0
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2025-10-21 19:54:04 -04:00
Files
elinks/po/cs.po

10015 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech ELinks translation.
# Mikulas Patocka <mikulas@artax.karlin.mff.cuni.cz>, 1999 - 2002
# Petr Baudis <pasky@ucw.cz>, 2001 - 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-04 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Petr Baudis <pasky@ucw.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.souceforge.net>\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zavřít"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Informace"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zmáčkni mezeru, jestli chceš tuhle složku rozbalit."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
#: src/session/session.c:868 src/viewer/text/search.c:1930
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel položku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel s položkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. cant_delete_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel složku \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel se složkou \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_folder_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat složku"
#. delete_folder
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat složku \"%s\" i s obsahem?"
#. delete_item_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat položku"
#. delete_item
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Smazat \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat všechny položky"
#. clear_all_items
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny položky?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chyba při mazání"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:334
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ano"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:335
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Ne"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1248
#: src/viewer/text/search.c:1256 src/viewer/text/search.c:1272
#: src/viewer/text/search.c:1949
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1249
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nenašel jsem řetězec '%s'"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
msgid "Name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Název"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
msgid "Bad number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Špatné číslo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "V políčku musí být číslo"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Číslo by mělo být v rozsahu od %d do %d."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vadný řetězec"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Napiš tam něco"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
#: src/viewer/text/search.c:1931
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zrušit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:77
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Digitální hodiny na stavové liště."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:125
#: src/network/ssl/ssl.c:274
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Formát"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
#, fuzzy
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Zdalipak zobrazovat na stavové liště digitální hodiny."
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "LED indikátory"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení LEDovek (vizuálních indikátorů)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:104
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"Zapnout LEDky.\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tyto vizuální indikátory můžou informovat o různých stavech... něčeho."
#. name:
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "LED indikátory"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bfu/leds.c:406
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vyhledávání v menu/"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba v XML_ParserCreate()"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Chyba při načítání %s"
# This translation was based on idea by Jakub Suchy.
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Chyba syntaxe v souboru XBEL záložek %s na řádku %d ve sloupci %d:\n"
"%s"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bez názvu"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Žádná URL"
#. name:
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarky"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení bookmarků."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Formát souboru"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
"0 je defaultní ELinksový formát\n"
"1 is univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Formát souboru s bookmarky (ovlivňuje načítání i ukládání):\n"
"0 znamená defaultní ELinksový formát\n"
"1 znamená univerzální formát založený na XML, XBEL (BEZ PODPORY DIAKRITIKY!) "
"(MIMO PROVOZ)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Napiš název složky"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:399
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel bookmark \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel s bookmarkem \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat označené bookmarky"
#. delete_marked_items
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat označené bookmarky?"
#. delete_folder
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat složku \"%s\" včetně všech bookmarků uvnitř?"
#. delete_item_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Smazat bookmark"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Smazat tento bookmark?"
#. clear_all_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat všechny bookmarky"
#. clear_all_items_title
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chceš opravdu odstranit všechny bookmarky?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přidat složku"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Název složky"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editovat bookmark"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:540
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Editovat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Smazat"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přid~at"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Oddělovač v liště s taby"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přidat složku"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Hledat"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Zresetovat"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Uložit"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce bookmarků"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hledat v bookmarcích"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přidej bookmark"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Uložená sezení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bookmarknout taby"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Napiš název složky"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy serveru"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesměrování"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Současná velikost"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Poslední změna"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "SSL šifra"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódování"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Příznaky"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "neúplný"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "neplatný"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
#: src/cookies/dialogs.c:416
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Expires"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vyprší"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Správce cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Smazat položku cache"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
msgid "Header"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hlavička"
#. cant_delete_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel položku cache \"%s\" nelze smazat."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bohužel s položkou cache \"%s\" právě pracuje něco jiného."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat označené položky"
#. delete_marked_items
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat označené položky?"
