mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-12-04 14:46:45 -05:00
48bf36b719
Translating the help text is particularly challenging when taking into account the necessity for correct whitespacing. Clarify that the author and maintainer (me!) is willing to help.
1725 lines
55 KiB
Plaintext
1725 lines
55 KiB
Plaintext
# *************************************************************************
|
||
# * *
|
||
# * Finnish Translations for Star Traders *
|
||
# * Copyright (C) 2012, John Zaitseff *
|
||
# * Copyright (C) 2012, Free Software Foundation, Inc. *
|
||
# * *
|
||
# *************************************************************************
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
||
#
|
||
# Contributors:
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 12:18+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:20+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for --max-turn: `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arvo valitsimelle --max-turn: ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid operand `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen operandi ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid game number `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen pelinumero ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: extra operand `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ylimääräinen operandi ”%s”\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
||
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
||
#. UTF-8 encoding.
|
||
#: src/trader.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
|
||
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
|
||
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
|
||
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
|
||
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähtikauppiaat (%s) %s\n"
|
||
"Copyright © %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tähtikauppiaat on yksinkertainen tähtienvälisen kaupan peli, jossa pelin\n"
|
||
"tarkoitus on luoda yhtiöitä, ostaa ja myydä osakkeita, lainata ja maksaa\n"
|
||
"takaisin rahaa, tarkoituksena tulla varakkaimmaksi pelaajaksi (voittaja).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto, jota jaetaan GNU General Public License-\n"
|
||
"lisenssin, versio 3 tai myöhäisempi ehtojen alaisena. Voit vapaasti muokata\n"
|
||
"ja/tai jakaa sitä edelleen tiettyjen ehtojen mukaisesti. Tällä ohjelmalla\n"
|
||
"EI OLE TAKUUTA, lain sallimassa laajuudessa; katso yksityiskohdat lisenssistä.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "%s: Lisätietoja saa komennolla ”%s --help”.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN ...] [PELI]\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelaa Tähtikauppiaita, yksinkertaista tähtienvälisen kaupan peliä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" --no-color don't use color for displaying text\n"
|
||
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsimet:\n"
|
||
" -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
|
||
" -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n"
|
||
" --no-color älä käytä väriä tekstin näyttämiseen\n"
|
||
" --max-turn=NUM aseta kierrrosten lukumääräksi NUM\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
|
||
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos PELI on määritelty numerona välillä 1 ... 9, lataa ja jatka tuon\n"
|
||
"pelin pelaamista. Jos PELIä ei ole määritelty, aloita uusi peli.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
||
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
|
||
#. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER
|
||
#. line with the (translated) text "Report translation bugs to
|
||
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail
|
||
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||
"<%s>. Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen\n"
|
||
"<translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As
|
||
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
|
||
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
|
||
#. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL
|
||
#. for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen\n"
|
||
"<translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
|
||
#. something like "Debian".
|
||
#: src/trader.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n"
|
||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen\n"
|
||
"<translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Tähtikauppiaiden kotisivu: <%s>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
||
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
||
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
|
||
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
|
||
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
|
||
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
||
#: src/globals.c:47
|
||
msgid "Altair Starways"
|
||
msgstr "Altair Starways"
|
||
|
||
#: src/globals.c:48
|
||
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
||
msgstr "Betelgeuse, Ltd"
|
||
|
||
#: src/globals.c:49
|
||
msgid "Capella Freight Co"
|
||
msgstr "Capella Freight Co"
|
||
|
||
#: src/globals.c:50
|
||
msgid "Denebola Shippers"
|
||
msgstr "Denebola Shippers"
|
||
|
||
#: src/globals.c:51
|
||
msgid "Eridani Expediters"
|
||
msgstr "Eridani Expediters"
|
||
|
||
#: src/globals.c:52
|
||
msgid "Fornax Express"
|
||
msgstr "Fornax Express"
|
||
|
||
#: src/globals.c:53
|
||
msgid "Gemeni Inc"
|
||
msgstr "Gemeni Inc"
|
||
|
||
#: src/globals.c:54
|
||
msgid "Hercules and Co"
|
||
msgstr "Hercules and Co"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
||
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
||
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
|
||
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
|
||
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
|
||
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
|
||
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:68
|
||
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
||
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
||
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
|
||
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
|
||
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
|
||
#. or control characters. Do not change or translate anything after
|
||
#. the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:80
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
||
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
||
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
|
||
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
|
||
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
|
||
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
|
||
#. handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:92
|
||
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
||
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
||
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
|
||
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:103
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
||
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
||
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
|
||
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
|
||
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/globals.c:114
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: src/globals.c:115
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: src/globals.c:116
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: src/globals.c:117
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: src/globals.c:118
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: src/globals.c:119
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: src/globals.c:120
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: src/globals.c:121
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading game %d... "
|
||
msgstr "Ladataan peli %d... "
|
||
|
||
#: src/game.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First Player "
|
||
msgstr " Ensimmäinen pelaaja "
|
||
|
||
#: src/game.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
|
||
msgstr "Ensimmäinen menevä pelaaja on ^{%ls^}."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
|
||
#. match that (or those) specified with msgctxt
|
||
#. "input|ContinueGame".
