# # Stefan von Halenbach 2007 # This translation is licensed under BSD-licens # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Supertuxkart 0.3\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 01:00+0100\n" "Last-Translator: Stefan von Halenbach \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: herring_manager.cpp:245 #, c-format msgid "" "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" "It is ignored.\n" msgstr "" "Die Erscheinungsform '%s' gibt es nicht in Deiner Konfiguration.\n" "Es wird ignoriert.\n" #: herring_manager.cpp:256 #, c-format msgid "" "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" "It is ignored.\n" msgstr "" "Die Erscheinungsform '%s' gibt es nicht in Deiner Konfiguration.\n" "Die Eingabe auf der Kommandozeile wird ignoriert.\n" #: herring_manager.cpp:342 #, c-format msgid "Couldn't load map '%s': no herring node." msgstr "" #: kart_properties_manager.cpp:92 #, c-format msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'" msgstr "Kart-Eigenschaftenmanager: Kann Kart nicht finden in: '%s'" #: loader.cpp:70 #, c-format msgid "Data files will be fetched from: '%s'\n" msgstr "Spieldaten werden von '%s' heruntergeladen.\n" #: loader.cpp:178 #, c-format msgid "Couldn't find file '%s'." msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #: main.cpp:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "\n" "Run SuperTuxKart, a racing game with go-kart that features the Tux and friends.\n" "\n" "Options:\n" " -N, --no-start-screen Quick race\n" " -l, --list-tracks Show available tracks\n" " -k, --numkarts NUM Number of karts on the racetrack\n" " --kart NAME Use kart number NAME\n" " --list-karts Show available karts\n" " --laps N Define number of laps to N\n" " --herring STYLE Use STYLE as your herring style\n" " -f, --fullscreen Fullscreen display\n" " -w, --windowed Windowed display (default)\n" " -s, --screensize WxH Set the screen size (e.g. 320x200)\n" " -v, --version Show version\n" " -h, --help Show this help\n" "\n" "You can visit SuperTuxKart's homepage at http://supertuxkart.berlios.de\n" "\n" msgstr "" "Eingabeformat: %s [OPTIONEN]\n" "\n" "Starte supertuxkart. Ein Spiel in dem es um ein Go-Kart-Wettrennen von Tux \n" "und seinen Freunden geht.\n" "\n" "Optionen:\n" " -N, --no-start-screen Schneller Spielstart\n" " -l, --list-tracks Zeige vorhandere Strecken\n" " -k, --numkarts NUM Anzahl der Karts auf der Rennstrecke\n" " --kart NAME Benutze das Kart NAME\n" " --list-karts Zeige vorhandene Karts\n" " --laps N Setze Anzahl der zu fahrenden Runden mit N fest.\n" " --herring STYLE Benutze STYLE als Dein Erscheinungsbild des Herings.\n" " -f, --fullscreen Darstellung im Vollbildformat\n" " -w, --windowed Darstellung im Fenster (Voreinstellung)\n" " -s, --screensize WxH Setze die Bildschirmauflösung fest (z.B. 320x200)\n" " -v, --version Zeige Programmversion\n" " -h, --help Zeige diese Hilfe\n" "\n" "Du kannst SuperTuxKart's Internetseite auf http://supertuxkart.berlios.de besuchen.\n" "\n" #: main.cpp:105 msgid "--help" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "-help" msgstr "" #: main.cpp:120 #, c-format msgid "You choose to start in track: %s.\n" msgstr "Du beginnst auf Rennstrecke: %s.\n" #: main.cpp:126 #, c-format msgid "You choose to have %s karts.\n" msgstr "Du hast %s Karts zur Verfügung.\n" #: main.cpp:131 #, c-format msgid " Available tracks:\n" msgstr "Verfügbare Strecken:\n" #: main.cpp:137 #, c-format msgid "" "Use --track N to choose track.\n" "\n" msgstr "" "Benutze --track N um die Runde vorzuwählen.\n" "\n" #: main.cpp:147 #, c-format msgid " Available karts:\n" msgstr "Verfügbare Karts:\n" #: main.cpp:168 #, c-format msgid "Enabling mirror mode.\n" msgstr "Geteilter Bildschirmmodus.\n" #: main.cpp:177 #, c-format msgid "You choose to have %d laps.\n" msgstr "Du fährst %d Runden.\n" #: main.cpp:207 #, c-format msgid "You choose to be in %dx%d.\n" msgstr "Du bist in %dx%d.\n" #: main.cpp:211 #, c-format msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" msgstr "Fehler: --screensize muss als Argument BREITExHÖHE bekommen\n" #: main.cpp:240 #, c-format msgid "" "Invalid parameter: %s.