#. delete_item_title
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat položku cache"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat tuto položku cache?"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Informace"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Hledání textu"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "neplatný"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce cache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Neudělej nic"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pokus o automatické doplnění vstupu nejvhodnější alternativou"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazání znaku před kurzorem"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na první řádku bufferu."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zrušit aktuální stav"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Copy text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zkopírování textu do schránky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazání znaku pod kurzorem"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Posun kurzoru dolů"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na konec stránky či řádky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na poslední řádku bufferu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít link"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat po začátek řádky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Smazat do konce řádky"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Posun kurzoru dolů"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na následující položku"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open in external editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít v externím editoru"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Paste text from the clipboard"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vložit text ze schránky"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na předchozí položku"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Překresli terminál"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout hledání podle regexů (interaktivní vyhledávání)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor upwards"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přerušení spojení"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přidání nového bookmarku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bookmarknutí aktuálního odkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Bookmarknout všechny otevřené taby"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce autentikačních informací"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce bookmarků"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce cache"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Free unused cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Uvolnit nevyužité položky cache"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce cookies"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload cookies file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Znovunahrání souboru s cookies"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open download manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce downloadů"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vstoupit do ex-mode (příkazová řádka)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the File menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít menu Soubor"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Najít další výskyt právě vyhledávaného textu"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Najít předchozí výskyt právě vyhledávaného textu"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vymazat z paměti přihlašovací informace HTTP autentikace"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce formulářové historie"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Předat URI aktuálního rámce externímu příkazu"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximize the current frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximizovat aktuální rámec"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se do následujícího rámce"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous frame"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se do předchozího rámce"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou současnou URL"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít dialog \"Běž na URL\" s předvyplněnou URL aktuálního linku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go to the homepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na domovskou stránku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazit informace o HTTP hlavičkách současné stránky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open history manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce historie"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Return to the previous document in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Návrat k předchozímu dokumentu v historii"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít kupředu v historii"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Jump to link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Běž na odkaz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce kláves"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ukončit všechna spojení na pozadí"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Stáhnout cíl odkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Download the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Stáhnout obrázek"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Obnovit stahování cíle odkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Předat URI odkazu externímu příkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
# XXX: uh.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Následovat linky s donucením znovunahrání cíle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Zobrazení informací o současné stránce"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the link context menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít kontextové menu k odkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:52
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít menu Soubor"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzole"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Go at a specified mark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přejít na zadanou značku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Set a mark"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavit značku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivovat menu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Posunout kurzoru dolů"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor left"
msgstr "Posunout kurzor doleva"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na začátek řádky či stránky"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Posunout kurzot doprava"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout kurzor směrem nahoru"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na konec dokumentu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jít na začátek dokumentu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:65
#, fuzzy
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
#: src/config/actions-main.inc:66
#, fuzzy
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se o odkaz níže"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se o odkaz vlevo"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se o odkaz vpravo"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na následující odkaz"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move one link up"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se o odkaz výše"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se na předchozí odkaz"