|
||
#: src/game.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
|
||
msgstr "Kirjoita pelaajien lukumäärä [^{1^}-^{%d^}] tai ^{<C>^} pelin jatkamiseksi: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
|
||
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
|
||
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
|
||
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
|
||
#. lower-case versions should be present.
|
||
#: src/game.c:276
|
||
msgctxt "input|ContinueGame"
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Cc"
|
||
|
||
#: src/game.c:341 src/move.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
||
msgstr "Kirjoita pelin numero [^{1^}-^{9^}] tai ^{<CTRL><C>^} peruuttamiseksi: "
|
||
|
||
#: src/game.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your name: "
|
||
msgstr "Kirjoita nimesi: "
|
||
|
||
#: src/game.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Tarvitsetko lisäohjeita? [^{K^}/^{E^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Enter Player Names "
|
||
msgstr " Kirjoita pelaajanimet "
|
||
|
||
#: src/game.c:451
|
||
#, c-format, range: 1..8
|
||
msgid "Player %d: "
|
||
msgstr "Pelaaja %d: "
|
||
|
||
#: src/game.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Tarvitseeko kukaan pelaaja ohjeita? [^{K^}/^{E^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Over "
|
||
msgstr " Peli päättyi "
|
||
|
||
#: src/game.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game is over after one turn."
|
||
msgid_plural "The game is over after %d turns."
|
||
msgstr[0] "Peli päättyi yhden kierroksen jälkeen."
|
||
msgstr[1] "Peli päättyi %d kierroksen jälkeen."
|
||
|
||
#: src/game.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total Value "
|
||
msgstr " Kokonaisarvo "
|
||
|
||
#: src/game.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your total value was ^{%N^}."
|
||
msgstr "Kokonaisarvosi oli ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voittaja on ^{%ls^}\n"
|
||
"joka on ^[*** KONKURSSISSA ***^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"with a value of ^{%N^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voittaja on ^{%ls^}\n"
|
||
"arvolla ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Winner "
|
||
msgstr " Pelin voittaja "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
||
#. table containing all player names.
|
||
#: src/game.c:606 src/move.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Pelaaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
|
||
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
|
||
#. currency symbol of the current locale.
|
||
#: src/game.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total Value (%ls)"
|
||
msgstr "Kokonaisarvo (%ls)"
|
||
|
||
#: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player: ^{%ls^}"
|
||
msgstr "Pelaaja: ^{%ls^}"
|
||
|
||
#: src/game.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Turn: ^{%d^} "
|
||
msgstr " Kierros: ^{%d^} "
|
||
|
||
#: src/game.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
||
msgstr " ^[*** Viimeinen kierros ***^] "
|
||
|
||
#: src/game.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Portfolio "
|
||
msgstr " Osakesalkku "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
||
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
||
#: src/game.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
||
msgstr "^[* * * K O N K U R S S I * * *^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No companies on the map"
|
||
msgstr "Kartalla ei ole yrityksiä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing a list of companies.
