1712d707b9
jungle track are locked now) 2) Fixed gettext handling for windows, added initial (and by now somewhat outdated) German translation. git-svn-id: svn+ssh://svn.code.sf.net/p/supertuxkart/code/trunk/supertuxkart@1674 178a84e3-b1eb-0310-8ba1-8eac791a3b58
715 lines
16 KiB
Plaintext
715 lines
16 KiB
Plaintext
#
|
|
# Stefan von Halenbach 2007
|
|
# This translation is licensed under BSD-licens
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Supertuxkart 0.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 01:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan von Halenbach <vonHalenbach at users dot sf .net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: herring_manager.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n"
|
|
"It is ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erscheinungsform '%s' gibt es nicht in Deiner Konfiguration.\n"
|
|
"Es wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: herring_manager.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n"
|
|
"It is ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erscheinungsform '%s' gibt es nicht in Deiner Konfiguration.\n"
|
|
"Die Eingabe auf der Kommandozeile wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: herring_manager.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load map '%s': no herring node."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kart_properties_manager.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'"
|
|
msgstr "Kart-Eigenschaftenmanager: Kann Kart nicht finden in: '%s'"
|
|
|
|
#: loader.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data files will be fetched from: '%s'\n"
|
|
msgstr "Spieldaten werden von '%s' heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
#: loader.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTIONS]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run SuperTuxKart, a racing game with go-kart that features the Tux and friends.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -N, --no-start-screen Quick race\n"
|
|
" -l, --list-tracks Show available tracks\n"
|
|
" -k, --numkarts NUM Number of karts on the racetrack\n"
|
|
" --kart NAME Use kart number NAME\n"
|
|
" --list-karts Show available karts\n"
|
|
" --laps N Define number of laps to N\n"
|
|
" --herring STYLE Use STYLE as your herring style\n"
|
|
" -f, --fullscreen Fullscreen display\n"
|
|
" -w, --windowed Windowed display (default)\n"
|
|
" -s, --screensize WxH Set the screen size (e.g. 320x200)\n"
|
|
" -v, --version Show version\n"
|
|
" -h, --help Show this help\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can visit SuperTuxKart's homepage at http://supertuxkart.berlios.de\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabeformat: %s [OPTIONEN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starte supertuxkart. Ein Spiel in dem es um ein Go-Kart-Wettrennen von Tux \n"
|
|
"und seinen Freunden geht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -N, --no-start-screen Schneller Spielstart\n"
|
|
" -l, --list-tracks Zeige vorhandere Strecken\n"
|
|
" -k, --numkarts NUM Anzahl der Karts auf der Rennstrecke\n"
|
|
" --kart NAME Benutze das Kart NAME\n"
|
|
" --list-karts Zeige vorhandene Karts\n"
|
|
" --laps N Setze Anzahl der zu fahrenden Runden mit N fest.\n"
|
|
" --herring STYLE Benutze STYLE als Dein Erscheinungsbild des Herings.\n"
|
|
" -f, --fullscreen Darstellung im Vollbildformat\n"
|
|
" -w, --windowed Darstellung im Fenster (Voreinstellung)\n"
|
|
" -s, --screensize WxH Setze die Bildschirmauflösung fest (z.B. 320x200)\n"
|
|
" -v, --version Zeige Programmversion\n"
|
|
" -h, --help Zeige diese Hilfe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst SuperTuxKart's Internetseite auf http://supertuxkart.berlios.de besuchen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "--help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "-help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You choose to start in track: %s.\n"
|
|
msgstr "Du beginnst auf Rennstrecke: %s.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You choose to have %s karts.\n"
|
|
msgstr "Du hast %s Karts zur Verfügung.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Available tracks:\n"
|
|
msgstr "Verfügbare Strecken:\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use --track N to choose track.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze --track N um die Runde vorzuwählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Available karts:\n"
|
|
msgstr "Verfügbare Karts:\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enabling mirror mode.\n"
|
|
msgstr "Geteilter Bildschirmmodus.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You choose to have %d laps.\n"
|
|
msgstr "Du fährst %d Runden.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You choose to be in %dx%d.\n"
|
|
msgstr "Du bist in %dx%d.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n"
|
|
msgstr "Fehler: --screensize muss als Argument BREITExHÖHE bekommen\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid parameter: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Parameter: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Aborting SuperTuxKart\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beende SuperTuxKart\n"