2008-07-01 03:11:44 +03:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move downwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se o stránku níže"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move upwards by a page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout se o stránku výše"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít odkaz v novém tabu na pozadí"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít nový tab"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít nový tab na pozadí"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a new window"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít nové okno"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "OS shell"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce nastavení"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít dialog potvrzující ukončení ELinksu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Skončit bez ptaní"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reload the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Obnovit současnou stránku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Překreslit současnou stránku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Reset form items to their initial values"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zresetovat formulář do původního stavu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení informací o použitých zdrojích"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in source form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsat aktuální dokument ve zdrojové podobě"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save the current document in formatted form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Uložit aktuální dokument ve zformátované podobě"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Uložit nastavení"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Save URL as"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ulož URL pod jménem"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll down"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Posun v textu dolů"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll left"
msgstr "Posun v textu doleva"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll right"
msgstr "Posun v textu doprava"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Posun v textu nahoru"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hledání textu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zpětné hledání textu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search link text by typing ahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Interaktivní hledání v textu odkazů"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text by typing ahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Interaktivní hledání v textu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Interaktivní zpětné hledání v textu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení terminálu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Odeslat formulář"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Odeslat formulář a obnovit výslednou stránku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zavřít tab"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zavřít všechny kromě tohohle"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Předat URI aktuálního tabu externímu příkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít kontextové menu tabu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout současný tab doleva"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesunout současný tab doprava"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Next tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Další tab"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Předchozí tab"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít okno změny velikosti terminálu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout používání kaskádových stylů (CSS)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout zobrazování odkazů na obrázky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering of tables"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout zobrazování tabulek"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Používat barvy dokumentu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Používat barvy dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:125
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout zobrazení stránky jako HTML nebo čistý text"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout ukládání"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout číslování odkazů"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout slučování prázdných řádků"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:129
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout zalamování textu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/actions-main.inc:130
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "View the current image"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazit obrázek"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Rozvinout položku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Označit položku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Potvrzení aktuálně vybrané položky"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Svinout položku"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nemohu načíst volbu %s: %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Neznámá volba %s"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:233
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Očekáván parametr"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Too many parameters"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "error"
msgstr "chyba"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nenašel jsem server"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chyba při zjišťování IP adresy."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:262 src/cookies/cookies.c:862 src/network/state.c:47
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Došla paměť, bobánku"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:270
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Příliš mnoho parametrů"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:288
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chybící fragment"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:293
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:404
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Remote method not supported"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Metoda v uvedeném -remote příkazu není podporována"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:447
2009-03-29 00:44:08 +02:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:484
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Template option folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Šablonová složka"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:507
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(výchozí: %ld)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:514 src/config/cmdline.c:543
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(výchozí: \"%s\")"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:519
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias pro %s)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:524 src/config/cmdline.c:533
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(výchozí: %s)"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:664
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurační volby"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:668
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Použití: elinks [PŘEPÍNAČ]... [URL]"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:669
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:711
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chyba vnitřní inkonzistence"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:747
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Omezení na anonymní režim."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:749
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Omezí ELinks, takže může bezpečně běžet i na anonymním účtu.\n"
"Je zakázáno ukládání souborů na disk, procházení lokálního disku,\n"
"jsou značně omezeny možnosti změn konfigurace a jsou znemožněny\n"
"další potenciálně nebezpečné akce."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:755
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatické odeslání prvního formuláře"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:757
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jdi a odešli první formulář, na který narazíš na daných URL."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:759
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Clone internal session with given ID"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Naklonování interních sezení s daným ID"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:761
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:767
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of directory with configuration file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jméno adresáře s konfiguračním souborem"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:769
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ELinks bude používat daný adresář s konfigurací místo standardního\n"
"~/.elinks. Pokud cesta začíná lomítkem, je považována za absolutní\n"
"cestu, jinak se předpokládá, že je relativní k vašemu domovskému\n"
"adresáři."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Print default configuration file to stdout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:776
