1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-27 01:25:34 +00:00
elinks/po/be.po

9247 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Belarusian ELinks translation.
# Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>, 2002
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-05-16 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Yevgeny Gromov <yevgeny@tut.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закрыць"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:420 src/cookies/dialogs.c:518 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:248 src/scripting/lua/core.c:401
#: src/scripting/lua/core.c:482 src/scripting/python/dialogs.c:87
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:869 src/viewer/text/search.c:1930
#, fuzzy
msgid "~OK"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ОК"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_folder
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_folder
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_folder_title
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць закладку"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць змест папкі"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць закладку"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
#, fuzzy
msgid "Clear all items"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць закладку"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:335
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
#, fuzzy
msgid "~Yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Так"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:336
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
#, fuzzy
msgid "~No"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1248
#: src/viewer/text/search.c:1256 src/viewer/text/search.c:1272
#: src/viewer/text/search.c:1949
msgid "Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаемы радок не знайдзены"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:38 src/cookies/dialogs.c:413
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:397
#: src/scripting/lua/core.c:398 src/scripting/lua/core.c:479
msgid "Name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Імя"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:107
msgid "Bad number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны лік"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У поле павінен быць лік"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны радок"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пустыя радкі не дазваляюцца"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:421
#: src/cookies/dialogs.c:519 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:820
#: src/scripting/lua/core.c:402 src/scripting/lua/core.c:483
#: src/session/download.c:840 src/session/download.c:1666
#: src/viewer/text/search.c:1931
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адмена"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:77
#, fuzzy
msgid "Clock"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "заблакіравана"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:80 src/bfu/leds.c:102 src/config/options.inc:1336
#: src/config/options.inc:1343 src/ecmascript/ecmascript.c:44
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:125
#: src/network/ssl/ssl.c:274
#, fuzzy
msgid "Enable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:82
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:84
#, fuzzy
msgid "Format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:86
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:93
msgid "Show IP"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:98
msgid "LEDs"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:104
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:405 src/bfu/leds.c:447
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bfu/leds.c:406
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
#, fuzzy
msgid "No title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
#, fuzzy
msgid "No URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перайці да новага URL"
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
#, fuzzy
msgid "File format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Імя папкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1179
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:399
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#. delete_marked_items
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#. delete_folder
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць змест папкі"
#. delete_item_title
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць выбраныя закладкі?"
#. clear_all_items_title
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у закладках"
#. clear_all_items_title
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць папку"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Імя папкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:393
msgid "Edit bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праўка закладкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
#, fuzzy
msgid "~Goto"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пайці"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:540
#, fuzzy
msgid "~Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праўка"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:463
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:538 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
#, fuzzy
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць папку"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
#, fuzzy
msgid "~Move"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перамясціць"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з закладкамі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у закладках"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць закладку"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
#, fuzzy
msgid "Saved session"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Імя папкі"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перайці да новага URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:590 src/dialogs/document.c:176
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памер"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тып дакумента"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апошняя мадыфікацыя"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шыфр SSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кадзіроўка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "не цалкам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:44 src/cookies/dialogs.c:48
#: src/cookies/dialogs.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expires"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Cache mode"
msgstr "Інформацыя пра кэш"
#: src/cache/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "never use cache entry"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: src/cache/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "always use cache entry"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:753
#, fuzzy
msgid "Header"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа пра загаловак"
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:228
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць закладку"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:236
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:537
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
#, fuzzy
msgid "~Info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
#, fuzzy
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Змест кэша"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
#, fuzzy
msgid "In~validate"
msgstr "значэнне"
#: src/cache/dialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cancel current state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cut text to clipboard"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Накіравацца па спасылцы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to beginning of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to end of line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "злучэнняў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць закладку"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з закладкамі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Forget authentication credentials"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the current page protocol headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пайці па спасылцы"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open keybinding manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Няма выбраных спасылак"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download the current link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць па спасылцы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Show information about current link"
msgstr "Скачаць відарыс"
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:53
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кансоль Lua"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set a mark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у закладках"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:57
#, fuzzy
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor down"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor up"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the end of the document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the start of the document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link down"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next line with a link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left or to the previous link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link up"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пайці па спасылцы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:77 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:78 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:79
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the current link in a new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:83
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new tab in the background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:84
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:85
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open an OS shell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Камандны радок"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:86
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:88
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Quit without confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праглядзець відарыс"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:93
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show information about the currently used resources"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць URL як"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:102 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search for a text pattern"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук тэкста"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук тэкста"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:104 src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:108
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form and reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:111 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закрыць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:112
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close all tabs but the current one"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the tab menu"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:116
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:118
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Previous tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Раней пошуку не было"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:119
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Toggle use of document width"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:127
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:129
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle wrapping of text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праглядзець відарыс"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expand item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mark item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбярыце поле"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Collapse item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затрачаны час"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:163
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер не знайдзены"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resolver error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:264 src/cookies/cookies.c:849 src/network/state.c:47
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мала памяці"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:272
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:290
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма рамак"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:295
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:462
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:499
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Template option folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:522
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:529 src/config/cmdline.c:558
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:534
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:539 src/config/cmdline.c:548
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:679
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:683
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:684
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:726
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal consistency error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Унутраная памылка"
#.
