1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/pl.po

8522 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2006
# Wojtek Bojdo/l <wojboj@lp.net.pl>
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2001 - 2004
2006-01-01 16:54:20 -05:00
# Adam Go<47><6F>biowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Miko<6B>aj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.11.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
2006-12-06 05:02:27 -05:00
"PO-Revision-Date: 2006-12-06 11:01+0100\n"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
"Last-Translator: Adam Golebiowski <adamg@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Wci<63>nij spacj<63> by rozwin<69><6E> ten folder."
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "B<><42>d przy usuwaniu"
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych element<6E>w"
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone elementy?"
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Usu<73> folder"
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i jego zawarto<74><6F>?"
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Czy usun<75><6E> \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie pozycje?"
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono wyra<72>enia '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Nieprawid<69>owa liczba"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Liczba powinna by<62> z zakresu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Nieprawid<69>owe wyra<72>enie"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Musisz wpisa<73> jakie<69> wyra<72>enie"
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "W<><57>cz"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"<22>a<EFBFBD>cuch formatuj<75>cy dla cyfrowego zegara. Zobacz stron<6F>\n"
"podr<64>cznika strftime(3) <20>eby dowiedzie<69> si<73> szczeg<65><67><EFBFBD>w."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce LED<45>w (wska<6B>nik<69>w)."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"W<><57>czenie LED<45>w.\n"
"Te wska<6B>niki poinformuj<75> ci<63> o r<><72>nych stanach."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "Wska<6B>niki LED"
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Co r<><72>ne wska<6B>niki LED oznaczaj<61>:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- nieu<65>ywane\n"
" ||||`-- nieu<65>ywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zosta<74>o zablokowane\n"
" ||`---- wyst<73>pi<70> b<><62>d JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla p<>l tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wy<77><79>czony, 'i' w<><77>czony\n"
" `------ Czy u<>yte jest po<70><6F>czenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
"'-' - oznacza i<> dany wska<6B>nik jest wy<77><79>czony."
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): B<><42>d podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"B<><42>d sk<73>adni przy przetwarzaniu zak<61>adek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Bez tytu<74>u"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zak<61>adki"
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "Ustawienia zak<61>adek."
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"Format pliku zak<61>adek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domy<6D>lny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (BEZ OBS<42>UGI ZNAK<41>W NARODOWYCH!) (WY<57><59>CZONE)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Przy zapisywaniu zak<61>adek zapisz tak<61>e czy foldery s<>\n"
"rozwijane czy nie, tak <20>eby wygl<67>d okien dialogowych\n"
"zak<61>adek by<62> zachowany pomi<6D>dzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
"wy<77><79>czone, wszystkie foldery b<>d<EFBFBD> zwini<6E>te przy nast<73>pnym\n"
"uruchomieniu ELinksa."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
"Stan kart z ka<6B>dego terminala b<>dzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
"folderze, aby m<>c wznowi<77> po<70><6F>czenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Tytu<74>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale zak<61>adka \"%s\" jest u<>ywana przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zak<61>adek"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone zak<61>adki?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Czy skasowa<77> folder \"%s\" i znajduj<75>ce si<73> w nim zak<61>adki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skasuj zak<61>adk<64>"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
2006-12-06 05:02:27 -05:00
msgstr "Czy skasowa<77> t<> zak<61>adk<64>?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Wyczy<7A><79> wszystkie zak<61>adki"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie zak<61>adki?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zak<61>adk<64>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Goto"
msgstr "~Przejd<6A> do"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "~Usu<73>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
msgid "Add se~parator"
msgstr "~Separator kart"
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "~Move"
msgstr "~Przenie<69>"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy<7A><79>"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Obs<62>uga zak<61>adek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Przeszukaj zak<61>adki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj do zak<61>adek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "Wpisz nazw<7A> folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Rozmiar za<7A>adowanych dokument<6E>w"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawarto<74>ci"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr "nieprawid<69>owy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "Nag<61><67>wek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpis<69>w cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Usu<73> wpis cache"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczony wpis cache?"
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Menad<61>er pami<6D>ci podr<64>cznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie r<>b nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Pr<50>ba automatycznego dope<70>nienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Pr<50>ba automatycznego jednoznacznego dope<70>nienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Przejd<6A> do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Anuluj bie<69><65>cy stan"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Skasuj tekst w schowku"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Przejd<6A> na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Przejd<6A> do ostatniej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Skasuj do pocz<63>tku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj do ko<6B>ca linii"
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otw<74>rz w zewn<77>trznym edytorze"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Prze<7A><65>cz szukanie wyra<72>e<EFBFBD> regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Przerwij po<70><6F>czenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64>"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Dodaj now<6F> zak<61>adk<64> korzystaj<61>c z bie<69><65>cego odno<6E>nika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era autentykacji"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era zak<61>adek"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pami<6D>ci podr<64>cznej"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Zwolnij nieu<65>ywane pozycje pami<6D>ci podr<64>cznej"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Prze<7A>aduj plik ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Poka<6B> informacje na temat bie<69><65>cej strony"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era pobierania"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Wejd<6A> w tryb ex (linia polece<63>)"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otw<74>rz menu Plik"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd<6A> nast<73>pne wyst<73>pienie szukanego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Znajd<6A> poprzednie wyst<73>pienie szukanego tekstu"
#
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniaj<61>ce u<>ytkownika"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej ramki do zewn<77>trznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Powi<77>ksz bie<69><65>c<EFBFBD> ramk<6D>"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Przesu<73> do nast<73>pnej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Przesu<73> do poprzedniej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\""
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym URL-em"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otw<74>rz okienko dialogowe \"Id<49> do\" z bie<69><65>cym odno<6E>nikiem"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Poka<6B> informacje na temat p<>l nag<61><67>wka protoko<6B>u dla bie<69><65>cej strony"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era historii"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Powr<77>t do poprzedniego dokumentu w historii"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "Przejd<6A> naprz<72>d w \"historii\""
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "Przejd<6A> do odno<6E>nika"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>era przypisa<73> klawiszy"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Przerwij wszystkie po<70><6F>czenia w tle"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bie<69><65>cy odno<6E>nik"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Pr<50>ba wznowienia pobierania bie<69><65>cego odno<6E>nika"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cego odno<6E>nika do zewn<77>trznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Pod<6F><64>aj za bie<69><65>cym odno<6E>nikiem prze<7A>adowuj<75>c dokument"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otw<74>rz menu kontekstowe dla odno<6E>nika"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otw<74>rz menu p<>l formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otw<74>rz konsol<6F> Lua"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Przejd<6A> do podanego znacznika"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Przesu<73> kursor w d<><64>"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Przesu<73> kursor w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Przesu<73> kursor w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "Przesu<73> kursor w g<>r<EFBFBD>"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejd<6A> na koniec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Przejd<6A> do pocz<63>tku dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Przejd<6A> w d<><64> o jeden odno<6E>nik"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Przejd<6A> do kolejnego odno<6E>nika"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Przejd<6A> do poprzedniego odno<6E>nika"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Przejd<6A> w prawo o jeden odno<6E>nik"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Przejd<6A> w g<>r<EFBFBD> o jeden odno<6E>nik"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Przesu<73> w d<><64> o stron<6F>"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Przesu<73> w g<>r<EFBFBD> o stron<6F>"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowej karcie w tle"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otw<74>rz bie<69><65>cy odno<6E>nik w nowym oknie"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72>"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72> w tle"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Otw<74>rz nowe okno"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otw<74>rz pow<6F>ok<6F> systemow<6F>"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr "Otw<74>rz menad<61>er ustawie<69>"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otw<74>rz okno dialogowe potwierdzania zako<6B>czenia dzia<69>ania"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Zako<6B>cz bez potwierdzenia"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Prze<7A>aduj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Przeformatuj bie<69><65>c<EFBFBD> stron<6F>"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich pocz<63>tkowe warto<74>ci"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Poka<6B> informacje na temat obecnie u<>ywanych zasob<6F>w"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument w formie <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Zapisz bie<69><65>cy dokument jako tekst"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewi<77> w d<><64>"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Przewi<77> w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Przewi<77> w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewi<77> w g<>r<EFBFBD>"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Szukaj odno<6E>nika wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisuj<75>c pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe ustawie<69> terminala"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Submit form"
msgstr "Prze<7A>lij formularz"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Prze<7A>lij formularz i prze<7A>aduj"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kart<72>"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Prze<7A>lij URI bie<69><65>cej karty do zewn<77>trznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otw<74>rz menu kart"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przesu<73> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72> w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Nast<73>pna karta"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Poka<6B> okienko dialogowe zmiany rozmiar<61>w terminala"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Zmie<69> formatowanie strony u<>ywaj<61>c CSS"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b wy<77>wietlania tabel"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b u<>ycia kolor<6F>w podanych w dokumencie"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Prze<7A><65>cz wy<77>wietlanie strony jako HTML / zwyk<79>y tekst"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Prze<7A><65>cz obs<62>ug<75> myszy"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b wy<77>wietlania numer<65>w odno<6E>nik<69>w"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b kompresji pustych linii przez renderer zwyk<79>ego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Zmie<69> spos<6F>b zawijania tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "View the current image"
msgstr "Poka<6B> bie<69><65>cy obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozszerz pozycj<63>"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Pod<6F>wietl pozycj<63>"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Wybierz bie<69><65>co pod<6F>wietlon<6F> pozycj<63>"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwi<77> pozycj<63>"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "B<><42>d czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Spodziewano si<73> parametru"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zbyt wiele parametr<74>w"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "b<><62>d"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "B<><42>d resolwera"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Zdalna metoda nie obs<62>ugiwana"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr "Folder szablon<6F>w opcji"
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(domy<6D>lnie: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(domy<6D>lnie: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(domy<6D>lnie: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/config/cmdline.c:568
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Sk<53>adnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Wewn<77>trzny b<><62>d zgodno<6E>ci"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
#: src/config/cmdline.c:648
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Ogranicza ELinksa, tak <20>e mo<6D>e on by<62> u<>ywany na anonimowym\n"
"koncie. Bez przegl<67>dania lokalnych plik<69>w, bez pobierania plik<69>w.\n"
"U<>ywanie przegl<67>darek jest dozwolone, ale bez mo<6D>liwo<77>ci\n"
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarze<7A>."
#
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Automatycznie wysy<73>anie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"U<>ywane wewn<77>trznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach.\n"
"ID jest mapowane do informacji u<>ywanej podczas tworzenia nowej\n"
"instancji. Nie chcesz tego u<>ywa<77>."
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks b<>dzie czyta<74> i zapisywa<77> pliki konfiguracyjne do podanego\n"
"katalogu zamiast ~/.elinks. Je<4A>li <20>cie<69>ka zaczyna si<73> od '/',\n"
"jest traktowana jako bezwzgl<67>dna, w przeciwnym wypadku jako\n"
"wzgl<67>dna do katalogu domowego."
#: src/config/cmdline.c:672
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Wypisz domy<6D>lny plik konfiguracyjny na standardowe wyj<79>cie"
#: src/config/cmdline.c:674
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Wypisz plik konfiguracyjny z domy<6D>lnymi ustawieniami na\n"
"standardowe wyj<79>cie."
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: src/config/cmdline.c:681
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"Nazwa pliku z konfiguracj<63>, z kt<6B>rego b<>dzie czytana i do kt<6B>rego\n"
"b<>dzie zapisywana konfiguracja. Powinna by<62> wzgl<67>dna (wzgl<67>dem config-dir)."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zako<6B>cz dzia<69>anie."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokument<6E>w"
#: src/config/cmdline.c:691
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Domy<6D>lny typ MIME dla dokument<6E>w nieznanego typu."
#: src/config/cmdline.c:693
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez u<>ytkownika"
#: src/config/cmdline.c:695
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione, ustawienia przypisa<73> klawiszy z pliku \n"
"konfiguracyjnego b<>d<EFBFBD> zignorowane. Wymusza u<>ycie domy<6D>lnych\n"
"przypisa<73> oraz resetuje ustawienia u<>ytkownika w momencie zapisu."
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyj<79>cie"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe wyj<79>cie."
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Strona kodowa u<>ywana razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:705
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Strona kodowa u<>ywana przy zrzutach."
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Szeroko<6B><6F> sformatowanego dokumentu z -dump"
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Szeroko<6B><6F> wyj<79>cia dump."
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Wylicz podan<61> opcj<63> konfiguracyjn<6A>"
#: src/config/cmdline.c:713
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, kt<6B>re\n"
"b<>d<EFBFBD> u<>yte po przetworzeniu wszystkich plik<69>w konfiguracyjnych\n"
"Przyk<79>ad u<>ycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:721
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Sprawia, <20>e ELinks przyjmuje, i<> dokumenty nieznanego typu s<> w HTML-u.\n"
"Przydatne podczas u<>ywania ELinks jako zewn<77>trznej przegl<67>darki z MUA.\n"
"Jest to r<>wnowa<77>ne z -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:731
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Wypisz informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Zezw<7A>l jedynie na lokalne po<70><6F>czenia"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwiera<72> po<70><6F>czenia tylko do lokalnych\n"
"adres<65>w (np. 127.0.0.1). ELinks nie b<>dzie si<73> <20><>czy<7A> ze zdalnymi\n"
"serwerami."
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie"
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
"Wypisz dok<6F>adne informacje na temat u<>ycia ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
#
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwi<77>zanych adres<65>w."
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Uruchom ELinksa jako oddzieln<6C> instancj<63> zamiast do<64><6F>cza<7A> si<73>\n"
"do istniej<65>cej instancji. Wiedz, <20>e <20>adne pliki stanu\n"
"(zak<61>adki, historia itp.) nie s<> zapisywane na dysk, gdy\n"
"ta opcja jest u<>ywana. Zobacz tak<61>e -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Nie u<>ywaj plik<69>w w ~/.elinks"
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Blokuje tworzenie i u<>ywanie plik<69>w w katalogu konfiguracji u<>ytkownika\n"
"(~/.elinks). Wymusza u<>ycie domy<6D>lnej konfiguracji i blokuje zapis plik<69>w\n"
"stanu przegl<67>darki."
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nie numeruj odno<6E>nik<69>w przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:764
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nie pokazuj referencji odno<6E>nik<69>w przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu referencji odno<6E>nik<69>w przy zrzutach (-dump)\n"
"Pami<6D>taj, <20>e dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrolowanie ju<6A> dzia<69>aj<61>cego ELinksa"
#: src/config/cmdline.c:775
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Obs<62>uga zdalnych instancji ELinksa.\n"
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawieraj<61>cy metod<6F>,\n"
"kt<6B>ra powinna by<62> wykonana i parametry, kt<6B>rych potrzebuje.\n"
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mog<6F> by<62> opuszczone.\n"
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty b<>d<EFBFBD>ce URL-ami zostan<61>\n"
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
"Nast<73>puj<75>ce metody s<> obs<62>ugiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
"\topenURL() : wy<77>wietl URL z bie<69><65>cej karty\n"
"\topenURL(URL) : otw<74>rz URL na bie<69><65>cej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otw<74>rz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otw<74>rz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zak<61>adek\n"
"\tinfoBox(text) : wy<77>wietl tekst w oknie dialogowym\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otw<74>rz nowe okienko"
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Po<50><6F>cz si<73> do pier<65>cienia sesji z danym ID"
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"ID sesji pier<65>cienia, do kt<6B>rej powinna pod<6F><64>czy<7A> si<73> bie<69><65>ca\n"
"sesja ELinksa. ELinks dzia<69>a w tak zwanych pier<65>cieniach sesji,\n"
"gdzie wszystkie instancje ELinksa s<> po<70><6F>czone i wsp<73><70>dziel<65>\n"
"stan (pami<6D><69> podr<64>czn<7A>, zak<61>adki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
"Domy<6D>lnie wszystkie instancje ELinksa pod<6F><64>czaj<61> si<73> do pier<65>cienia 0.\n"
"Mo<4D>esz to zachowanie zmieni<6E> z prze<7A><65>cznikiem i tworzy<7A> tak wiele\n"
"pier<65>cieni sesji ile tylko chcesz. Oczywi<77>cie je<6A>li pier<65>cie<69> o danym\n"
"numerze nie istnieje, to jest tworzony i bie<69><65>ca sesja staje si<73> sesj<73>\n"
"nadrz<72>dn<64> (co zwykle nie ma wi<77>kszego znaczenia dla Ciebie jako\n"
"zwyk<79>ego u<>ytkownika). Wiedz, <20>e normalnie nie b<>dziesz chcia<69> tego\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"u<>ywa<77>, dop<6F>ki nie jeste<74> deweloperem i chcesz zrobi<62> par<61> test<73>w.\n"
"Je<4A>li chcesz oddzielne instancje raczej u<>yj -no-connect w linii\n"
"komend. Wiedz, <20>e normalnie <20>adne pliki stanu nie s<> zapisywane\n"
"na dysk, gdy ta opcja jest u<>yta. Zobacz tak<61>e -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisz <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o danego URL na standardowe wyj<79>cie"
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Wypisz podany URL w postaci <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owej na standardowe wyj<79>cie."