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:781
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Name of configuration file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Jméno konfiguračního souboru"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:783
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Jméno konfiguračního souboru, tedy souboru, odkud se bude načítat veškeré\n"
"nastavení a bude se tam i zpět zapisovat. Jméno by mělo být relativní k\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"parametru config-dir."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:787
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:789
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení nápovědy pro konfigurační volby a ukončení progrmau."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:791
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Předpokládaný MIME typ pro neznámé dokumenty"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:793
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí MIME typ, který bych měl předpokládat u neznámých dokumentů."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:796
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ignorovat uživatelské nastavení kláves"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:798
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:802
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsání zformátované verze daného URL na standardní výstup"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:807
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage to use with -dump"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:809
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódová stránka použitá při formátování dump výstupu."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:811
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:813
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kódová stránka, ve které by měl být prezentován výstup -dump"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:815
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Šířka dokumentu zformátovaného pomocí -dump"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:817
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Width of the dump output."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Šířka výstupu parametru -dump."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:819
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vyhodnocení daného konfiguračního příkazu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:821
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tato volba umožňuje na příkazové řádce uvádět příkazy, které se píšou do\n"
"elinks.conf, například:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Interpretuj dokumenty neznámých typů jako HTML"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:829
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tato volba řekne ELinksu, aby předpokládal, že soubory, které uvidí, jsou\n"
"v HTML. Tento parametr je ekvivalentní -default-mime-type text/html."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print usage help and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:841
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Print usage help and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení nápovědy a ukončení programu."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:843
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Only permit local connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Povolit pouze místní spojení"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:845
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:849
msgid "Print detailed usage help and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "Print detailed usage help and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazení detailní nápovědy a ukončení programu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:853
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vyhledání specifikovaného hostitele"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:855
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vyhledá daného hostitele a vypíše všechny IP adresy zjištěné přes DNS."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Run as separate instance"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spuštění oddělené instance programu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:860
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Spustit ELinks jako oddělenou instanci místo toho, abych se zkusil připojit\n"
"k nějaké již existující instanci. V tomto případě normálně nebudu na disk\n"
"zapisovat žádné konfigurační soubory (ani bookmarky, historii apod.).\n"
"Viz také parametr -touch-files."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:865
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nepoužívat soubory v ~/.elinks"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:867
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:876
msgid "Disable link numbering in dump output"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nečíslovat odkazy v dump výstupu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:878
#, fuzzy
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:882
msgid "Disable printing of link references in dump output"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nezobrazovat seznam odkazů v dump výstupu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:884
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zabrání číslování odkazů (a zobrazování jejich seznamu na konci dokumentu)\n"
"při -dump výstupu; to bylo výchozí chování až do 0.5pre12. Mějte na paměti,\n"
"že se tento parametr týká jen a pouze --dump."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:889
msgid "Control an already running ELinks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ovládání již spuštěného ELinksu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:891
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Connect to session ring with given ID"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Připojení do skupiny sezení s daným ID"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:911
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ID skupiny sezení, do které by se mělo toto sezení ELinksu zařadit. ELinks\n"
"pracuje právě v těchto takzvaných skupinách sezení, kde jsou všechny\n"
"instance ELinksu propojeny a sdílejí nastavení, cache, bookmarky, cookies,\n"
"downloady apod. Obvykle jsou všechny instance ELinksu seskupeny do skupiny\n"
"sezení s ID 0. Toto chování však touto volbou můžete změnit a vytvořit\n"
"kolik sezení chcete. Pokud skupina s daným ID neexistuje, bude samozřejmě\n"
"touto instancí ELinksu vytvořena a tato instance se stane tzv. master\n"
"instancí (to vás jako uživatele obvykle nemusí moc zajímat). Vlastně tuto\n"
"volbu obvykle nechcete vůbec použít, pokud nejste vývojář ELinksu a\n"
"netestujete právě něco. Pokud pouze chcete, aby tato instance ELinksu\n"
"běžela samostatně, použijte spíše parametr -no-connect. Také s touto volbou\n"
"nebudou na disk ukládány žádné konfigurační soubory - viz parametr\n"
"-touch-files."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:929
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsat danou URL ve zdrojové podobě na standardní výstup"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:931
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsat daný dokument ve zdrojové podobě na standardní výstup."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:935
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:937
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:940
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Používat soubory v ~/.elinks i při spuštění s -no-connect/-session-ring"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:942
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Pokud je tato volba nastavena, konfigurační soubory (i bookmarky, historie\n"
"apod.) budou ukládány na disk i v případě, že byl použit parametr\n"
"-no-connect či -session-ring. Jinak nemá tento parametr žádný význam."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:947
msgid "Verbose level"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypisování dodatečných informací"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:949
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:955
msgid "Print version information and exit"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/cmdline.c:957
msgid "Print ELinks version information and exit."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vypsání informace o verzi programu a jeho ukončení."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1051
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
"## hodnoty voleb a veškeré vaše formátování, vlastní komentáře a tak\n"
"## dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete; tento soubor je editován ELinksem, když ukládáte\n"
"## nastavení přes uživatelské rozhraní, ale jsou vždy změněny pouze\n"
"## hodnoty voleb a nové volby jsou uloženy na konec souboru; pokud\n"
"## není nějaká volba přímo v tomto souboru, ale v souboru, který zde\n"
"## includujete, nepočítá se jako chybějící! Veškeré vaše formátování,\n"
"## vlastní komentáře a tak dále budou ponechány tak, jak jsou.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1069
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Toto je konfigurační soubor ELinksu. Můžete ho ručně editovat,\n"
"## pokud si přejete, ale uvědomte si, že je tento soubor přepsán ELinksem\n"
"## pokaždé, když ukládáte nastavení přes uživatelské rozhraní. A s vaším\n"
"## vlastním formátováním a komentářema se můžete jít klouzat.\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"## Samozřejmě pokud se vám nelíbí, co vám ELinks s tímto souborem provede,\n"
"## můžete to ovlivnit změnou volby config.saving_style. No tak, nejsme\n"
"## nakonec docela fajn?\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1093
msgid "Automatically saved options\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automaticky uložené nastavení\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/conf.c:1120
msgid "Automatically saved keybindings\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automaticky uložené klávesové vazby\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Povedlo se uložit konfiguraci"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení bylo úspěšně uloženo do konfiguračního souboru %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:58
#, fuzzy
msgid "~Do not show anymore"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Už mi to neukazuj"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chyba při ukládání konfigurace"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Nemůžu zapisovat do konfiguráku %s.\n"
"%s"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "změněno"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "(rozbalíš zmáčknutím mezery)"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
#: src/cookies/dialogs.c:414
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tato hodnota byla od posledního uložení konfigurace změněna."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "nic"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2008-09-21 11:45:22 +03:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:318
#: src/session/session.c:331 src/session/session.c:1050
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Špatná hodnota volby."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Tuto volbu nelze změnit. To znamená, že to je nějaká speciální volba, jako "
"například strom voleb - zkus zmáčknout mezeru, objeví se obsah toho stromu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:431
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přidat volbu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Do této složky nemůžu přidat novou volbu."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Uložit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce nastavení"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kombinace kláves"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
msgid "Action"
msgstr "Akce"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mapa kláves"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Kombinace kláves je již používána"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kombinace kláves \"%s\" je v současnosti používána pro akci \"%s\".\n"
"Opravdu ji chcete změnit?"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přidat kobinaci kláves"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Neznámá kombinace kláves."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Musíš vybrat mapu kláves!"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kombinace kláves by měla být zapsána ve formátu: [Prefix-]Klávesa\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Klávesa: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přepnout zobrazení"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Správce kláves"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Parametr -config-dir byl nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"%s."
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"ELINKS_CONFDIR je nastaven na %s, ale nemůžu bohužel vytvořit adresář %s."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Nemohu najít ani vytvořit konfigurační adresář pro ELinks. Prosím "
"zkontrolujte, jestli máte proměnnou $HOME správně nastavenou a jestli máte "
"povolení k zápisu do vašeho domovského adresáře."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Hlavní mapa"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Editační mapa"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Meňátka"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised keymap"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Neznámá mapa kláves"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:596
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chyba při čtení kombinace kláves"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Neznámá akce (vnitřní chyba)"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/kbdbind.c:616
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chyba při zapisování do socketu"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration system"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Konfigurační systém"
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Configuration handling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení systému konfigurace."
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Komentáře"
#: src/config/options.inc:25
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Způsob ukládání komentářů do konfiguračního souboru:\n"
"0 znamená neukládat žádné komentáře\n"
"1 znamená ukládat jenom stručné komentáře (jméno a typ)\n"
"2 znamená ukládat jenom popis volby\n"
"3 znamená ukládat všechny komentáře"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Indentation"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Odsazení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:34
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Počet mezer na jednu úroveň odsazení v konfiguračním souboru.\n"
"Nula znamená, že se neodsazuje vůbec."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Způsob ukládání"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:40
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Určuje, co se stane, když řeknete ELinksu, aby uložil vaše nastavení:\n"
"0 znamená, že budou v konfiguračním souboru pouze změněny hodnoty voleb,\n"
" které jsou v něm již uloženy\n"
"1 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby\n"
"2 znamená, že bude konfigurační soubor přepsán novou (kompletní) kopií\n"
"3 znamená, že budou v konfiguračním souboru změněny hodnoty voleb, které\n"
" jsou v něm již uloženy, a na konec souboru budou přidány chybějící volby,\n"
" ale pouze ty, které byly od spuštění ELinksu změněny"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Comments localization"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přeložené komentáře"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:52
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Pokud je tato volba zapnutá, kometáře v konfiguračním souboru budou\n"
"přeloženy do jazyka používaného v ELinksu. Uvědomte si ale, že pokud máte\n"
"v různých terminálech nastavený různý jazyk, jazyk použitý v konfiguračním\n"
"souboru MŮŽE být ten samý jako na terminálu, kde jste nechali tento soubor\n"
"uložit, ale neměli byste na to spoléhat."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Saving style warnings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Varování o způsobu ukládání"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:62
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Toto je interní položka používaná při zobrazování varování o nevhodné\n"
"hodnotě config.saving_style zděděné ze starších verzí ELinksu. Prosíme\n"
"nedotýkati se."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show template"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat šablony"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:68
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Určuje, zda ve správci nastavení zobrazovat volby s názvem _template_\n"
"(šablony) a ukládat je do konfiguračního souboru."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Spojení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:76