|
||
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Company"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Yritys"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the current player's
|
||
#. percentage ownership in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omistajuus\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the number of shares the
|
||
#. current player owns in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Holdings\n"
|
||
"(shares)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omistusosa\n"
|
||
"(osakkeet)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing the share return as a percentage
|
||
#. in any given company. The maximum column width is
|
||
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:746 src/exch.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Return\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuotto\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the price per share in
|
||
#. any given company. %ls is the currency symbol in
|
||
#. the current locale. The maximum column width is 12
|
||
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:755 src/exch.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Price per\n"
|
||
"share (%ls)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinta per\n"
|
||
"osake (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
|
||
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
|
||
#. needed) and must have at least one trailing space so
|
||
#. that the display routines work correctly. The maximum
|
||
#. length of each label is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the
|
||
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/game.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Total value: "
|
||
msgstr "Kokonaisarvo: "
|
||
|
||
#: src/game.c:800 src/exch.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Käteiskassa: "
|
||
|
||
#: src/game.c:807 src/exch.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current debt: "
|
||
msgstr "Velat: "
|
||
|
||
#: src/game.c:813 src/exch.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Interest rate: "
|
||
msgstr "Korkoprosentti: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
|
||
#. <CTRL><C>). The sequences "^{" and "^}" change the
|
||
#. character rendition (attributes) and take up no space.
|
||
#: src/move.c:243 src/exch.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
||
msgstr "^{<1>^} Näytä osakesalkku"
|
||
|
||
#: src/move.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
||
msgstr "^{<2>^} Julista konkurssi"
|
||
|
||
#: src/move.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
||
msgstr "^{<3>^} Tallenna ja lopeta peli"
|
||
|
||
#: src/move.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
||
msgstr "^{<CTRL><C>^} Poistu pelistä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The maximum column width is 38 characters,
|
||
#. including the trailing space. The sequences "^{", "^}",
|
||
#. "^[" and "^]" do not take up any room. "%lc" takes up
|
||
#. either one or two columns, depending on the appropriate
|
||
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
|
||
#: src/move.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||
msgstr "Valitse siirto [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
||
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
||
#. turn, the computer randomly selects
|
||
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
||
#. map); each player selects just one move
|
||
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
||
#. choice.
|
||
#: src/move.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move ^{%lc^}"
|
||
msgstr "Siirto ^{%lc^}"
|
||
|
||
#: src/move.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
||
msgstr "^{<2>^} (Julista konkurssi)"
|
||
|
||
#: src/move.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
||
msgstr "^{<3>^} (Tallenna ja lopeta peli)"
|
||
|
||
#: src/move.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
||
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Poistu pelistä)"
|
||
|
||
#: src/move.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Oletko varma? [^{K^}/^{E^}] "
|
||
|
||
#: src/move.c:378 src/move.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving game %d... "
|
||
msgstr "Tallennetaan peliä %d... "
|
||
|
||
#: src/move.c:686 src/move.c:694 src/move.c:1052 src/move.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bankruptcy Court "
|
||
msgstr " Konkurssioikeus "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
||
msgstr "Tähtienvälinen Kauppapankki on julistanut yrityksen %ls konkurssiin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
||
msgstr "%ls on julistettu konkurssiin."
|
||
|
||
#: src/move.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New Company "
|
||
msgstr " Uusi yritys "
|
||
|
||
#: src/move.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new company has been formed!\n"
|
||
"Its name is ^{%ls^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uusi yritys on muodostettu!\n"
|
||
"Sen nimi on ^{%ls^}."
|
||
|
||
#: src/move.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
||
"Please note the following transactions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^{%ls^} on juuri yhdistetty yritykseen ^{%ls^}.\n"
|
||
"Huomaa seuraavat rahansiirrot:\n"
|
||
|
||
#: src/move.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Company Merger "
|
||
msgstr " Yritysyhdistäjä "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
|
||
#. just ceased existence due to a merger.
|
||
#.
|
||
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
|
||
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
||
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
||
#. each label is 36 characters.
|
||
#: src/move.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old stock: "
|
||
msgstr "Vanha osakekanta: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
||
#. absorbed the other due to a merger.
