1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-06-25 01:05:37 +00:00
elinks/po/nl.po

8729 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch ELinks translation.
# Stefan de Groot <stefan@nllinux.nl>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Stefan de Groot <stefan@nllinux.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=us-ascii\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
#, fuzzy
msgid "~OK"
msgstr "OK"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
#, fuzzy
msgid "Delete marked items"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
#, fuzzy
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_folder_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
#, fuzzy
msgid "Delete folder"
msgstr "Verwijder bladwijzer"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Verwijder extensie"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Verwijderen"
#. delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Verwijder bladwijzer"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr ""
#. clear_all_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
#, fuzzy
msgid "Delete error"
msgstr "Verwijder bladwijzer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
#, fuzzy
msgid "~Yes"
msgstr "Ja"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
#, fuzzy
msgid "~No"
msgstr "Nee"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1696
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Zoekstring niet gevonden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Onjuist nummer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Nummer verwacht in veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Onjuiste string"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Lege string niet toegestaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1678
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "Annuleren"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:74
#, fuzzy
msgid "Clock"
msgstr "geblokkeerd"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "naam"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:81
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Bestand upload"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bfu/menu.c:874
#, fuzzy
msgid "Search menu/"
msgstr "Zoeken"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
#, fuzzy
msgid "No URL"
msgstr "Ga naar URL"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzer~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Bladwijzer~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Bestand upload"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
#, fuzzy
msgid "Save folder state"
msgstr "Voer in link nummer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Verwijder extensie"
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Bewerk bladwijzer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Bladwijzer~s"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bewerk bladwijzer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
#, fuzzy
msgid "~Goto"
msgstr "Ga naar"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
#, fuzzy
msgid "~Edit"
msgstr "Bewerken"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "Verwij~deren"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "Toevoegen"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "Zoeken"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr ""
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Voeg bladwijzer toe"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
#, fuzzy
msgid "Saved session"
msgstr "Options op~slaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Bladwijzer~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
#, fuzzy
msgid "Enter folder name"
msgstr "Voer in link nummer"
#: src/cache/dialogs.c:72
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Ga naar URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Content type is"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
msgid "SSL Cipher"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
msgid "Encoding"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
msgid "incomplete"
msgstr "incompleet"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expires"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Hoofd info"
#. cant_delete_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_marked_items
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:197
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_item_title
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Verwijder bladwijzer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:205
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Info"
#: src/cache/dialogs.c:237
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cancel current state"
msgstr "Kan geen socket status krijgen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link"
msgstr "Volg link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Verwijder extensie"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Verwijder extensie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Blokkeer cursor"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
#, fuzzy
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Verschaal ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor upwards"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:8
#, fuzzy
msgid "Abort connection"
msgstr "verbindingen"
#: src/config/actions-main.inc:9
#, fuzzy
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Voeg bladwijzer toe"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:11
#, fuzzy
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Bladwijzer~s"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
#: src/config/actions-main.inc:13
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:15
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:16
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Free unused cache entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:17
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload cookies file"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:20
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:21
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:22
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the File menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:24
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:25
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:26
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open form history manager"
msgstr "Te weinig geheugen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximize the current frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the next frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move to the previous frame"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to the homepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open history manager"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Geen verleden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Ga naar link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "~Download link"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Set a mark"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Activate the menu"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:55
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move cursor down"
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Move cursor left"
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor to the start of the line"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor right"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move cursor up"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the end of the document"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the start of the document"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link down"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next line with a link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move one link left or to the previous link"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Move to the next link"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-main.inc:67
#, fuzzy
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-main.inc:68
#, fuzzy
msgid "Move one link right"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-main.inc:69
#, fuzzy
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-main.inc:70
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Ga naar link"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:71
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Blokkeer cursor"
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Achtergrond"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open a new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "~OS shell"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open options manager"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Wachten voor indirecte bevestiging"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reload the current page"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Bek~ijk afbeelding"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:91
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save options"
msgstr "Options op~slaan"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save URL as"
msgstr "Sla ~URL op als"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:93
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll down"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll left"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll right"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scroll up"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Zoeken naar tekst"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Zoeken naar tekst"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:103
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminal opties"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form"
msgstr "Verzenden formulier"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Verzenden formulier en ~download"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/tab.c:249
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Sluiten"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:107
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:109
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:110
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:111
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Openen in nieuw venster"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Next tab"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Previous tab"
msgstr "Geen vorige zoekactie"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:114
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminal opties"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:119
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Verwisselen ~html/plain"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:121
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Verwisselen ~html/plain"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/actions-main.inc:124
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "View the current image"
msgstr "Bek~ijk afbeelding"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:13
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Expand item"
msgstr "naam"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:16
#, fuzzy
msgid "Mark item"
msgstr "Selecteer veld"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/actions-menu.inc:25
#, fuzzy
msgid "Collapse item"
msgstr "Verlopen tijd"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/cmdline.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:158
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host niet gevonden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:179
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resolver error"
msgstr "Fout bij opslaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: src/config/cmdline.c:264
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Geen frames"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:394
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:452
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Template option folder"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:475
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:487
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:642
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Configuration options"
msgstr "Verbindingen"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:646
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:647
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options op~slaan"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:689
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Interne fout"
#.