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení spojení."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Asynchronous DNS"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Asynchronní DNS"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Používat asynchronní vyhledávání hostitelů?"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximální počet spojení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximální počet paralelních spojení."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:87
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximální počet spojení na jeden server"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximální počet paralelních spojení na daný server."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:92
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Connection retries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Opakování spojení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:94
#, fuzzy
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Počet pokusů o navázání spojení.\n"
"Nula znamená neomezený počet pokusů."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:99
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Časový limit pro vypršení spojení (v sekundách)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Při spojování použij IPv4"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:104
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Při spojování použij IPv6"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Časový limit pro neobnovitelná spojení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Časový limit pro vypršení neobnovitelných spojení (v sekundách)."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Možnosti zpracování a práce s dokumentem."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Browsing"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Prohlížení"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení prohlížení dokumentu (zejména interaktivita)."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Access keys"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přístupové klávesy"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:152
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Automatic links following"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatické následování odkazů"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:159
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Automaticky následuj odkaz nebo odešli formulář, pokud byla stisknuta\n"
"odpovídající přístupová klávesa - toto je standardní chování, ovšem\n"
"je považováno za zneužitelné autorem dokumentu."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display access key in link info."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat přístupovou klávesu v informacích o odkazu."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Accesskey priority"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Priorita přístupových kláves"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:169
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorita HTML atributu 'accesskey':\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"0 znamená nejdříve projít všechny standardní klávesové vazby; pokud\n"
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
"1 znamená nejdříve projít standardní klávesové vazby rámců; pokud\n"
" pro klávesu nejsou žádné definovány, zkusit accesskey\n"
"2 znamená nejdříve zkusit accesskey (to může být nebezpečné)"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Forms"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Formuláře"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Volby pro obsluhu formulářů"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:181
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatické odesílání formulářů"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:183
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Automagicky odešli formulář, pokud je stisknut enter na textovém políčku."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Confirm submission"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Potvrzování odesílání"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Při odesílání formuláře požádej o potvrzení."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí velikost textového formulářového políčka"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Výchozí velikost textového políčka ve formuláři, pokud není specifikována v "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"dokumentu."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Insert mode"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vkládací režim"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:204
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Otevřít v externím editoru"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Obrázky"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of images."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení obsluhy obrázků."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:218
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Způsob zobrazování odkazů na obrázky"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:220
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image filename"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximální délka jména souboru s obrázkem"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:230
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Maximální délka zobrazeného jména souboru s obrázkem:\n"
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image links tagging"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Značkování odkazů na obrázky"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:243
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Kdy uzavírat odkazy na obrázky do závorek:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze pokud obrázku chybí popiska (alt) nebo titulek (původní "
"chování)\n"
"2 znamená vždy"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link prefix"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Prefix odkazu na obrázek"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Řetězec, který se má vložit před odkaz na obrázek."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image link suffix"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Suffix odkazu na obrázek."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Řetězec, který se má vložit za odkaz na obrázek."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Maximum length for image label"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Maximální délka popisky obrázku"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:258
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Maximální délka zobrazené popisky obrázku (alt/title):\n"
"0 znamená vždycky ukazovat celé jméno cílového souboru\n"
"1-500 znamená ukazovat cílové jméno souboru s touto maximální délkou;\n"
" pokud je delší, prostředek je nahrazen hvězdičkou"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images w/o alt"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky bez altu."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:266
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zobrazovat odkazy na obrázky bez popisky (atributu alt). Pokud je\n"
"tato volba vypnuta, jsou takové obrázky neviditelné."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display links to images"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat odkazy na obrázky"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zobrzovat odkazy na jakékoliv obrázky v dokumentu, ať mají popisku\n"
"(atribut alt) nebo ne. Pokud je tato volba vypnutá, je zobrazena\n"
"popiska, ale jenom jako normální text; není to odkaz na nic."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:277
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení obsluhy odkazů na jiné dokumenty."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Aktivní odkaz"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for the active link."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení aktivního odkazu."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:287
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Active link colors."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Barva aktivního odkazu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
#: src/config/options.inc:1073
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Background color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Barva pozadí"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1074
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default background color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí barva pozadí."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
#: src/config/options.inc:1071
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
#: src/config/options.inc:1072
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default text color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí barva textu."