|
|
|
|
#: moving_texture.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sound_manager.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sound_manager.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user_config.cpp:127
|
|
#: gui/config_controls.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d"
|
|
msgstr "Spieler %d"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht erzeugen. Konfiguration kann nicht gespeichert werden.\n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config directory '%s' successfully created.\n"
|
|
msgstr "Unterverzeichnis '%s' für Konfigurationsdaten erfolgreich erstellt.\n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht gefunden werden. Wird erstellt.\n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No tuxkart-config node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user_config.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Config file version '%d' is too old.\n"
|
|
"The following changes have been applied in the current SuperTuxKart version:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Version der Konfigurationsdatei '%d' ist viel zu alt.\n"
|
|
"Die folgenden Änderungen wurden in der aktuellen Version von SuperTuxKart hinzugefügt:\n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user_config.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values were discarded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user_config.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config file version '%d' is too old. Discarding your configuration. Sorry. :(\n"
|
|
msgstr "Die Version '%d' der Konfigurationsdatei ist zu alt. Die Konfiguration kann leider nicht verwendet werden. \n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This warning can be ignored.\n"
|
|
msgstr "Diese Warnung kann auch ignoriert werden.\n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No '%s' node"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: user_config.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing config '%s':\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen der Konfigurationsdatei '%s':\n"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write config: "
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht auf Festplatte schreiben:"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joy %d axis %d %c"
|
|
msgstr "Joystick %d Achsen %d %c"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joy %d btn %d"
|
|
msgstr "Joystick %d Knopf %d"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "joy %d hat %d"
|
|
msgstr "Joystick %d Richtungstasten %d"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mouse btn %d"
|
|
msgstr "Maus Schalter %d"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mouse axis %d %c"
|
|
msgstr "Maus Achsen %d %c"
|
|
|
|
#: user_config.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: gui/char_sel.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %d, choose a driver"
|
|
msgstr "Wähle einen Fahrer, Spieler %d"
|
|
|
|
#: gui/char_sel.cpp:76
|
|
msgid "No driver choosed"
|
|
msgstr "Kein Fahrer ausgewählt"
|
|
|
|
#: gui/config_controls.cpp:28
|
|
msgid "Edit controls for which player?"
|
|
msgstr "Steuerung für welchen Spieler einstellen?"
|
|
|
|
#: gui/config_controls.cpp:41
|
|
#: gui/config_display.cpp:49
|
|
#: gui/config_sound.cpp:56
|
|
#: gui/difficulty.cpp:46
|
|
#: gui/game_mode.cpp:48
|
|
#: gui/grand_prix_select.cpp:58
|
|
#: gui/num_laps.cpp:43
|
|
#: gui/num_players.cpp:41
|
|
#: gui/options.cpp:50
|
|
#: gui/player_controls.cpp:54
|
|
#: gui/scrolled_text.cpp:74
|
|
msgid "Press <ESC> to go back"
|
|
msgstr "Taste <ESC> für verlassen, ohne zu ändern"
|
|
|
|
#: gui/config_display.cpp:40
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Grafikeinstellungen"
|
|
|
|
#: gui/config_display.cpp:43
|
|
#: gui/config_display.cpp:88
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: gui/config_display.cpp:47
|
|
#: gui/config_display.cpp:86
|
|
msgid "Window mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:35
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Musikeinstellungen"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:42
|
|
msgid " Turn off music "
|
|
msgstr "Musik ausschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:45
|
|
msgid " Turn on music "
|
|
msgstr "Musik einschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:49
|
|
msgid " Turn off sound effects "
|
|
msgstr "Geräuscheffekte ausschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:52
|
|
msgid " Turn on sound effects "
|
|
msgstr "Geräuscheffekte einschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:88
|
|
msgid "Turn on music"
|
|
msgstr "Musik einschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:93
|
|
msgid "Turn off music"
|
|
msgstr "Musik ausschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:101
|
|
msgid "Turn on sound effects"
|
|
msgstr "Geräuscheffekte einschalten"
|
|
|
|
#: gui/config_sound.cpp:106
|
|
msgid "Turn off sound effects"
|
|
msgstr "Geräuscheffekte ausschalten"
|
|
|
|
#: gui/credits_menu.cpp:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#: gui/credits_menu.cpp:45
|
|
msgid "CREDIT file was not installed properly!!"