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:816
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Je<4A>li w<><77>czone, pliki stanu (zak<61>adki, historia, ...) nie b<>d<EFBFBD>\n"
"zapisywane na dysk nawet je<6A>li -no-connect lub -session-ring\n"
"b<>dzie podane. Opcja nie daje <20>adnego rezultatu, bez po<70><6F>czenia\n"
"z <20>adn<64> z tych opcji."
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Verbose level"
msgstr "Poziom gadatliwo<77>ci"
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Poziom gadatliwo<77>ci kontroluje kt<6B>re informacje s<> pokazane\n"
"w momencie uruchamiania i podczas dzia<69>ania:\n"
"\t0 pokazuj tylko powa<77>ne b<><62>dy\n"
"\t1 pokazuj powa<77>ne b<><62>dy i ostrze<7A>enia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zako<6B>cz dzia<69>anie"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zako<6B>cz dzia<69>anie."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione a formatowanie, komentarze\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"## i.t.p. pozostan<61> niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz edytowa<77> go r<>cznie,\n"
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>, jednak\n"
"## tylko warto<74>ci opcji b<>d<EFBFBD> zmienione i brakuj<75>ce opcje zostan<61>\n"
"## dodane przy ko<6B>cu pliku; je<6A>li jaka<6B> opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakim<69> pliku do<64><6F>czonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakuj<75>ca. Wiedz, <20>e spos<6F>b formatowania\n"
"## i komentarze pozostan<61> niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Mo<4D>esz go edytowa<77> r<>cznie,\n"
"## je<6A>li sobie tego <20>yczysz, ale wiedz, <20>e plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfiguracj<63> poprzez menad<61>era ustawie<69>\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostan<61> utracone.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Oczywi<77>cie, je<6A>li nie podoba Ci si<73> to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## mo<6D>esz to zmieni<6E> ustawiaj<61>c odpowiednio zmienn<6E> config.saving_style.\n"
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapisano konfiguracj<63>"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Ustawienia zosta<74>y zapisane pomy<6D>lnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Nie pokazuj wi<77>cej"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "B<><42>d odczytu z pliku"
#: src/config/dialogs.c:67
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nie mo<6D>na otrzyma<6D> statusu pliku"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "B<><42>d dost<73>pu do pliku"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "B<><42>d przy tworzeniu pliku tymczasowego"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "B<><42>d przy zmianie nazwy pliku"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcj<63>"
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pami<6D>ci"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "B<><42>d zapisu do pliku"
#: src/config/dialogs.c:90
msgid "Secure file saving error"
msgstr "B<><42>d przy bezpiecznym zapisie pliku"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "B<><42>d przy zapisie konfiguracji"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na zapisa<73> do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozszerz przyciskaj<61>c spacj<63>)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:779
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:349
msgid "Value"
msgstr "Warto<74><6F>"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta warto<74><6F> uleg<65>a zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "B<><42>d"
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr "Niepoprawna warto<74><6F>."
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"To nie jest edytowalna opcja, ale co<63> podobnego do folderu. Naci<63>nij spacj<63>, "
"a zobaczysz zawarto<74><6F>."
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
"Nazwy opcji mog<6F> zawiera<72> tylko znaki alfanumeryczne\n"
"oraz '_' i '-'."
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcj<63>"
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Nie mo<6D>na doda<64> tu opcji."
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
#: src/config/dialogs.c:536
msgid "Option manager"
msgstr "Menad<61>er ustawie<69>"
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy"
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Skr<6B>t klawiszowy jest ju<6A> u<>ywany"
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Skr<6B>t klawiszowy \"%s\" jest u<>ywany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmieni<6E>?"
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Niepoprawny skr<6B>t klawiszowy."
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Trzeba wybra<72> mapowanie klawiatury."
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Toggle display"
msgstr "Kr<4B>tki/d<>ugi ~opis"
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Menad<61>er przypisa<73> klawiszy"
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opcja linii polece<63> -config-dir ustawiona na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A>\n"
"katalogu %s."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie mo<6D>na utworzy<7A> katalogu %s."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nie mo<6D>na znale<6C><65> ani stworzy<7A> katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawd<77>, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "G<><47>wna mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:558
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "B<><42>d przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nierozpoznana akcja (b<><62>d wewn<77>trzny)"
#: src/config/kbdbind.c:578
msgid "Error registering event"
msgstr "B<><42>d przy rejestrowaniu zdarzenia"
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F> komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - <20>adnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane s<> nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
"3 - pe<70>ne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Wci<63>cia"
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"Szeroko<6B><6F> jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
"Zero oznacza brak wci<63><69>."
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Spos<6F>b zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
"ustawienia\":\n"
"0 - tylko warto<74>ci bie<69><65>cych opcji s<> zapisywane\n"
"1 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
" s<> dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
"3 - warto<74>ci bie<69><65>cych opcji i brakuj<75>ce opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa s<> dodawane\n"
" na ko<6B>cu pliku"
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
"b<>d<EFBFBD> t<>umaczone na j<>zyk u<>ywany przez interfejs\n"
"u<>ytkownika. Je<4A>li masz ustawione r<><72>ne j<>zyki na r<><72>nych\n"
"terminalach, j<>zyk u<>yty w pliku konfiguracyjnym MO<4D>E by<62>\n"
"taki jak na terminalu, gdzie zosta<74>a zapisana konfiguracja,\n"
"aczkolwiek nie jest to do ko<6B>ca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ostrze<7A>enia dotycz<63>ce sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"To jest wewn<77>trzna opcja u<>ywana, gdy wy<77>wietlane jest\n"
"ostrze<7A>enie o przestarza<7A>ym config.saving_style. Lepiej\n"
"tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr "Poka<6B> szablon"
#: src/config/options.inc:64
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Poka<6B> opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
"w menad<61>erze ustawie<69> i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Po<50><6F>czenia"
#
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Ustawienia po<70><6F>cze<7A>."
#: src/config/options.inc:75
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:77
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Czy u<>ywa<77> asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A>"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A>."
#
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A> z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksymalna liczba r<>wnoczesnych po<70><6F>cze<7A> z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:87
msgid "Connection retries"
msgstr "Pr<50>by po<70><6F>czenia"
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"Ilo<6C><6F> pr<70>b nawi<77>zania po<70><6F>czenia.\n"
"Zero oznacza nie poddawaj si<73>."
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Pr<50>buj IPv4 przy po<70><6F>czeniu"
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Je<4A>li connection.try_ipv6 jest tak<61>e w<><77>czone, to ma\n"
"pierwsze<7A>stwo. Lepiej nie dotykaj tego, dop<6F>ki nie wiesz\n"
"co robisz. Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B>\n"
"przy po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
"Pami<6D>taj, <20><> mo<6D>esz wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy po<70><6F>czeniu\n"
"u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http4://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Pr<50>buj IPv6 przy po<70><6F>czeniu"
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Czy pr<70>bowa<77> po<70><6F>czy<7A> si<73> z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"Pami<6D>taj, <20>e mo<6D>esz tak<61>e wymusi<73> dany protok<6F><6B> przy\n"
"po<70><6F>czeniu u<>ywaj<61>c URL-a w stylu np. http6://elinks.or.cz/."
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>"
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych po<70><6F>cze<7A>\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:135
msgid "Document options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce dokumentu."
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr "Przegl<67>danie"
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce przegl<67>dania dokument<6E>w (g<><67>wnie interakcyjno<6E><6F>)."
#: src/config/options.inc:142
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze dost<73>pu"
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Ustawienia dotycz<63>ce klawiszy dost<73>pu odno<6E>nika.\n"
"Dokumenty HTML mog<6F> u<>ywa<77> atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
"klawisza dost<73>pu dla elementu. Gdy klawisz dost<73>pu jest\n"
"przyci<63>ni<6E>ty, odpowiadaj<61>cy element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatyczne pod<6F><64>anie za odno<6E>nikami"
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatycznie pod<6F><64>aj za odno<6E>nikiem albo wy<77>lij formularz,\n"
"gdy klawisz dost<73>pu zosta<74> naci<63>ni<6E>ty - takie jest\n"
"standardowe zachowanie, cho<68> mo<6D>e by<62> niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Wy<57>wietlanie klawisza dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku"
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> klawisz dost<73>pu w informacji o odno<6E>niku."
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorytet klawiszy dost<73>pu"
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
"0 - najpierw wypr<70>buj zwyk<79>e przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
"1 - najpierw sprawd<77> przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawd<77> accesskey\n"
"2 - najpierw sprawd<77> accesskey (mo<6D>e by<62> niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:171
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatyczne wysy<73>anie formularzy"
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
"Automagicznie wy<77>lij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
"naci<63>ni<6E>ty w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potwierdzenie ch<63>ci wys<79>ania"
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Czy pyta<74> o potwierdzenie przy wysy<73>aniu formularza."
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Domy<6D>lny rozmiar formularzy, je<6A>li nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:186
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obs<62>ugi klawiatury przy\n"
"formularzach. Gdy w<><77>czone, nale<6C>y wcisn<73><6E> 'enter' by\n"
"edytowa<77> zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
"przypadkowemu wype<70>nieniu p<>l tekstowych, np. przy\n"
"przewijaniu tekstu. Gdy wy<77><79>czone, w przypadku zaznaczenia\n"
"pola tekstowego wci<63>ni<6E>cia klawiszy dotycz<63> pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:193
msgid "External editor"
msgstr "Zewn<77>trzny edytor"
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
"<22>cie<69>ka do programu, kt<6B>ry ELinks powinien uruchomi<6D>, gdy\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"u<>ytkownik zechce modyfikowa<77> pole tekstowe przy u<>yciu\n"
"zewn<77>trznego edytora.\n"
"\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"Je<4A>li jest nieustawione, ELinks u<>yje warto<74>ci zmiennej\n"
"<22>rodowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
"nieustawiony, ELinks u<>yje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:202
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce obrazk<7A>w."
#: src/config/options.inc:206
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka"
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"Spos<6F>b wy<77>wietlania znacznik<69>w obrazka:\n"
"0 - zawsze wy<77>wietlaj IMG\n"
"1 - zawsze wy<77>wietlaj nazw<7A> pliku\n"
"2 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
"3 - je<6A>li mo<6D>liwe, wy<77>wietlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazw<7A> pliku"
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:216
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> wy<77>wietlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> nazw<7A> docelowego pliku\n"
"1-500 - wy<77>wietlaj nazw<7A> docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej d<>ugo<67>ci; je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek\n"
" jest zast<73>powany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr "Tagowanie odno<6E>nik<69>w na obrazkach"
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kiedy otoczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - nigdy, je<6A>li alt lub title istniej<65> (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr "Przedrostek odno<6E>nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Przedrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr "Przyrostek odno<6E>nika na obrazku"
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Przyrostek u<>ywany, <20>eby zaznaczy<7A> odno<6E>niki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wy<77>wietlaj pe<70>n<EFBFBD> etykiet<65>\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"1-500 - wy<77>wietlaj etykiet<65> o takiej maksymalnej d<>ugo<67>ci;\n"
" je<6A>li nazwa jest d<>u<EFBFBD>sza, <20>rodek jest zast<73>powany\n"
" gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do obrazk<7A>w bez podanego atrybutu\n"
"alt? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, obrazki te b<>d<EFBFBD> niewidoczne."
#: src/config/options.inc:253
msgid "Display links to images"
msgstr "Wy<57>wietlanie odno<6E>nik<69>w do obrazk<7A>w"
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"Czy wy<77>wietla<6C> odno<6E>niki do jakichkolwiek obrazk<7A>w\n"
"w dokumencie niezale<6C>nie od tego czy posiadaj<61> atrybut alt\n"
"czy nie? Je<4A>li ta opcja jest wy<77><79>czona, pokazywana jest\n"
"zawarto<74><6F> atrybutu alt, ale jako zwyk<79>y tekst a nie odno<6E>nik."
#
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Odno<6E>niki"
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce odno<6E>nik<69>w do innych dokument<6E>w."
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr "Aktywny odno<6E>nik"
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce aktywnego odno<6E>nika."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:271
msgid "Active link colors."
msgstr "Kolory aktywnego odno<6E>nika."
#
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:864
msgid "Background color"
msgstr "Kolor t<>a"
#
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:865
msgid "Default background color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor t<>a."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:862
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:863
msgid "Default text color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:281
msgid "Enable color"
msgstr "W<><57>cz kolor"
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"W<><57>cz u<>ycie ustawie<69> koloru tekstu i t<>a aktywnego\n"
"odno<6E>nika zamiast kolor<6F>w odno<6E>nika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Pogrub aktywny odno<6E>nik."
#
#: src/config/options.inc:290
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolor<6F>w"
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Odwr<77><72> kolory tekstu i t<>a tak, <20>eby wyr<79><72>ni<6E> odno<6E>nik."
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "Underline"
msgstr "Podkre<72>lenie"
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podkre<72>l aktywny odno<6E>nik."
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Pod<6F>wietlanie katalog<6F>w"
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Czy pod<6F>wietla<6C> odno<6E>niki do katalog<6F>w na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Numerowanie odno<6E>nik<69>w"
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Czy wy<77>wietla<6C> numery odno<6E>nik<69>w."
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obs<62>uga target=_blank"
#: src/config/options.inc:310
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Okre<72>l jak obs<62>ugiwa<77> odno<6E>niki zawieraj<61>ce target=_blank:\n"
"0 - otw<74>rz odno<6E>nik na bie<69><65>cej karcie\n"
"1 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otw<74>rz odno<6E>nik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otw<74>rz odno<6E>nik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr "U<>ycie tabindex"
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Czy nawigowa<77> pomi<6D>dzy odno<6E>nikami u<>ywaj<61>c podanego\n"
"porz<72>dku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porz<72>dek\n"
"w jakim odno<6E>niki powinny by<62> uaktywniane nawiguj<75>c\n"
"po dokumencie przy u<>yciu klawiatury."
