczy to tak<61>e\n"
|
|
|
|
|
"w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci navigator.language ECMAScript, kt<6B>ra jest\n"
|
|
|
|
|
"dost<73>pna dla skrypt<70>w). Wiedz, <20>e mo<6D>e si<73> to wi<77>za<7A>\n"
|
|
|
|
|
"z pewnym ryzykiem poniewa<77> m<>wisz serwerowi o swoich\n"
|
|
|
|
|
"preferencjach j<>zykowych."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:180
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
|
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
|
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
|
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
|
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s<> wysy<73>ane przy u<>yciu\n"
|
|
|
|
|
"metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
|
|
|
|
|
"i skrypt<70>w po stronie serwera --- serwer odsy<73>a zapytanie\n"
|
|
|
|
|
"do klienta. Wiedz, <20>e nie wszystkie serwery to obs<62>uguj<75>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikacja przegl<67>darki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:189
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
|
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
|
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
|
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
|
|
|
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
|
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
|
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
|
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmienia identyfikator przegl<67>darki. To znaczy <20>a<EFBFBD>cuch, kt<6B>ry\n"
|
|
|
|
|
"jest wysy<73>any do serwera HTTP przy ka<6B>dym <20><>daniu dokumentu.\n"
|
|
|
|
|
"Cz<43>on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz<73> cich<63> pr<70>b<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"ustanowienia standardu dla przegl<67>darek tekstowych. Dzi<7A>ki\n"
|
|
|
|
|
"temu webmasterzy b<>d<EFBFBD> mogli <20>atwo sprawdzi<7A> typ przegl<67>darki\n"
|
|
|
|
|
"i np. zapoda<64> lekk<6B> wersj<73> dokumentu dla przegl<67>darek\n"
|
|
|
|
|
"tekstowych automagicznie.\n"
|
|
|
|
|
"%v - wersja ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"%s - nazwa systemu\n"
|
|
|
|
|
"%t - rozmiar terminala\n"
|
|
|
|
|
"%b - liczba pask<73>w wy<77>wietlanych przez ELinksa\n"
|
|
|
|
|
"U<>yj \" \" je<6A>li nie chcesz wysy<73>ania <20>adnej informacji o przegl<67>darce."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:202
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:204
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B>u HTTPS."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:208
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko<6B>u HTTPS."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
|
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
|
|
|
|
|
"lub puste. Je<4A>li puste sprawdzana jest zmienna <20>rodowiskowa HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "NNTP"
|
|
|
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B>u NNTP i nius<75>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default news server"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny serwer nius<75>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
|
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"U<>ywany przy rozwik<69>ywaniu URI news:. Je<4A>li <20>a<EFBFBD>cuch jest\n"
|
|
|
|
|
"pusty u<>yta b<>dzie warto<74><6F> zmiennej <20>rodowiskowej NNTPSERVER."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozycje nag<61><67>wk<77>w wiadomo<6D>ci"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
|
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
|
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przedzielana przecinkami lista, kt<6B>re pozycje w nag<61><67>wku\n"
|
|
|
|
|
"wiadomo<6D>ci pokazywa<77>. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
|
|
|
|
|
"Wszystkie pozycje nag<61><67>wka mog<6F> by<62> czytane w okienku\n"
|
|
|
|
|
"dialogowym z informacjami o nag<61><67>wku."
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:229
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs<62>ugi protoko<6B>u %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:260
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Protoko<6B>y"
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:262
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B><6F>w."