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:725
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:727
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:732
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Verzenden formulier"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:734
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:736
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:738
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:744
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:746
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:751
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:753
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:758
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Name of configuration file"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:760
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:764
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:766
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:768
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:770
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:772
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:774
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:778
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:780
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:782
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:784
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:786
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:788
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:790
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:792
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:794
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:796
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. lynx compatibility
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:802
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:804
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:814
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:818
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only permit local connections"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:820
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:824
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:826
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:828
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host"
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:830
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:832
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:834
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:839
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:841
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:845
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:847
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:850
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:852
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:856
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:858
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:874
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:876
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:891
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:893
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:897
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:904
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verbose level"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:906
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:912
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/cmdline.c:914
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:938
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:946
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:956
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:967
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:980
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/conf.c:992
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config success"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#. accelerator_context(write_config_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Do not show anymore"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:69
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Write config error"
msgstr "Configuratie fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr "Niet mogelijk om naar het configuratiebestand te schrijven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:125
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "modified"
msgstr "Data gemodificeerd"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:145
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "waarde"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "N/A"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Description"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:292
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad option value."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:391
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:433
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add option"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:455
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve"
msgstr "Opslaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:512
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:674
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Action"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keymap"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:816
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:817
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Add keybinding"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:843
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Invalid keystroke."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:860
msgid "Need to select an action."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Toggle display"
msgstr "Verwisselen ~html/plain"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/dialogs.c:938
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:128
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/home.c:156
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Main mapping"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:223
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:591
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/kbdbind.c:611
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:23
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "documenten"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:31
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "SSL onderhandeling"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: src/config/options.inc:73
#, fuzzy
msgid "Connection options."
msgstr "Verbindingen"
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:80
#, fuzzy
msgid "Maximum connections"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:84
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:88
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Verbindingen"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Onvangst buiten tijd"
#: src/config/options.inc:95
#, fuzzy
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Onvangst buiten tijd"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:100
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:120
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "documenten"
#: src/config/options.inc:136
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Document ~info"
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:172
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Aanbieden formulier aan"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:187
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:194
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Interne fout"
#: src/config/options.inc:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Afbeelding"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:207
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Weergeven"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:254
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Weergeven"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:262
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "~Link"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:270
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Kleur"
#: src/config/options.inc:272
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrond"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
#, fuzzy
msgid "Default background color."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekstgebied"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:282
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "naam"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:291
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to navigate the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Geen frames"
#: src/config/options.inc:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:359
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Terminal opties"
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:372
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:383
#, fuzzy
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:406
#, fuzzy
msgid "Wraparound"
msgstr "Achtergrond"
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
#, fuzzy
msgid "Show not found"
msgstr "Host niet gevonden"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:417
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Onjuiste string"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Annuleren"
#: src/config/options.inc:458
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Options op~slaan"
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:485
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Invoeren document cache"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:489
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Onjuist nummer"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Fout bij opslaan"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Geheugen cache"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:517
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Geheugen cache"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:521
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Geheugen cache"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:525
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "C~haracter set"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:527
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Options op~slaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:561
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:563
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:578
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:580
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:587
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