#
#: src/config/options.inc:330
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Zg<5A>aszanie brakuj<75>cych fragment<6E>w"
#: src/config/options.inc:332
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
"Czy otwiera<72> okienko dialogowe z raportem, je<6A>li dokument nie posiada "
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki"
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Klawisze z cyframi wybieraj<61> odno<6E>niki, a nie stanowi<77>\n"
"przedrostki dla komend. To jest tr<74>jstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - je<6A>li document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Ostrzegaj o nieprawid<69>owych URI"
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Podczas pod<6F><64>ania za odno<6E>nikiem sprawdzana jest cz<63><7A><EFBFBD> ID\n"
"u<>ytkownika. Je<4A>li jest ona nieprawid<69>owa pojawi si<73> okienko\n"
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuowa<77>."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cykliczno<6E><6F> odno<6E>nik<69>w"
#. 0
#: src/config/options.inc:352
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Gdy wci<63>ni<6E>ty jest 'd<><64>' na ostatnim odno<6E>niku, skocz\n"
"do pierwszego i vice versa."
#: src/config/options.inc:356
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:358
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:360
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba kolumn, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przesu<73> w lewo\" lub \"przesu<73> w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Czy zezwoli<6C> na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"dokument nie jest wi<77>kszy ni<6E> szeroko<6B><6F> ekranu. Przydatne\n"
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:371
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewn<77>trz\n"
"niego, dokument przewija si<73> w t<> stron<6F>."
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba linii, o kt<6B>re przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
"klawisz \"przewi<77> w d<><64>\" albo \"przewi<77> w g<>r<EFBFBD>\"."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce szukania."
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr "Czy zaznacza<7A> tekst r<><72>ni<6E>cy si<73> wielko<6B>ci<63> liter od poszukiwanego?"
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyra<72>enia regularne"
#: src/config/options.inc:394
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"W<><57>cz szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych:\n"
"0 - zwyk<79>e szukanie\n"
"1 - szukanie z u<>yciem prostych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych\n"
"2 - szukanie z u<>yciem rozszerzonych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Poka<6B> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o pocz<63>tek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Czy pokazywa<77> okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osi<73>gnie\n"
"pocz<63>tek albo koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Zacznij szuka<6B> od pocz<63>tku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do ko<6B>ca dokumentu."
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:411
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"W jaki spos<6F>b informowa<77> u<>ytkownika, gdy na nic si<73> nie\n"
"natrafi:\n"
"0 - nie robi<62> nic\n"
"1 - u<>y<EFBFBD> dzwonka\n"
"2 - wy<77>wietli<6C> okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:416
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
"przyci<63>ni<6E>ty bez <20>adnych modyfikator<6F>w. Zauwa<77>, <20>e wi<77>kszo<7A><6F>\n"
"klawiszy ma domy<6D>lne przypisania, tak wi<77>c ta w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>\n"
"nie b<>dzie u<>yteczna dop<6F>ki nie skasujesz tych przypisa<73>.\n"
"\n"
"0 - wy<77><79>cza t<> w<>a<EFBFBD>ciwo<77><6F>; szukanie z wyprzedzeniem b<>dzie\n"
" uruchomione jedynie je<6A>li naci<63>niesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
"1 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w<>r<EFBFBD>d\n"
" odno<6E>nik<69>w\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szuka<6B> z wyprzedzeniem w ca<63>ym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Obs<62>uga meta refresh"
#: src/config/options.inc:433
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatycznie pod<6F><64>aj za podan<61> w dokumencie dyrektyw<79>\n"
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron u<>ywaj<61> jej\n"
"do poinstruowania przegl<67>darki, <20>eby po danym okresie czasu\n"
"prze<7A>adowa<77>a dokument lub za<7A>adowa<77>a inn<6E> stron<6F>.\n"
"Niezale<6C>nie od warto<74>ci od<6F>wie<69>any URI jest dost<73>pny jako\n"
"odno<6E>nik. U<>yj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
"aby kontrolowa<77> minimaln<6C> liczb<7A> sekund oczekiwania\n"
"na prze<7A>adowanie strony."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimalny czas zw<7A>oki przy prze<7A>adowaniu strony"
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimalny czas zw<7A>oki w milisekundach przed prze<7A>adowaniem\n"
"strony. Je<4A>li ustawiony na zero u<>ywany jest niezmieniony\n"
"czas od<6F>wie<69>ania z dokumentu. Ustawienie na warto<74><6F> wi<77>ksz<73>\n"
"od zera mo<6D>e naprawi<77> b<><62>dy przy powrotach w historii dla\n"
"pewnych stron, kt<6B>re u<>ywaj<61> zerowej warto<74>ci czasu od<6F>wie<69>ania."
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Porz<72>dek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Przesuwaj si<73> w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
#
#: src/config/options.inc:457
msgid "Cache options."
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Informacje pami<6D>ci podr<64>cznej na temat przekierowa<77>"
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
"Buforuj parzyste przekierowania wysy<73>ane przez serwer\n"
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nag<61><67>wka Location)\n"
"Takie by<62>o dotychczasowe zachowanie, ale mo<6D>e ono powodowa<77>\n"
"problemy z systemami logowania opartymi o www - cz<63>sto,\n"
"gdy odwiedzasz pewn<77> lokacj<63>, serwer przekierowuje Ci<43>\n"
"do strony logowania, je<6A>li nie otrzyma uwierzytelniaj<61>cego\n"
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsy<73>a\n"
"Ci<43> z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest ju<6A>\n"
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
"warto<74><6F> 0 ta nieprawid<69>owo<77><6F> nie zachodzi, cho<68> czasami\n"
"nast<73>pi dodatkowe odwo<77>anie do serwera (w zale<6C>no<6E>ci od tego\n"
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma warto<74><6F> 1 do<64>wiadczeni\n"
"u<>ytkownicy ci<63>gle mog<6F> obej<65><6A> t<> niedogodno<6E><6F> poprzez\n"
"b<>yskotliwe kombinacje prze<7A>adowa<77> strony, skakania\n"
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, <20>e opcja ta jest\n"
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pami<6D>ci podr<64>cznej,\n"
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, je<6A>li w<><77>czysz t<> opcj<63>\n"
"parzyste przekierowania b<>d<EFBFBD> pochodzi<7A>y z pami<6D>ci podr<64>cznej\n"
"i serwer nie b<>dzie odpytywany."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr "Ignoruj pola nag<61><67>wka o cache-control"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"Ignoruj pola nag<61><67>wka Cache-Control i Pragma.\n"
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty b<>d<EFBFBD> buforowane nawet\n"
"z 'Cache-Control: no-cache'."
#
#: src/config/options.inc:484
msgid "Formatted documents"
msgstr "Sformatowane dokumenty"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr "Ustawienia formatu pami<6D>ci podr<64>cznej."
#
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Ilo<6C><6F>"
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
"Liczba sformatowanych dokument<6E>w w pami<6D>ci podr<64>cznej.\n"
"Sformatowane oznacza tutaj, <20>e dodatkowe struktury danych\n"
"trzymane s<> w pami<6D>ci, tak <20>eby dokument by<62> wy<77>wietlany\n"
"natychmiast. Niestety te dane zajmuj<75> du<64>o pami<6D>ci, cz<63>sto\n"
"ponad dwukrotnie wi<77>cej ni<6E> oryginalny dokument <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>owy,\n"
"a mog<6F> i wi<77>cej, je<6A>li dokument zawiera mn<6D>stwo kr<6B>tkich\n"
"linii i odno<6E>nik<69>w, i niewiele innych znacznik<69>w. Wi<57>c,\n"
"je<6A>li ustawisz to na 256 i wtedy nie b<>dziesz lubi<62> ELinksa\n"
"\"zjadaj<61>cego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pami<6D>taj,\n"
"<22>e pami<6D><69> podr<64>czna sformatowanych dokument<6E>w nie jest\n"
"liczona do rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej, ale <20>r<EFBFBD>d<EFBFBD>o HTML\n"
"dokumentu jest zawsze zapami<6D>tywane, nawet je<6A>li przekroczy\n"
"si<73> limit rozmiaru pami<6D>ci podr<64>cznej. (Wtedy, oczywi<77>cie\n"
"<22>aden nowy dokument nie b<>dzie m<>g<EFBFBD> by<62> zapami<6D>tany.)"
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>czna"
#
#: src/config/options.inc:506
msgid "Memory cache options."
msgstr "Ustawienia pami<6D>ci podr<64>cznej."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Rozmiar pami<6D>ci podr<64>cznej (w bajtach)."
#
#: src/config/options.inc:514
msgid "Charset"
msgstr "Zestaw znak<61>w"
#
#: src/config/options.inc:516
msgid "Charset options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zestawu znak<61>w."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr "Domy<6D>lna strona kodowa"
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Domy<6D>lna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
"<22>e strona kodowa b<>dzie okre<72>lana na podstawie locale."
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysy<73>ane przez serwer."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w"
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w dokumentu."
#
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr "Kolor odno<6E>nika"
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika."
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr "Kolor odwiedzonego odno<6E>nika"
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odwiedzonego odno<6E>nika."
#: src/config/options.inc:550
msgid "Image-link color"
msgstr "Kolor odno<6E>nika w obrazku"
#: src/config/options.inc:552
msgid "Default image link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika w obrazku."
#: src/config/options.inc:554
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "Kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce"
#: src/config/options.inc:556
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Domy<6D>lny kolor odno<6E>nika b<>d<EFBFBD>cego w zak<61>adce."
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr "Kolor katalog<6F>w"
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Domy<6D>lny kolor katalog<6F>w.\n"
"Zobacz opcj<63> document.browse.links.color_dirs ."
#: src/config/options.inc:567
msgid "Increase contrast"
msgstr "Zwi<77>kszenie kontrastu"
#: src/config/options.inc:569
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
"Zwi<77>kszenie kontrastu mi<6D>dzy kolorami pierwszego planu a t<>em w celu\n"
"zapewnienia czytelno<6E>ci. Przyk<79>adowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja r<><72>ni si<73> od zapewnienia\n"
"kontrastu opcj<63> ensure_contrast."
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr "Gwarancja kontrastu"
#: src/config/options.inc:576
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Zapewnia, <20>e kolor t<>a i pierwszoplanowy nigdy nie s<> identyczne."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "U<>ycie kolor<6F>w podanych w dokumencie"
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"U<>ywaj kolor<6F>w podanych w dokumencie:\n"
"0 - u<>ywaj zawsze kolor<6F>w domy<6D>lnych\n"
"1 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, za wyj<79>tkiem t<>a\n"
"2 - u<>ywaj kolor<6F>w dokumentu, tak<61>e dla t<>a. Wygl<67>da\n"
" to najcz<63><7A>ciej nie<69>le, cho<68> kilka stron wygl<67>da n<>dznie\n"
" (niestety slashdot jest w<>r<EFBFBD>d nich (ale pozw<7A>l mu\n"
" serwowa<77> zwyk<79><6B> wersj<73> i <20>wiat stanie si<73> nagle znacznie\n"
" szcz<63><7A>liwszym miejscem do <20>ycia)). Wiedz, <20>e je<6A>li t<>o\n"
" nie b<>dzie czarne, to popsuje to przezroczysto<74><6F>, je<6A>li\n"
" by<62>a ona ustawiona na terminalu."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce pobierania plik<69>w."
#
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default download directory"
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w"
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr "Domy<6D>lny katalog dla pobieranych plik<69>w."
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"Ustaw znacznik czasu ka<6B>dego <20>ci<63>ganego pliku na taki jak\n"
"na serwerze."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plik<69>w:\n"
"0 - pliki b<>d<EFBFBD> zawsze nadpisywane\n"
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przyk<79>ad '.1') do nazwy\n"
"2 - zapytaj u<>ytkownika"
#
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Informuj o zako<6B>czeniu pobierania dzwonkiem"
#: src/config/options.inc:619
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"D<>wi<77>kowe powiadamianie o zako<6B>czeniu pobierania:\n"
"0 - nigdy.\n"
"1 - gdy powiadamianie w tle jest w<><77>czone.\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr "Zrzuty"
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce zrzut<75>w."
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"Strona kodowa u<>yta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
"i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
#: src/config/options.inc:634
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch stopki u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch nag<61><67>wka u<>ywany przy zrzutach. %u jest zast<73>powane przez URL."
#
#: src/config/options.inc:642
msgid "Numbering"
msgstr "Numerowanie"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Czy wypisywa<77> numery odno<6E>nik<69>w przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:646
msgid "References"
msgstr "Referencje"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Czy wypisywa<77> referencje (URI) odno<6E>nik<69>w dokumentu\n"
"przy zrzutach."
#: src/config/options.inc:651
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch, kt<6B>ry rozdziela dwa zrzuty."
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "Szeroko<6B><6F>"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr "Szeroko<6B><6F> ekranu w znakach przy zrzutach dokument<6E>w."
#
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce historii."
#
#: src/config/options.inc:665
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Zapami<6D>tuj histori<72> powrot<6F>w"
#: src/config/options.inc:667
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Czy pami<6D>ta<74> histori<72> powrot<6F>w."
#
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Formatowanie HTML-a"
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania stron HTML."
#
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Wy<57>wietlanie ramek"
#
#: src/config/options.inc:676
msgid "Display frames."
msgstr "Wy<57>wietlaj ramki."
#
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "Wy<57>wietlanie tabel"
#
#: src/config/options.inc:680
msgid "Display tables."
msgstr "Wy<57>wietlaj tabele."
#
#: src/config/options.inc:682
msgid "Display subscripts"
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w dolnych"
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [co<63>])."
#
#: src/config/options.inc:686
msgid "Display superscripts"
msgstr "Wy<57>wietlanie indeks<6B>w g<>rnych"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Pokazuj indeks g<>rny (jako ^co<63>)."
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Wy<57>wietlanie elementu odno<6E>nika html"
#: src/config/options.inc:692
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"W jaki spos<6F>b pokazywa<77> znaczniki <link> w nag<61><67>wku HTML:\n"
"0 - w og<6F>le\n"
"1 - tytu<74>\n"
"2 - dodatkowo nazwa\n"
"3 - dodatkowo hreflang\n"
"4 - dodatkowo typ\n"
"5 - wszystko"
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Podkre<72>lanie odno<6E>nik<69>w"
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr "Podkre<72>laj odno<6E>niki."
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Zawijanie nie <20>ami<6D>cych spacji"
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione nie nie honoruj nie <20>ami<6D>cych spacji (encji\n"
"nbsp), ale pozw<7A>l zawija<6A> tekst. To mo<6D>e pom<6F>c utrzyma<6D>\n"
"szeroko<6B><6F> dokument<6E>w tak, <20>eby nie by<62>o potrzebne przewijanie w poziomie."
#
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Formatowanie zwyk<79>ego tekstu"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wy<77>wietlania zwyk<79>ego tekstu."
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "Wy<57>wietlanie URI"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Wy<57>wietlanie URI w dokumencie jako odno<6E>nik<69>w."
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Usuwanie pustych linii"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
"Usuwaj nast<73>pne puste linie, tak <20>eby tylko jedna pusta linia by<62>a "
"wy<77>wietlana."
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr "Przekazywanie URI"
#: src/config/options.inc:726
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "Zasady przekazywania URI do zewn<77>trznych polece<63>."
#: src/config/options.inc:730
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"Zasada przekazywania URI do zewn<77>trznego polecenia.\n"
"Format:\n"
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'\n"
"\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"Nie dodawaj apostrof<6F>w lub cudzys<79>ow<6F>w wok<6F><6B> %c."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
msgid "Information files"
msgstr "Pliki informacyjne"
#: src/config/options.inc:742
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "Ustawienia plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks."