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:264
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
|
|
|
msgstr "Domeny dost<73>pne bez udzia<69>u proxy"
|
|
|
|
|
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:266
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
|
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
|
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
|
|
|
"checked as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla kt<6B>rych proxy\n"
|
|
|
|
|
"(HTTP/FTP) powinno by<62> wy<77><79>czone. Opcjonalnie mo<6D>na podawa<77>\n"
|
|
|
|
|
"numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
|
|
|
|
|
"<22>rodowiskowa NO_PROXY."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:305
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protok<6F><6B>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
|
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
|
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
|
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
|
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
|
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
|
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
|
|
|
|
|
"Mo<4D>liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostk<74>w, kt<6B>re\n"
|
|
|
|
|
"zostan<61> rozwini<6E>te je<6A>li b<>d<EFBFBD> pasowa<77>y do <20>a<EFBFBD>cucha znak<61>w\n"
|
|
|
|
|
"wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog<6F> by<62>\n"
|
|
|
|
|
"\"g<>upie\", tzn. dzia<69>aj<61> tylko jako skr<6B>ty URI\n"
|
|
|
|
|
"lub inteligentne, takie do kt<6B>rych mo<6D>na dodawa<77> argumenty,\n"
|
|
|
|
|
"np. s<>owa kluczowe dla wyszukiwarek."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>czenie g<>upich przedrostk<74>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
|
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
|
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"http://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cza proste przedrostki - skr<6B>ty URI, kt<6B>re mog<6F> by<62>\n"
|
|
|
|
|
"wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
|
|
|
|
|
"standardowych URI - np. je<6A>li wpiszesz tam 'elinks' nast<73>pi\n"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"przekierowanie do http://elinks.cz/."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "W<><57>czenie inteligentnych przedrostk<74>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
|
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
|
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
|
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W<><57>cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
|
|
|
|
|
"przez wpisanie skr<6B>tu do okienka dialogowego\n"
|
|
|
|
|
"'Przejd<6A> do URL-a' z nast<73>puj<75>cymi po nim argumentami,\n"
|
|
|
|
|
"np. 'gg:szukane s<>owo' lub 'gn szukane s<>owo w niusach."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Proste przedrostki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w<><77>czania prostych przedrostk<74>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zast<73>pienie URI dla g<>upich przedrostk<74>w.\n"
|
|
|
|
|
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
|
|
|
|
|
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Inteligentne przedrostki"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis w<><77>czania inteligentnych przedrostk<74>w."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
|
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
|
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
|
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
|
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zast<73>pienie URI dla inteligentnych przedrostk<74>w.\n"
|
|
|
|
|
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
|
|
|
|
|
"%s w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza ca<63>y argument do inteligentnego przedrostka\n"
|
|
|
|
|
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
|
|
|
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Default template"
|
|
|
|
|
msgstr "Domy<6D>lny szablon"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
|
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
|
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
|
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
|
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
|
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
|
|
|
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
|
|
|
|
|
"%% in the template means '%'."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Domy<6D>lny szablon URI u<>ywany, kiedy <20>a<EFBFBD>cuch wprowadzony\n"
|
|
|
|
|
"w okienku \"Przejd<6A> do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw<7A>\n"
|
|
|
|
|
"pliku (np. nie zawiera znak<61>w: '.', ':' czy '/')\n"
|
|
|
|
|
"i nie pasuje do <20>adnego ze zdefiniowanych przedrostk<74>w.\n"
|
|
|
|
|
"Ustaw warto<74><6F> na \"\", <20>eby wy<77><79>czy<7A> u<>ycie domy<6D>lnego\n"
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
"szablonu regu<67> przepisywania.\n"
|
|
|
|
|
"%c w szablonie oznacza bie<69><65>cy URL,\n"
|
|
|
|
|
"%s - ca<63>y wprowadzony tekst w okienku dialogowym,\n"
|
|
|
|
|
"%0,%1,...,%9 - pierwsza, druga, ..., dziesi<73>ta cz<63><7A><EFBFBD> %s,\n"
|
2008-06-20 15:47:17 -04:00
|
|
|
|
"%% w szablonie oznacza '%'."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2008-03-04 08:17:05 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name:
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SMB"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:72
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
|
|
|
msgstr "Opcje dotycz<63>ce SAMBY."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:74
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Credentials"
|
|
|
|
|
msgstr "Dane uwierzytelniaj<61>ce"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plik z danymi uwierzytelniaj<61>cymi przekazywany\n"
|
2008-02-21 08:49:53 -05:00
|
|
|
|
"do smbclienta przy u<>yciu opcji -A."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Protoko<6B>y u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
|