|
||
#: src/move.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "New Stock: "
|
||
msgstr "Uusi osakekanta: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
||
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
||
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
||
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Bonus (%ls)"
|
||
msgstr "Bonus (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
||
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
||
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Yhteensä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
|
||
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
||
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
||
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uusi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
||
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
||
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Vanha"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähtienvälinen Kauppapankki on julistanut yrityksen %ls konkurssiin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Kaikki varat on otettu maksamattomien lainojen maksamiseen.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tähtienvälinen Kauppapankki on julkistanut yrityksen %ls konkurssiin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Pankki on suostunut maksamaan osakkeenomistajille ^}%.2f%%^{ / osakearvosta jokaiselle omistetulle osakkeelle.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
|
||
#. refers to payment made by the Interstellar
|
||
#. Trading Bank to each player upon company
|
||
#. bankruptcy. This label MUST be the same
|
||
#. length as "Old share value" and MUST have at
|
||
#. least one trailing space for the display
|
||
#. routines to work correctly. The maximum
|
||
#. length is 28 characters.
|
||
#: src/move.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Amount paid per share: "
|
||
msgstr "Maksettu summa per osake: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
|
||
#. share price of a company before it was forced
|
||
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
||
#. the same width as "Amount paid per share".
|
||
#: src/move.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old share value: "
|
||
msgstr "Vanha osakearvo: "
|
||
|
||
#: src/move.c:1197 src/move.c:1232 src/exch.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
||
msgstr " Tähtienvälinen Kauppapankki "
|
||
|
||
#: src/move.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You were forced to borrow %N\n"
|
||
"to cover losses from company shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun oli pakko lainata %N\n"
|
||
"kattaaksesi tappiot yrityksen osakkeista."
|
||
|
||
#: src/move.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
||
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velkasi ovat yhteensä %N!\n"
|
||
"^{Pankki on takavarikoinnut ^}%N^{ käteisvaroistasi.^}"
|
||
|
||
#: src/exch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
||
msgstr " Tähtienvälinen osakepörssi "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. left to be purchased in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osaketta\n"
|
||
"jäljellä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. already sold (ie, bought by all players) in any
|
||
#. given company. The maximum column width is 10
|
||
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"issued"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osakkeita\n"
|
||
"myyty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
|
||
#: src/exch.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
||
msgstr "^{<2>^} Näytä galaksikartta"
|
||
|
||
#: src/exch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Vieraile Kauppapankissa"
|
||
|
||
#: src/exch.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Poistu osakepörssistä"
|
||
|
||
#: src/exch.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Kirjoita valinta [^[Yrityskirjain^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
||
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
|
||
#. must have at least one trailing space so that the display
|
||
#. routines work correctly. The maximum length of each label
|
||
#. is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
||
#. Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/exch.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Credit limit: "
|
||
msgstr "Luottoraja: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
||
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
||
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
||
#. length is 72 characters.
|
||
#: src/exch.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||
msgstr "^{<1>^} Lainarahat "
|
||
|
||
#: src/exch.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||
msgstr "^{<2>^} Maksetut velat "
|
||
|
||
#: src/exch.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Poistu pankista"
|
||
|
||
#: src/exch.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
msgstr "Kirjoita valinta [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
||
msgstr " Riittämätön luottoraja "
|
||
|
||
#: src/exch.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
||
msgstr "Pankki ei enää lainaa sinulle rahaa."
|
||
|
||
#: src/exch.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
||
msgstr "Kuinka paljon haluat lainata? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Debt "
|
||
msgstr " Ei velkaa "
|
||
|
||
#: src/exch.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no debt to repay."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole maksettavia velkoja."
|
||
|
||
#: src/exch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Cash "
|
||
msgstr " Ei käteistä "
|
||
|
||
#: src/exch.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
||
msgstr "Sinulla ei ole käteistä, jolla voisit maksaa velan!"
|
||
|
||
#: src/exch.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to repay? "
|
||
msgstr "Kuinka paljon haluat maksaa? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Transaction in %ls "
|
||
msgstr " Osakekantasiirto yrityksessä %ls "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
|
||
#. shares already sold by the company to all players.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
|
||
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
|
||
#. and must have at least one trailing space for the output
|
||
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
||
#. label is 22 characters.
|
||
#: src/exch.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares issued: "
|
||
msgstr "Myydyt osakkeet: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
||
#. left to be purchased in the current company.