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:762
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:764
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:772
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:776
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:780 src/config/cmdline.c:782
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:784 src/config/cmdline.c:786
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:799
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:806
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:810
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:812
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:814
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:819
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:821
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:825
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:830
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:834
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:836
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:838
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:840
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:842
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:844
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. lynx compatibility
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:850
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:852
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:862
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:864
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:866
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:868
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:872
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:874
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:876
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не ўказана праграма для"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:878
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:881
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:883
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:888
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:890
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
"disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:895
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disable libevent"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:897
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Disables libevent."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:901
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:905
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:907
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:912
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:914
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:954
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:956
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:960
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:962
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:965
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:967
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:972
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:974
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:980
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/cmdline.c:982
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1051
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1059
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1069
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1080
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1093
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/conf.c:1120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Write config error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка настройкі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата зменена"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. * 5 (TERM_FBTERM)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330 src/config/options.inc:934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тып"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:39
#: src/cookies/dialogs.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Value"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "значэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апісанне"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:242 src/session/session.c:319
#: src/session/session.c:332 src/session/session.c:1051
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:629
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad option value."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільнае значэнне параметра"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:372
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праўка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:391
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гэты параметр змяніць немагчыма"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add option"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot add an option here."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тут нельга дадаць параметр"
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:543
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:807 src/session/download.c:1650
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:510
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Клавіша"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1356
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Action"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дзеянне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keymap"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add keybinding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць камбінацыю клавіш"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:843
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invalid keystroke."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільная клавіша"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Неабходна выбраць keymap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
"Клавішы павінны быць запісаны ў фармаце: [Prefix-]Key\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Toggle display"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:938
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:105
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:596
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error parsing keystroke"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:600
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:616
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error registering event"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
#.
#: src/config/options.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Indentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пратакол SSL"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comments localization"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"considered unpredictable."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show template"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:76
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum connections per host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connection retries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Таймаут пры чытанні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:99
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Receive timeout (in seconds)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Таймаут пры чытанні"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:135
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:141
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browsing"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access keys"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:157
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:167
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:177
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forms"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:181
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form automatically"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перадача формы па адрасу"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:186
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Insert mode"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:204
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "External editor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Унутраная памылка"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:206
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Малюнак"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:218
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display style for image tags"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:248
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:250
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:277
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Links"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Спасылкі"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:281
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Колер"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:287
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Active link colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:620
#: src/config/options.inc:1073
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:622
#: src/config/options.inc:1074
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:616
#: src/config/options.inc:1071
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:618
#: src/config/options.inc:1072
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default text color."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/config/options.inc:297
#, fuzzy
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:299
#, fuzzy
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Тэкставае поле"
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:314
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bold"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Папка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:318
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1034
#: src/dialogs/options.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number links"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:337
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:339
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:352
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:354
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:359
msgid "Specify link label key"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:361
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Missing fragment reporting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма рамак"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:367
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:372
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:378
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:380
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:386
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 0
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:392
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апісанне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:394
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrolling options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:398
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:402
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:404
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:408
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Margin"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увага"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:410
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:413
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Vertical step"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:418
msgid "Vertical overlap"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:420
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:424
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Searching"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for searching."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:434
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Regular expressions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце выраз"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:436
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"document."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:447
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wraparound"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:452
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер не знайдзены"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:459
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Typeahead searching"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тып"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:461
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:478
#, fuzzy
msgid "Preferred document width"
msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#: src/config/options.inc:480
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:483
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:506
msgid "Show meta refresh link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:508
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:510
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:512
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:518
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адмена"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:520
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:522
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:524
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
"hitting ctrl+enter.\n"
"\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
"will be taken from cache instead of asking the server."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:545
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:547
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:551
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:553
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Format cache options."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:555
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны лік"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:557
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"get the cached document immediately, but these structures may take a lot - "
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
"us. ;-)\n"
"\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
"documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. FIXME: Write more.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:575
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:577
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:586 src/dialogs/info.c:200
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Memory cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяці"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:588
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяці"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:592
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяці"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:596
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кадзіроўка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:598
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Charset options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:600
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:602
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:605
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:607
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:611
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:613
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:624
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:626
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default link color."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:628
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:630
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:632
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Image-link color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:634
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:636
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:638
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:640
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory color"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default directory color.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "Use link number color"
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to use link number color even when colors specified by the document "
"are used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
#, fuzzy
msgid "Link number color"
msgstr "Загаловак спасылкі"
#: src/config/options.inc:653
#, fuzzy
msgid "Default link number color."
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#: src/config/options.inc:659
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:661
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
"option."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:667
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:669
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:676
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:689
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Downloading"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:691
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:693
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка закачкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:695
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:697
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set original time"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:699
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
"server."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:703
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:705
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:710
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notify download completion by bell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка завершана"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:712
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:718
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:720
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_CODEPAGE
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:722 src/config/options.inc:1039
#: src/config/opttypes.c:489 src/dialogs/document.c:184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодавая старонка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:724
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
"selected locale."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:727 src/config/options.inc:996
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Колер"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:734
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:749
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Footer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Папка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:751
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:755
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:757
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны лік"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:759
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:761
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "References"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рэсурсы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:763
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:766
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Separator"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у гісторыі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:768
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:772
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:776
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гісторыя"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:778
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "History options."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:780
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Антыгісторыя"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:782
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:785
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перасылка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:787
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:789
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:791
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display frames."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:793
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display tables"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:795
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display tables."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:797
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:799
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:801
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:803
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:805
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Rendering of HTML link element"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:807
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:815
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline links."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:819
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:821
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allows one to "
"wrap the text. This can help keeping the width of documents down so no "
"horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:826
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Plain rendering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перасылка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:828
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:830
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:836
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:840
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI passing"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
"\n"
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:858
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:868
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information files"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:870
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:872
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:874
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:878
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:880
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
"disabled if file is symlink.\n"
"\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
"reliability of this feature."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:892
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:894
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:903
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:905
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:909
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:936
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
"borders:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"4 is FreeBSD\n"
"5 is fbterm"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:945
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:947
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
"titles in it.\n"
"\n"
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:958 src/dialogs/options.c:230
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:960
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:970 src/dialogs/options.c:236
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "UTF-8 I/O"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увод-вывад у UTF-8"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:972
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
"option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:978 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:156
msgid "Combining characters"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:980
msgid ""
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict frames in cp850/852"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Некаторыя рамкі з cp850/852"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:986
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
"terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:990 src/dialogs/options.c:232
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Курсар прамавугольнікам"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:992
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
"correctly."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1003
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color modes are:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1018 src/dialogs/options.c:234
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transparency"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1020
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1030 src/dialogs/options.c:233
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1032
msgid "If we should use italics."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1036
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1041
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
"for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1049
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1051
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User interface options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1055
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1057
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1084
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэрмінал BeOS"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1086
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1088
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1090
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1093
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1095
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1097
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1099
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1105 src/config/options.inc:1134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1109 src/config/options.inc:1138
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1113 src/config/options.inc:1142
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected hotkey"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1126
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбярыце поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбярыце поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1132
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1136
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1144
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1146
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма рамак"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1148
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1151
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1153
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1167
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Frame"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1175
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected scrollbar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1177
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scrollbar selected colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1183
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1187 src/viewer/text/form.c:1930
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адзнака"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1191
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1193
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1195
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адзнака"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1201 src/config/options.inc:1209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1205 src/config/options.inc:1213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1215 src/viewer/text/form.c:1934
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1219
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text field text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Meter"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Shadow"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1231
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1233
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1237
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1246
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1248
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip"
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/options.inc:1250
#, fuzzy
msgid "Status bar show ip text colors."