msgstr ""
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:607
#, fuzzy
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:611
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Download fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_CODEPAGE
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
msgid "Codepage"
msgstr "Codepage"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Kleur"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Footer"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:667
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:673
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Onjuist nummer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:675
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:677
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Resources"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:679
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:692
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Gesc~hiedenis"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:696
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Geen verleden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:698
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr "Geen verleden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:701
#, fuzzy
msgid "HTML rendering"
msgstr "Overzetten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:705
#, fuzzy
msgid "Display frames"
msgstr "Weergeven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:707
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Weergeven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:709
#, fuzzy
msgid "Display tables"
msgstr "Weergeven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Weergeven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:713
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Geef ~usemap weer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:717
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Geef ~usemap weer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:721
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Rendering of HTML link element"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:742
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Overzetten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:746
#, fuzzy
msgid "Display URIs"
msgstr "Weergeven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:770
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:784
#, fuzzy
msgid "Save interval"
msgstr "Fout bij opslaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Terminal opties"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:813
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminal opties"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:852
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:863
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Ristricte frames in cp850/852"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Blokkeer cursor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
msgid ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:900
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:923
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Terminal opties"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "~BeOS terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:998
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1018
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Geen frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1037
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1039
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "naam"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1047
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1049
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1055
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tekstgebied"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
msgid "Checkbox"
msgstr "Kruisvakje"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1063
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1065
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Kruisvakje"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1083
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1091
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Tekstveld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1124
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Zoeken naar tekst"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1133
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1138
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1140
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1142
#, fuzzy
msgid "Loading tab"
msgstr "aan het laden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1146
#, fuzzy
msgid "Selected tab"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1148
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Tab separator"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1155
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Onjuiste string"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1157
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Zoekstring niet gevonden"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1182
#, fuzzy
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1187
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1189
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1193
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Terminal opties"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1201
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Duration"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1224
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Venster"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1228
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Geef ~usemap weer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1230
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1235
msgid "Tab bar at top"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1241
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1244
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1246
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LANGUAGE
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
msgid "Language"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1252
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1255
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Geef ~usemap weer"
#: src/config/options.inc:1257
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1259
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Geef ~usemap weer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1263
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Geef ~usemap weer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1269
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1279
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Extentie(s)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep session active"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1285
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Auto save session"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1294
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1299
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1303
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Codepage"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1305
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1311
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Bestand upload"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1316
msgid "Set window title"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/options.inc:1318
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Fout bij opslaan"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
#. OPT_BOOL
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "Boolean"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:472
msgid "[0|1]"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_INT
#: src/config/opttypes.c:474
msgid "Integer"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
msgid "<num>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_LONG
#: src/config/opttypes.c:476
msgid "Longint"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_STRING
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "String"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:478
msgid "<str>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:481
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Codepage"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:483
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Taa~l"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COLOR
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/config/opttypes.c:485
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_COMMAND
#: src/config/opttypes.c:488
msgid "Special"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_ALIAS
#: src/config/opttypes.c:491
msgid "Alias"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#. OPT_TREE
#: src/config/opttypes.c:494
msgid "Folder"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/config/timer.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Geen verleden"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
msgid "Cookies"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:90
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Options op~slaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:100
#, fuzzy
msgid "Maximum age"
msgstr "Verbinding maken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:117
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "gem"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:119
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Resaving"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/cookies.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#: src/cookies/cookies.c:828
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Document ~info"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:41
#, fuzzy
msgid "at quit time"
msgstr "geschatte tijd"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "nu"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "bytes"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr ""
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:219
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_folder_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:221
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_folder
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Verwijderen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Verwijder extensie"
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:231
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Server"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Server"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
msgid "Add ~server"
msgstr ""
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Zoeken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/cookies/dialogs.c:500
