mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
Polish translation was updated.
This commit is contained in:
parent
a81e623492
commit
308de298a6
92
po/pl.po
92
po/pl.po
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 00:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Czy usun
|
||||
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||||
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się wnim zakładki?"
|
||||
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
|
||||
|
||||
#. delete_item_title
|
||||
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
||||
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "Skasuj zak
|
||||
#. delete_item
|
||||
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
||||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||||
msgstr "Czy skasowac tą zakładkę?"
|
||||
msgstr "Czy skasować tą zakładkę?"
|
||||
|
||||
#. clear_all_items_title
|
||||
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
||||
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgid ""
|
||||
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
||||
"new instance. You don't want to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instacji ELinksa w nowych oknach.\n"
|
||||
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
|
||||
"ID jest mapowane do informacji u¿ywanej podczas tworzenia nowej\n"
|
||||
"instancji. Nie chcesz tego u¿ywaæ."
|
||||
|
||||
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
|
||||
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie¿±ca sesja staje siê sesj±\n"
|
||||
"nadrzêdn± (co zwykle nie ma wiêkszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
|
||||
"zwyk³ego u¿ytkownika). Wiedz, ¿e normalnie nie bêdziesz chcia³ tego\n"
|
||||
"używać, dopóki nie jesteś developerem i chcesz zrobić parę testów.\n"
|
||||
"używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę testów.\n"
|
||||
"Je¶li chcesz oddzielne instancje raczej u¿yj -no-connect w linii\n"
|
||||
"komend. Wiedz, ¿e normalnie ¿adne pliki stanu nie s± zapisywane\n"
|
||||
"na dysk, gdy ta opcja jest u¿yta. Zobacz tak¿e -touch-files."
|
||||
@ -1640,7 +1640,7 @@ msgstr ""
|
||||
"## je¶li sobie tego ¿yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
||||
"## gdy zapisujesz konfiguracjê poprzez menad¿era ustawieñ, jednak\n"
|
||||
"## tylko warto¶ci opcji bêd± zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
||||
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
|
||||
"## i.t.p. pozostaną niezmienione.\n"
|
||||
|
||||
#: src/config/conf.c:728
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2297,7 +2297,6 @@ msgid "External editor"
|
||||
msgstr "Zewnêtrzny edytor"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
||||
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
||||
@ -2306,10 +2305,10 @@ msgid ""
|
||||
"default to \"vi\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¦cie¿ka do programu, który ELinks powinien uruchomiæ, gdy\n"
|
||||
"użytkownik zechce edytować pole tekstowe przy użyciu\n"
|
||||
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
|
||||
"zewnêtrznego edytora.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeśli nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
|
||||
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
|
||||
"¶rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
||||
"nieustawiony, ELinks u¿yje \"vi\"."
|
||||
|
||||
@ -2405,7 +2404,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maksymalna d³ugo¶æ etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
||||
"0 - zawsze wy¶wietlaj pe³n± etykietê\n"
|
||||
"1-500 - wyświetlaj eytkietę o takiej maksymalnej długości;\n"
|
||||
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
|
||||
" je¶li nazwa jest d³u¿sza, ¶rodek jest zastêpowany\n"
|
||||
" gwiazdkami"
|
||||
|
||||
@ -2546,7 +2545,7 @@ msgstr "Numerowanie odno
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:306
|
||||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||||
msgstr "Czy wyświetlać liczby z prawej strony odnośników."
|
||||
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:308
|
||||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||||
@ -2591,7 +2590,7 @@ msgstr "Zg
|
||||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy otwieraæ okienko dialogowe z raportem, je¶li dokument nie posiada "
|
||||
"zniacznika z podanym id."
|
||||
"znacznika z podanym id."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:334
|
||||
msgid "Number keys select links"
|
||||
@ -2672,7 +2671,7 @@ msgid ""
|
||||
"operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy zezwoliæ na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
||||
"dokukment nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
|
||||
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
|
||||
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:371
|
||||
@ -3199,7 +3198,7 @@ msgid ""
|
||||
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
||||
"a codepage determined by a selected locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strona kodowa użyta podczasu zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
||||
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
||||
"i¿ zostanie okre¶lona przez wybrane locale."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:634
|
||||
@ -3274,7 +3273,7 @@ msgstr "Czy pami
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:670
|
||||
msgid "HTML rendering"
|
||||
msgstr "Renderowanie HTML-a"
|
||||
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:672
|
||||
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
||||
@ -3320,7 +3319,7 @@ msgstr "Pokazuj indeks g
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:690
|
||||
msgid "Rendering of html link element"
|
||||
msgstr "Renderowanie elementu odnośnika html"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:692
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3332,7 +3331,7 @@ msgid ""
|
||||
"4 is type in addition\n"
|
||||
"5 is everything"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W jaki sposób renderować znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
|
||||
"W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
|
||||
"0 - w ogóle\n"
|
||||
"1 - tytu³\n"
|
||||
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
||||
@ -3365,7 +3364,7 @@ msgstr ""
|
||||
#
|
||||
#: src/config/options.inc:711
|
||||
msgid "Plain rendering"
|
||||
msgstr "Renderowanie zwykłego tekstu"
|
||||
msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:713
|
||||
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
||||
@ -3398,7 +3397,6 @@ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
||||
msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnêtrznych poleceñ."
|
||||
|
||||
#: src/config/options.inc:730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
||||
"The format is:\n"
|
||||
@ -3411,7 +3409,7 @@ msgstr ""
|
||||
"%c w ³añcuchu oznacza bie¿±cy URL\n"
|
||||
"%% w ³añcuchu oznacza '%'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowiów wokół %c."