#: src/config/options.inc:744
msgid "Save interval"
msgstr "Przedzia<69> czasu pomi<6D>dzy automatycznymi zapisami"
#: src/config/options.inc:746
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Przedzia<69> czasu po kr<6B>rym w razie potrzeby nast<73>puje zapis\n"
"plik<69>w informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wy<77><79>czy<7A>)"
#: src/config/options.inc:749
msgid "Use secure file saving"
msgstr "U<>ywanie bezpiecznego zapisu plik<69>w"
#: src/config/options.inc:751
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
"potem zmienia jego nazw<7A> pod warunkiem pomy<6D>lnego zapisu do\n"
"pliku. Wiedz, <20>e to odnosi si<73> do plik<69>w konfiguracyjnych,\n"
"a nie pobieranych. Mo<4D>esz chcie<69> wy<77><79>czy<7A> to, je<6A>li u<>ywasz\n"
"plik<69>w konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
"Bezpieczne zapisywanie plik<69>w jest automatycznie wy<77><79>czane,\n"
"gdy plik konfiguracyjny jest dowi<77>zaniem symbolicznym.\n"
"Uwaga: niekt<6B>re systemy (np. OS/2, Win32) wymagaj<61>,\n"
"by docelowy plik nie istnia<69>, gdy rename() jest wywo<77>ywane,\n"
"<22>ami<6D>c atomowo<77><6F> i redukuj<75>c pewno<6E><6F> zapisu."
#: src/config/options.inc:760
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "U<>ywanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plik<69>w"
#: src/config/options.inc:762
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"Gdy u<>ywasz bezpiecznego zapisu plik<69>w, wywo<77>aj fsync(3),\n"
"je<6A>li wspiera go system operacyjny, <20>eby wymusi<73> niezw<7A>oczne\n"
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, poniewa<77> niekt<6B>rzy\n"
"chc<68> unikn<6B><6E> nadmiernego u<>ycia dysku."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:771
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"
#
#: src/config/options.inc:773
msgid "Terminal options."
msgstr "Ustawienia terminala."
#: src/config/options.inc:777
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawi<77>zuj<75>c do $TERM)."
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Typ terminala; chodzi g<><67>wnie o rysowanie ramek i obrze<7A>y\n"
"okien dialogowych:\n"
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
"1 - VT100, prosty ale przeno<6E>ny\n"
"2 - Linux, podw<64>jne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
"3 - KOI-8\n"
"4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
"Zmienia font podczas rysowania linii, w<><77>czaj<61>c oba zestawy\n"
"znak<61>w. Ma sens jedynie na linuksowym terminalu."
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "I/O w UTF-8"
#: src/config/options.inc:797
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
"W<><57>cza I/O w UTF8 na terminalach Unicode. Wiedz, <20>e obecnie\n"
"jedynie podzbi<62>r UTF8 jest u<>ywany w zale<6C>no<6E>ci od u<>ywanej\n"
"strony kodowej."
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Ogranicz znaki u<>ywane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
"z terminalami linuksowymi u<>ywaj<61>cymi stron kodowych cp850/852."
#
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
msgid "Block cursor"
msgstr "Kursor blokowy"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Przeno<6E> kursor do prawego dolnego rogu po zako<6B>czeniu\n"
"rysowania. Jest to szczeg<65>lnie u<>yteczne z kursorem\n"
"blokowym, tekst z inwersj<73> jest wy<77>wietlany poprawnie."
#: src/config/options.inc:811
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb kolorowy"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"Tryb kolorowy kontroluje, kt<6B>re kolory s<> u<>ywane i w jaki\n"
"spos<6F>b s<> wy<77>wietlane na terminalu. Mo<4D>liwe do u<>ycia tryby\n"
"kolorowe to:\n"
"0 - tryb monochromatyczny\n"
"1 - tryb 16 kolorowy, u<>ywa standardowych kolor<6F>w ANSI\n"
"2 - tryb 256 kolorowy, u<>ywa kod<6F>w RGB xterma"
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczysto<74><6F>"
#: src/config/options.inc:821
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Czy powinni<6E>my nie ustawia<69> t<>a na czarno. To jest\n"
"szczeg<65>lnie u<>yteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
"w <20>rodowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
"przezroczystym t<>em - b<>dzie to widoczne tak<61>e w ELinksie.\n"
"Wiedz, <20>e to ustawienie ma sens jedynie, gdy u<>ywanie\n"
"kolor<6F>w jest w<><77>czone."
#: src/config/options.inc:829
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Czy powinno si<73> u<>ywa<77> podkre<72>lenia czy wzmocnienia koloru."
#: src/config/options.inc:833
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Strona kodowa u<>ywana do wy<77>wietlania na terminalu.\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"'System' oznacza i<> zostanie okre<72>lona przez wybrane locale."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs u<>ytkownika"
#
#: src/config/options.inc:842
msgid "User interface options."
msgstr "Ustawienia interfejsu u<>ytkownika."
#: src/config/options.inc:846
msgid "Color settings"
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w"
#: src/config/options.inc:848
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "Domy<6D>lne ustawienia kolor<6F>w interfejsu u<>ytkownika."
#
#: src/config/options.inc:875
msgid "Color terminals"
msgstr "Kolorowe terminale"
#: src/config/options.inc:877
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla kolorowych terminali."
#: src/config/options.inc:879
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Terminale monochromatyczne"
#: src/config/options.inc:881
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Ustawienia kolor<6F>w dla terminali monochromatycznych."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu bar"
msgstr "Pasek menu g<><67>wnego"
#: src/config/options.inc:886
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Kolory g<><67>wnego paska menu."
#: src/config/options.inc:888
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:890
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:892
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
#: src/config/options.inc:894
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skr<6B>tu"
#: src/config/options.inc:898
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego paska menu."
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Niewybrany klawisz skr<6B>tu"
#: src/config/options.inc:902
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
#
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Wybrany klawisz skr<6B>tu"
#: src/config/options.inc:906
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu g<><67>wnego menu."
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu bar"
msgstr "Pasek menu"
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu bar colors."
msgstr "Kolory paska menu."
#: src/config/options.inc:913
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Niewybrane elementy menu"
#: src/config/options.inc:915
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
#
#: src/config/options.inc:917
msgid "Selected menu item"
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:919
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kolory wybranych element<6E>w menu."
#
#: src/config/options.inc:921
msgid "Marked menu item"
msgstr "Pod<6F>wietlone elementy menu"
#: src/config/options.inc:923
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kolory pod<6F>wietlonych element<6E>w menu."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Kolory klawiszy skr<6B>tu menu."
#: src/config/options.inc:931
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skr<6B>tu menu."
#: src/config/options.inc:935
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skr<6B>tu menu."
#
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu frame"
msgstr "Ramka menu"
#: src/config/options.inc:939
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Kolory ramki menu."
#: src/config/options.inc:942
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog colors."
msgstr "Kolory okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:954
msgid "Generic"
msgstr "Zwyk<79>e"
#: src/config/options.inc:956
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Zwyk<79>e kolory okienka dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:958
msgid "Frame"
msgstr "Ramka"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
#: src/config/options.inc:962
msgid "Scrollbar"
msgstr "Pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:964
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Kolory paska przewijania."
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
#: src/config/options.inc:968
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
#: src/config/options.inc:972
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Kolory tytu<74>u okna dialogowego."
#
#: src/config/options.inc:974
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/config/options.inc:976
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Checkbox"
msgstr "Przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:982
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
#
#: src/config/options.inc:986
msgid "Checkbox label"
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Kolory przycisku."
#
#: src/config/options.inc:994
msgid "Selected button"
msgstr "Wybrany przycisk"
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Button shortcut"
msgstr "Klawisz skr<6B>tu przycisku"
#
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Klawisz skr<6B>tu wybranego przycisku"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text field"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Kolory pola tekstowego."
#
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Text field text"
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Meter"
msgstr "Licznik"
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Kolory licznika."
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Shadow"
msgstr "Cie<69>"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcj<63> ui.shadows)."
#
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Title bar"
msgstr "Pasek tytu<74>owy"
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Title bar colors."
msgstr "Kolory paska tytu<74>owego."
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Generic title bar"
msgstr "Zwyk<79>y pasek tytu<74>owy"
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Kolory zwyk<79>ego paska tytu<74>owego."
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Title bar text"
msgstr "Tekst na pasku tytu<74>owym"
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytu<74>owym."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Status bar colors."
msgstr "Kolory paska statusu."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic status bar"
msgstr "Zwyk<79>y pasek statusu"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Kolory zwyk<79>ego paska statusu."
#
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Status bar text"
msgstr "Tekst na pasku statusu"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Tabs bar"
msgstr "Pasek kart"
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Kolory paska kart."
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Nieodwiedzana karta"
#: src/config/options.inc:1054
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Kolory karty dla kart, kt<6B>re nie zosta<74>y\n"
"wybrane od zako<6B>czenia <20>adowania."
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Unselected tab"
msgstr "Niewybrana karta"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Kolory niewybranych kart."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Loading tab"
msgstr "Karta, do kt<6B>rej wczytywany jest dokument"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Kolory kart dla kart, do kt<6B>rych wczytywany jest dokument w tle."
#
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Selected tab"
msgstr "Wybrana karta"
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kolory wybranej karty."
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Tab separator"
msgstr "Separator kart"
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Kolory separatora kart."
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Searched strings"
msgstr "Szukane <20>a<EFBFBD>cuchy"
#: src/config/options.inc:1076
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Kolory pod<6F>wietlenia szukanych <20>a<EFBFBD>cuch<63>w."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog settings"
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce wygl<67>du i zachowania okien dialogowych."
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "Minimalna wysoko<6B><6F> listy wyboru"
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"Minimalna wysoko<6B><6F> listy wyboru (u<>ywanej np. przy zak<61>adkach\n"
"czy globalnej historii)."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Drop shadows"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: src/config/options.inc:1097
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"Sprawia, <20>e okna dialogowe rzucaj<61> cie<69> (cienie s<>\n"
"jednolite, mo<6D>esz ustali<6C> ich kolor przy pomocy\n"
"ui.colors.*.dialog.shadow). Mo<4D>esz te<74> wyeliminowa<77> szerokie\n"
"obrze<7A>a przez dostosowanie pliku setup.h."
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Podkre<72>lanie klawiszy skr<6B>tu menu"
#: src/config/options.inc:1103
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Czy podkre<72>la<6C> klawisze skr<6B>tu w menu, by by<62>y bardziej\n"
"widoczne? Wymaga w<><77>czenia podkre<72>lania dla terminala."
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Podkre<72>lanie klawiszy skr<6B>tu przycisku"
#: src/config/options.inc:1108
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"Czy podkre<72>la<6C> klawisze skr<6B>tu przycisku, by by<62>y bardziej\n"
"widoczne? Wymaga w<><77>czenia podkre<72>lania dla terminala."
#
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Timer options"
msgstr "Ustawienia stopera"
#: src/config/options.inc:1114
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynno<6E>ci u<>ytkownika.\n"
"Komu<6D> mo<6D>e si<73> to przyda, chocia<69> mo<6D>esz w to nie wierzy<7A>."
#: src/config/options.inc:1120
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"W<><57>czy<7A> stoper czy nie:\n"
"0 - nie zliczaj niczego\n"
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli<6C>u LED<45>w"
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"W<><57>czy<7A> stoper czy nie:\n"
"0 - nie zliczaj niczego\n"
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobli<6C>u LED<45>w (WY<57><59>CZONE)"
#
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Limit czasu bezczynno<6E>ci. Jeden dzie<69> powinien wystarczy<7A> ka<6B>demu (TM)."
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
"Akcja powi<77>zana z klawiatur<75>, kt<6B>ra ma by<62> wyzwolona gdy\n"
"stoper osi<73>gnie zero."
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Window tabs"
msgstr "Karty"
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Ustawienia kart."
#
#: src/config/options.inc:1147
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Wy<57>wietl pasek kart"
#: src/config/options.inc:1149
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - tylko gdy wi<77>cej ni<6E> jedna karta jest otwarta\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Cykliczno<6E><6F> kart"
#: src/config/options.inc:1156
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwr<77>t."
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Potwierdzenie zamkni<6E>cia karty"
#: src/config/options.inc:1161
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "J<>zyk"
#: src/config/options.inc:1167
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"J<>zyk interfejsu u<>ytkownika. 'System' oznacza i<> j<>zyk\n"
"zostanie uzyskany ze <20>rodowiska w spos<6F>b dynamiczny."
#
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Display status bar"
msgstr "Wy<57>wietlanie paska statusu"
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
#
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Display title bar"
msgstr "Wy<57>wietlanie paska tytu<74>owego"
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Pokazuje pasek tytu<74>owy na ekranie."
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Wy<57>wietlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
#: src/config/options.inc:1180
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Wy<57>wietl okno \"Przejd<6A> do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
"je<6A>li strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to i<> okno\n"
"to b<>dzie pokazywane tak<61>e przy starcie."
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomy<6D>lnie zapisany"
#: src/config/options.inc:1185
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Gdy wci<63>niesz przycisk [ Zapisz ] w jakim<69> menad<61>erze,\n"
"te ustawienie zapewni, <20>e pojawi si<73> okienko potwierdzaj<61>ce\n"
"pomy<6D>lne wykonanie operacji."
#: src/config/options.inc:1190
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Sessions settings."
msgstr "Ustawienia sesji."
#: src/config/options.inc:1194
msgid "Keep session active"
msgstr "Utrzymuj aktywn<77> sesj<73>"
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr "Utrzymuj sesj<73> nawet po zamkni<6E>ciu ostatniego terminala."
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Auto save session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
#: src/config/options.inc:1200
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj sesj<73> przy ko<6B>czeniu dzia<69>ania.\n"
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Auto restore session"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie odtwarzaj sesj<73> na starcie.\n"
"Wymagana jest obs<62>uga zak<61>adek."
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Nazwa foldera zak<61>adek u<>ywanego do automatycznego\n"
"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi by<62> unikatowa.\n"
"Foldery o takiej samej nazwie zostan<61> usuni<6E>te. Ma to sens\n"
"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obs<62>uga zak<61>adek."
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Homepage URI"
msgstr "URI strony domowej"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"URI strony, kt<6B>ra powinna by<62> za<7A>adowana na starcie, gdy\n"
"<22>adne URI nie by<62>o podane w linii polece<63> lub gdy wykonano\n"
"akcj<63> goto-url-home. Ustaw na \"\" je<6A>li warto<74><6F> zmiennej\n"
"<22>rodowiskowej WWW_HOME powinna by<62> u<>yta jako strona domowa."
#
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr "Format daty u<>ywany w dialog. Zobacz strftime(3)."
#
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Set window title"
msgstr "Ustalenie tytu<74>u okna"
#: src/config/options.inc:1229
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ustaw tytu<74> okna podczas dzia<69>ania w <20>rodowisku okienkowym\n"
"w terminalu jak xterm. W ten spos<6F>b tytu<74> dokumentu b<>dzie\n"
"widoczny na pasku tytu<74>owym okna."
#
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "B<><42>d odczytu"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Typ boolowski"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Liczba ca<63>kowita"
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<liczba>"
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Du<44>a liczba ca<63>kowita"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Napis"
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<<3C>a<EFBFBD>cuch>"
#
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<strona kodowa>"
#
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<j<>zyk>"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
msgid "Goto URL History"
msgstr "Historia globalna"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"
#
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Polisa akceptacji"
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
"1 - pytaj o zgod<6F> na ciasteczko\n"
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
#
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny czas <20>ycia"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"Czas <20>ycia ciasteczka (w dniach):\n"
"-1 - u<>yj daty przedawnienia ciasteczka, je<6A>li podana\n"
" 0 - wymu<6D> dat<61> przedawnienia wraz z ko<6B>cem sesji,\n"
" ignoruj<75>c dat<61> przedawnienia ciasteczka\n"
"1+ - u<>yj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczaj<61>c czas\n"
" <20>ycia do podanej liczby dni"
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoidalne bezpiecze<7A>stwo"
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Gdy w<><77>czone, trzy kropki s<> wymagane w nazwach\n"
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dw<64>ch). Niekt<6B>re\n"
"kraje posiadaj<61> domeny og<6F>lnego u<>ytku drugiego poziomu\n"
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"ciasteczka dla tych domen mo<6D>e by<62> niebezpiecznie.\n"
"Domy<6D>lnie ta opcja jest wy<77><79>czona, poniewa<77> powoduje\n"
"b<><62>dy na wielu stronach."