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Jij bent in de Efteling!"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Bek~ijk afbeelding"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:168
msgid "assumed"
msgstr "geveinsd"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:171
msgid "ignoring server setting"
msgstr "negeer server instelling"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:196
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:233
msgid "Unknown"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
msgid "Header info"
msgstr "Hoofd info"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:261
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Hoofd info"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/document.c:302
msgid "No header info."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(display_download)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:250
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Achtergrond"
#. accelerator_context(display_download)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:251
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Achtergrond"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Annuleren"
#. accelerator_context(display_download)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:263
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:439
#, fuzzy
msgid "Interrupt download"
msgstr "Onderschept"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:445
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten (en alle downloads annuleren)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:496
#, fuzzy
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/download.c:503
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/dialogs/exmode.c:147
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "About"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Copieren"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2003 Petr Baudis\n"
"\n"
"Dit programma is vrije software; je mag het herdistributeren en/of wijzigen "
"als onder de GNU General Public License, zoals gepubliceerd door the Free "
"Software Foundation; als versie 2 van de licentie, of (naar jouw keuze) elke "
"latere versie."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Resources"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:173
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "afhandelen"
msgstr[1] "afhandelen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "timers"
msgstr[1] "timers"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "verbindingen"
msgstr[1] "verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "verbinden"
msgstr[1] "verbinden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "overzetten"
msgstr[1] "overzetten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "keepalive"
msgstr[1] "keepalive"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "timers"
msgstr[1] "timers"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "bestanden"
msgstr[1] "bestanden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Download"
msgstr[1] "Download"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:219
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "documenten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Bestand upload"
msgstr[1] "Bestand upload"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:231
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "overzetten"
msgstr[1] "overzetten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:234
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Voer in link nummer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:237
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Verschaal ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:239
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Verschaal ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS terminal"
msgstr[1] "~BeOS terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Options op~slaan"
msgstr[1] "Options op~slaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:252
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Geheugen cache"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Opslaan URL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
msgid "Enter URL"
msgstr "Enter URL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Afsluiten Links (of rechts...)"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:127
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten (en alle downloads annuleren)?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:129
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:165
msgid "No history"
msgstr "Geen verleden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
msgid "Go ~back"
msgstr "Ga terug"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "documenten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~HTML/plain"
msgstr "Verwisselen ~html/plain"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250
msgid "~Reload"
msgstr "He~rladen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Frame als volledig scherm"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:255
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
msgid "Nex~t tab"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
#, fuzzy
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Geen vorige zoekactie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "~Close tab"
msgstr "Sluiten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:270
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:274
#, fuzzy
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Bladwijzer~s"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:282
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:310
#, fuzzy
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:311
#, fuzzy
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Achtergrond"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Ga naar URL"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~forward"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:315
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~History"
msgstr "Gesc~hiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:316
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "Gesc~hiedenis"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:322
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Save as"
msgstr "Opslaan als"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:323
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Sla ~URL op als"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:324
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Opslaan geformatteerd ~document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:333
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:334
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Leeg maken van alle caches"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Hulpbronnen ~info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:342
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "E~xit"
msgstr "Afsluiten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:369
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open ~new window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:388
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~OS shell"
msgstr "~OS shell"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:395
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Verschaal ~terminal"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:413
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Search ~backward"
msgstr "Zoek terugwaards"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:414
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~next"
msgstr "Vi~nd volgende"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:415
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Find ~previous"
msgstr "Vind vorige"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:416
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:419
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Verwisselen ~html/plain"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:420
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Voer in link nummer"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:421
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:422
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:424
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Document ~info"
msgstr "Document ~info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:425
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "H~eader info"
msgstr "Hoofd info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "documenten"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Opslaan geformatteerd ~document"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:439
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~ELinks homepage"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:440
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "Document ~info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:441
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keys"
msgstr "Toetsen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:443
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:446
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:448
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:451
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Copying"
msgstr "~Copieren"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~About"
msgstr "~About"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:461
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Modify"
msgstr "Wijzigen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Language"
msgstr "Taa~l"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "C~haracter set"
msgstr "C~haracter set"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminal opties"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:473
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File ~extensions"
msgstr "Bestands ~extensie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:475
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:476
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:477
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Save options"
msgstr "Options op~slaan"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:492
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Geen verleden"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:495
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Bookmarks"
msgstr "Bladwijzer~s"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:497
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Cache"
msgstr "Annuleren"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:498
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Downloads"
msgstr "~Downloads"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:500
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Coo~kies"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:503