|
||
#: src/exch.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares left: "
|
||
msgstr "Loput osakkeet: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
||
#. the current company.
|
||
#: src/exch.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Price per share: "
|
||
msgstr "Hinta per osake: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
||
#: src/exch.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Return: "
|
||
msgstr "Tuotto: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares the
|
||
#. current player owns in this particular company.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
|
||
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
|
||
#. least one trailing space for the display routines to work
|
||
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
||
#. characters.
|
||
#: src/exch.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current holdings: "
|
||
msgstr "Nykyomistusosuus: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
||
#. percentage ownership in this particular company.
|
||
#: src/exch.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Percentage owned: "
|
||
msgstr "Omistusprosentti: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Käteiskassa: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
|
||
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
|
||
#: src/exch.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
||
msgstr "^{<1>^} Osta osakekanta yritykseltä"
|
||
|
||
#: src/exch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
||
msgstr "^{<2>^} Myy osakekanta taas yritykselle"
|
||
|
||
#: src/exch.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
||
msgstr "^{<3>^} Pyydä lisäosakkeita yritykseltä"
|
||
|
||
#: src/exch.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Poistu osakepörssistä"
|
||
|
||
#: src/exch.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Kirjoita valinta [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Available "
|
||
msgstr " Osakkeita ei ole saatavilla "
|
||
|
||
#: src/exch.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No more shares are available for purchase."
|
||
msgstr "Osakkeita ei ole enää saatavilla ostoa varten."
|
||
|
||
#: src/exch.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Cash "
|
||
msgstr " Riittämättömästi käteistä "
|
||
|
||
#: src/exch.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough cash\n"
|
||
"to purchase additional shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole riittävästi käteistä\n"
|
||
"lisäosakkeiden ostamiseen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Voit osataa ^{yhden^} osakkeen."
|
||
msgstr[1] "Voit ostaa aina ^{%'ld^} osaketta."
|
||
|
||
#: src/exch.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
||
msgstr "Kuinka monta osaketta haluat ostaa? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares "
|
||
msgstr " Ei osakkeita "
|
||
|
||
#: src/exch.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have any shares to sell."
|
||
msgstr "Sinulla ei ole myytäviä osakkeita."
|
||
|
||
#: src/exch.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Voit myydä ^{yhden^} osakkeen."
|
||
msgstr[1] "Voit myydä ^{%'ld^} osaketta."
|
||
|
||
#: src/exch.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
||
msgstr "Kuinka monta osaketta haluat myydä? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Issued "
|
||
msgstr " Ei myytäviä osakkeita "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has refused\n"
|
||
"to issue more shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls on kieltäytynyt\n"
|
||
"myymästä lisää osakkeita."
|
||
|
||
#: src/exch.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shares Issued "
|
||
msgstr " Myydyt osakkeet "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{one^} more share."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{%'ld^} more shares."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%ls on myynyt\n"
|
||
"^{yhden^} osakkeen lisää."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%ls on myynyt\n"
|
||
"^{%'ld^} osaketta lisää."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:55 src/fileio.c:92 src/fileio.c:131 src/fileio.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: kenttä puuttuu rivillä %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d: `%s'"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kenttä rivillä %d: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d: `%s'"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arvo rivillä %d: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:96 src/fileio.c:135 src/fileio.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d"
|
||
msgstr "%s: virheellinen arvo rivillä %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal characters on line %d"
|
||
msgstr "%s: virheelliset merkit rivillä %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not convert string"
|
||
msgstr "%s: ei voitu muuntaa merkkijonoa"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Found "
|
||
msgstr " Peliä ei löytynyt "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
||
msgstr "Peliä %d ei ole tallennetu levylle."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Loaded "
|
||
msgstr " Peliä ei ladattu "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peliä %d ei voitu ladata levyltä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Tiedosto %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing header in game file"
|
||
msgstr "%s: pelitiedostosta puuttuu otsake"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid game file"
|
||
msgstr "%s: ei ole kelvollinen pelitiedosto"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:322 src/fileio.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing subheader in game file"
|
||
msgstr "%s: pelitiedostosta puuttuu aliotsake"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
|
||
msgstr "%s: tallennettu Tähtikauppiaiden eri versiona"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
|
||
msgstr "%s: tallennettu yhteensopimattomana merkkikoodauksena"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: virheellinen tai puuttuva kenttä rivillä %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d"
|
||
msgstr "%s: virheellinen kenttä rivillä %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Saved "
|
||
msgstr " Peliä ei tallennettu "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Directory %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peliä %d ei voitu tallentaa levylle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Hakemisto %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peliä %d ei voitu tallentaa levylle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Tiedosto %s: %s^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
|
||
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
|
||
#.