msgstr "Пошук тэкста"
#: src/config/options.inc:1252
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1254
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1257
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук тэкста"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1259
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1268
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Tab colors for tabs that have not been selected since they completed loading."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1271
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1273
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unselected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1275
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Loading tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "загружаецца"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1279
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1281
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Selected tab colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1288
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched strings"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны радок"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1290
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Searched string highlight colors."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаемы радок не знайдзены"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1299
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1301
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1304
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1306
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks or global "
"history)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can adjust their color "
"by ui.colors.*.dialog.shadow). You may also want to eliminate the wide "
"borders by adjusting setup.h."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1316
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline menu hotkeys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1318
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1322
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Underline button shortcuts"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to underline button shortcuts to make them more visible. Requires "
"that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1329
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Timer options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can even "
"find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1338
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1345
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1351
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Duration"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апісанне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1353
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day should be enough for "
"just everyone (TM)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1358
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1362
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Акно"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1364
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1366
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1368
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1373
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1375
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1377
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1379
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and vice versa."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1382
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/options.inc:1384
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1386
#, fuzzy
msgid "Disallow writing to terminal"
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#: src/config/options.inc:1388
msgid "Whether to disallow writing to terminal by background processes."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LANGUAGE
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1390 src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Language"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мова"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1392
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will be "
"extracted from the environment dynamically."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1396
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1398
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1400
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display status bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1402
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1404
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1406
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1408
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1410
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage set. This "
"means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option will make "
"sure that a box confirming success of the operation will pop up."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расшырэнні"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep session active"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1430
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save session"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1436
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1438
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session. The "
"name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1450
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодавая старонка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given on the command "
"line or when requested by the goto-url-home action. Set to \"\" if the "
"environment variable WWW_HOME should be used as homepage URI instead."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1458
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Date format"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1460
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1463
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Set window title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/config/options.inc:1465
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Set the window title when running in a windowing environment in an xterm-"
"like terminal. This way the document's title is shown on the window titlebar."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Boolean"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "лагічны"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:480
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_INT
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Integer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "цэлы лік"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:482 src/config/opttypes.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LONG
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Longint"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "доўгі цэлы лік"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_STRING
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "String"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "радок"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<str>"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:489
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кодавая старонка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:491
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "<language>"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мова"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COLOR
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Колер"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COMMAND
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Special"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_ALIAS
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Alias"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_TREE
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/config/opttypes.c:502
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Папка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:919
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cookies"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"0 is force expiration at the end of session, ignoring\n"
" cookie's expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the\n"
" given number of days"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all non-"
"international domains (instead of just two dots). Some countries have "
"generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing sites to set "
"cookies for these generic domains could potentially be very bad. Note, it is "
"off by default as it breaks a lot of sites."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Saving"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "у сярэднем"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:121
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resaving"
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when cookie saving "
"(cookies.save) is off."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:825
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:836
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:842
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Domain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Path"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "at quit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апошні зварот"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:53 src/cookies/dialogs.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secure"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "бягучая"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "yes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "байт"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:54 src/cookies/dialogs.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "no"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:55 src/cookies/dialogs.c:418
msgid "HttpOnly"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reject"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:167 src/cookies/dialogs.c:404
#: src/dialogs/document.c:198
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_folder
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_folder
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_folder_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_folder
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:233
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this cookie?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all cookies"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:237
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:512
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у гісторыі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:516
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Server name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:539
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у гісторыі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:542 src/dialogs/download.c:507 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:236 src/protocol/auth/dialogs.c:308
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "C~lear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:548
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з закладкамі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "You are nowhere!"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы не знаходзіцеся на якім-небудзь сайце!"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Link last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апошні зварот"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "assumed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "прынята"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:191
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ignoring server setting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ігнорыраваць настройкі сервера"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Date"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:228
msgid "Time since loading"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:241 src/globhist/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Last visit time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апошні зварот"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:260
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невядома"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:275 src/dialogs/document.c:344
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа пра загаловак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:288
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа пра загаловак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/document.c:329
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No header info."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/menu.c:601
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(display_download)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:259
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(display_download)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:260
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне з паведамленнем"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:267 src/dialogs/download.c:502
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Abort"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Спыніць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(display_download)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:272
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:448
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Спынена"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:450
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. This requires more work to make locking work and query the user
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:505
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/download.c:512
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/exmode.c:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "About"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пра праграму"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:132
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Клавішы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copying"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Правы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:144
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"%set al.\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Гэта программа з'яўляецца свабодным ПЗ; вы можаце распаўсюджваць і/ці "
"мадыфікаваць яе згодна з ліцэнзіяй GNU, якая апублікавана \"Фондам "
"свабоднага праграмнага забеспячэння\" (FSF); версіі 2 Ліцэнзіі, ці (па вашым "
"жаданні) больш позняй версіі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:284
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resources"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рэсурсы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "хэндлаў"
msgstr[1] "хэндлаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "таймераў"
msgstr[1] "таймераў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "злучэнняў"
msgstr[1] "злучэнняў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "злучэнне"
msgstr[1] "злучэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:193
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "перадача"
msgstr[1] "перадача"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "захаванне злучэння"
msgstr[1] "захаванне злучэння"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:266
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "таймераў"
msgstr[1] "таймераў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "файлаў"
msgstr[1] "файлаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Закачка"
msgstr[1] "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:224
