1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-09-28 03:06:20 -04:00

Polish translation was updated.

This commit is contained in:
Adam Golebiowski 2006-12-05 20:37:21 +01:00 committed by Adam Golebiowski
parent a81e623492
commit 308de298a6

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Czy usun
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się wnim zakładki?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Skasuj zak
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasowac tą zakładkę?"
msgstr "Czy skasować tą zakładkę?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgid ""
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
"ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
"instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
"nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
"zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
"używać, dopóki nie jesteś developerem i chcesz zrobić parę testów.\n"
"używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę testów.\n"
"Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
"komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
"na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
"## i.t.p. pozostaną niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
@ -2297,7 +2297,6 @@ msgid "External editor"
msgstr "Zewnêtrzny edytor"
#: src/config/options.inc:195
#, fuzzy
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
@ -2306,10 +2305,10 @@ msgid ""
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
"użytkownik zechce edytować pole tekstowe przy użyciu\n"
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
"zewnêtrznego edytora.\n"
"\n"
"Jeśli nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
"¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
@ -2405,7 +2404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
"1-500 - wyświetlaj eytkietę o takiej maksymalnej długości;\n"
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
" je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
" gwiazdkami"
@ -2546,7 +2545,7 @@ msgstr "Numerowanie odno
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Czy wyświetlać liczby z prawej strony odnośników."
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
@ -2591,7 +2590,7 @@ msgstr "Zg
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
"zniacznika z podanym id."
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
@ -2672,7 +2671,7 @@ msgid ""
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
"dokukment nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:371
@ -3199,7 +3198,7 @@ msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa użyta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
"i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
#: src/config/options.inc:634
@ -3274,7 +3273,7 @@ msgstr "Czy pami
#
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr "Renderowanie HTML-a"
msgstr "Formatowanie HTML-a"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
@ -3320,7 +3319,7 @@ msgstr "Pokazuj indeks g
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "Renderowanie elementu odnośnika html"
msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
#: src/config/options.inc:692
msgid ""
@ -3332,7 +3331,7 @@ msgid ""
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"W jaki sposób renderować znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
"W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
"0 - w ogóle\n"
"1 - tytu³\n"
"2 - dodatkowo nazwa\n"
@ -3365,7 +3364,7 @@ msgstr ""
#
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
msgstr "Renderowanie zwykłego tekstu"
msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
@ -3398,7 +3397,6 @@ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
#: src/config/options.inc:730
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
@ -3411,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
"%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
"\n"
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowiów wokół %c."
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
@ -3611,7 +3609,7 @@ msgid ""
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
"'System' oznacza iż zostanie okreslona przez wybrane locale."
"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
@ -4453,7 +4451,7 @@ msgstr ""
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
"kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
"ciasteczka dla tych domen może być niebzpiecznie.\n"
"ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
"Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
"b³êdy na wielu stronach."
@ -4748,7 +4746,7 @@ msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/dialogs/info.c:142
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
@ -4766,12 +4764,12 @@ msgstr ""
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"i inni\n"
"\n"
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go "
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go "
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
"Free Software Foundation - według wersji 2-giej tej Licencji."
"Free Software Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
msgid "Resources"
@ -5492,7 +5490,6 @@ msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
@ -5589,7 +5586,7 @@ msgstr "Czy usun
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
@ -6423,7 +6420,7 @@ msgstr ""
"Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
"ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
"programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
"zewnętrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
"zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
@ -6690,7 +6687,7 @@ msgstr "Zakres port
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr "Minumalny numer portów"
msgstr "Minimalny numer portów"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
@ -6732,7 +6729,7 @@ msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania tackera"
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
@ -6832,7 +6829,7 @@ msgstr ""
"Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
"szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkanai TCP.\n"
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
"Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
"bêd± zamykane."
@ -6862,7 +6859,7 @@ msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr "Długość żadań"
msgstr "Długość żądań"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
@ -7017,7 +7014,7 @@ msgid ""
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
"Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
"istotne, przytłumaniem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
"istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
"Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
"po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
"wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
@ -7120,9 +7117,9 @@ msgstr "Partnerzy"
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%d połączenie"
msgstr[1] "%d połączenia"
msgstr[2] "%d połączeń"
msgstr[0] "%u połączenie"
msgstr[1] "%u połączenia"
msgstr[2] "%u połączeń"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
@ -7136,9 +7133,9 @@ msgstr[2] "%u karmi
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] "%d dostępny"
msgstr[1] "%d dostępne"
msgstr[2] "%d dostępnych"
msgstr[0] "%u dostępny"
msgstr[1] "%u dostępne"
msgstr[2] "%u dostępnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
@ -7360,24 +7357,20 @@ msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
msgstr "FSP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Inteligentne przedrostki"
msgstr "Sortowanie wpisów"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
msgstr "Czy sortować wpisy przy wyświetlania katalogu."
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
@ -8526,6 +8519,3 @@ msgstr "B
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Wy~czyść"