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
|
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Protoko<6B>y u<>ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz<73> si<73>\n"
|
|
|
|
|
"do zewn<77>trznych uchwyt<79>w dla odpowiadaj<61>cych im protoko<6B><6F>w.\n"
|
|
|
|
|
"Np. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
|
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uchwyt (zewn<77>trzny program) dla tego protoko<6B>u. Nazwij\n"
|
|
|
|
|
"ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
|
|
|
|
|
"(np. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
|
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
|
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
|
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
|
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
|
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
|
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uchwyt (zewn<77>trzny program) dla danego protoko<6B>u i systemu.\n"
|
|
|
|
|
"%f - nazwa pliku zawieraj<61>cego dane formularza\n"
|
|
|
|
|
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
|
|
|
|
|
"%p - numer portu\n"
|
|
|
|
|
"%d - <20>cie<69>ka (wszystko za numerem portu)\n"
|
|
|
|
|
"%s - tytu<74> maila (?subject=<tytu<74>>)\n"
|
|
|
|
|
"%u - ca<63>y URL"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No program"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie okre<72>lono programu"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie okre<72>lono programu do obs<62>ugi protoko<6B>u %s."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:308
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:457
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "User dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Okno dialogowe u<>ytkownika"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:732
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d Lua"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:882
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Konsola Lua"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:882
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowad<61> wyra<72>enie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Wiadomo<6D><6F> Ruby'ego"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu skryptu %s"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d skrypt<70>w przegl<67>darki"
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#. name:
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:87
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
|
|
msgstr "Skryptowanie"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d pobierania"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku '%s':\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:332
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d podczas pobierania %s:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:499
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' to katalog."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:533
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:534
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Plik ju<6A> istnieje:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:541
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
|
|
|
msgstr "Zap~isz pod alternatywn<77> nazw<7A>"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:542
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:543
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
|
|
|
msgstr "Wzn<7A>w pobie~ranie oryginalnego pliku"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1020
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1040
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co chcesz zrobi<62> z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1043
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co chcesz zrobi<62> z plikiem (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1074
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
|
|
|
msgstr "Program ('%' zostanie zast<73>pione nazw<7A> pliku)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1078
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1084
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik zostanie otwarty przy u<>yciu programu '%s'."
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1105
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Open"
|
|
|
|
|
msgstr "~Otw<74>rz"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
|
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
|
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
|
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:389
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze<7A>enie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:743
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
|
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
|
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
|
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
|
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Masz pusty <20>a<EFBFBD>cuch w protocol.http.user_agent - to by<62>o domy<6D>lne w "
|
|
|
|
|
"przesz<73>o<EFBFBD>ci, zamienione przez <20>a<EFBFBD>cuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
|
|
|
|
|
"to oznacza, <20>e NIE B<>DZIE WYSY<53>ANY <20>ADEN NAG<41><47>WEK User-Agent - je<6A>li jest to "
|
|
|
|
|
"dok<6F>adnie to czego chcesz, ustaw t<> warto<74><6F> na\" \", w przeciwnym przypadku "
|
|
|
|
|
"skasuj lini<6E> z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je<6A>li nie wiesz o "
|
|
|
|
|
"co mi chodzi, po prostu to zr<7A>b), tak <20>e domy<6D>lne ustawienie b<>dzie u<>ywane. "
|
|
|
|
|
"Przepraszamy za wszelkie niedogodno<6E>ci."
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:762
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
|
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
|
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
|
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
|
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
|
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
|
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
|
|
|
"caused."