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Выгрузка файла"
msgstr[1] "Выгрузка файла"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:232
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "перадача"
msgstr[1] "перадача"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. name:
#: src/dialogs/info.c:236 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/ecmascript/ecmascript.c:337
#, fuzzy
msgid "ECMAScript"
msgstr "Апісанне"
#: src/dialogs/info.c:240
#, c-format
msgid "%ld interpreter"
msgid_plural "%ld interpreters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:247
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "master terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:249
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:253
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Тэрмінал BeOS"
msgstr[1] "Тэрмінал BeOS"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:257
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Захаваць настройкі"
msgstr[1] "Захаваць настройкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:262
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш памяці"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/info.c:270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:97 src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exit ELinks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выхад з Links"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks і спыніць усе закачкі?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гісторыя пустая"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:238 src/dialogs/menu.c:314
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~back"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перайці назад"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:246 src/dialogs/menu.c:327
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:250 src/dialogs/menu.c:419
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:251
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Reload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аднавіць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:254 src/dialogs/menu.c:429
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame at ~full-screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Фрэйм на поўны экран"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:256
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:265 src/dialogs/menu.c:432
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Раней пошуку не было"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:268 src/dialogs/menu.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закрыць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:275
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:283
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:311
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Go to URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перайці да новага URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гісторыя"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:317
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Антыгісторыя"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Save as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць як"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць URL як"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:325
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:334
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць усе віды кэша"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:336
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфармацыя пра рэсурсы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:343
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выхад"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:370
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:389
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Камандны радок"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:396
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Зваротны пошук"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць далей"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць назад"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:417
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~ypeahead search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тып"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:423
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа пра загаловак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:428
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Старонка ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:442
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Клавішы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:444
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:447
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:449
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Старонка ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Правы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:453
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:454
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пра праграму"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:462
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Змяніць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мова"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кадзіроўка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:473 src/dialogs/menu.c:486
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:474
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расшырэнні файлаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр камбінацый клавіш"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:478
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:493
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:496
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адмена"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:499
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:504
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мала памяці"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:506
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:523
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгляд"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:528
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Даведка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:543
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перайці да новага URL"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць у файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:938
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:982
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:995
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Files:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма рамак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рамкі VT 100"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рамкі Linux ці OS/2"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:214
msgid "Linux frames with fbterm colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма рамак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рамкі KOI8-R"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:218
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Колер"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:220
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "16 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "88 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "256 colors"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:228
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "true color"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:319
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/options.c:320
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "of"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "з"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сярэдняя хуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "average speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сярэдняя хуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "avg"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "у сярэднем"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "current speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "бягучая хуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "cur"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "бягучая"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Elapsed time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затрачаны час"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Затрачаны час"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETT"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "speed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "estimated time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чакаемы час"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ETA"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/progress.c:96
msgid "Sent"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:103
msgid "Received"
msgstr "Прынята"
#: src/dialogs/status.c:188
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:192
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:330
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Untitled"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/dialogs/status.c:332
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:240
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/document/css/css.c:39
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ignore \"display: none\""
msgstr "захаваць цт паказаць яго его?"
#: src/document/css/css.c:41
msgid ""
"When enabled, elements are rendered, even when their display property has "
"the value \"none\". Because ELinks's CSS support is still very incomplete, "
"this setting can improve the way that some documents are rendered."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When enabled any external style sheets that are imported from either CSS "
"itself using the @import keyword or from the HTML using <link> tags in the "
"document header will also be downloaded."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The path to the file containing the default user defined Cascading Style "
"Sheet. It can be used to control the basic layout of HTML documents. The "
"path is assumed to be relative to ELinks' home directory.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/document/css/css.c:62
msgid "Media types"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:64
msgid ""
"CSS media types that ELinks claims to support, separated with commas. The "
"\"all\" type is implied. Currently, only ASCII characters work reliably "
"here. See CSS2 section 7: http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/media."
"html"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ECMAScript options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag when ECMAScript is "
"enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:253
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:255
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:90
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:106
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:385
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:295
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць закладку"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this form?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all forms"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all forms?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Імя карыстальніка"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Toggle saving"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пераключыць HTML/тэкст"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clea~r"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць"
#: src/formhist/dialogs.c:219
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мэнэджэр параметраў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show form history dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Ask if a login form should be saved to file or not. This option only "
"disables the dialog, already saved login forms are unaffected."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:426
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мала памяці"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Мала памяці"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:116
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete history entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:126
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clear all history entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у гісторыі"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закладкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:245
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:62
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:69
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display style"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:449
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праца з гісторыяй"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Afrikaans"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Belarusian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Croatian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апісанне"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Czech"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адмена"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Danish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "French"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "German"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Greek"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Italian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Japanese"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Lithuanian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Norwegian"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Romanian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфармацыя пра дакумент"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Serbian"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:561
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/main.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/main.c:204
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/main.c:212
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/main.c:218
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/main.c:226
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/main.c:243
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/select.c:564
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:106
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text WWW browser"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr " Lynx-падобны тэкставы вэб-браўзэр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Features:"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Магчымасці"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:123
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Fastmem"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:129
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No Backtrace"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перайці назад"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No mouse"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/main/version.c:159
msgid "libev"
msgstr ""
#: src/main/version.c:159
msgid "libev (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent"
msgstr ""
#: src/main/version.c:162
msgid "libevent (disabled)"
msgstr ""
#: src/main/version.c:165
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Інфа пра загаловак"
#: src/main/version.c:165
msgid "terminfo (disabled)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME class "
"while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif handler will "
"reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option should contain (case-"
"sensitive) name of the MIME handler (its properties are stored at mime."