#
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Zapis"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr "Czy ciasteczka powinny by<62> wczytywane i zapisywane na dysk."
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "Nadpisywanie"
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Czy zapisywa<77> ciasteczka po ka<6B>dej zmianie na li<6C>cie\n"
"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wy<77><79>czone."
#
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "<22>cie<69>ka"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "w momencie ko<6B>czenia dzia<69>ania"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Secure"
msgstr "Bezpieczne"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/cookies/dialogs.c:69
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Czy chcesz zaakceptowa<77> ciasteczko z %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:77
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
#: src/cookies/dialogs.c:80
msgid "~Accept"
msgstr "~Akceptacja"
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Reject"
msgstr "Od~rzucenie"
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>te."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest u<>ywane przez co<63> innego."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest u<>ywane przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:208
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:210
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone ciasteczka?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:212
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Czy usun<75><6E> wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:216
msgid "Delete cookie"
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Czy usun<75><6E> to ciasteczko?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie ciasteczka?"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "C~lear"
msgstr "Wy~czy<7A><79>"
#: src/cookies/dialogs.c:429
msgid "Cookie manager"
msgstr "Menad<61>er ciasteczek"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Tak naprawd<77> to jeste<74> nigdzie!"
#
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Odno<6E>nik"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Tytu<74> odno<6E>nika"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Obraz odno<6E>nika"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "Data ostatniej wizyty odno<6E>nika"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "Tytu<74> odno<6E>nika (z historii)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "przyj<79>ta domy<6D>lnie"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Data ostatniej wizyty"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Informacje o nag<61><67>wku"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Wewn<77>trzne informacje o nag<61><67>wku"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Brak nag<61><67>wka."
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: src/dialogs/download.c:244
msgid "~Background"
msgstr "W ~tle"
#: src/dialogs/download.c:245
msgid "Background with ~notify"
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
msgid "~Abort"
msgstr "~Przerwij"
#: src/dialogs/download.c:257
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:410
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "Przykro mi, ale <20>ci<63>ganie \"%s\" nie mo<6D>e by<62> przerwane."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:412
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale <20>ci<63>ganie \"%s\" jest u<>ywane przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:418
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "Przerwij zaznaczone <20>ci<63>gania"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:420
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Przerwa<77> zaznaczone <20>ci<63>gania?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:426
msgid "Interrupt download"
msgstr "Przerwij <20>ci<63>ganie"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:428
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Przerwa<77> to <20>ci<63>ganie?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:430
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Przerwij wszystkie <20>ci<63>gania"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:432
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwa<77> wszystkie <20>ci<63>gania?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:482
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
#: src/dialogs/download.c:489
msgid "Download manager"
msgstr "Menad<61>er pobierania"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr "Tryb ex"
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Klawiszologia"
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/dialogs/info.c:142
2006-12-05 14:37:21 -05:00
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"i inni\n"
"\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodost<73>pnym; mo<6D>na go "
"rozprowadza<7A> dalej i/lub modyfikowa<77> na warunkach GPL GNU, wydanej przez "
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"Free Software Foundation - wed<65>ug wersji 2. tej Licencji."
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
msgid "Resources"
msgstr "Zasoby"
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "%ld uchwyt"
msgstr[1] "%ld uchwyty"
msgstr[2] "%ld uchwyt<79>w"
#: src/dialogs/info.c:178
#, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%ld zegar"
msgstr[1] "%ld zegary"
msgstr[2] "%ld zegar<61>w"
#: src/dialogs/info.c:185
#, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%ld po<70><6F>czenie"
msgstr[1] "%ld po<70><6F>czenia"
msgstr[2] "%ld po<70><6F>cze<7A>"
#: src/dialogs/info.c:189
#, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%ld <20><>cz<63>ce si<73>"
msgstr[1] "%ld <20><>cz<63>ce si<73>"
msgstr[2] "%ld <20><>cz<63>cych si<73>"
#: src/dialogs/info.c:193
#, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%ld przesy<73>aj<61>ce"
msgstr[1] "%ld przesy<73>aj<61>ce"
msgstr[2] "%ld przysy<73>aj<61>cych"
#: src/dialogs/info.c:197
#, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%ld trwa<77>e"
msgstr[1] "%ld trwa<77>e"
msgstr[2] "%ld trwa<77>ych"
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajt<6A>w"
#: src/dialogs/info.c:209
#, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%ld plik"
msgstr[1] "%ld pliki"
msgstr[2] "%ld plik<69>w"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] "%ld u<>ywany"
msgstr[1] "%ld u<>ywane"
msgstr[2] "%ld u<>ywanych"
#
#: src/dialogs/info.c:217
#, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%ld pobierany"
msgstr[1] "%ld pobierane"
msgstr[2] "%ld pobieranych"
#
#: src/dialogs/info.c:220
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumenty w pami<6D>ci podr<64>cznej"
#
#: src/dialogs/info.c:224
#, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%ld sformatowany"
msgstr[1] "%ld sformatowane"
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
#: src/dialogs/info.c:232
#, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%ld z od<6F>wie<69>aniem"
msgstr[1] "%ld z od<6F>wie<69>aniem"
msgstr[2] "%ld z od<6F>wie<69>aniem"
#: src/dialogs/info.c:235
msgid "Interlinking"
msgstr "Po<50><6F>czenie wewn<77>trzne"
#: src/dialogs/info.c:238
msgid "master terminal"
msgstr "terminal g<><67>wny"
#: src/dialogs/info.c:240
msgid "slave terminal"
msgstr "terminal podrz<72>dny"
#: src/dialogs/info.c:244
#, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%ld terminal"
msgstr[1] "%ld terminale"
msgstr[2] "%ld terminali"
#: src/dialogs/info.c:248
#, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%ld sesja"
msgstr[1] "%ld sesje"
msgstr[2] "%ld sesji"
#: src/dialogs/info.c:253
msgid "Memory allocated"
msgstr "Pami<6D><69> zaalokowana"
#: src/dialogs/info.c:261
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
msgstr[2] "%ld bajt<6A>w na stercie"
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Zapisz URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
msgid "Enter URL"
msgstr "Wprowad<61> URL"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Wyjd<6A> z ELinksa"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj<79><6A> i przerwa<77> wszystkie <20>ci<63>gania?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyj<79><6A> z ELinksa?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Brak historii"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "~Wr<57><72>"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "Naprz<72>~d"
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Dodaj dokument do z~ak<61>adek"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Prze<7A><65>cz ~html/plain"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "P~rze<7A>aduj"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Ramka na ~ca<63>ym ekranie"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Nas~t<>pna karta"
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "~Poprzednia karta"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "~Zamknij kart<72>"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej"
#
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "~Zapisz informacje o wszystkich kartach"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "O~tw<74>rz w nowej karcie"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Otw<74>rz now<6F> kart<72> w t~le"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "Przejd<6A> do ~URL-a"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "Naprz<72>~d"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~Historia"
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "Historia ~powrot<6F>w"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Zapi~sz jako"
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Zapisz URL ~jako"
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Przerwij wszyst~kie po<70><6F>czenia w tle"
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Wyczy<7A><79> ~ca<63><61> pami<6D><69> podr<64>czn<7A>"
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "~Informacje o zasobach"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "W~yj<79>cie"
#: src/dialogs/menu.c:355
msgid "Open ~new window"
msgstr "Otw<74>rz ~nowe okno"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "P~ow<6F>oka systemowa"
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Zmie<69> rozmiar ~terminala"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Szukaj ~wstecz"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "Znajd<6A> ~nast<73>pne"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Znajd<6A> ~poprzednie"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Prze<7A><65>cz ~obrazki"
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Prze<7A><65>cz n~umerowanie odno<6E>nik<69>w"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "Prze<7A><65>cz spos<6F>b u<>ycia kolor<6F>w podanych w ~dokumencie"
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Zawi~janie tekstu w<>/wy<77>"
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "~Informacje o dokumencie"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "Informacj~e o nag<61><67>wku"
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Rel~oad document"
msgstr "P~rze<7A>aduj dokument"
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "~Rerender document"
msgstr "Prze~formatuj dokument"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
#
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentacja"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Klawiszologia"
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "LED ~indicators"
msgstr "Wska<6B>n~iki LED"
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Informacje o ~b<><62>dach"
#: src/dialogs/menu.c:432
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "ELinks ~GITWeb"
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~Copying"
msgstr "Ko~piowanie"
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~About"
msgstr "~O programie"
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Modify"
msgstr "~Zmie<69>"
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
msgid "~Language"
msgstr "~J<>zyk"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Zestaw znak<61>w"
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Terminal options"
msgstr "Opcje ~terminala"
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "File ~extensions"
msgstr "~Rozszerzenia"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Options manager"
msgstr "Menad<61>er ~ustawie<69>"
#: src/dialogs/menu.c:457
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "Menad<61>er przypisa<73> ~klawiszy"
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Save options"
msgstr "Zapisz ~opcje"
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "Global ~history"
msgstr "Historia ~globalna"
#
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Zak<61>adki"
#
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Cache"
msgstr "Pami<6D><69> podr<64>~czna"
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Downloads"
msgstr "Po~bieranie"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "Coo~kies"
msgstr "Ciastecz~ka"
#: src/dialogs/menu.c:482
msgid "~Form history"
msgstr "Historia ~formularzy"
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Authentication"
msgstr "~Autentykacja"
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~File"
msgstr "~Plik"
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "~View"
msgstr "~Widok"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Link"
msgstr "~Odno<6E>nik"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Tools"
msgstr "~Narz<72>dzia"
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Setup"
msgstr "~Ustawienia"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Help"
msgstr "Po~moc"
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "Go to URL"
msgstr "Przejd<6A> do URL-a"
#: src/dialogs/menu.c:571
msgid "Save to file"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: src/dialogs/menu.c:871
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "~Przeka<6B> URI ramki do zewn<77>trznego polecenia"
#: src/dialogs/menu.c:876
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Przeka<6B> URI odno<6E>nika do z~ewn<77>trznego polecenia"
#: src/dialogs/menu.c:882
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "Przeka<6B> URI karty do ze~wn<77>trznego polecenia"
#: src/dialogs/menu.c:907
msgid "Empty directory"
msgstr "Pusty katalog"
#: src/dialogs/menu.c:951
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#: src/dialogs/menu.c:964
msgid "Files:"
msgstr "Pliki:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:151
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"Zmienna <20>rodowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
"\n"
"ELinks obs<62>uguje inne zestawy warto<74>ci dla tych opcji\n"
"i wybiera odpowiednie na podstawie warto<74>ci zmiennej TERM.\n"
"Pozwala to na konfiguracj<63> tych ustawie<69> dla ka<6B>dego z\n"
"terminali, w kt<6B>rych uruchamiasz ELinksa."
#: src/dialogs/options.c:177
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: src/dialogs/options.c:186
msgid "Frame handling:"
msgstr "Rysowanie ramek:"
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "No frames"
msgstr "Brak ramek"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "VT 100 frames"
msgstr "Ramki VT100"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Ramki FreeBSD"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "Ramki KOI8-R"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb kolorowy:"
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Brak kolor<6F>w (mono)"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "16 colors"
msgstr "16 kolor<6F>w"
#: src/dialogs/options.c:197
msgid "88 colors"
msgstr "88 kolor<6F>w"
#: src/dialogs/options.c:200
msgid "256 colors"
msgstr "256 kolor<6F>w"
#: src/dialogs/options.c:284
msgid "Resize terminal"
msgstr "Zmie<69> rozmiar terminala"
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Width="
msgstr "Szeroko<6B><6F>="
#: src/dialogs/options.c:288
msgid "Height="
msgstr "Wysoko<6B><6F>="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Pobrano"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "<22>rednia pr<70>dko<6B><6F>"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "<22>rednia pr<70>dko<6B><6F>"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "<22>red"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "aktualna pr<70>dko<6B><6F>"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "akt"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Up<55>yn<79><6E>o"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "up<75>yn<79><6E>o"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Pr<50>dko<6B><6F>"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "pr<70>dko<6B><6F>"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "pozosta<74>y czas"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr "Wprowad<61> zaznaczenie, do kt<6B>rego skoczy<7A>"
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "Bez tytu<74>u"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Brak dokumentu"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "Kaskadowe szablony styl<79>w CSS"
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce u<>ycia CSS do stylizacji dokument<6E>w."
#
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "W<><57>cz CSS"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "W<><57>cza dodawanie styl<79>w CSS do dokumentu."
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Importowanie zewn<77>trznych szablon<6F>w styl<79>w"
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Gdy w<><77>czone szablony styl<79>w importowane przez CSS\n"
"przy u<>yciu s<>owa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
"u<>ywaj<61>c tagu <link> tak<61>e b<>d<EFBFBD> pobrane."
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Domy<6D>lny szablon styl<79>w"
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"<22>cie<69>ka do pliku zawieraj<61>cego domy<6D>lny CSS zdefiniowany\n"
"przez u<>ytkownika. Ten CSS mo<6D>e by<62> u<>yty do kontrolowania\n"
"wygl<67>du dokument<6E>w HTML. Przyjmujemy, <20>e <20>cie<69>ka jest\n"
"wzgl<67>dna do katalogu domowego ELinksa.\n"
"Zostaw jako \"\", <20>eby u<>ywa<77> wbudowanych styli dokumentu."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Czy wykonywa<77> skrypty zawarte w dokumentach."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
msgid "Script error reporting"
msgstr "Raportowanie b<><62>d<EFBFBD>w skryptu"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Czy otwiera<72> okienko dialogowe z raportem o b<><62>dzie skryptu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Ignore <noscript> content"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Ignoruj zawarto<74><6F> <noscript>"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
"Czy ignorowa<77> tre<72><65> zawart<72> w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
"ECMAScript jest w<><77>czony."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr "Czy zabroni<6E> skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr "Skrypt zawarty w bie<69><65>cym dokumencie spowodowa<77>%s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
msgid "JavaScript Error"
msgstr "B<><42>d JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"Skrypt zawarty w bie<69><65>cym dokumencie wykonywa<77> si<73> d<>u<EFBFBD>ej\n"
"ni<6E> %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, <20>e w skrypcie jest\n"
"b<><62>d i mo<6D>e to spowodowa<77> zastopowanie ca<63>ego ELinksa.\n"
"Wykonywanie skryptu zosta<74>o przerwane."
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "Alert JavaScriptu"
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie s<> zapisywane."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Formularze dla tego URL-a s<> zapisywane."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone formularze?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Usu<73> formularz"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
msgid "Delete this form?"
msgstr "Czy usun<75><6E> ten formularz?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie formularze?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Formularz nie zosta<74> zapisany"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
"Aby zapisa<73> has<61>a dla tego URL-a, nale<6C>y je w<><77>czy<7A> przyciskiem\n"
"\"Prze<7A><65>cz zapisywanie\"."
#: src/formhist/dialogs.c:208
msgid "~Login"
msgstr "Nazwa ~u<>ytkownika"
#: src/formhist/dialogs.c:211
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Prze<7A><65>cz ~zapisywanie"
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "Clea~r"
msgstr "Wy~czy<7A><79>"
#: src/formhist/dialogs.c:218
msgid "Form history manager"
msgstr "Menad<61>er historii formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Poka<6B> okno dialogowe historii formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Zapytaj czy formularz logowania powinien by<62> zapisany\n"
"do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wy<77><79>cza okno dialogowe,\n"
"poprzednio zapisane formularze logowania pozostaj<61> nienaruszone."