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza<7A><61> warto<74><6F>. Algorytm "
|
|
|
|
|
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieni<6E>a si<73> od poprzedniego uaktualnienia "
|
|
|
|
|
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, kt<6B>re zosta<74>y zmienione s<> "
|
|
|
|
|
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
|
|
|
|
|
"nasz<73> sytuacj<63> zdecydowanie, gdy zauwa<77>ymy, <20>e pewne opcje maj<61> niepoprawne "
|
|
|
|
|
"domy<6D>lne warto<74>ci lub gdy b<>dziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki<6B> "
|
|
|
|
|
"ustawie<69> w subtelny spos<6F>b. Zatem, zalecamy zmieni<6E> warto<74><6F> config."
|
|
|
|
|
"saving_style na 3, by uzyska<6B> \"w<>a<EFBFBD>ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
|
|
|
|
|
"wszelkie niedogodno<6E>ci."
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:787
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "Powitanie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/session.c:788
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Witaj w ELinksie!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wci<63>nij ESC aby wywo<77>a<EFBFBD> menu. Wybierz Pomoc->Podr<64>cznik z menu aby zapozna<6E> "
|
|
|
|
|
"si<73> z instrukcj<63> u<>ytkowania programu."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:237
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
|
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
|
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL, kt<6B>ry zosta<74> wybrany jest nieprawid<69>owy. Pod<6F><64>aj<61>c za odno<6E>nikiem "
|
|
|
|
|
"po<70><6F>czysz si<73> z serwerem \"%s\" jako u<>ytkownik \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Czy przej<65><6A> do URL-a %s?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:247
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy chcesz i<><69> za przekierowaniem i wys<79>a<EFBFBD> dane formularza do URL-a %s?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:251
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dane formularza kt<6B>ry chcesz wys<79>a<EFBFBD> mog<6F> by<62> niekompletne.\n"
|
|
|
|
|
"Czy chcesz wys<79>a<EFBFBD> formularz pod adres %s?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:255
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz wys<79>a<EFBFBD> formularz do %s?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/session/task.c:258
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy chcesz ponownie wys<79>a<EFBFBD> formularz do %s?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>dny rozmiar terminala: %d, %d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
|
|
|
msgstr "Ostrze<7A>enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie uda<64>o si<73> utworzy<7A> sesji."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:315
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>dne zdarzenie %d"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:355
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> zdarzenia: %d (%s)"
|
|
|
|
|
|
2008-06-20 15:47:17 -04:00
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:926
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbyt du<64>o bajt<6A>w przeczytanych z itrm!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn<6B><6E> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72>?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn<6B><6E> wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej?"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d przy zapisywaniu na standardowe wyj<79>cie: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> na standardowe wyj<79>cie."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Protok<6F><6B> URL-a nie obs<62>ugiwany (%s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:76
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
|
|
|
msgstr "Brakuj<75>cy fragment"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
|
|
|
|
|
#. * and add it back from the format string, so that
|
|
|
|
|
#. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
|
|
|
|
|
#. * and translations need not be changed.