"handler.<name>)."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"A file type handler is a set of information about how to use an external "
"program to view a file. It is possible to refer to it for several MIME types "
"-- e.g., you can define an 'image' handler to which mime.type.image.png, "
"mime.type.image.jpeg, and so on will refer; or one might define a handler "
"for a more specific type of file -- e.g., PDF files. Note you must define "
"both a MIME handler and a MIME type association for it to work."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:65 src/mime/backend/mailcap.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэрмінал BeOS"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:73
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Program"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма праграмы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"External viewer for this file type. '%' in this string will be substituted "
"by a file name. Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File extension associations"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расшырэнні файлаў"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place of '.')."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:775
#: src/protocol/file/mailcap.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Mailcap search path. Colon-separated list of files. Leave as \"\" to use "
"MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Type of description to show in \"what to do with this file\" query dialog:\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"2 is show mailcap description field if any;\n"
" \"mailcap\" otherwise"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap path. This means "
"that wildcard entries (like: image/*) will also be checked before deciding "
"the handler."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:357
#, c-format
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgid "Badly formatted mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:280
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Options for the support of mime.types files. These files can be used to find "
"the content type of a URL by looking at the extension of the file name."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць расшырэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расшырэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расшырэнні"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тып зместу"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма расшырэнняў"
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:366
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to guess it "
"properly from known information about the document)."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:116 src/network/ssl/ssl.c:242
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:118
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this needs extensive "
"configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:121 src/network/ssl/ssl.c:270
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:123 src/network/ssl/ssl.c:272
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:127 src/network/ssl/ssl.c:276
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable or not the sending of X509 client certificates to servers which "
"request them."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:131
#, fuzzy
msgid "Certificate nickname"
msgstr "Чакаемы час"
#: src/network/ssl/ssl.c:133
msgid ""
"The nickname of the client certificate stored in NSS database. If this value "
"is unset, the nickname from the X509_CLIENT_CERT variable is used instead. "
"If you have a PKCS#12 file containing client certificate, you can import it "
"into your NSS database with:\n"
"\n"
"$ pk12util -i mycert.p12 -d /path/to/database\n"
"\n"
"The NSS database location can be changed by SSL_DIR environment variable. "
"The database can be also shared with Mozilla browsers."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:145 src/network/ssl/ssl.c:279
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Certificate File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чакаемы час"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:147 src/network/ssl/ssl.c:281
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing the client certificate and unencrypted "
"private key in PEM format. If unset, the file pointed to by the "
"X509_CLIENT_CERT variable is used instead."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:244
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. If you enable this, set also \"Trusted "
"CA file\"."
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgstr ""
#. The default value of the following option points to a file
#. * generated by the ca-certificates Debian package. Don't use
#. * CONFDIR here: if someone installs ELinks in $HOME and wants
#. * to have a user-specific trust list, he or she can just
#. * change the file name via the option manager. Distributors
#. * of binary packages should of course change the default to
#. * suit their systems.
#. * TODO: If the file name is relative, look in elinks_home?
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:255
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Trusted CA file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перасылка"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:262
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The location of a file containing certificates of trusted certification "
"authorities in PEM format. ELinks then trusts certificates issued by these "
"CAs.\n"
"\n"
"If you change this option or the file, you must restart ELinks for the "
"changes to take effect. This option affects GnuTLS but not OpenSSL."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:302 src/network/ssl/ssl.c:319
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:304
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting in queue"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чаканне ў чарзе"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Looking up host"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук сервера"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Making connection"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL negotiation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пратакол SSL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request sent"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Запыт пасланы"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Logging in"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Рэгістрацыя"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Getting headers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Атрыманне загалоўкаў"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server is processing request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transferring"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перасылка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to peers"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to tracker"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнняў"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "ОК"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Спынена"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Socket exception"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выключэнне ў сокеце"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:60
#: src/scripting/python/dialogs.c:189 src/scripting/python/keybinding.c:99
#: src/scripting/python/load.c:114 src/scripting/python/menu.c:93
#: src/scripting/python/open.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Унутраная памылка"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error writing to socket"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error reading from socket"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка чытання з сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Data modified"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата зменена"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:120
#: src/scripting/python/open.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad URL syntax"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны сінтаксіс URL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request must be restarted"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Запыт павінен быць паўтораны"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Can't get socket state"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:59
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad HTTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны адказ HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No content"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма дадзеных"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:73
msgid "File was resized during upload"
msgstr ""
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown file type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невядомы тып файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error opening file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка адкрыцця файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны адказ FTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP service unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сэрвіс FTP недаступны"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны FTP login"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP PORT command failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Каманда FTP PORT скончылася няўдала"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл не знайдзены"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP file error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка файла на FTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка SSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:92
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "JavaScript пакуль што не падтрымліваецца"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:98
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad NNTP response"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны адказ FTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:99
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:102
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such article"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак спасылкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transfer failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перасылка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:106
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authorization required"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:107
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:114
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Унутраная памылка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:127
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:128
2008-09-21 08:45:22 +00:00
msgid "The bittorrent-peer URL scheme is for internal use only"
msgstr ""
#. fsp_open_session() failed but did not set errno.
#. * fsp_open_session() never sends anything to the FSP server,
#. * so this error does not mean the server itself does not work.