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Form history"
msgstr "Te weinig geheugen"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:505
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "Document ~info"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:522
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~File"
msgstr "Bestand"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:523
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~View"
msgstr "Weergave"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:524
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:525
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Tools"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:526
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Setup"
msgstr "Configuratie"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:527
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Help"
msgstr "~Help"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:542
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Go to URL"
msgstr "Ga naar URL"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:598
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Save to file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:933
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Empty directory"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:977
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Directories:"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/menu.c:990
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "Bestand"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:173
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:199
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal opties"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:208
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Frame handling:"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No frames"
msgstr "Geen frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:211
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux of OS/2 frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "Geen frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:215
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color mode:"
msgstr "Kleur"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No colors (mono)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:217
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "16 colors"
msgstr "Tekstgebied"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "Tekstgebied"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:222
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "256 colors"
msgstr "Tekstgebied"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Tekstgebied"
#: src/dialogs/options.c:309
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Verschaal ~terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:312
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Width="
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/options.c:313
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "van"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Gemiddelde snelheid"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Gemiddelde snelheid"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "gem"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "huidige snelheid"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "nu"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Verlopen tijd"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Verlopen tijd"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "geschatte tijd"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:226
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:326
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Untitled"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/dialogs/status.c:328
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "documenten"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "naam"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:36
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/document/css/css.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Terminal opties"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Verbinding maken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:281
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:283
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Selecteer veld"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Verwijder bladwijzer"
#: src/formhist/dialogs.c:138
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this form?"
msgstr "Verwijder bladwijzer"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Gebruikers ID"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Verwisselen ~html/plain"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Clea~r"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Terminal opties"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:426
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Form history"
msgstr "Te weinig geheugen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:427
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#. accelerator_context(memorize_form)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:434
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/formhist/formhist.c:453
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Form History"
msgstr "Te weinig geheugen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Selecteer veld"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Selecteer veld"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete history entry"
msgstr "Verwijderen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:123
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Bookmark"
msgstr "Bladwijzer~s"
#: src/globhist/dialogs.c:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Geen verleden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global history options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:68
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:70
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Display style"
msgstr "Geef ~usemap weer"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/globhist/globhist.c:451
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Global History"
msgstr "Geen verleden"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "System"
msgstr "naam"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Afrikaans"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Belarusian"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Catalan"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Croatian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Czech"
msgstr "Annuleren"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Danish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Dutch"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Estonian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Finnish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "French"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Galician"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "German"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Greek"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Icelandic"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Italian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Norwegian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Portuguese"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Romanian"
msgstr "Document ~info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Zoeken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Turkish"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:136
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:202
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:210
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The remote session(s) can not be created
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:216
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No remote session to connect to."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:224
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/main.c:241
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Infinite loop prevention.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/select.c:264
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:103
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Built on %s %s"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:108
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Tekst WWW browser"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Features:"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:120
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Fastmem"
msgstr "naam"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Own Libc Routines"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:126
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No Backtrace"
msgstr "Ga terug"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/main/version.c:141
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "No mouse"
msgstr "documenten"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:67
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Block terminal"
msgstr "~BeOS terminal"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:71
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Geen programma"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"substituted by a file name.\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:79
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File extension associations"
msgstr "Bestands ~extensie"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/default.c:216
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Option system"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mailcap"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"the extension of the file name."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete extension"
msgstr "Verwijder extensie"
#: src/mime/dialogs.c:67
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Verwijder extensie"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:129
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extentie(s)"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:130
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/mime/dialogs.c:142
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No extensions"
msgstr "Geen extensies"
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:40
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Verify certificates"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:78
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Terminal opties"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:85
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Certificate File"
msgstr "geschatte tijd"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:153
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/ssl/ssl.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "SSL options."