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#: src/config/options.inc:297
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Inverzní barvy"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Enable color"
msgstr "Zapnout barvy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:311
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zapnout použití nastavení barvy textu a pozadí aktivního odkazu místo\n"
"nastavení barev podle dokumentu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:314
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Bold"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tučné"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Make the active link text bold."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nakreslit text aktivního odkazu tučně."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:318
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert colors"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Inverzní barvy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Inverzní barva pozadí i popředí, takže odkaz vystupuje z textu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
#: src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Podtržení"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Underline the active link."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Podtrhnout aktivní odkaz."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Directory highlighting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zvýrazňovat odkazy na adresáře"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zvýrazňovat odkazy na adresáře ve výpisech adresářů na lokálním disku či\n"
"přes FTP."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Číslovat odkazy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Display numbers next to the links."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat u odkazů jejich čísla."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsluha target=_blank"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:339
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:352
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Use tabindex"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Používat tabindex"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:354
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chybící fragment"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:367
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobraz hlášení, když skript způsobí chybu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:370
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number keys select links"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Numerické klávesy vybírají odkazy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:372
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Numerické klávesy budou vybírat odkazy, místo toho aby určovaly opakovací\n"
"prefixy pro ostatní akce. Tato volba je trojstavová:\n"
"0 znamená nikdy\n"
"1 znamená pouze, pokud document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 znamená vždy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:378
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Varování před zlomyslně vytvořenými adresami"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:380
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:386
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap-around links cycling"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zacyklené přecházení mezi odkazy"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. 0
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:388
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Při stisku klávesy 'dolů' na posledním odkazu se přesuň na první odkaz\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"a naopak."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:392
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Posun v textu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:394
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení týkající se posouvání textu všemožnými směry."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:396
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal step"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Horizontální krok"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:398
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Počet sloupců, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-left a scroll-right, a nebyl před stiskem této\n"
"klávesy dán počet opakování."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:402
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:404
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:408
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:410
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Velikost virtuálního okraje - po kliknutí do tohoto citlivého okraje,\n"
"dokument se odscrolluje v daném směru."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:413
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Vertical step"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vertikální krok"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:415
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Počet řádek, o které by se měl dokument odscrollovat po stisku klávesy\n"
"odpovídající akci scroll-up a scroll-down, a nebyl této klávese dán žádný\n"
"číselný prefix."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:418
#, fuzzy
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Vertikální krok"
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Vyhledávání"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:426
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Options for searching."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení vyhledávání."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Case sensitivity"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Rozlišování velikosti písmen"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:430
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Určuje, jestli se mají při vyhledávání řetězců brát v potaz rozdíly mezi\n"
"velikostí písmen."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:434
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Regulární výrazy"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zapíná vyhledávání pomocí regulárních výrazů:\n"
"0 znamená vyhledávání čistého textu\n"
"1 znamená vyhledávání základních regulárních výrazů\n"
"2 znamená vyhledávání rozšířených regulárních výrazů"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:442
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Zobrazovat upozornění o vyhledávání, které dosáhlo začátku dokumentu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:444
2008-07-01 03:11:44 +03:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"document."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zdalipak ukazovat upozornění, když vyhledávání dosáhne začátku nebo\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"konce dokumentu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:447
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wraparound"
msgstr "Cyklit"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:449
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Pokud vyhledávání dosáhne konce dokumentu, pokračovat na začátku. Nyní "
"využito pouze pro interaktivní vyhledávání."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:452
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Show not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Akce při nenalezení výskytu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:454
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Co dělat, když není nalezen žádný výskyt:\n"
"0 znamená nedělat nic\n"
"1 znamená pípnout\n"
"2 znamená ukázat chybovou zprávu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:459
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Typeahead searching"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Interaktivní vyhledávání"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:461
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:474
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Horizontální okraj textu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:476
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Horizontal text margin."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Horizontální okraj textu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Př~ekreslit dokument"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:483
#, fuzzy
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Zdalipka spouštět v dokumentech tyto skripty."