#. * More likely, there was some problem in asking a DNS server
#. * about the address of the FSP server.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:136
2008-09-21 08:45:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "FSP server not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл не знайдзены"
2008-09-21 08:45:22 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/network/state.c:159
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невядомая памылка"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Экран"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Акно"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "На ўвесь экран"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэрмінал BeOS"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для "
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:146
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка для "
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Імя карыстальніка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:157 src/protocol/http/http.c:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пароль"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "none"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:225
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "State"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:226
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "valid"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "значэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:265
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:271
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:273
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:281
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:339
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не ўказана праграма для"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Захаваць настройкі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to request that the tracker returns peer info in compact format. "
"Note, the compact format only supports IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait between periodically contacting the tracker "
"for announcing progress and requesting more peers. Set to zero to use the "
"interval requested by the tracker."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:70
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\" no IP address will "
"be sent and the tracker will automatically determine an appropriate IP "
"address."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "User identification string"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Настройкі тэрмінала"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:76
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"An additional identification that is not shared with any users. It is "
"intended to allow a client to prove their identity should their IP address "
"change. It is an optional parameter, but some trackers require this "
"parameter. If set to \"\" no user key will be sent to the tracker."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:82
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of peers to request from the tracker. Set to 0 to use the "
"server default."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info pool before "
"skipping requesting of more peers. I.e. setting numwant to zero. Set to 0 to "
"not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peer connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and non-active "
"peers. By increasing the number of allowed connections, the chance of "
"finding good peers to download from is increased. However, too many "
"connections can lead to TCP congestion. If the maximum is reached all new "
"incoming connections will be closed."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:111
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:113
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length of messages to accept over the wire. Larger values will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum length to allow for incoming requests. Larger requests will "
"cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:123
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many bytes to query for per request. This is complementary to the "
"max_request_length option. If the configured length is bigger than the piece "
"length it will be truncated."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Таймаут пры чытанні"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on which nothing has "
"been received or sent."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:135
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool contains information "
"used for establishing connections to new peers.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:146
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Злучэнне"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:148
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The maximum amount of memory used to hold recently downloaded pieces.\n"
"\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:160
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding. The sharing rate is "
"computed as the number of uploaded bytes divided with the number of "
"downloaded bytes. The value should be a double value between 0.0 and 1.0 "
"both included. Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and "
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:167
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The minimum number of uploads which should at least be used for new "
"connections."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:180
msgid "The number of seconds to pause between sending keepalive messages."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:183
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:185
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining of "
"requests is essential to saturate connections and get a good connection "
"performance and thus a faster download. However, a very big queue size can "
"lead to wasting bandwidth near the end of the connection since remaining "
"piece blocks will be requested from multiple peers."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming the peer has "
"been snubbed."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:201
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of seconds between updating the connection state and most "
"importantly choke and unchoke peer connections. The choke period should be "
"big enough for newly unchoked connections to get started but small enough to "
"not allow freeriders too much room for stealing bandwidth."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:207
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:209
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The number of pieces to obtain before switching piece selection strategy "
"from random to rarest first."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:212 src/protocol/http/http.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:214
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Info hash"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гісторыя"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comment"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "дакументаў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:488
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка завершана"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Чуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дата"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "злучэнняў"
msgstr[1] "злучэнняў"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Інфа пра загаловак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Няма закачак"
msgstr[1] "Няма закачак"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аднавіць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Сярэдняя хуткасць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "радок"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "uploaded"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloaded"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "не цалкам"
msgstr[1] "не цалкам"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Мала памяці"
msgstr[1] "Мала памяці"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr[0] "Сэрвіс FTP недаступны"
msgstr[1] "Сэрвіс FTP недаступны"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Немагчыма запісаць у файл настроек"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:743
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:760
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information about the torrent"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:782 src/session/download.c:1553
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Што рабіць?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:804
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Down~load"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Закачка"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:810 src/session/download.c:1656
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814 src/session/download.c:1660
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:40
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "файлаў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:42
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не ўказана праграма для"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:46
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:51
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/cgi.c:56
msgid "CGI"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:42
#, fuzzy
msgid "Local files"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "файлаў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Whether to allow reading from non-regular files. Note this can be dangerous; "
"reading /dev/urandom or /dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set to false, files with name starting with a dot will be hidden in "
"local directory listings."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:57
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма расшырэнняў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try to open "
"'filename' with some encoding extension appended (ie. 'filename.gz'); it "
"depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:68
#, fuzzy
msgid "File"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
#, fuzzy
msgid "Finger"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "цэлы лік"
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44
msgid "FSP"
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:89
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:105
#: src/protocol/http/http.c:220
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:109
#: src/protocol/http/http.c:224
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няправільны лік"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank. If it's blank, "
"FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:81
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:72 src/protocol/http/http.c:235
msgid "HTTP"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:74
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:77
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:79
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:81
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:83
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger bugs in "
"some rarely found servers."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:88
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:90
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:92
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape). This is a "
"problem for a lot of web discussion boards and the like. If they will do "
"strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:107
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank. If it's blank, "
"HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:115
#, fuzzy
msgid "Username"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:117
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication username."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:121
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication password."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:124
#, fuzzy
msgid "Referer sending"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header sent in the "
"HTTP requests, which is supposed to contain the previous page visited by the "
"browser.This way, the server can know what link did you follow when "
"accessing that page. However, this behaviour can unfortunately considerably "
"affect privacy and can lead even to a security problem on some badly "
"designed web pages."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:134
msgid "Policy"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:137
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:143
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:148
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:150
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:152
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Request localised versions of documents from web-servers (using the Accept-"
"Language header) using the language you have configured for ELinks' user-"
"interface (this also affects navigator.language ECMAScript value available "
"to scripts). Note that some see this as a potential security risk because it "
"tells web-masters and the FBI sniffers about your language preference."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#. http://www.eweek.com/c/a/Desktops-and-Notebooks/Intel-Psion-End-Dispute-Concerning-Netbook-Trademark-288875/
#. * responds with "Transfer-Encoding: chunked" and
#. * "Content-Encoding: gzip" but does not compress the first chunk
#. * and the last chunk, causing ELinks to display garbage.
#. * (If User-Agent includes "Gecko" (case sensitive), then
#. * that server correctly compresses the whole stream.)
#. * ELinks should instead report the decompression error (bug 1017)
#. * or perhaps even blacklist the server for compression and retry.
#. * Until that has been implemented, disable compression by default.