msgstr "Options op~slaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting in queue"
msgstr "In wachtrij"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Looking up host"
msgstr "Zoeken naar host"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Making connection"
msgstr "Verbinding maken"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:30
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL onderhandeling"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:31
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request sent"
msgstr "Verzoek verzonden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:32
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Gebruikers ID"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:33
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Getting headers"
msgstr "Ontvangen hoofden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Server is processing request"
msgstr "Server verwerkt verzoek"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:35
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transferring"
msgstr "Overzetten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:37
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Resuming"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:42
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Wachten voor indirecte bevestiging"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:43
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Interrupted"
msgstr "Onderschept"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Socket exception"
msgstr "Socket uitzondering"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/python/open.c:59
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:50
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Lezen van socket mislukt"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:51
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Data modified"
msgstr "Data gemodificeerd"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "BSlechtead URL syntaxis"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:54
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Verzoek moet opnieuw"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:55
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Kan geen socket status krijgen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:57
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:59
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:62
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:71
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Slechte HTTP respons"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:72
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No content"
msgstr "Geen content"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:74
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekende bestandstype"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:75
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:76
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:77
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:80
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Slechte FTP antwoord"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:81
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP service niet beschikbaar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:82
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Slechte FTP login"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT commando gefaald"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:84
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:85
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP bestand fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:89
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SSL error"
msgstr "SSL fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:91
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Deze versie van Links heeft geen SSL/TSL ondersteuning"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:97
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Slechte FTP antwoord"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:101
2008-07-01 00:11:44 +00:00
msgid "Server hung up for some reason"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:102
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:103
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No such article"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Transfer failed"
msgstr "Overzetten"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:105
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Authorization required"
msgstr "Geef gebruikersnaam voor "
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:113
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:123
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Interne fout"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:124
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:125
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:150
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "~Twterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Screen"
msgstr "~Scherm"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Window"
msgstr "Venster"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Full screen"
msgstr "Volledig scherm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminal"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Document ~info"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Geef gebruikersnaam voor "
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Geef gebruikersnaam voor "
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Login"
msgstr "Gebruikers ID"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Paswoord"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Realm"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Info"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Datum"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "valid"
msgstr "waarde"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. cant_delete_used_item
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Selecteer veld"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_marked_items
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Selecteer veld"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. delete_item_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Verwijderen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. clear_all_items_title
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Bladwijzer beheer"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
msgid "Port range"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Verbinding maken"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Options op~slaan"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Terminal opties"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Onvangst buiten tijd"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Verbinding maken"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing rate"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Fout bij opslaan"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Server verwerkt verzoek"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Fout bij opslaan"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Info"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Gesc~hiedenis"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Bestand"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "documenten"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download info"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloading (random)"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Snelheid"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Datum"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "verbindingen"
msgstr[1] "verbindingen"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Hoofd info"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Geen downloads"
msgstr[1] "Geen downloads"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "He~rladen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Gemiddelde snelheid"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sharing"
msgstr "gem"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "uploaded"
msgstr "Bestand upload"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "downloaded"
msgstr "Download"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "incompleet"
msgstr[1] "incompleet"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Te weinig geheugen"
msgstr[1] "Te weinig geheugen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP service niet beschikbaar"
msgstr[1] "FTP service niet beschikbaar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Niet mogelijk om naar het configuratiebestand te schrijven"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "What to do?"
msgstr "Wat wil je doen?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Down~load"
msgstr "Download"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Display"
msgstr "Weergeven"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:39
#, fuzzy
msgid "Local CGI"
msgstr "bestanden"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:40
#, fuzzy
msgid "Local files"
msgstr "bestanden"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Allow reading special files"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:50
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"hidden in local directory listings."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Geen extensies"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/protocol/file/file.c:65
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
msgid "FSP"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Verbindingen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Onjuist nummer"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:136
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "naam"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:192
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
"%v in the string means ELinks version,\n"
"%s in the string means system identification,\n"
"%t in the string means size of the terminal,\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:207
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Deze versie van Links heeft geen SSL/TSL ondersteuning"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:272
msgid "Protocols"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:274
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:276
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:278
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/protocol.c:321
msgid "Protocol"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Default template"
msgstr "Invoeren document cache"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, no-c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"%c in the template means the current URL,\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
"%% in the template means '%'."