|
||||
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
|
||||
|
||||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||||
#: src/config/options.inc:740
|
||||
@ -3611,7 +3609,7 @@ msgid ""
|
||||
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Strona kodowa u¿ywana do wy¶wietlania na terminalu.\n"
|
||||
"'System' oznacza iż zostanie okreslona przez wybrane locale."
|
||||
"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
|
||||
|
||||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||||
#: src/config/options.inc:840
|
||||
@ -4453,7 +4451,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
|
||||
"kraje posiadaj± domeny ogólnego u¿ytku drugiego poziomu\n"
|
||||
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
|
||||
"ciasteczka dla tych domen może być niebzpiecznie.\n"
|
||||
"ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
|
||||
"Domy¶lnie ta opcja jest wy³±czona, poniewa¿ powoduje\n"
|
||||
"b³êdy na wielu stronach."
|
||||
|
||||
@ -4748,7 +4746,7 @@ msgid "Copying"
|
||||
msgstr "Kopiowanie"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/info.c:142
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"ELinks %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -4766,12 +4764,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
||||
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
||||
"i inni\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go "
|
||||
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go "
|
||||
"rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
|
||||
"Free Software Foundation - według wersji 2-giej tej Licencji."
|
||||
"Free Software Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
|
||||
|
||||
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
|
||||
msgid "Resources"
|
||||
@ -5492,7 +5490,6 @@ msgid "Ignore <noscript> content"
|
||||
msgstr "Ignoruj zawarto¶æ <noscript>"
|
||||
|
||||
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
||||
"when ECMAScript is enabled."
|
||||
@ -5589,7 +5586,7 @@ msgstr "Czy usun
|
||||
#. clear_all_items_title
|
||||
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
||||
msgid "Clear all forms"
|
||||
msgstr "Skasowanie wszystkich formualrzy"
|
||||
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
|
||||
|
||||
#. clear_all_items_title
|
||||
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
||||
@ -6423,7 +6420,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ten URL zawiera protokó³ nie obs³ugiwany natywnie przez\n"
|
||||
"ELinks co oznacza i¿ ELinks bêdzie polega³ na zewnêtrznym\n"
|
||||
"programie do jego obs³ugi. ¦ci±ganie URLi za pomoc±\n"
|
||||
"zewnętrznyc programów nie jest w tej chwili wspierane."
|
||||
"zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
|
||||
|
||||
#: src/network/state.c:70
|
||||
msgid "Bad HTTP response"
|
||||
@ -6690,7 +6687,7 @@ msgstr "Zakres port
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
||||
msgid "Minimum port"
|
||||
msgstr "Minumalny numer portów"
|
||||
msgstr "Minimalny numer portów"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
||||
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
||||
@ -6732,7 +6729,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
||||
msgid "Tracker announce interval"
|
||||
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania tackera"
|
||||
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6832,7 +6829,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Maksymalna liczba dozwolonych po³±czeñ zarówno z aktywnymi jak\n"
|
||||
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiêkszaj±c tê liczbê zwiêksza siê\n"
|
||||
"szansê znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
|
||||
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkanai TCP.\n"
|
||||
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
|
||||
"Po osi±gniêciu maksimum wszystkie nowe przychodz±ce po³±czenia\n"
|
||||
"bêd± zamykane."
|
||||
|
||||
@ -6862,7 +6859,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
||||
msgid "Length of requests"
|
||||
msgstr "Długość żadań"
|
||||
msgstr "Długość żądań"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7017,7 +7014,7 @@ msgid ""
|
||||
"room for stealing bandwidth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liczba sekund miêdzy uaktualnieniami stanu po³±czenia i, co bardziej\n"
|
||||
"istotne, przytłumaniem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
|
||||
"istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
|
||||
"Okres ten powinien byæ wystarczaj±co du¿y dla nowo odt³umionych\n"
|
||||
"po³±czeñ, aby siê zaczê³y, ale wystarczaj±co ma³y, aby nie pozwoliæ\n"
|
||||
"wolnym je¼d¼com wykra¶æ zbyt du¿o pasma."
|
||||
@ -7120,9 +7117,9 @@ msgstr "Partnerzy"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u connection"
|
||||
msgid_plural "%u connections"
|
||||
msgstr[0] "%d połączenie"
|
||||
msgstr[1] "%d połączenia"
|
||||
msgstr[2] "%d połączeń"
|
||||
msgstr[0] "%u połączenie"
|
||||
msgstr[1] "%u połączenia"
|
||||
msgstr[2] "%u połączeń"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -7136,9 +7133,9 @@ msgstr[2] "%u karmi
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u available"
|
||||
msgid_plural "%u available"
|
||||
msgstr[0] "%d dostępny"
|
||||
msgstr[1] "%d dostępne"
|
||||
msgstr[2] "%d dostępnych"
|
||||
msgstr[0] "%u dostępny"
|
||||
msgstr[1] "%u dostępne"
|
||||
msgstr[2] "%u dostępnych"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
||||
msgid "Swarm info"
|
||||
@ -7360,24 +7357,20 @@ msgstr "Finger"
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FSP"
|
||||
msgstr "FTP"
|
||||
msgstr "FSP"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FSP specific options."
|
||||
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
|
||||
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
|
||||
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort entries"
|
||||
msgstr "Inteligentne przedrostki"
|
||||
msgstr "Sortowanie wpisów"
|
||||
|
||||
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
||||
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
|
||||
msgstr "Czy sortować wpisy przy wyświetlania katalogu."
|
||||
|
||||
#. name:
|
||||
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
|
||||
@ -8526,6 +8519,3 @@ msgstr "B
|
||||
#: src/viewer/text/view.c:1289
|
||||
msgid "Error writing to file"
|
||||
msgstr "B³±d zapisu do pliku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "~Clear"
|
||||
#~ msgstr "Wy~czyść"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user