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:81
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "<22><>dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:864
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyst<73>pi<70> b<><62>d podczas wysy<73>ania formularza"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:865
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na wczyta<74> pliku %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1445
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reset form"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyczy<7A><79> formularz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1447
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1455
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz do"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1456
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Post form to"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<57>lij formularz do"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1458
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "Okr<6B>g<EFBFBD>y przycisk"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1462
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select field"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1466
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Text area"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1468
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "File upload"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>adowanie pliku"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1470
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Password field"
|
|
|
|
|
msgstr "Pole has<61>a"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1508
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "value"
|
|
|
|
|
msgstr "warto<74><6F>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1533
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "read only"
|
|
|
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1544
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "wci<63>nij %s aby nawigowa<77>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1546
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
|
|
|
msgstr "wci<63>nij %s aby edytowa<77>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1582
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "wci<63>nij %s aby wys<79>a<EFBFBD> do %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1584
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "wci<63>nij %s aby wys<79>a<EFBFBD> do %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1686
|
|
|
|
|
msgid "Useless button"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezu<7A>yteczny przycisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1688
|
|
|
|
|
msgid "Submit button"
|
|
|
|
|
msgstr "Przycisk wys<79>ania formularza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1166
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> ~map<61> obrazk<7A>w"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1169
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz od~no<6E>nik"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1171
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz odno<6E>nik i p~rze<7A>aduj"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1175
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
|
|
|
msgstr "~Otw<74>rz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1177
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w nowej ~karcie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1179
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w nowej k~arcie w tle"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1184
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Download link"
|
|
|
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1187
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "~Dodaj zak<61>adk<64>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy~czy<7A><79> formularz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1212
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Otw<74>rz w zewn<77>trznym ~edytorze"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
|
|
|
msgstr "~Prze<7A>lij formularz"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1219
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij f~ormularz i prze<7A>aduj"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1223
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij ~formularz i otw<74>rz w nowym oknie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz i otw<74>rz na nowej ~karcie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1228
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formularz i otw<74>rz w ~tle na nowej karcie"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1233
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
|
|
|
msgstr "Prze<7A>lij formu~larz i <20>ci<63>gnij"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1238
|
|
|
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
|
|
|
msgstr "Pola form~ularza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1243
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
|
|
|
msgstr "Poka<6B> o~brazek"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1245
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz ~obrazek"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1253
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No link selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie wybrano <20>adnego odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1301
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1306
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Usemap"
|
|
|
|
|
msgstr "Mapa obrazk<7A>w"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1006
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o pocz<63>tek tekstu, kontynuacja od ko<6B>ca."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1007
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o koniec tekstu, kontynuacja od pocz<63>tku."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1010
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No previous search"
|
|
|
|
|
msgstr "Niczego wcze<7A>niej nie szukano"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1022
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mog<6F> skompilowa<77> wyra<72>enia regularnego '%s'"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1065
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Brak dalszych trafie<69> dla '%s'."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1067
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>na znale<6C><65> odno<6E>nika z tekstem '%s'."
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1480
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak odno<6E>nik<69>w w bie<69><65>cym dokumencie"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1560
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search for text"
|
|
|
|
|
msgstr "Znajd<6A> tekst"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1595
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Normal search"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwyk<79>e szukanie"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1596
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1597
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukanie z u<>yciem rozszerzonych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1599
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1600
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "Nierozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
|
|
|
|
|
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1624
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Search backward"
|
|
|
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#. name:
|
2008-09-20 16:58:02 -04:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1663
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
msgid "Search History"
|
|
|
|
|
msgstr "Przeszukaj histori<72>"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:332
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie mo<6D>esz uruchomi<6D> zewn<77>trznego edytora w trybie anonimowym."
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:339
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo<4D>esz zrobi<62> to jedynie na g<><67>wnym terminalu"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:392
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
|
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
|
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajt<6A>w, ale maksimum to "
|
|
|
|
|
"%u bajt<6A>w.\n"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-01-29 07:01:18 -05:00
|
|
|
|
"Wej<65>cie zosta<74>o obci<63>te, ale mo<6D>na nadal odzyska<6B> wpisany tekst z tego "
|
|
|
|
|
"pliku: %s"
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Go to link"
|
|
|
|
|
msgstr "Przejd<6A> do odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2005-11-27 15:18:32 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:715
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
|
|
|
msgstr "Wprowad<61> numer odno<6E>nika"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1288
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Save error"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d zapisu"
|
|
|
|
|
|
2006-01-10 18:41:37 -05:00
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1289
|
2005-09-15 09:58:31 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
|
|
|
msgstr "B<><42>d zapisu do pliku"
|
2008-01-29 12:57:50 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewn<77>trznych polece<63>."
|