#: src/formhist/formhist.c:412
msgid "Form history"
msgstr "Historia formularzy"
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Czy zapami<6D>ta<74> ten login?\n"
"\n"
"Wiedz, <20>e has<61>a b<>d<EFBFBD> zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
"na dysku.\n"
"\n"
"Je<4A>li u<>ywasz istotnych hase<73> odpowiedz NIE."
#: src/formhist/formhist.c:420
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:439
msgid "Form History"
msgstr "Historia formularzy"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ty."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest u<>ywany przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych element<6E>w historii"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone elementy historii?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Usuwanie element<6E>w historii"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Czy usun<75><6E> ten element historii?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Skasowanie wszystkich element<6E>w historii"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie elementy historii?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Przeszukaj histori<72>"
#
#: src/globhist/dialogs.c:226
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Zak<61>adki"
#: src/globhist/dialogs.c:240
msgid "Global history manager"
msgstr "Menad<61>er historii globalnej"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "Historia globalna"
#
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "W<><57>cz globaln<6C> histori<72> (\"histori<72> wszystkich odwiedzanych stron\")."
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
#
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Spos<6F>b pokazywania"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Co pokazywa<77> w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
"0 - URL-e\n"
"1 - tytu<74>y stron"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "Historia globalna"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Systemowy"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Bia<69>oruski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazylijski portugalski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bu<42>garski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Katalo<6C>ski"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "Du<44>ski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "Esto<74>ski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Fi<46>ski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Galijski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "W<>gierski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "W<>oski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rumu<6D>ski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "S<>owacki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpa<70>ski"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrai<61>ski"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Wywo<77>anie %s nieudane: %d (%s)"
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nie mo<6D>na utworzy<7A> potoku dla wewn<77>trznej komunikacji."
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr "<22>adnego dzia<69>aj<61>cego ELinksa nie znaleziono."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Brak zdalnej sesji, <20>eby si<73> przy<7A><79>czy<7A>."
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodowa<77> informacji o sesji."
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Nie jestem w stanie przy<7A><79>czy<7A> terminala."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d b<><62>d<EFBFBD>w select()."
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Zbudowany %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekstowa przegl<67>darka WWW"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (zbudowany %s %s)"
#
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci:"
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "W<>asne funkcje Libc"
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr "Bez backtrace"
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Brak myszy"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "Skojarzenia typ<79>w MIME"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Skojarzenia program obs<62>ugi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
"to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obs<62>ugi\n"
"image/gif b<>dzie w mime.type.image.gif). Ka<4B>da opcja typu\n"
"MIME powinna zawiera<72> (wielko<6B><6F> liter ma znaczenie) nazw<7A>\n"
"programu obs<62>ugi MIME (jego w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci s<> zapisane\n"
"w mime.handler.<nazwa>)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Program obs<62>ugi odpowiadaj<61>cy typowi MIME ('*' jest u<>ywana\n"
"tutaj zamiast '.')."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Program obs<62>ugi odpowiadaj<61>cy nazwie typu MIME ('*' jest\n"
"u<>ywana tutaj zamiast '.')."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Programy obs<62>ugi typ<79>w plik<69>w"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzysta<74>\n"
"z zewn<77>trznych program<61>w, <20>eby zobaczy<7A> plik, np. mo<6D>na\n"
"zdefiniowa<77> uchwyt 'images', do kt<6B>rego b<>d<EFBFBD> odnosi<73>y si<73>\n"
"mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; mo<6D>na\n"
"zdefiniowa<77> uchwyt dla bardziej skomplikowanych typ<79>w\n"
"plik<69>w, np. PDF.\n"
"Pami<6D>taj, <20>e musisz zdefiniowa<77> uchwyt MIME i skojarzenie\n"
"typu plik<69>w, <20>eby to zadzia<69>a<EFBFBD>o."
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "Opis tego programu obs<62>ugi."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
"Specyficzny dla systemu opis programu obs<62>ugi (np. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
#
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Blokowanie terminala"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obs<62>ugi jest wykonywany."
#
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Zewn<77>trzna przegl<67>darka dla tego typu plik<69>w. '%' w <20>a<EFBFBD>cuchu\n"
"zostanie zast<73>piony nazw<7A> pliku."
#
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Skojarzenia rozszerze<7A> plik<69>w"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Typ MIME odpowiadaj<61>cy temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
"u<>ywana tutaj zamiast '.')."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:227
msgid "Option system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "Ustawienia obs<62>ugi Mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> Mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"<22>cie<69>ka poszukiwa<77> dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
"plik<69>w. Zostaw jako \"\" by u<>ywa<77> zmiennej <20>rodowiskowej MAILCAP."
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Pytaj zanim u<>yjesz uchwyt<79>w zdefiniowanych mailcap."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch typu zapytania"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"Typ opisu do wy<77>wietlenia w oknie dialogowym \"co zrobi<62>\n"
"z tym plikiem\":\n"
"0 - wy<77>wietla \"mailcap\"\n"
"1 - wy<77>wietla program, kt<6B>ry ma by<62> uruchomiony\n"
"2 - wy<77>wietla opis pola mailcap, je<6A>li istnieje; \"mailcap\"\n"
" w przeciwnym przypadku"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
"Uszereguj pozycje wed<65>ug porz<72>dku plik<69>w w <20>cie<69>ce\n"
"przeszukiwa<77> mailcap. To oznacza, <20>e pozycje z d<>okerami\n"
"(takie jak: image/*) b<>d<EFBFBD> tak<61>e sprawdzane zanim wybrany\n"
"zostanie uchwyt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "<22>le sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Pliki typu MIME"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"Opcje do obs<62>ugi plik<69>w mime.types. Pliki te mog<6F> by<62> u<>yte\n"
"do znalezienia typu zawarto<74>ci pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
"rozszerzenia pliku."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> mime.types."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr "Odzielona dwukropkami lista <20>cie<69>ek do plik<69>w mime.types."
#: src/mime/dialogs.c:65
msgid "Delete extension"
msgstr "Usu<73> rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:66
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Czy usun<75><6E> rozszerzenie %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:123
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension(s)"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Content-Type"
msgstr "Typ zawarto<74>ci"
#: src/mime/dialogs.c:139
msgid "No extensions"
msgstr "Brak rozszerze<7A>"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "Ustawienia zwi<77>zane z MIME (uchwyty dla r<><72>nych typ<79>w MIME)."
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Domy<6D>lny typ MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"Typ MIME przyjmowany domy<6D>lnie (gdy nie mo<6D>na go okre<72>li<6C>\n"
"z informacji o dokumencie)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, <20>e wymaga to\n"
"skonfigurowania OpenSSL przez u<>ytkownika."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Certyfikaty klienta"
#
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce certyfikat<61>w X509."
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr "Czy wysy<73>a<EFBFBD> certyfikaty klienta X509 do serwer<65>w, kt<6B>re ich za<7A><61>daj<61>?"
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Plik certyfikat<61>w"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"Po<50>o<EFBFBD>enie pliku zawieraj<61>cego certyfikaty klienta\n"
"i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Je<4A>li nie\n"
"ustawione, u<>yty b<>dzie plik wskazywany przez zmienn<6E>\n"
"<22>rodowiskow<6F> X509_CLIENT_CERT."
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, <20>e mo<6D>e to\n"
"w og<6F>le nie dzia<69>a<EFBFBD> z GnuTLS."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "Ustawienia SSL."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Oczekuj<75>ce w kolejce"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Szukam serwera"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Nawi<77>zywanie po<70><6F>czenia"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "Negocjacja SSL"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "<22><>danie wys<79>ane"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Loguj<75> si<73>"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Pobieranie nag<61><67>wk<77>w"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Serwer przetwarza <20><>danie"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Przesy<73>anie"
#: src/network/state.c:36
msgid "Resuming"
msgstr "Wznawianie"
#
#: src/network/state.c:37
msgid "Connecting to peers"
msgstr "<22><>czenie z partnerami"
#
#: src/network/state.c:38
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "<22><>czenie si<73> z trackerem"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "B<><42>d gniazda"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "B<><42>d wewn<77>trzny"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "B<><42>d przy zapisywaniu do gniazda"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "B<><42>d przy czytaniu z gniazda"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Dane zosta<74>y zmodyfikowane"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Z<>a sk<73>adnia URL-a"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "<22><>danie musi by<62> powt<77>rzone"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nie mo<6D>na zbada<64> stanu gniazda"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Dozwolone s<> tylko lokalne po<70><6F>czenia"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adres<65>w IP"
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"B<><42>d podczas dekodowania pliku. Powodem mo<6D>e by<62>\n"
"uszkodzony plik."
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ten URL zawiera protok<6F><6B> jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
"Mo<4D>esz skonfigurowa<77> zewn<77>trzny program obs<62>ugi dla niego\n"
"przy u<>yciu menad<61>era ustawie<69>."
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ten URL zawiera protok<6F><6B> nie obs<62>ugiwany natywnie przez\n"
"ELinks co oznacza i<> ELinks b<>dzie polega<67> na zewn<77>trznym\n"
"programie do jego obs<62>ugi. <20>ci<63>ganie URLi za pomoc<6F>\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"zewn<77>trznych program<61>w nie jest w tej chwili wspierane."
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Nieprawid<69>owa odpowied<65> HTTP"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Brak zawarto<74>ci"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "B<><42>d przy otwieraniu pliku"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje si<73> na <20>cie<69>ce CGI"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Dost<73>p do lokalnych plik<69>w nie jest mo<6D>liwy w trybie anonimowym"
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Nieprawid<69>owa odpowied<65> FTP"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "Us<55>uga FTP jest niedost<73>pna"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Nieprawid<69>owy login"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "Polecenie PORT nie powiod<6F>o si<73>"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "B<><42>d plikowy FTP"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "B<><42>d SSL"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TSL"
#: src/network/state.c:93
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "Obs<62>uga JavaScriptu nie jest w<><77>czona."
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Nieprawid<69>owa odpowied<65> NNTP"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nie jestem w stanie ob<6F>u<EFBFBD>y<EFBFBD> URI news: poniewa<77> <20>aden serwer\n"
"nius<75>w nie zosta<74> skonfigurowany. Ustaw opcj<63>\n"
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> NNTPSERVER."
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr "Serwer roz<6F><7A>czy<7A> si<73> z nieznanego powodu"
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Brak podanej grupy"
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Brak takiego artyku<6B>u"
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Transfer zako<6B>czony niepowodzeniem"
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "Dost<73>p do serwera zabroniony"
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "Protok<6F><6B> CSO phone-book nie jest obs<62>ugiwany."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"Konfiguracja serwera proxy nie powiod<6F>a si<73>.\n"
"Mo<4D>e by<62> to spowodowane nieprawid<69>owymi ustawieniami\n"
"proxy pochodz<64>cych ze zmiennych <20>rodowiskowych lub\n"
"zwr<77>conych przez wywo<77>anie skryptowe proxy.\n"
"\n"
"Poprawna sk<73>adnia dla proxy to nazwa komputera\n"
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
"Przyk<79>ad: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:122
msgid "BitTorrent error"
msgstr "B<><42>d BitTorrenta"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Plik metainformacji BitTorrent zawiera b<><62>dy"
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr "<22><>danie <20>ledzenia nie powiod<6F>o si<73>"
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b<><62>d"
#: src/osdep/newwin.c:26
msgid "~Xterm"
msgstr "Xterm"
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "~Screen"
msgstr "~Screen"
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Window"
msgstr "~Okno"
#: src/osdep/newwin.c:31
msgid "~Full screen"
msgstr "~Pe<50>ny ekran"
#: src/osdep/newwin.c:37
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "Terminal ~BeOS"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:97
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:107
msgid "Login"
msgstr "Nazwa u<>ytkownika"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:161
msgid "Realm"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:173
msgid "none"
msgstr "<22>aden"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:176
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "valid"
msgstr "poprawny"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" nie mo<6D>e by<62> usuni<6E>ta."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
"Przykro mi, ale pozycja autentykacji \"%s\" jest u<>ywana przez co<63> innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji autentykacji"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:224
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Czy usun<75><6E> zaznaczone pozycje autentykacji?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Usuwanie pozycji autentykacji"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Czy usun<75><6E> t<> pozycj<63> autentykacji?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:236
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasowa<77> wszystkie pozycje autentykacji?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "Authentication manager"
msgstr "Zarz<72>dca autentykacji"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Opcje dotycz<63>ce protoko<6B>u BitTorrent."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr "Zakres port<72>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr "Zakres port<72>w na kt<6B>rym mo<6D>na nas<61>uchiwa<77>"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Minimalny numer port<72>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr "Minimalny numer portu do nas<61>uchiwania"
#
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
msgid "Maximum port"
msgstr "Maksymalny numer portu"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr "Maksymalny numer portu do nas<61>ychiwania."
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
msgid "Tracker options."