|
|
msgstr "Die Datei mit der Liste der Beteiligten wurde nicht richtig installiert!!"
|
|
|
|
#: gui/credits_menu.cpp:46
|
|
msgid "Please check 'data/CREDIT'!!"
|
|
msgstr "Bitte Datei \"data/CREDIT\" überprüfen!!"
|
|
|
|
#: gui/difficulty.cpp:37
|
|
msgid "Choose your skill level"
|
|
msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen"
|
|
|
|
#: gui/difficulty.cpp:42
|
|
msgid "Racer"
|
|
msgstr "Rennfahrer"
|
|
|
|
#: gui/difficulty.cpp:43
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Pistenschreck"
|
|
|
|
#: gui/difficulty.cpp:44
|
|
msgid "Novice"
|
|
msgstr "Fahranfänger"
|
|
|
|
#: gui/game_mode.cpp:37
|
|
msgid "Choose a Race Mode"
|
|
msgstr "Wähle die Strecke"
|
|
|
|
#: gui/game_mode.cpp:41
|
|
msgid "Grand Prix"
|
|
msgstr "Grand Prix"
|
|
|
|
#: gui/game_mode.cpp:42
|
|
msgid "Quick Race"
|
|
msgstr "Schnelle Runde"
|
|
|
|
#: gui/game_mode.cpp:45
|
|
msgid "Time Trial"
|
|
msgstr "Gegen die Zeit"
|
|
|
|
#: gui/grand_prix_ending.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The winner is %s!"
|
|
msgstr "Gewonnen hat %s!"
|
|
|
|
#: gui/grand_prix_ending.cpp:65
|
|
#: gui/race_results_gui.cpp:87
|
|
msgid "Back to the main menu"
|
|
msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
|
|
|
|
#: gui/grand_prix_select.cpp:34
|
|
msgid "Choose a Grand Prix"
|
|
msgstr "Wähle einen Kurs"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:132
|
|
msgid "Force your rivals bite *your* dust!"
|
|
msgstr "Lass Deine Gegner *Deinen* Staub schlucken!"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:136
|
|
msgid "Avoid bananas"
|
|
msgstr "Halte dich von Bananen fern"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:137
|
|
msgid "Grab blue boxes and coins"
|
|
msgstr "Sammle blaue Kisten und Münzen"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n"
|
|
"get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei hohen Geschwindigkeiten hilft der Kickstart beim schnelleren \n"
|
|
"Vorankommen auf der Strecke. Allerdings kann dann nicht \n"
|
|
"gelenkt werden. Wenn du stecken bleibst, oder über die Fahrbahn hinausschießt, benutze einfach den \n"
|
|
"Rettungsknopf um wieder auf die Fahrbahn zu kommen."
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:184
|
|
msgid "Check the current keys bindings for the first player:"
|
|
msgstr "Überprüfe die Tastenbelegung für den ersten Spieler:"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:205
|
|
msgid "Next screen"
|
|
msgstr "Nächster Bildschirm"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:206
|
|
#: gui/help_menu.cpp:263
|
|
msgid "Go back to the main menu"
|
|
msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:223
|
|
msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:"
|
|
msgstr "Um dich beim Gewinnen ein wenig zu unterstützen, gibt es kleine Hilfen zum Aufsammeln:"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:234
|
|
#: gui/help_menu.cpp:259
|
|
msgid "Missile - fast stopper in a straight line"
|
|
msgstr "Rakete - Vollbremsung in einer geraden Linie"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:238
|
|
msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile"
|
|
msgstr "Lenkrakete - Folgt Gegnern. Ist aber etwas langsamer als die andere Rakete"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:242
|
|
msgid "Fuzzy blob/Spark - very slow, but bounces from walls"
|
|
msgstr "Haariger Blubber/Blitz - sehr langsam, aber prallt von Wänden ab"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:246
|
|
msgid "Zipper - speed boost"
|
|
msgstr "Reißverschluss - Geschwindigkeitssteigerung"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:250
|
|
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!"