|
||
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
|
||
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
|
||
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
|
||
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
|
||
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
|
||
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
|
||
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
|
||
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
|
||
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
|
||
#. requiring shift sequences!).
|
||
#.
|
||
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
|
||
#. character rendition (also called attributes), depending on the
|
||
#. character following the "^":
|
||
#.
|
||
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
|
||
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
|
||
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
|
||
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
|
||
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
|
||
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
|
||
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
|
||
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
|
||
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
|
||
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
|
||
#.
|
||
#. The help text parsing routines also understand the following "value
|
||
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
|
||
#. "%" conversion specifiers in printf():
|
||
#.
|
||
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
|
||
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
|
||
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
|
||
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
|
||
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
|
||
#. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
|
||
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
|
||
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
|
||
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
|
||
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
|
||
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
|
||
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
|
||
#.
|
||
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
|
||
#. [**] Takes two column spaces in the output
|
||
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
|
||
#. appropriate strings in the current PO file.
|
||
#.
|
||
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
|
||
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
|
||
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
|
||
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
|
||
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
|
||
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
|
||
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
|
||
#. output text).
|
||
#.
|
||
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
|
||
#. part of translating Star Traders. The author and maintainer of this
|
||
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
|
||
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
|
||
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
|
||
#. and justification. In addition, remember that you have up to 10
|
||
#. pages in which to display your help text: the translation does not
|
||
#. need to correspond exactly to the original text. This text will not
|
||
#. be changing any time soon!
|
||
#.
|
||
#: src/help.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
|
||
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
|
||
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
|
||
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
|
||
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
|
||
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
|
||
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
|
||
"of it may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^BTähtikauppiaat^N on yksinkertainen tähtienvälisen kaupan peli. Pelin tarkoi-\n"
|
||
"tus on kerätä suurin mahdollinen omaisuus. Tämä tehdään luomalla tähtienvä-\n"
|
||
"lisiä laivausväyliä, laajentamalla niitä ja ostamalla osakkeita niitä valvo-\n"
|
||
"vista yrityksistä. Osakkeet nousevat arvossa kun yritystoiminnot laajene-\n"
|
||
"vat. Sen lisäksi jokaisen osakkeen tuotto (prosentteina) myös vaihtuu.\n"
|
||
"Pelaajat voivat myös lainata Tähtienvälisestä Kauppapankista lisäostojen\n"
|
||
"rahoittamiseksi osakepörssissä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rasteri ^B~x^N x ^B~y^N edustaa galaksikarttaa. Sen tyypillinen lohko voi olla:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N edustaa ^Btyhjää avaruutta^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N edustaa ^Btähteä^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
|
||
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
|
||
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
|
||
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
||
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokone valitsee ^B~m^N siirtoa (nimiöity ^k~1^N ... ^k~M^N) satunnaisesti, ja sijoittaa\n"
|
||
"ne kartalle. Minkä tahansa korostetun sijainnin valitsemiseksi, paina kir-\n"