msgstr "Ustawienia trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr "U<>yj niewielkich rozmiar<61>w formatu trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
"Czy <20><>da<64> zwr<77>cenia informacji o partnerze w kr<6B>tkim formacie.\n"
"Uwaga, kr<6B>tki format obs<62>uguje tylko adresy IPv4."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Cz<43>stotliwo<77><6F> rozg<7A>aszania trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania pomi<6D>dzy regularnym kontaktowaniem\n"
"si<73> z trackerem w celu uzyskania informacji o post<73>pach i <20><>dania\n"
"wi<77>kszej liczby partner<65>w. Ustawienie zera oznacza u<>ycie\n"
"cz<63>stotliwo<77>ci <20><>danej przez trackera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr "Adres IP do rozg<7A>aszania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
"Kt<4B>ry adres IP zg<7A>asza<7A> trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
"<22>aden adres IP nie b<>dzie wysy<73>any i tracker automatycznie okre<72>li\n"
"odpowiedni adres IP."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
msgid "User identification string"
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch identyfikuj<75>cy u<>ytkownika"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
"Dodatkowa identyfikacja nie wsp<73><70>dzielona z <20>adnymi u<>ytkownikami.\n"
"Ma s<>u<EFBFBD>y<EFBFBD> aby umo<6D>liwi<77> klientom udowodnienie swojej to<74>samo<6D>ci po\n"
"zmianie adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niekt<6B>re trackery\n"
"wymagaj<61> tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" <20>aden klucz\n"
"u<>ytkownika nie b<>dzie wysy<73>any do trackera"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Maksymalna liczba partner<65>w do odpytania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
"Maksymalna liczba partner<65>w do za<7A><61>dania od trackera.\n"
"0 oznacza u<>ycie warto<74>ci domy<6D>lnej dla serwera."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
"Minimalna liczba partner<65>w przy kt<6B>rej ma nast<73>pi<70> zako<6B>czenie odpytywania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
"Minimalna liczba partner<65>w do trzymania w puli bie<69><65>cych partner<65>w\n"
"przed pomini<6E>ciem pytania o wi<77>ksz<73> liczb<7A>. Czyli ustawieniem numwant\n"
"na zero.\n"
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr "Peer-wire"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Maksymalna liczba po<70><6F>cze<7A> z partnerami."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
"Maksymalna liczba dozwolonych po<70><6F>cze<7A> zar<61>wno z aktywnymi jak\n"
"i nieaktywnymi partnerami. Zwi<77>kszaj<61>c t<> liczb<7A> zwi<77>ksza si<73>\n"
"szans<6E> znalezienia dobrych partner<65>w do pobierania.\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"Jednak zbyt wiele po<70><6F>cze<7A> mo<6D>e prowadzi<7A> do przytkania TCP.\n"
"Po osi<73>gni<6E>ciu maksimum wszystkie nowe przychodz<64>ce po<70><6F>czenia\n"
"b<>d<EFBFBD> zamykane."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "Maksymalna d<>ugo<67><6F> wiadomo<6D>ci do partner<65>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> wiadomo<6D>ci do przyjmowania.\n"
"Wi<57>ksze warto<74>ci spowoduj<75> porzucenie po<70><6F>czenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr "Maksymalna dozwolona d<>ugo<67><6F> zapytania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
"Maksymalna d<>ugo<67><6F> dozwolonych <20><>da<64> przychodz<64>cych.\n"
"Wi<57>ksze <20><>dania spowoduj<75> porzucenie po<70><6F>czenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "D<>ugo<67><6F> <20><>da<64>"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
"O ile bajt<6A>w pyta<74> dla ka<6B>dego <20><>dania. Jest to opcja komplementarna\n"
"do max_request_length. Je<4A>li skonfigurowana d<>ugo<67><6F> jest wi<77>ksza\n"
"ni<6E> d<>ugo<67><6F> kawa<77>ka, b<>dzie on obci<63>ty."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Limit czasu nieaktywno<6E>ci partner<65>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania przed zamkni<6E>ciem gniazda przez\n"
"kt<6B>re nic nie odebrano ani nie wys<79>ano."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partner<65>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Maksymalna liczba element<6E>w w puli partner<65>w. Pula partner<65>w\n"
"zawiera informacje u<>ywane przy nawi<77>zywaniu po<70><6F>cze<7A> z nowymi\n"
"partnerami.\n"
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pami<6D>ci podr<64>cznej dla cz<63><7A>ci"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
"Maksymalna ilo<6C><6F> pami<6D>ci u<>ywana do przechowywania <20>wie<69>o\n"
"<22>ci<63>gni<6E>tych kawa<77>k<EFBFBD>w.\n"
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ratio"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
"Maksymalny wsp<73><70>czynnik dzielenia do osi<73>gni<6E>cia przed zako<6B>czeniem\n"
"karmienia. Wsp<73><70>czynnik dzielenia jest obliczany jako liczba bajt<6A>w\n"
"wys<79>anych podzielona przez liczb<7A> bajt<6A>w pobranych. Warto<74><6F> powinna\n"
"by<62> warto<74>ci<63> double pomi<6D>dzy 0.0 a 1.0 w<><77>cznie.\n"
"Nale<6C>y ustawi<77> na 1.0 aby przynajmniej wys<79>a<EFBFBD> pe<70>n<EFBFBD> kopi<70> wszystkich\n"
"danych, a na 0.0 aby mie<69> nieograniczony wsp<73><70>czynnik dzielenia."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Maksymalna liczba <20>ci<63>ganych plik<69>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr "Maksymalna liczba dozwolonych plik<69>w do wysy<73>ania jednocze<7A>nie."
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Maksymalna liczba wysy<73>anych plik<69>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wysy<73>anych plik<69>w, kt<6B>re powinny przynajmniej\n"
"by<62> u<>ywane dla nowych po<70><6F>cze<7A>."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Przedzia<69> czasu dla podtrzymania"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania pomi<6D>dzy wysy<73>anymi komunikatami\n"
"podtrzymuj<75>cymi po<70><6F>czenie."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Liczba oczekuj<75>cych <20><>da<64>"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
"Liczba <20><>da<64> do ci<63>g<EFBFBD>ego trzymania w kolejce. Ci<43>g<EFBFBD>o<EFBFBD><6F> <20><>da<64> jest\n"
"podstawowa dla wysycenia po<70><6F>cze<7A> i otrzymania dobrej wydajno<6E>ci\n"
"po<70><6F>czenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo du<64>y\n"
"rozmiar kolejki mo<6D>e prowadzi<7A> do tracenia pasma przy ko<6B>cu\n"
"po<70><6F>czenia poniewa<77> pozosta<74>e bloki b<>d<EFBFBD> <20><>dane od wielu partner<65>w."
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr "Odst<73>p mi<6D>dzy upokarzaniem partner<65>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
"Liczba sekund do odczekania na dane plik<69>w przed uznaniem,\n"
"<22>e partner zosta<74> upokorzony."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Przedzia<69> czasu pomi<6D>dzy t<>umieniem partner<65>w"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
"Liczba sekund mi<6D>dzy uaktualnieniami stanu po<70><6F>czenia i, co bardziej\n"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
"istotne, przyt<79>umianiem lub odt<64>umianiem po<70><6F>cze<7A> z partnerami.\n"
"Okres ten powinien by<62> wystarczaj<61>co du<64>y dla nowo odt<64>umionych\n"
"po<70><6F>cze<7A>, aby si<73> zacz<63><7A>y, ale wystarczaj<61>co ma<6D>y, aby nie pozwoli<6C>\n"
"wolnym je<6A>d<EFBFBD>com wykra<72><61> zbyt du<64>o pasma."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr "Ile <20>ci<63>ga<67> przed wybieraniem najrzadszych kawa<77>k<EFBFBD>w"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
"Liczba kawa<77>k<EFBFBD>w do uzyskania przed prze<7A><65>czeniem strategii\n"
"wyboru kawa<77>ka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Zezwolenie na \"czarn<72> list<73>\""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "W<><57>czenie \"czarnej listy\" b<><62>dnych partner<65>w."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczn<7A> <20>cie<69>k<EFBFBD>"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
msgid "Info hash"
msgstr "Hasz informacji"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr "Og<4F>oszone URI"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Data utworzenia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
msgid "Directory"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Katalog"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Pliki"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
msgid "Comment"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "Komentarz"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pobieranie zako<6B>czone:\n"
"%s"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
msgid "Download info"
msgstr "Informacje o pobieraniu"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
msgid "downloading (random)"
msgstr "pobieranie (losowo)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Pobieranie (gra ko<6B>cowa)"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
msgid "seeding"
msgstr "karmienie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
2006-01-01 16:54:20 -05:00
msgstr "cz<63><7A>ciowy"
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
2006-01-01 16:54:20 -05:00
#, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr[0] "%u po<70><6F>czenie"
msgstr[1] "%u po<70><6F>czenia"
msgstr[2] "%u po<70><6F>cze<7A>"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] "%u karmi<6D>cy"
msgstr[1] "%u karmi<6D>cych"
msgstr[2] "%u karmi<6D>cych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr[0] "%u dost<73>pny"
msgstr[1] "%u dost<73>pne"
msgstr[2] "%u dost<73>pnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
msgid "Swarm info"
msgstr "Informacje o t<>oczeniu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "%u pobieraj<61>cy"
msgstr[1] "%u pobieraj<61>cych"
msgstr[2] "%u pobieraj<61>cych"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
msgid "Upload"
msgstr "Przesy<73>anie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
msgid "average"
msgstr "<22>rednia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr "1:1 w"
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
msgid "Sharing"
msgstr "Dzielenie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
msgid "uploaded"
msgstr "przes<65>ano"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
msgid "downloaded"
msgstr "pobrano"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr "Kawa<77>ki"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "%u zako<6B>czony"
msgstr[1] "%u zako<6B>czone"
msgstr[2] "%u zako<6B>czonych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] "%u w trakcie"
msgstr[1] "%u w trakcie"
msgstr[2] "%u w trakcie"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] "%u pozosta<74>y"
msgstr[1] "%u pozosta<74>e"
msgstr[2] "%u pozosta<74>ych"
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "%u w pami<6D>ci"
msgstr[1] "%u w pami<6D>ci"
msgstr[2] "%u w pami<6D>ci"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%u zablokowany"
msgstr[1] "%u zablokowane"
msgstr[2] "%u zablokowanych"
#
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] "%u odrzucony"
msgstr[1] "%u odrzucone"
msgstr[2] "%u odrzuconych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "%u niedost<73>pny"
msgstr[1] "%u niedost<73>pne"
msgstr[2] "%u niedost<73>pnych"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nie mo<6D>na odebra<72> %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Co chcesz zrobi<62> z plikiem '%s'?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Informacje o potoku"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
msgid "What to do?"
msgstr "Co mam zrobi<62>?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
msgid "Down~load"
msgstr "~Pobierz"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
msgid "~Display"
msgstr "~Wy<57>wietl"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
msgid "Show ~header"
msgstr "Poka<6B> ~nag<61><67>wek"
#
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce przegl<67>dania lokalnych plik<69>w."
#
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Lokalne CGI"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce lokalnych skrypt<70>w CGI."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"Oddzielona dwukropkami lista katalog<6F>w, w kt<6B>rych s<>\n"
"umieszczone skrypty CGI."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skrypt<70>w CGI"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "Czy uruchamia<69> lokalne skrypty CGI."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Zezwolenie na czytanie plik<69>w specjalnych"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Czy zezwoli<6C> na czytanie z plik<69>w innych ni<6E> zwyk<79>e?\n"
"NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
"mo<6D>e zepsu<73> Ci dzie<69>!"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wy<77>wietlaniu katalog<6F>w"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Je<4A>li ustawione na 0, pliki zaczynaj<61>ce si<73> od kropki\n"
"nie b<>d<EFBFBD> pokazywane."
#
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Pr<50>buj r<><72>ne rozszerzenia plik<69>w"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Gdy ustawione, je<6A>li nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku 'plik',\n"
"ELinks b<>dzie pr<70>bowa<77> otworzy<7A> 'plik' + jakie<69> rozszerzenie\n"
"(np. 'plik.gz'); zale<6C>y to od wspieranych format<61>w kompresji."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "Plik"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "FSP"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
msgid "FSP specific options."
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Opcje dotycz<63>ce protoko<6B>u FSP."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
msgid "Sort entries"
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Sortowanie wpis<69>w"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
2006-12-05 14:37:21 -05:00
msgstr "Czy sortowa<77> wpisy przy wy<77>wietlania katalogu."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr "Opcje dotycz<63>ce protoko<6B>u FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko<6B>u FTP."
#
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host i numer portu"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
"puste. Je<4A>li puste sprawdzana jest zmienna <20>rodowiskowa FTP_PROXY."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr "Has<61>o dla anonimowego FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "Has<61>o wysy<73>ane do anonimowych serwer<65>w FTP."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "U<>ywanie trybu pasywnego (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "U<>ywaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "U<>ywanie trybu pasywnego (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "U<>ywaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "B<><42>d HTTP %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Podczas pobierania dokumentu dosz<73>o do b<><62>du po stronie serwera.\n"
" Serwer nie odes<65>a<EFBFBD> <20>adnego wyja<6A>nienia co si<73> sta<74>o. By<42>oby mi<6D>o\n"
" gdyby<62> poinformowa<77>(a) o tym administratora serwera, gdy<64> nie jest\n"
" to po<70><6F>dane zachowanie oraz cz<63>sto wskazuje na powa<77>niejszy problem\n"
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B>u HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Obej<65>cie b<><62>d<EFBFBD>w serwera"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Obej<65>cia b<><62>d<EFBFBD>w HTTP po stronie serwera."
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nie wysy<73>aj Accept-Charset"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Pole nag<61><67>wka Accept-Charset jest d<>ugie i wys<79>anie go mo<6D>e\n"
"powodowa<77> b<><62>dy w dzia<69>aniu niekt<6B>rych serwer<65>w."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "Pozw<7A>l na \"czarn<72> list<73>\" zapluskwionym serwerom."
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "B<><42>dne przekierowania 302"
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"B<><42>dne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
"kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
"forum dyskusyjnych. Je<4A>li sprawiaj<61> problemy, spr<70>buj\n"
"to ustawi<77>."
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Brak keepalive po zg<7A>oszeniu POST"
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Wy<57><79>cza po<70><6F>czenia keepalive po zg<7A>oszeniu POST."
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "U<>ywanie HTTP/1.0"
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "U<>yj protoko<6B>u HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko<6B>u HTTP."
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
"lub puste. Je<4A>li puste sprawdzana jest zmienna <20>rodowiskowa\n"
"HTTP_PROXY."
#
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Nazwa u<>ytkownika"
#
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Nazwa u<>ytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
#
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Has<61>o do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
#
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Wysy<73>anie referencji"
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"Ustawienia dotycz<63>ce wysy<73>ania referencji HTTP. Referencja\n"
"jest specjalnym polem nag<61><67>wka wysy<73>anym w zapytaniach HTTP,\n"
"zawiera poprzednio odwiedzan<61> stron<6F> przez przegl<67>dark<72>.\n"
"W ten spos<6F>b serwer mo<6D>e si<73> dowiedzie<69> z jakiej strony\n"
"odno<6E>nik wybra<72>e<EFBFBD>(a<>). Takie zachowanie mo<6D>e narusza<7A>\n"
"prywatno<6E><6F>."
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"Tryb wysy<73>ania pola nag<61><67>wka HTTP Referer:\n"
"0 - nie wysy<73>aj Referer\n"
"1 - wysy<73>aj bie<69><65>cy URL\n"
"2 - wysy<73>aj z g<>ry ustalony Referer\n"
"3 - wysy<73>aj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Ustalony zmy<6D>lony Referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "Zmy<6D>lony URL jest wysy<73>any, gdy polisa jest ustawiona na 2."
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Wysy<73>anie pola nag<61><67>wka Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "Wy<57>lij pole nag<61><67>wka Accept-Language."
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "U<>yj j<>zyka interfejsu u<>ytkownika jako Accept-Language"
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"<22><>da narodowej wersji dokumentu od serwera (u<>ywaj<61>c\n"
"Accept-Language) u<>ywaj<61>c j<>zyka dla kt<6B>rego masz\n"
"skonfigurowany interfejs u<>ytkownika (dotyczy to tak<61>e\n"
"w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci navigator.language ECMAScript, kt<6B>ra jest\n"
"dost<73>pna dla skrypt<70>w). Wiedz, <20>e mo<6D>e si<73> to wi<77>za<7A>\n"
"z pewnym ryzykiem poniewa<77> m<>wisz serwerowi o swoich\n"
"preferencjach j<>zykowych."
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP s<> wysy<73>ane przy u<>yciu\n"
"metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
"i skrypt<70>w po stronie serwera --- serwer odsy<73>a zapytanie\n"
"do klienta. Wiedz, <20>e nie wszystkie serwery to obs<62>uguj<75>."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "Identyfikacja przegl<67>darki"
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"Zmienia identyfikator przegl<67>darki. To znaczy <20>a<EFBFBD>cuch, kt<6B>ry\n"
"jest wysy<73>any do serwera HTTP przy ka<6B>dym <20><>daniu dokumentu.\n"
"Cz<43>on 'textmode' w pierwszym polu jest nasz<73> cich<63> pr<70>b<EFBFBD>\n"
"ustanowienia standardu dla przegl<67>darek tekstowych. Dzi<7A>ki\n"
"temu webmasterzy b<>d<EFBFBD> mogli <20>atwo sprawdzi<7A> typ przegl<67>darki\n"
"i np. zapoda<64> lekk<6B> wersj<73> dokumentu dla przegl<67>darek\n"
"tekstowych automagicznie.\n"
"%v - wersja ELinksa\n"
"%s - nazwa systemu\n"
"%t - rozmiar terminala\n"
"%b - liczba pask<73>w wy<77>wietlanych przez ELinksa\n"
"U<>yj \" \" je<6A>li nie chcesz wysy<73>ania <20>adnej informacji o przegl<67>darce."
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B>u HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "Konfiguracja proxy dla protoko<6B>u HTTPS."