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "SMB"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Credentials"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/user.c:276
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "No program"
msgstr "Geen programma"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/protocol/user.c:278
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "Bestand"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "User dialog"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:749
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Error"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Lua Console"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/lua/core.c:899
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Enter expression"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
msgid "Perl"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
msgid "Python"
msgstr ""
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "[%s error] %s"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/scripting.c:94
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Scripting"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
msgid "User script alert"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Download error"
msgstr "Download fout"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:331
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Fout met downloaden"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:562
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:596
#, fuzzy
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "Bestands ~extensie"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:597
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 12:49:55 +00:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:604
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:605
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:606
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1109
2005-12-06 12:49:55 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1134
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1137
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1165
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1169
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "~BeOS terminal"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1175
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/session/download.c:1196
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Openen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:652
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/session.c:751
msgid ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/session.c:770
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
2008-07-01 00:11:44 +00:00
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
"caused."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/session.c:795
msgid "Welcome"
msgstr "Welkom"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/session.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Druk ESC voor menu. Selecteer Help->Handleiding in menu voor de "
"gebruikershandleiding."
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Wil je de verwijzing volgen en wil je data verzenden naar de url"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Wil je data verzenden naar de url"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/session/task.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Wil je opnieuw data verzenden naar de url"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:446
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/event.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/terminal/kbd.c:1187
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/tab.c:206
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/terminal/tab.c:250
#, fuzzy
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Wil je echt Links verlaten?"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/util/secsave.c:367
#, fuzzy
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#: src/util/secsave.c:369
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Kan geen socket status krijgen"
#: src/util/secsave.c:371
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#: src/util/secsave.c:373
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#: src/util/secsave.c:375
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr ""
#: src/util/secsave.c:381
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#: src/util/secsave.c:385
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "FTP bestand fout"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Schrijven naar socket mislukt"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:77
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Geen frames"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, c-format
2007-10-03 12:16:53 +00:00
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1049
msgid "Error while posting form"
msgstr "Fout bij versturen furmulier"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Kan bestand niet krijgen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1804
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "~Resetten formulier"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1806
msgid "Harmless button"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1814
msgid "Submit form to"
msgstr "Aanbieden formulier aan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1815
msgid "Post form to"
msgstr "Verzend formulier naar"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1817
msgid "Radio button"
msgstr "Radio knop"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1821
msgid "Select field"
msgstr "Selecteer veld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1825
msgid "Text area"
msgstr "Tekstgebied"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1827
msgid "File upload"
msgstr "Bestand upload"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1829
msgid "Password field"
msgstr "Paswoordveld"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1867
msgid "name"
msgstr "naam"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1879
msgid "value"
msgstr "waarde"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1892
msgid "read only"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1903
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1905
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1941
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "Aanbieden aan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:1943
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "Aanbieden aan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2045
msgid "Useless button"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/form.c:2047
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Aanbieden formulier aan"
#. accelerator_context(link_menu.map)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Geef ~usemap weer"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "Volg link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1293
#, fuzzy
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1295
#, fuzzy
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Achtergrond"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "~Download link"
#. accelerator_context(link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "~Resetten formulier"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "Verzenden formulier"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr ""
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Verzend furmulier en openen in een nieuw venster"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1348
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Verzend furmulier en openen in een nieuw venster"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1351
#, fuzzy
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Verzend furmulier en openen in een nieuw venster"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Verzenden formulier en ~download"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1363
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Paswoordveld"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "Bek~ijk afbeelding"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Download afbeeldin~g"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Geen link geselecteerd"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1083
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1084
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1087
msgid "No previous search"
msgstr "Geen vorige zoekactie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1099
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1143
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1145
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Typeahead"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1560
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1640
msgid "Search for text"
msgstr "Zoeken naar tekst"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1671
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Geen vorige zoekactie"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1672
msgid "Regexp search"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1673
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1674
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1675
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Search backward"
msgstr "Zoek terugwaards"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#. name:
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/search.c:1738
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Te weinig geheugen"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:595
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:602
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr ""
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#: src/viewer/text/textarea.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Go to link"
msgstr "Ga naar link"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1042
msgid "Enter link number"
msgstr "Voer in link nummer"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1627
msgid "Save error"
msgstr "Fout bij opslaan"
2008-07-01 00:11:44 +00:00
#: src/viewer/text/view.c:1628
msgid "Error writing to file"
msgstr "Schrijffout bij opslaan"
2007-10-03 12:16:53 +00:00
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
msgid "Timer"
msgstr ""
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "Weergave"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Sluiten"
2005-12-06 12:49:55 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "Fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "master"
#~ msgstr "naam"
#, fuzzy
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "Opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Geen link geselecteerd"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "~Nieuw venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Look up specified host."