#: src/config/options.inc:485
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:490
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Automaticky následovat obnovovací direktivy specifikované v dokumentu\n"
"('<meta> refresh' tagy). Autoři webových stránek používají tento\n"
"mechanismus k automatickému znovunahrání dokumentu v daném intervalu\n"
"či pro přesměrování na jinou stránku. Nezávisle na nastavení je cílová\n"
"adresa k dispozici na začátku dokumentu i jako odkaz. Pokud chcete\n"
"zdola omezit minimální interval pro obnovení dokumentu, hejbněte trošku\n"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"s volbou document.browse.minimum_refresh_time."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:499
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Minimální prodleva pro automatické obnovování"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:501
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Minimální čas v milisekundách, který by měl proběhnout před automatickým\n"
"obnovením stránky. Pokud chcete vždy použít prodlevu nastavenou v "
2005-12-06 13:49:55 +01:00
"dokumentu,\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"dejte tam nulu. Ale může být problém s pohyby v historii přes tyto stránky,"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Automatické obnovování dokumentů"
#: src/config/options.inc:508
#, fuzzy
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Zobrazovat ve výpisech adresářů skryté soubory"
#: src/config/options.inc:510
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Tables navigation order"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pořadí navigace v tabulkách"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:512
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Přesun po odkazech v tabulce půjde po sloupcích, nikoliv po řádcích."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:518
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:520
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení cache."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:522
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Cache information about redirects"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pamatovat si informaci o přesměrováních"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:524
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Zdalipak bychom si měli pamatovat informaci o přesměrováních od serveru\n"
"(obvykle přes HTTP pomocí HTTP kódu 302 a hlavičky Location). To bylo\n"
"docela dlouho původní chování ELinksu, ovšem způsobujte to problémy v\n"
"situaci, která je velmi častá v různých webových přihlašovacích formulářích\n"
"- při přístupu na určité místo jste často přesměrováni na přihlašovací\n"
"stránku, pokud server neobdržel autentikační cookie. Přihlašovací stránka\n"
"vám pak dá tuto cookie a přesměruje vás zpět na původní stránku. Ale ELinks\n"
"si už u této stránky pamatuje přesměrování na přihlašovací stránku!\n"
"Pokud má tato volba hodnotu 0, tento problém je opraven, ale na druhou\n"
"stranu občas můžete vykonat nadbytečné požadavky (no, záleží jak se na to\n"
"díváte ;-). Pokud má tato volba hodnotu 1, můžou tento problém zkušení\n"
"uživatelé stále obejít chytrou kombinací reloadů, poskakování sem a tam\n"
"v historii a mačkání ctrl+enter. Uvědomte si, že tato volba se kontroluje\n"
"při získávání informací z cache, ne při jejich ukládání do cache - to\n"
"znamená, že její změna ovlivní i již nacachovaná přesměrování."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:545
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ignorovat informaci o cachování od serveru"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:547
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ignorovat hlavičky Cache-Control a Pragma, přijaté od serveru.\n"
"Pokud je tato volba nastavena, dokument je nacachován, i když byl\n"
"stažen s hlavičkou 'Cache-Control: no-cache'."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:551
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Formatted documents"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Formátované dokumenty"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Format cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení cache formátovaných dokumentů."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:555
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Number"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Počet"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:557
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 16:59:36 +01:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#. FIXME: Write more.
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:575
2007-10-03 14:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Interval automatického ukládání"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:577
2007-10-03 14:16:53 +02:00
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 14:16:53 +02:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Paměťová cache"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:588
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení paměťové cache."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:592
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Velikost paměťové cache (v bytech)."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:596
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Znaková sada"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:598
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Charset options."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Nastavení znakových sad."
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:600
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default codepage"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí kódová stránka"
2005-12-06 13:49:55 +01:00
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:602
2009-03-29 00:44:08 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2009-03-29 00:44:08 +02:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Východí kódová stránka dokumentu. 'System' znamená kódovou stránku\n"
"zvolenou dle nastavené systémové lokalizace (locale)."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:605
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info from server"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce od serveru"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Ignorovat informaci o kódové stránce, odeslanou serverem."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default color settings"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí nastavení barev"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default document color settings."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí nastavení barev dokumentu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:624
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default link color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí barva odkazu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Visited-link color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Default visited link color."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Výchozí barva navštíveného odkazu."
2019-11-19 16:59:36 +01:00
#: src/config/options.inc:632
2005-12-06 13:49:55 +01:00
msgid "Image-link color"
2017-11-23 18:35:18 -05:00