#: src/protocol/http/http.c:171
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid "Enable on-the-fly compression"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:173
2009-03-28 22:44:08 +00:00
msgid ""
"If enabled, the capability to receive compressed content (gzip and/or bzip2) "
"is announced to the server, which usually sends the reply compressed, thus "
"saving some bandwidth at slight CPU expense.\n"
"\n"
"If ELinks displays a incomplete page or garbage, try disabling this option. "
"If that helps, there may be a bug in the decompression part of ELinks. "
"Please report such bugs.\n"
"\n"
"If ELinks has been compiled without compression support, this option has no "
"effect. To check the supported features, see Help -> About."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:186
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:188
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method rather than "
"GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks and various server-"
"side scripts --- the server only returns the client's request back to the "
"client verbatim. Note that this type of request may not be enabled on all "
"servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:196
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:198
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Change the User Agent ID. That means identification string, which is sent to "
"HTTP server when a document is requested. The 'textmode' token in the first "
"field is our silent attempt to establish this as a standard for new textmode "
"user agents, so that the webmasters can have just a single uniform test for "
"these if they are e.g. pushing some lite version to them automagically.\n"
"\n"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all. URI "
"rewriting rules may still include parameters that reveal you are using "
"ELinks.\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:216
msgid "HTTPS"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:218
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не ўказана праграма для"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:222
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:226
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank. If "
"it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:66
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не ўказана праграма для"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string the value of the "
"NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of which entries in the article header to show. E.g. "
"'Subject' and 'From'. All header entries can be read in the header info "
"dialog."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:275
msgid "Protocols"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:277
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:279
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:281
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP) should be "
"disabled. Optionally, a port can be specified for some domains as well. If "
"it's blank, NO_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:324
msgid "Protocol"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog. It makes it possible to "
"define a set of prefixes that will be expanded if they match a string "
"entered in the goto dialog. The prefixes can be dumb, meaning that they work "
"only like URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass "
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can be written to the "
"Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e. if you write 'elinks' there, "
"you are directed to http://elinks.cz/."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing given "
"abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list of arguments from "
"which the actual URI is composed - i.e. 'gg:search keywords' or 'gn search "
"keywords for news'."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:71
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:76
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:82
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:90
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default template"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:99
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Default URI template used when the string entered in the goto dialog does "
"not appear to be a URI or a filename (i.e. contains no '.', ':' or '/' "
"characters), and does not match any defined prefixes. Set the value to \"\" "
"to disable use of the default template rewrite rule.\n"
"\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%c in the template means the current URL,\n"
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"%s in the template means the whole string from the goto\n"
" dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part\n"
" of %s,\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%% in the template means '%'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:360
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SMB"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User protocols"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"User protocols. Options in this tree specify external handlers for the "
"appropriate protocols. Ie. protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the options in this tree "
"after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:53
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:277
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No program"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма праграмы"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2009-03-28 22:44:08 +00:00
#: src/protocol/user.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Не ўказана праграма для"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:322 src/scripting/python/keybinding.c:152
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:474 src/scripting/python/dialogs.c:172
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Карыстальніцкі дыялог"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:749
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Кансоль Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце выраз"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/python/python.c:19
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Python"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/ruby/core.c:133 src/scripting/ruby/core.c:188
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:45
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s error] %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка Lua"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scripting"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апісанне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/scripting/smjs/action_object.c:96
msgid "Cannot run actions in a tab that doesn't have the focus"
msgstr ""
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:58
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Апісанне"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:258 src/session/download.c:438
#: src/session/download.c:796 src/session/download.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка закачкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:259 src/session/download.c:900
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:439
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка закачкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:797
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:826
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Расшырэнні файлаў"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:827
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:835
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:837
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1556
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Невядомы тып"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1581
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1584
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1612
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1616
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэрмінал BeOS"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1622
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/download.c:1643
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:327
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "Retry without verification?"
msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:819 src/session/session.c:838 src/session/task.c:292
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:685
msgid "Warning"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увага"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:820
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:839
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:864
msgid "Welcome"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вітаю"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:865
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgstr ""
"Націсніце ESC для выкліку меню. Прачытайце кіраўніцтва карыстальніка, "
"выбраўшы ў меню 'Даведка->Дапаможнік'."
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/session/session.c:1063
msgid "Incorrect search uri"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
msgstr ""
"Ці жадаеце паследваць пераадрасацыі і адправіць дадзеныя формы па адрасу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:271
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ці жадаеце адправіць дадзеныя формы па адрасу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/session/task.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Зноў жадаеце адправіць дадзеныя формы по адрасу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:80
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:173
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:259
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:447
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/event.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/kbd.c:1242
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:217
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/terminal/tab.c:261
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Вы сапраўды жадаеце скончыць працу з ELinks?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Нельга атрымаць стан сокета"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка файла на FTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:492
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка запису ў сокет"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:630
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма рамак"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:79
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1121
msgid "Error while posting form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка пад час адпраўкі формы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Немагчыма атрымаць файл"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1915
#, fuzzy
msgid "Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачыстка формы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1917
#, fuzzy
msgid "Harmless button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1925
msgid "Submit form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перадача формы па адрасу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1926
msgid "Post form to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адпраўка формы па адресу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1928
msgid "Radio button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Радыё-кнопка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1932
msgid "Select field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выбярыце поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1936
msgid "Text area"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тэкставае поле"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1938
msgid "File upload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгрузка файла"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1940
msgid "Password field"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поле пароля"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1978
msgid "name"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "метка"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1990
msgid "value"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "значэнне"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2003
msgid "read only"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2014
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2016
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "перадаць па адрасу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2055
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "перадаць па адрасу"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2157
#, fuzzy
msgid "Useless button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выдаліць параметр"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2159
#, fuzzy
msgid "Submit button"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Перадача формы па адрасу"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1335
msgid "Display ~usemap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паказаць карту"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1340
msgid "~Follow link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Накіравацца па спасылцы"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Follow link and r~eload"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Накіравацца па спасылцы і перазагрузіць"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1344
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Link info"
msgstr "Спасылкі"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1350
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1352
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "У фоне"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1357
msgid "~Download link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць па спасылцы"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1360
msgid "~Add link to bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Дадаць спасылку ў закладкі"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1364
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1375 src/viewer/text/link.c:1415
msgid "~Reset form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Ачыстка формы"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1390
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1398
msgid "~Submit form"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1399
msgid "Submit form and rel~oad"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму і перазагрузіць"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1403
msgid "Submit form and open in new ~window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1405
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1408
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму і адкрыць у новым акне"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1413
msgid "Submit form and ~download"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Паслаць форму і скачаць"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1420
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Поле"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1427
msgid "V~iew image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Праглядзець відарыс"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1429
msgid "Download ima~ge"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Скачаць відарыс"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1438
msgid "No link selected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Няма выбраных спасылак"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1510
msgid "Image"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Малюнак"
2020-05-16 18:26:13 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1515
msgid "Usemap"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Карта спасылак"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1241
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1242
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1245
msgid "No previous search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Раней пошуку не было"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце выраз"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1389
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1393 src/viewer/text/search.c:1802
#, fuzzy
msgid "Typeahead"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Тып"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1804
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1887
msgid "Search for text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пошук тэкста"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1923
#, fuzzy
msgid "Normal search"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Раней пошуку не было"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1924
msgid "Regexp search"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1925
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1927
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1928
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1952
msgid "Search backward"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Зваротны пошук"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1991
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Шукаць у гісторыі"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:630
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:688
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1043 src/viewer/text/view.c:1096
msgid "Go to link"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пайці па спасылцы"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1043 src/viewer/text/view.c:1096
msgid "Enter link number"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Увядзіце нумар спасылкі"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1675
msgid "Save error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Памылка захавання"
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1676
msgid "Error writing to file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Пасылка запісу ў файл"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#: src/viewer/timer.c:89
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
msgid "Timer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Загаловак"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
msgstr "Выгляд"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
2019-11-19 15:59:36 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "FSP specific options."