#~ msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
#~ msgid "Use ^[[11m"
#~ msgstr "Gebruik ^[[11m"
#~ msgid "Block the cursor"
#~ msgstr "Blokkeer cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Forms memory"
#~ msgstr "Te weinig geheugen"
#, fuzzy
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
#~ msgstr "Geen programma gespecificieerd voor"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
#~ msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Leet"
#~ msgstr "Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand table columns"
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Geheugen info"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Geheugen info"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
#~ msgstr "Bek~ijk afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
#~ msgstr "Bek~ijk afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Is the current link is the history"
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete bookmark's folder"
#~ msgstr "Verwijder bladwijzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Opslaan als"
#, fuzzy
#~ msgid "Save formatted document"
#~ msgstr "Opslaan geformatteerd ~document"
#, fuzzy
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
#~ msgstr "Deze versie van Links heeft geen SSL/TSL ondersteuning"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Number buiten het bereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Move the current tab one step back"
#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "bytes van geheugen gelocaliseerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Kan bestand niet krijgen"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "raak ENTER om"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "Verzenden aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu item selected hotkey background color."
#~ msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu unselected hotkey default background color."
#~ msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu selected hotkey default background color."
#~ msgstr "Doden van achtergrond verbindingen"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Onbekend type"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Opslaan geformatteerd ~document"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Configuratie"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad signal number: %d"
#~ msgstr "Onjuist nummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Selecteer veld"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Schrijffout bij opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "LEDs options."
#~ msgstr "Options op~slaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LEDs."
#~ msgstr "naam"
#~ msgid "Bookmark~s"
#~ msgstr "Bladwijzer~s"
#, fuzzy
#~ msgid "Really delete the option \"%s\"?"
#~ msgstr "Verwijder extensie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Delete history item \"%s\"?\n"
#~ "\n"
#~ "URL: \"%s\""
#~ msgstr "Verwijder bladwijzer"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Geen content"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Cache info"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Cache inhoud"
#~ msgid "~Cache info"
#~ msgstr "~Cache info"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ESC display menu\n"
#~ "^C, q quit\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll left, right\n"
#~ "up, down select link\n"
#~ "-> follow link\n"
#~ "<- go back\n"
#~ "g go to URL\n"
#~ "G go to URL based on current URL\n"
#~ "/ search\n"
#~ "? search back\n"
#~ "n find next\n"
#~ "N find previous\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| header info\n"
#~ "\\ document source\n"
#~ "d download"
#~ msgstr ""
#~ "ESC weergave menu\n"
#~ "^C, q afsluiten\n"
#~ "^P, ^N scroll up, down\n"
#~ "[, ] scroll links, rechts\n"
#~ "up, naar beneden selecteerd link\n"
#~ "-> volg link\n"
#~ "<- ga terug\n"
#~ "g ga naar url\n"
#~ "G ga naar de url gebaseerd op de huidige url\n"
#~ "/ zoeken\n"
#~ "? terug zoeken\n"
#~ "n vindt volgende\n"
#~ "N vindt vorige\n"
#~ "= document info\n"
#~ "| hoofd info\n"
#~ "\\ document code\n"
#~ "d download"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Fout bij openen bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown event."
#~ msgstr "Onbekend type"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rijen"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Verschaal ~terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Form memory"
#~ msgstr "Te weinig geheugen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Wil je dit bestand opslaan of weergeven?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to display this file?"
#~ msgstr "Wil je dit bestand opslaan of weergeven?"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Host niet gevonden"
#~ msgid " at "
#~ msgstr " van "
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Invoeren document cache"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Wil je dit bestand openen met"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "wil je het opslaan of weergeven?"
#, fuzzy
#~ msgid "or display it?"
#~ msgstr "wil je het opslaan of weergeven?"
#~ msgid "Welcome to ELinks!"
#~ msgstr "Welkom bij links!"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Gebruikershandleiding"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Wachten voor indirecte bevestiging"