\n" "\n" msgstr "" "Ungültiger Parameter: %s.\n" "\n" #: main.cpp:372 #, c-format msgid "" "\n" "Aborting SuperTuxKart\n" msgstr "" "\n" "Beende SuperTuxKart\n" #: moving_texture.cpp:77 #, c-format msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n" msgstr "" #: sound_manager.cpp:50 #, c-format msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" msgstr "" #: sound_manager.cpp:62 #, c-format msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" msgstr "" #: user_config.cpp:127 #: gui/config_controls.cpp:36 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Spieler %d" #: user_config.cpp:209 #, c-format msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" msgstr "Kann Datei '%s' nicht erzeugen. Konfiguration kann nicht gespeichert werden.\n" #: user_config.cpp:215 #, c-format msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" msgstr "Unterverzeichnis '%s' für Konfigurationsdaten erfolgreich erstellt.\n" #: user_config.cpp:240 #, c-format msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" msgstr "Konfigurationsdatei '%s' kann nicht gefunden werden. Wird erstellt.\n" #: user_config.cpp:252 #, c-format msgid "No tuxkart-config node" msgstr "" #: user_config.cpp:261 #, c-format msgid "" "\n" "Config file version '%d' is too old.\n" "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart version:\n" msgstr "" "\n" "Version der Konfigurationsdatei '%d' ist viel zu alt.\n" "Die folgenden Änderungen wurden in der aktuellen Version von SuperTuxKart hinzugefügt:\n" #: user_config.cpp:267 #, c-format msgid "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were removed\n" msgstr "" #: user_config.cpp:269 #, c-format msgid "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values were discarded.\n" msgstr "" #: user_config.cpp:272 #, c-format msgid "Config file version '%d' is too old. Discarding your configuration. Sorry. :(\n" msgstr "Die Version '%d' der Konfigurationsdatei ist zu alt. Die Konfiguration kann leider nicht verwendet werden. \n" #: user_config.cpp:280 #, c-format msgid "This warning can be ignored.\n" msgstr "Diese Warnung kann auch ignoriert werden.\n" #: user_config.cpp:313 #, c-format msgid "No '%s' node" msgstr "" #: user_config.cpp:338 #, c-format msgid "Error while parsing config '%s':\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Konfigurationsdatei '%s':\n" #: user_config.cpp:490 #, c-format msgid "Couldn't write config: " msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht auf Festplatte schreiben:" #: user_config.cpp:549 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: user_config.cpp:552 #, c-format msgid "joy %d axis %d %c" msgstr "Joystick %d Achsen %d %c" #: user_config.cpp:556 #, c-format msgid "joy %d btn %d" msgstr "Joystick %d Knopf %d" #: user_config.cpp:559 #, c-format msgid "joy %d hat %d" msgstr "Joystick %d Richtungstasten %d" #: user_config.cpp:562 #, c-format msgid "mouse btn %d" msgstr "Maus Schalter %d" #: user_config.cpp:565 #, c-format msgid "mouse axis %d %c" msgstr "Maus Achsen %d %c" #: user_config.cpp:569 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: gui/char_sel.cpp:52 #, c-format msgid "Player %d, choose a driver" msgstr "Wähle einen Fahrer, Spieler %d" #: gui/char_sel.cpp:76 msgid "No driver choosed" msgstr "Kein Fahrer ausgewählt" #: gui/config_controls.cpp:28 msgid "Edit controls for which player?" msgstr "Steuerung für welchen Spieler einstellen?" #: gui/config_controls.cpp:41 #: gui/config_display.cpp:49 #: gui/config_sound.cpp:56 #: gui/difficulty.cpp:46 #: gui/game_mode.cpp:48 #: gui/grand_prix_select.cpp:58 #: gui/num_laps.cpp:43 #: gui/num_players.cpp:41 #: gui/options.cpp:50 #: gui/player_controls.cpp:54 #: gui/scrolled_text.cpp:74 msgid "Press to go back" msgstr "Taste für verlassen, ohne zu ändern" #: gui/config_display.cpp:40 msgid "Display Settings" msgstr "Grafikeinstellungen" #: gui/config_display.cpp:43 #: gui/config_display.cpp:88 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: gui/config_display.cpp:47 #: gui/config_display.cpp:86 msgid "Window mode" msgstr "Fenstermodus" #: gui/config_sound.cpp:35 msgid "Sound Settings" msgstr "Musikeinstellungen" #: gui/config_sound.cpp:42 msgid " Turn off music " msgstr "Musik ausschalten" #: gui/config_sound.cpp:45 msgid " Turn on music " msgstr "Musik einschalten" #: gui/config_sound.cpp:49 msgid " Turn off sound effects " msgstr "Geräuscheffekte ausschalten" #: gui/config_sound.cpp:52 msgid " Turn on sound effects " msgstr "Geräuscheffekte einschalten" #: gui/config_sound.cpp:88 msgid "Turn on music" msgstr "Musik einschalten" #: gui/config_sound.cpp:93 msgid "Turn off music" msgstr "Musik ausschalten" #: gui/config_sound.cpp:101 msgid "Turn on sound effects" msgstr "Geräuscheffekte einschalten" #: gui/config_sound.cpp:106 msgid "Turn off sound effects" msgstr "Geräuscheffekte ausschalten" #: gui/credits_menu.cpp:44 #, c-format msgid "Couldn't load '%s'\n" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen.\n" #: gui/credits_menu.cpp:45 msgid "CREDIT file was not installed properly!!" msgstr "Die Datei mit der Liste der Beteiligten wurde nicht richtig installiert!!" #: gui/credits_menu.cpp:46 msgid "Please check 'data/CREDIT'!!" msgstr "Bitte Datei \"data/CREDIT\" überprüfen!!" #: gui/difficulty.cpp:37 msgid "Choose your skill level" msgstr "Schwierigkeitsgrad wählen" #: gui/difficulty.cpp:42 msgid "Racer" msgstr "Rennfahrer" #: gui/difficulty.cpp:43 msgid "Driver" msgstr "Pistenschreck" #: gui/difficulty.cpp:44 msgid "Novice" msgstr "Fahranfänger" #: gui/game_mode.cpp:37 msgid "Choose a Race Mode" msgstr "Wähle die Strecke" #: gui/game_mode.cpp:41 msgid "Grand Prix" msgstr "Grand Prix" #: gui/game_mode.cpp:42 msgid "Quick Race" msgstr "Schnelle Runde" #: gui/game_mode.cpp:45 msgid "Time Trial" msgstr "Gegen die Zeit" #: gui/grand_prix_ending.cpp:61 #, c-format msgid "The winner is %s!" msgstr "Gewonnen hat %s!" #: gui/grand_prix_ending.cpp:65 #: gui/race_results_gui.cpp:87 msgid "Back to the main menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: gui/grand_prix_select.cpp:34 msgid "Choose a Grand Prix" msgstr "Wähle einen Kurs" #: gui/help_menu.cpp:132 msgid "Force your rivals bite *your* dust!" msgstr "Lass Deine Gegner *Deinen* Staub schlucken!" #: gui/help_menu.cpp:136 msgid "Avoid bananas" msgstr "Halte dich von Bananen fern" #: gui/help_menu.cpp:137 msgid "Grab blue boxes and coins" msgstr "Sammle blaue Kisten und Münzen" #: gui/help_menu.cpp:177 msgid "" "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." msgstr "" "Bei hohen Geschwindigkeiten hilft der Kickstart beim schnelleren \n" "Vorankommen auf der Strecke. Allerdings kann dann nicht \n" "gelenkt werden. Wenn du stecken bleibst, oder über die Fahrbahn hinausschießt, benutze einfach den \n" "Rettungsknopf um wieder auf die Fahrbahn zu kommen." #: gui/help_menu.cpp:184 msgid "Check the current keys bindings for the first player:" msgstr "Überprüfe die Tastenbelegung für den ersten Spieler:" #: gui/help_menu.cpp:205 msgid "Next screen" msgstr "Nächster Bildschirm" #: gui/help_menu.cpp:206 #: gui/help_menu.cpp:263 msgid "Go back to the main menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: gui/help_menu.cpp:223 msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:" msgstr "Um dich beim Gewinnen ein wenig zu unterstützen, gibt es kleine Hilfen zum Aufsammeln:" #: gui/help_menu.cpp:234 #: gui/help_menu.cpp:259 msgid "Missile - fast stopper in a straight line" msgstr "Rakete - Vollbremsung in einer geraden Linie" #: gui/help_menu.cpp:238 msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile" msgstr "Lenkrakete - Folgt Gegnern. Ist aber etwas langsamer als die andere Rakete" #: gui/help_menu.cpp:242 msgid "Fuzzy blob/Spark - very slow, but bounces from walls" msgstr "Haariger Blubber/Blitz - sehr langsam, aber prallt von Wänden ab" #: gui/help_menu.cpp:246 msgid "Zipper - speed boost" msgstr "Reißverschluss - Geschwindigkeitssteigerung" #: gui/help_menu.cpp:250 msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!" msgstr "Fallschirm - Bremst alle vorrausfahrenden Karts ab!" #: gui/help_menu.cpp:254 msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" msgstr "Amboss - Bremst das Kart an erster Position sehr stark" #: gui/help_menu.cpp:262 msgid "Previous screen" msgstr "Voriger Bildschirm" #: gui/main_menu.cpp:43 msgid "Single Player" msgstr "Einzelspieler" #: gui/main_menu.cpp:44 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #: gui/main_menu.cpp:45 #: gui/options.cpp:38 #: gui/race_menu.cpp:47 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: gui/main_menu.cpp:46 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gui/main_menu.cpp:48 #: gui/race_menu.cpp:48 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gui/main_menu.cpp:49 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: gui/num_laps.cpp:34 msgid "Choose number of laps" msgstr "Wähle die Anzahl der Runden" #: gui/num_laps.cpp:36 msgid "One" msgstr "Eine" #: gui/num_laps.cpp:37 msgid "Two" msgstr "Zwei" #: gui/num_laps.cpp:38 msgid "Four" msgstr "Vier" #: gui/num_laps.cpp:39 msgid "Five" msgstr "Fünf" #: gui/num_laps.cpp:40 msgid "Six" msgstr "Sechs" #: gui/num_laps.cpp:41 msgid "Eight" msgstr "Acht" #: gui/num_players.cpp:37 msgid "Two Players" msgstr "Zwei Spieler" #: gui/num_players.cpp:38 msgid "Three Players" msgstr "Drei Spieler" #: gui/num_players.cpp:39 msgid "Four Players" msgstr "Vier Spieler" #: gui/options.cpp:39 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: gui/options.cpp:46 msgid "Display" msgstr "Anzeigeoptionen" #: gui/options.cpp:48 msgid "Sound" msgstr "Lautstärke" #: gui/player_controls.cpp:30 msgid "Left" msgstr "Links" #: gui/player_controls.cpp:30 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gui/player_controls.cpp:30 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: gui/player_controls.cpp:31 msgid "Brake" msgstr "Bremsen" #: gui/player_controls.cpp:31 msgid "Wheelie" msgstr "Kickstart" #: gui/player_controls.cpp:31 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: gui/player_controls.cpp:32 msgid "Rescue" msgstr "Retten" #: gui/player_controls.cpp:32 msgid "Fire" msgstr "Schießen" #: gui/player_controls.cpp:39 #, c-format msgid "Choose your controls, %s" msgstr "Wähle die Steuerungsart, %s" #: gui/player_controls.cpp:79 msgid "Press key" msgstr "Taste drücken" #: gui/race_gui.cpp:335 #, c-format msgid "YOU FINISHED %s" msgstr "%s hat es ins Ziel geschafft" #: gui/race_gui.cpp:340 msgid "CONGRATULATIONS" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: gui/race_gui.cpp:341 msgid "YOU WON THE RACE!" msgstr "Du hast das Rennen gewonnen!" #: gui/race_gui.cpp:489 #: gui/race_gui.cpp:503 msgid "WRONG WAY!" msgstr "Falsche Richtung!" #: gui/race_gui.cpp:770 msgid "REV" msgstr "Rückwärts" #: gui/race_gui.cpp:817 #, c-format msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: gui/race_gui.cpp:822 msgid "Lap" msgstr "Runde" #: gui/race_gui.cpp:856 msgid "Ready!" msgstr "Achtung!" #: gui/race_gui.cpp:859 msgid "Set!" msgstr "Fertig?" #: gui/race_gui.cpp:862 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: gui/race_gui.cpp:879 msgid "Penalty time!!" msgstr "Strafzeit!!" #: gui/race_menu.cpp:43 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: gui/race_menu.cpp:46 msgid "Return To Race" msgstr "Zurück zum Rennen" #: gui/race_menu.cpp:49 msgid "Restart Race" msgstr "Rennen neu starten" #: gui/race_menu.cpp:53 #: gui/race_results_gui.cpp:91 msgid "Setup New Race" msgstr "Neues Rennen konfigurieren" #: gui/race_menu.cpp:56 msgid "Exit Race" msgstr "Rennen beenden" #: gui/race_results_gui.cpp:41 msgid "Race results" msgstr "Rennergebnisse" #: gui/race_results_gui.cpp:88 msgid "Race in this track again" msgstr "Diese Runde nochmal fahren" #: gui/track_sel.cpp:42 msgid "Choose a Track" msgstr "Wähle eine Strecke aus" #: lisp/parser.cpp:52 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'." msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #: lisp/writer.cpp:40 #, c-format msgid "LispWriter Error: Couldn't open file '%s'." msgstr ""