|
||
"jainta. Esimerkiksi, jotkut siirrot kartalla voivat olla:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Siirtoa ^k~1^N kohteeseen ^k~5^N näytetty.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sellaisen sijainnin valitseminen, joka ^Bei^N ole tähden vieressä (sellaiset\n"
|
||
"siirrot kuten ^k~1^N, ^k~3^N tai ^k~5^N) asettaa ^Betuvartion^N, mikä ei kuulu millekään yri-\n"
|
||
"tykselle. Siten jos siirto ^k~3^N valitaan siirtokartalta, ^o ~+ ^N sijoitettaisiin\n"
|
||
"tuohon sijaintiin.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
|
||
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
|
||
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
|
||
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
|
||
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
|
||
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
|
||
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos toisaalta valitaan sijainti tähden (tai toisen etuvartion) vierestä,\n"
|
||
"niin ^Byritys^N muodostettaisiin ja sen kirjain ilmaantuisi kartalle. Palkkiona\n"
|
||
"yrityksen luomisesta sinulle myönnetään viisi ensimmäistä osaketta. Aina ^B~c^N\n"
|
||
"yritystä voidaan luoda tällä tavalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jos valitaan sijainti olemassa olevan yrityksen vierestä, yritys laajentaisi\n"
|
||
"toimintaansa yhdellä neliöllä. Tämä kasvattaa sen osakkeiden hintaa ja\n"
|
||
"siten tuottoasi. Siten, jos alla oleva kartta näytetään, valitsemalla ^k~6^N tai\n"
|
||
"^k~8^N kasvatat Yrityksen ^B~B^N laivausväylää:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Siirto ^k~6^N tai ^k~8^N kasvattaa Yritystä ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
|
||
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
|
||
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
|
||
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
|
||
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
|
||
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
|
||
"than it would for outposts not next to stars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sijaintien valitseminen tähtien vierestä kasvattaa osakekantasi arvoa viisi\n"
|
||
"kertaa niin paljon kuin laajentaminen, joka ei ole tähden vieressä. Siten\n"
|
||
"siirto ^k~6^N olisi etusijainen siirtoon ^k~8^N verrattuna.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Siirto ^k~6^N on etusijainen siirtoon ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voit myös laajentaa mitä tahansa yritystä valitsemalla sijainnit niiden\n"
|
||
"etuvartion vierestä. Yritys nielee sellaiset etuvartiot. Siten siirto ^k~1^N\n"
|
||
"laajentaa Yritystä ^k~C^N ^Bkahdella^N neliöllä. Bonuksena tähtien viereiset etuvar-\n"
|
||
"tiot ovat arvokkaampia: yrityksen osakkeen hinta nousee suuremmalla summalla\n"
|
||
"kuin se nousisi niillä etuvartioilla, jotka eivät ole tähtien vieressä.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
|
||
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
|
||
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
|
||
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
|
||
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
|
||
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
|
||
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
|
||
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos vain neliö erottaa kaksi yritystä kartalla, ne voidaan ^Byhdistää^N yhdeksi\n"
|
||
"yrityksesksi valitsemalla tuo sijainti (jos se on käytettävissä). Esimer-\n"
|
||
"kiksi alla olevalla kartalla yritykset ^B~A^N ja ^B~B^N voidaan yhdistää valitsemalla\n"
|
||
"^k~5^N. Kun tämä tapahtuu, varakkaampi yritys ottaa haltuunsa toisen. Tässä\n"
|
||
"Yritys ^B~B^N saattaisi otta haltuunsa Yrityksen ^B~A^N. Yritys ^B~A^N lakkaa olemasta,\n"
|
||
"vaikka se voi ilmaantua kokonaan uutena yrityksenä myöhemmin.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Siirto ^k~5^N yhdistää yritykset ^B~A^N ja ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kun yritykset yhdistyvät, pelaajille annetaan osakkeita hallitsevassa yri-\n"
|
||
"tyksessä suhteessa summaan, jonka he omistivat vanhassa yrityksessä. Myös\n"
|
||
"käteisbonus maksetaan, suhteessa vanhan yrityksen omistusprosenttiin.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
|
||
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
|
||
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
|
||
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
|
||
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
|
||
"own a larger proportion of the company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
|
||
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
|
||
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
|
||
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
|
||
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
|
||
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heti kun valitset siirtosi, siirryt ^BTähtien väliseen osakepörssiin^N. Täällä\n"
|
||
"voit ostaa osakkeita, myydä niitä, lainata Kauppapankilta tai maksaa joita-\n"
|
||
"kin velkojasi (jos sellaisia on). Huomaa, että jokainen yritys myy rajoi-\n"
|
||
"tetun määrän osakkeita -- et voi jatka ostamista loputtomiin! Voit kui-\n"