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
"lub puste. Je<4A>li puste sprawdzana jest zmienna <20>rodowiskowa HTTPS_PROXY."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B>u NNTP i nius<75>w."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Domy<6D>lny serwer nius<75>w"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
"U<>ywany przy rozwik<69>ywaniu URI news:. Je<4A>li <20>a<EFBFBD>cuch jest\n"
"pusty u<>yta b<>dzie warto<74><6F> zmiennej <20>rodowiskowej NNTPSERVER."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr "Pozycje nag<61><67>wk<77>w wiadomo<6D>ci"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
"Przedzielana przecinkami lista, kt<6B>re pozycje w nag<61><67>wku\n"
"wiadomo<6D>ci pokazywa<77>. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
"Wszystkie pozycje nag<61><67>wka mog<6F> by<62> czytane w okienku\n"
"dialogowym z informacjami o nag<61><67>wku."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:229
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obs<62>ugi protoko<6B>u %s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:260
msgid "Protocols"
msgstr "Protoko<6B>y"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Ustawienia dotycz<63>ce protoko<6B><6F>w."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Domeny dost<73>pne bez udzia<69>u proxy"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla kt<6B>rych proxy\n"
"(HTTP/FTP) powinno by<62> wy<77><79>czone. Opcjonalnie mo<6D>na podawa<77>\n"
"numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
"<22>rodowiskowa NO_PROXY."
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:305
msgid "Protocol"
msgstr "Protok<6F><6B>"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "Przepisywanie URI"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
"Mo<4D>liwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostk<74>w, kt<6B>re\n"
"zostan<61> rozwini<6E>te je<6A>li b<>d<EFBFBD> pasowa<77>y do <20>a<EFBFBD>cucha znak<61>w\n"
"wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mog<6F> by<62>\n"
"\"g<>upie\", tzn. dzia<69>aj<61> tylko jako skr<6B>ty URI\n"
"lub inteligentne, takie do kt<6B>rych mo<6D>na dodawa<77> argumenty,\n"
"np. s<>owa kluczowe dla wyszukiwarek."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "W<><57>czenie g<>upich przedrostk<74>w"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
"W<><57>cza proste przedrostki - skr<6B>ty URI, kt<6B>re mog<6F> by<62>\n"
"wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
"standardowych URI - np. je<6A>li wpiszesz tam 'elinks' nast<73>pi\n"
"przekierowanie do http://elinks.cz/."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "W<><57>czenie inteligentnych przedrostk<74>w"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
"W<><57>cza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
"przez wpisanie skr<6B>tu do okienka dialogowego\n"
"'Przejd<6A> do URL-a' z nast<73>puj<75>cymi po nim argumentami,\n"
"np. 'gg:szukane s<>owo' lub 'gn szukane s<>owo w niusach."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Proste przedrostki"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis w<><77>czania prostych przedrostk<74>w."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Zast<73>pienie URI dla g<>upich przedrostk<74>w.\n"
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Inteligentne przedrostki"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis w<><77>czania inteligentnych przedrostk<74>w."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Zast<73>pienie URI dla inteligentnych przedrostk<74>w.\n"
"%c w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza bie<69><65>cy URL\n"
"%s w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza ca<63>y argument do inteligentnego przedrostka\n"
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% w <20>a<EFBFBD>cuchu oznacza '%'"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr "Domy<6D>lny szablon"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
"Domy<6D>lny szablon URI u<>ywany, kiedy <20>a<EFBFBD>cuch wprowadzony\n"
"w okienku \"Przejd<6A> do URL-a\" nie jest ani URI ani nazw<7A>\n"
"pliku (np. nie zawiera znak<61>w: '.', ':' czy '/')\n"
"i nie pasuje do <20>adnego ze zdefiniowanych przedrostk<74>w.\n"
"Ustaw warto<74><6F> na \"\", <20>eby wy<77><79>czy<7A> u<>ycie domy<6D>lnego\n"
"szablonu regu<67>y przepisywania."
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "Przepisywanie URI"
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Opcje dotycz<63>ce SAMBY."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr "Dane uwierzytelniaj<61>ce"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
"Plik z danymi uwierzytelniaj<61>cymi przekazywany\n"
"do smbclient-a przy u<>yciu opcji -A."
#
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Protoko<6B>y u<>ytkownika"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Protoko<6B>y u<>ytkownika. Opcje w tym drzewie odnosz<73> si<73>\n"
"do zewn<77>trznych uchwyt<79>w dla odpowiadaj<61>cych im protoko<6B><6F>w.\n"
"Np. protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Uchwyt (zewn<77>trzny program) dla tego protoko<6B>u. Nazwij\n"
"ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
"(np. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Uchwyt (zewn<77>trzny program) dla danego protoko<6B>u i systemu.\n"
"%f - nazwa pliku zawieraj<61>cego dane formularza\n"
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
"%p - numer portu\n"
"%d - <20>cie<69>ka (wszystko za numerem portu)\n"
"%s - tytu<74> maila (?subject=<tytu<74>>)\n"
"%u - ca<63>y URL"
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nie okre<72>lono programu"
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nie okre<72>lono programu do obs<62>ugi protoko<6B>u %s."
#: src/scripting/lua/core.c:300
msgid "Error registering event hook"
msgstr "B<><42>d przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
#: src/scripting/lua/core.c:449
msgid "User dialog"
msgstr "Okno dialogowe u<>ytkownika"
#: src/scripting/lua/core.c:724
msgid "Lua Error"
msgstr "B<><42>d Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Lua Console"
msgstr "Konsola Lua"
#: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Enter expression"
msgstr "Wprowad<61> wyra<72>enie"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F> Ruby'ego"
#: src/scripting/scripting.c:53
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu skryptu %s"
#: src/scripting/scripting.c:59
msgid "Browser scripting error"
msgstr "B<><42>d skrypt<70>w przegl<67>darki"
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:87
msgid "Scripting"
msgstr "Skryptowanie"
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
msgid "Download error"
msgstr "B<><42>d pobierania"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na utworzy<7A> pliku '%s':\n"
"%s"
#: src/session/download.c:332
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d podczas pobierania %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:499
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' to katalog."
#
#: src/session/download.c:533
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/session/download.c:534
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik ju<6A> istnieje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:541
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Zap~isz pod alternatywn<77> nazw<7A>"
#: src/session/download.c:542
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
#: src/session/download.c:543
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Wzn<7A>w pobie~ranie oryginalnego pliku"
#: src/session/download.c:1020
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
#: src/session/download.c:1037
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Co chcesz zrobi<62> z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1067
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program ('%' zostanie zast<73>pione nazw<7A> pliku)"
#
#: src/session/download.c:1071
msgid "Block the terminal"
msgstr "Blokowanie terminala"
#: src/session/download.c:1077
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "Plik zostanie otwarty przy u<>yciu programu '%s'."
#: src/session/download.c:1098
msgid "~Open"
msgstr "~Otw<74>rz"
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze<7A>enie"
#: src/session/session.c:743
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Masz pusty <20>a<EFBFBD>cuch w protocol.http.user_agent - to by<62>o domy<6D>lne w "
"przesz<73>o<EFBFBD>ci, zamienione przez <20>a<EFBFBD>cuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
"to oznacza, <20>e NIE B<>DZIE WYSY<53>ANY <20>ADEN NAG<41><47>WEK User-Agent - je<6A>li jest to "
"dok<6F>adnie to czego chcesz, ustaw t<> warto<74><6F> na\" \", w przeciwnym przypadku "
"skasuj lini<6E> z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (je<6A>li nie wiesz o "
"co mi chodzi, po prostu to zr<7A>b), tak <20>e domy<6D>lne ustawienie b<>dzie u<>ywane. "
"Przepraszamy za wszelkie niedogodno<6E>ci."
#: src/session/session.c:762
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarza<7A><61> warto<74><6F>. Algorytm "
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieni<6E>a si<73> od poprzedniego uaktualnienia "
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, kt<6B>re zosta<74>y zmienione s<> "
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
"nasz<73> sytuacj<63> zdecydowanie, gdy zauwa<77>ymy, <20>e pewne opcje maj<61> niepoprawne "
"domy<6D>lne warto<74>ci lub gdy b<>dziemy zmuszeni do zmiany semantyki jaki<6B> "
"ustawie<69> w subtelny spos<6F>b. Zatem, zalecamy zmieni<6E> warto<74><6F> config."
"saving_style na 3, by uzyska<6B> \"w<>a<EFBFBD>ciwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
"wszelkie niedogodno<6E>ci."
#: src/session/session.c:787
msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"
#: src/session/session.c:788
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Witaj w ELinksie!\n"
"\n"
"Wci<63>nij ESC aby wywo<77>a<EFBFBD> menu. Wybierz Pomoc->Podr<64>cznik z menu aby zapozna<6E> "
"si<73> z instrukcj<63> u<>ytkowania programu."
#: src/session/task.c:237
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"URL, kt<6B>ry zosta<74> wybrany jest nieprawid<69>owy. Pod<6F><64>aj<61>c za odno<6E>nikiem "
"po<70><6F>czysz si<73> z serwerem \"%s\" jako u<>ytkownik \"%s\".\n"
"\n"
"Czy przej<65><6A> do URL-a %s?"
#: src/session/task.c:247
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr ""
"Czy chcesz i<><69> za przekierowaniem i wys<79>a<EFBFBD> dane formularza do URL-a %s?"
#: src/session/task.c:251
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"Dane formularza kt<6B>ry chcesz wys<79>a<EFBFBD> mog<6F> by<62> niekompletne.\n"
"Czy chcesz wys<79>a<EFBFBD> formularz pod adres %s?"
#: src/session/task.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Czy chcesz wys<79>a<EFBFBD> formularz do %s?"
#: src/session/task.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Czy chcesz ponownie wys<79>a<EFBFBD> formularz do %s?"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "B<><42>dny rozmiar terminala: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Ostrze<7A>enie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr "Nie uda<64>o si<73> utworzy<7A> sesji."
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "B<><42>dne zdarzenie %d"
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nie mo<6D>na odczyta<74> zdarzenia: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:900
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Zbyt du<64>o bajt<6A>w przeczytanych z itrm!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn<6B><6E> bie<69><65>c<EFBFBD> kart<72>?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zamkn<6B><6E> wszystkie karty za wyj<79>tkiem bie<69><65>cej?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "B<><42>d przy zapisywaniu na standardowe wyj<79>cie: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nie mo<6D>na zapisa<73> na standardowe wyj<79>cie."
#: src/viewer/dump/dump.c:253
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "Protok<6F><6B> URL-a nie obs<62>ugiwany (%s)."
#
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Brakuj<75>cy fragment"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "<22><>dany fragment \"#%s\" nie istnieje."
#: src/viewer/text/form.c:864
msgid "Error while posting form"
msgstr "Wyst<73>pi<70> b<><62>d podczas wysy<73>ania formularza"
#: src/viewer/text/form.c:865
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nie mo<6D>na wczyta<74> pliku %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1445
msgid "Reset form"
msgstr "Wyczy<7A><79> formularz"
#
#: src/viewer/text/form.c:1447
msgid "Harmless button"
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Submit form to"
msgstr "Prze<7A>lij formularz do"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Post form to"
msgstr "Wy<57>lij formularz do"
#: src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Radio button"
msgstr "Okr<6B>g<EFBFBD>y przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Select field"
msgstr "Pole wyboru"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "File upload"
msgstr "<22>adowanie pliku"
#: src/viewer/text/form.c:1470
msgid "Password field"
msgstr "Pole has<61>a"
#: src/viewer/text/form.c:1508
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: src/viewer/text/form.c:1520
msgid "value"
msgstr "warto<74><6F>"
#: src/viewer/text/form.c:1533
msgid "read only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "wci<63>nij %s aby nawigowa<77>"
#: src/viewer/text/form.c:1546
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "wci<63>nij %s aby edytowa<77>"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "wci<63>nij %s aby wys<79>a<EFBFBD> do %s"
#: src/viewer/text/form.c:1584
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "wci<63>nij %s aby wys<79>a<EFBFBD> do %s"
#
#: src/viewer/text/form.c:1686
msgid "Useless button"
msgstr "Bezu<7A>yteczny przycisk"
#: src/viewer/text/form.c:1688
msgid "Submit button"
msgstr "Przycisk wys<79>ania formularza"
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Poka<6B> ~map<61> obrazk<7A>w"
#: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Follow link"
msgstr "Wybierz od~no<6E>nik"
#: src/viewer/text/link.c:1171
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Wybierz odno<6E>nik i p~rze<7A>aduj"
#: src/viewer/text/link.c:1175
msgid "Open in new ~window"
msgstr "~Otw<74>rz w nowym oknie"
#: src/viewer/text/link.c:1177
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Otw<74>rz w nowej ~karcie"
#: src/viewer/text/link.c:1179
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Otw<74>rz w nowej k~arcie w tle"
#: src/viewer/text/link.c:1184
msgid "~Download link"
msgstr "~Pobierz"
#: src/viewer/text/link.c:1187
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Dodaj zak<61>adk<64>"
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
msgid "~Reset form"
msgstr "Wy~czy<7A><79> formularz"
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Otw<74>rz w zewn<77>trznym ~edytorze"
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "~Submit form"
msgstr "~Prze<7A>lij formularz"
#: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Prze<7A>lij f~ormularz i prze<7A>aduj"
#: src/viewer/text/link.c:1223
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Prze<7A>lij ~formularz i otw<74>rz w nowym oknie"
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Prze<7A>lij formularz i otw<74>rz na nowej ~karcie"
#: src/viewer/text/link.c:1228
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Prze<7A>lij formularz i otw<74>rz w ~tle na nowej karcie"
#: src/viewer/text/link.c:1233
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Prze<7A>lij formu~larz i <20>ci<63>gnij"
#: src/viewer/text/link.c:1238
msgid "Form f~ields"
msgstr "Pola form~ularza"
#: src/viewer/text/link.c:1243
msgid "V~iew image"
msgstr "Poka<6B> o~brazek"
#: src/viewer/text/link.c:1245
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Pobierz ~obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1253
msgid "No link selected"
msgstr "Nie wybrano <20>adnego odno<6E>nika"
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Usemap"
msgstr "Mapa obrazk<7A>w"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "Przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o pocz<63>tek tekstu, kontynuacja od ko<6B>ca."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "Przeszukiwanie osi<73>gn<67><6E>o koniec tekstu, kontynuacja od pocz<63>tku."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Niczego wcze<7A>niej nie szukano"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nie mog<6F> skompilowa<77> wyra<72>enia regularnego '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Brak dalszych trafie<69> dla '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nie mo<6D>na znale<6C><65> odno<6E>nika z tekstem '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Brak odno<6E>nik<69>w w bie<69><65>cym dokumencie"
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Search for text"
msgstr "Znajd<6A> tekst"
#: src/viewer/text/search.c:1587
msgid "Normal search"
msgstr "Zwyk<79>e szukanie"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukanie z u<>yciem wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Szukanie z u<>yciem rozszerzonych wyra<72>e<EFBFBD> regularnych"
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nierozr<7A><72>nianie wielko<6B>ci liter"
#: src/viewer/text/search.c:1615
msgid "Search backward"
msgstr "Szukaj wstecz"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1654
msgid "Search History"
msgstr "Przeszukaj histori<72>"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nie mo<6D>esz uruchomi<6D> zewn<77>trznego edytora w trybie anonimowym."
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Mo<4D>esz zrobi<62> to jedynie na g<><67>wnym terminalu"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajt<6A>w, ale maksimum to "
"%u bajt<6A>w.\n"
"\n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"Wej<65>cie zosta<74>o obci<63>te, ale mo<6D>na nadal odzyska<6B> wpisany tekst z tego "
"pliku: %s"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Przejd<6A> do odno<6E>nika"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Wprowad<61> numer odno<6E>nika"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "B<><42>d zapisu"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "B<><42>d zapisu do pliku"