|
|
msgstr "Fallschirm - Bremst alle vorrausfahrenden Karts ab!"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:254
|
|
msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position"
|
|
msgstr "Amboss - Bremst das Kart an erster Position sehr stark"
|
|
|
|
#: gui/help_menu.cpp:262
|
|
msgid "Previous screen"
|
|
msgstr "Voriger Bildschirm"
|
|
|
|
#: gui/main_menu.cpp:43
|
|
msgid "Single Player"
|
|
msgstr "Einzelspieler"
|
|
|
|
#: gui/main_menu.cpp:44
|
|
msgid "Multiplayer"
|
|
msgstr "Mehrspieler"
|
|
|
|
#: gui/main_menu.cpp:45
|
|
#: gui/options.cpp:38
|
|
#: gui/race_menu.cpp:47
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: gui/main_menu.cpp:46
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: gui/main_menu.cpp:48
|
|
#: gui/race_menu.cpp:48
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: gui/main_menu.cpp:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:34
|
|
msgid "Choose number of laps"
|
|
msgstr "Wähle die Anzahl der Runden"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:36
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Eine"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:37
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Zwei"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:38
|
|
msgid "Four"
|
|
msgstr "Vier"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:39
|
|
msgid "Five"
|
|
msgstr "Fünf"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:40
|
|
msgid "Six"
|
|
msgstr "Sechs"
|
|
|
|
#: gui/num_laps.cpp:41
|
|
msgid "Eight"
|
|
msgstr "Acht"
|
|
|
|
#: gui/num_players.cpp:37
|
|
msgid "Two Players"
|
|
msgstr "Zwei Spieler"
|
|
|
|
#: gui/num_players.cpp:38
|
|
msgid "Three Players"
|
|
msgstr "Drei Spieler"
|
|
|
|
#: gui/num_players.cpp:39
|
|
msgid "Four Players"
|
|
msgstr "Vier Spieler"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:39
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:46
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:48
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:30
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:30
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:30
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:31
|
|
msgid "Brake"
|
|
msgstr "Bremsen"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:31
|
|
msgid "Wheelie"
|
|
msgstr "Kickstart"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:31
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Sprung"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:32
|
|
msgid "Rescue"
|
|
msgstr "Retten"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:32
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Schießen"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose your controls, %s"
|
|
msgstr "Wähle die Steuerungsart, %s"
|
|
|
|
#: gui/player_controls.cpp:79
|
|
msgid "Press key"
|
|
msgstr "Taste drücken"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YOU FINISHED %s"
|
|
msgstr "%s hat es ins Ziel geschafft"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:340
|
|
msgid "CONGRATULATIONS"
|
|
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:341
|
|
msgid "YOU WON THE RACE!"
|
|
msgstr "Du hast das Rennen gewonnen!"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:489
|
|
#: gui/race_gui.cpp:503
|
|
msgid "WRONG WAY!"
|
|
msgstr "Falsche Richtung!"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:770
|
|
msgid "REV"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:822
|
|
msgid "Lap"
|
|
msgstr "Runde"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:856
|
|
msgid "Ready!"
|
|
msgstr "Achtung!"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:859
|
|
msgid "Set!"
|
|
msgstr "Fertig?"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:862
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Los!"
|
|
|
|
#: gui/race_gui.cpp:879
|
|
msgid "Penalty time!!"
|
|
msgstr "Strafzeit!!"
|
|
|
|
#: gui/race_menu.cpp:43
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gui/race_menu.cpp:46
|
|
msgid "Return To Race"
|
|
msgstr "Zurück zum Rennen"
|
|
|
|
#: gui/race_menu.cpp:49
|
|
msgid "Restart Race"
|
|
msgstr "Rennen neu starten"
|
|
|
|
#: gui/race_menu.cpp:53
|
|
#: gui/race_results_gui.cpp:91
|
|
msgid "Setup New Race"
|
|
msgstr "Neues Rennen konfigurieren"
|
|
|
|
#: gui/race_menu.cpp:56
|
|
msgid "Exit Race"
|
|
msgstr "Rennen beenden"
|
|
|
|
#: gui/race_results_gui.cpp:41
|
|
msgid "Race results"
|
|
msgstr "Rennergebnisse"
|
|
|
|
#: gui/race_results_gui.cpp:88
|
|
msgid "Race in this track again"
|
|
msgstr "Diese Runde nochmal fahren"
|
|
|
|
#: gui/track_sel.cpp:42
|
|
msgid "Choose a Track"
|
|
msgstr "Wähle eine Strecke aus"
|
|
|
|
#: lisp/parser.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: lisp/writer.cpp:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LispWriter Error: Couldn't open file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|