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort entries"
#~ msgstr "Злучэнняў"
#, fuzzy
#~ msgid "SAMBA specific options."
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#~ msgid "You can do this only on the master terminal"
#~ msgstr "Вы можаце зрабіць гэта толькі на галоўным тэрмінале"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#~ msgid "HTTP Authentication"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Аўтэнтыфікацыя HTTP"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ачысціць"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Старонка ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "ELinks ~LXR"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Старонка ELinks"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Памылка"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Памылка Lua"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Delete"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Add"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Дадаць"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Захаваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Пасылка запісу ў файл"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 I/0"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Увод-вывад у UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Няма выбраных спасылак"
#~ msgid "~New window"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Новае акно"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#~ msgid "Use ^[[11m"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выкарыстоўваць ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Курсар прамавугольнікам"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Мала памяці"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Не ўказана праграма для"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#~ msgid "Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць"
#~ msgid "~Memory info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Інфармацыя пра памяць"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Праглядзець відарыс"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Праглядзець відарыс"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but bookmark's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Захаваць як"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, but cookie's folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Гэта версія Links не падтрымлівае SSL/TSL"
#~ msgid "Number out of range"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Лік не належыць дазволенаму дыапазону"
#~ msgid "Delete keybinding"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць камбінацыю клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This item is not a keybinding. Try to press a space in order to get to "
#~ "the keybindings themselves."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Гэты элемент не камбінацыя клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the keybinding \"%s\" (action \"%s\", keymap \"%s\")?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сапраўды выдаліць камбінацыю клавіш"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "байт выдзялена"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць файл"
#~ msgid "hit ENTER to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "націсніце ENTER, каб"
#~ msgid "post to"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "адправіць па адрасу"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Разарваць фонавыя злучэнні"
#, fuzzy
#~ msgid "Title text"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Загаловак"
#, fuzzy
#~ msgid "Typeahead: %s [%s]"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Невядома"
#~ msgid "Save formatted ~document"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Захаваць фармаціраваны дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Настройка"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Няправільны лік"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used folder"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць гэты параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Захаваць настройкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "метка"
#~ msgid "Global histor~y"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Глабальная гісторыя"
#~ msgid "Bookmark~s"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Закладкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сапраўды выдаліць гэты параметр"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this bookmark is already being used by something right now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but this history entry is already being used by something right "
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ "Title: \"%s\"\n"
#~ "URL: \"%s\"\n"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выбачайце, але зараз штосьці выкарыстозвае закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Выдаліць элемент гісторыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear global history?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ачысціць глабальную гісторыю"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Няма дадзеных"
#~ msgid "~Cache info"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Інформацыя пра кэш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ "ESC меню\n"
#~ "^C, q выхад\n"
#~ "^P, ^N пракрутка ўгару-ўніз\n"
#~ "[, ] пракрутка налева-направа\n"
#~ "up, down выбар спасылкі\n"
#~ "-> пераход па спасылцы\n"
#~ "<- назад\n"
#~ "g перайці да новага URL\n"
#~ "G перайці да URL, заснаванаму на бягучым\n"
#~ "/ пошук\n"
#~ "? зваротны пошук\n"
#~ "n шукацт далей\n"
#~ "N шукаць угару\n"
#~ "= інфармацыя пра дакумент\n"
#~ "| інфармацыя пра загаловак\n"
#~ "\\ паказаць код HTML\n"
#~ "d закачаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Памылка адкрыцця файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Невядомы тып"
#~ msgid "Columns"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Слупкоў"
#~ msgid "Rows"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Радкоў"
#~ msgid "Resize ~terminal"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Змяніць памеры тэрмінала"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Мала памяці"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Вы жадаеце захаваць файл ці паказаць на экране?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Вы жадаеце захаваць файл ці паказаць на экране?"
#, fuzzy
#~ msgid "GlobHist"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Праца з гісторыяй"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Сервер не знайдзены"
#~ msgid " at "
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr " на "
#~ msgid "Formatted document cache"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Кэш фармаціраваных дакументаў"
#~ msgid "Do you want to open file with"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Ці жадаеце адкрыць файл з дапамогай"
#~ msgid "save it or display it?"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "захаваць цт паказаць яго его?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Запрашаем у Links!"
#, fuzzy
#~ msgid " Bookmarks"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgid "User's ~manual"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Дапаможнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
2017-11-23 23:35:18 +00:00
#~ msgstr "Чаканне пацвярджэння перанакіравання"