|
||
"tenkin pyytää lisää osakkeita myytäväksi. Sinulla on paremmat onnistumis-\n"
|
||
"mahdollisuudet, jos omistat laajemman osuuden yrityksestä.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Peli tavallisesti loppuu ^B~t^N kierroksen jälkeen. Voit kuitenkin lopettaa\n"
|
||
"pelin aikaisemmin painamalla ^K<CTRL><C>^N, kun sinua pyydetään valitsemaan\n"
|
||
"siirto. Yksittäiset pelaajat voivat myös hakea itsensä konkurssiin milloin\n"
|
||
"tahansa. Jos velkasi ovat kyllin suuria, pankki voi tehdä tämän sinulle!\n"
|
||
"Jos et päätä peliäsi käytettävissä olevana aikana, voit tallentaa pelisi ja\n"
|
||
"jatkaa myöhemmin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^BPelin voittaja^N on henkilö, jolla on suurin nettovarallisuus (yhteensä\n"
|
||
"käteisarvo, osakekanta ja velat). ^HHyvää onnea^N ja paras pelaaja voittakoon!\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:225
|
||
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
||
msgstr "@ Opasteteksti, sivu 7\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
||
msgstr "@ Opasteteksti, sivu 8\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:227
|
||
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
||
msgstr "@ Opasteteksti, sivu 9\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:228
|
||
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
||
msgstr "@ Opasteteksti, sivu 10\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " How to Play "
|
||
msgstr " Kuinka pelata "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %d is the current page number,
|
||
#. the second is the number of pages your help text takes
|
||
#. (6, in English). You can replace the second %d with a
|
||
#. fixed word, if you like.
|
||
#: src/help.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sivu %d / %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
|
||
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
||
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
||
#: src/help.c:487 src/intf.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
||
msgstr "[ Paina <VÄLIYÖNTIÄ> jatkaaksesi ] "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and
|
||
#. <BACKSPACE> is not essential: you can use <DEL>,
|
||
#. <PAGE-UP>, <UP>, <LEFT> or <BACK-TAB> instead of
|
||
#. <BACKSPACE>, and almost any other key instead of
|
||
#. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>,
|
||
#. <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
||
#: src/help.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
||
msgstr "[ Paina <VÄLILYÖNTIÄ> jatkaaksesi tai <←> siirtyäksesi edelliselle sivulle ] "
|
||
|
||
#: src/intf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string has incorrect format: `%s'"
|
||
msgstr "%s: merkkijonolla on väärä muoto: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/intf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character has illegal width: `%lc'"
|
||
msgstr "%s: merkillä on väärä leveys: ”%lc”"
|
||
|
||
#: src/intf.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
||
msgstr "pääteikkunakoko on liian pieni (%d x %d vaadittu)"
|
||
|
||
#: src/intf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders"
|
||
msgstr "Tähtikauppiaat"
|
||
|
||
#: src/intf.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
||
msgstr "mkchstr_conv: NUL"
|
||
|
||
#: src/intf.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr: `%s'"
|
||
msgstr "mkchstr: ”%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
|
||
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
|
||
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
|
||
#: src/intf.c:2020
|
||
msgctxt "input|DefaultValue"
|
||
msgid "=;"
|
||
msgstr "=;"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gettxline: illegal character in string: `%ls'"
|
||
msgstr "gettxline: virheellinen merkki merkkijonossa: ”%ls”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
||
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
||
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
|
||
#. Both upper and lower-case versions should be present.
|
||
#: src/intf.c:2952
|
||
msgctxt "input|Yes"
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Kk"
|
||
|
||
#: src/intf.c:2954
|
||
msgctxt "input|No"
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Ee"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
|
||
#. response to user input in answer to questions like "Are you
|
||
#. sure? [Y/N] "
|
||
#: src/intf.c:3005
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: src/intf.c:3007
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/utils.c:199 src/utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:225
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ": "
|
||
|
||
#: src/utils.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: src/utils.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xmbstowcs: `%s'"
|
||
msgstr "xmbstowcs: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/utils.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
||
msgstr "xwcrtomb: NUL"
|
||
|
||
#: src/utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: `%lc'"
|
||
msgstr "xwcrtomb: ”%lc”"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n"
|