mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9368 lines
260 KiB
Plaintext
9368 lines
260 KiB
Plaintext
# Italian ELinks translation.
|
||
# Gianluca Montecchi <gianluca@pluto.linux.it>
|
||
# Cristiano Guadagnino <cris@geppo.cmb2000.it>
|
||
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 00:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
||
#.
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
||
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
||
msgid "Press space to expand this folder."
|
||
msgstr "Premere spazio per espandere questa cartella."
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
||
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
||
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
||
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
||
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
||
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" non pu<70> essere rimosso."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Spiacente, ma l'elemento \"%s\" <20> in uso in questo momento."
|
||
|
||
#. cant_delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
||
msgid "Delete marked items"
|
||
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
||
msgid "Delete marked items?"
|
||
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
||
|
||
#. delete_folder_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
||
msgid "Delete folder"
|
||
msgstr "Elimina cartella"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
||
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Elimina elemento"
|
||
|
||
#. delete_item
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete \"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminare \"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
||
msgid "Clear all items"
|
||
msgstr "Cancella tutti gli elementi"
|
||
|
||
#. clear_all_items
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
||
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
||
msgid "Delete error"
|
||
msgstr "Errore nella rimozione"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
||
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
||
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Yes"
|
||
msgstr "S<>"
|
||
|
||
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
||
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
||
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1696
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Stringa '%s' non trovata"
|
||
|
||
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
||
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
||
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
|
||
msgid "Bad number"
|
||
msgstr "Numero errato"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
||
msgid "Number expected in field"
|
||
msgstr "Atteso numero nel campo"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
||
msgid "Bad string"
|
||
msgstr "Stringa errata"
|
||
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
||
msgid "Empty string not allowed"
|
||
msgstr "Stringa vuota non consentita"
|
||
|
||
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
||
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
||
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
||
#: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
|
||
#: src/viewer/text/search.c:1678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
|
||
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
||
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
||
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
||
msgstr "Colori titolo finestra di dialogo."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
||
"manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:90
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:92
|
||
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
||
msgstr "Opzioni LED (indicatori visuali)."
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable LEDs.\n"
|
||
"These visual indicators will inform you about various states."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita LED.\n"
|
||
"Questi indicatori visuali ti informeranno sui vari stati."
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
||
msgid "LED indicators"
|
||
msgstr "Indicatori LED"
|
||
|
||
#: src/bfu/leds.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"What the different LEDs indicate:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[SIJP--]\n"
|
||
" |||||`- Unused\n"
|
||
" ||||`-- Unused\n"
|
||
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
||
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
||
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
||
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
||
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
||
"\n"
|
||
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bfu/menu.c:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search menu/"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore in XML_ParserCreate()"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
||
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Errore leggendo %s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"read_bookmarks_xbel(): Errore nell'analisi di %s alla riga %d colonna %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
||
msgid "No title"
|
||
msgstr "Senza titolo"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
||
msgid "No URL"
|
||
msgstr "Nessun URL"
|
||
|
||
#. name:
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
||
msgid "Bookmark options."
|
||
msgstr "Opzioni segnalibri."
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Formato file"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
||
"SUPPORT!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
||
"0 <20> il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
||
"1 <20> il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
||
"NAZIONALI!)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
||
"0 is the default native ELinks format\n"
|
||
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
||
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato dei segnalibri (ha effetto sia in lettura che in scrittura):\n"
|
||
"0 <20> il formato predefinito di ELinks (compatibile con Links 0.9x)\n"
|
||
"1 <20> il formato di bookmark XML universale XBEL (SENZA SUPPORTO PER CARATTERI "
|
||
"NAZIONALI!) (DISABILITATO)"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save folder state"
|
||
msgstr "Immettere nome cartella"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
||
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
||
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
||
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
||
msgid "Periodic snapshotting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
||
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
||
"folder\n"
|
||
"for recovery after a crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This feature requires bookmark support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
|
||
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
||
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
||
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete marked bookmarks"
|
||
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
||
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
||
|
||
#. delete_folder
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
||
msgstr "Eliminare la cartella \"%s\" e il suo contenuto?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete bookmark"
|
||
msgstr "Modifica segnalibro"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this bookmark?"
|
||
msgstr "Cancellare questo segnalibro?"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear all bookmarks"
|
||
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
||
|
||
#. clear_all_items_title
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
||
msgstr "Vuoi veramente eliminare tutti gli elementi?"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Aggiungi cartella"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Nome cartella"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifica segnalibro"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
||
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
||
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
||
msgid "Nothing to move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
||
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
||
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
||
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Goto"
|
||
msgstr "Vai a"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
|
||
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
||
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
||
msgid "~Delete"
|
||
msgstr "~Elimina"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
||
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
|
||
msgid "~Add"
|
||
msgstr "~Aggiungi"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add se~parator"
|
||
msgstr "Separatore schede"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add ~folder"
|
||
msgstr "Aggiungi cartella"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
|
||
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
|
||
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
||
msgid "~Search"
|
||
msgstr "~Cerca"
|
||
|
||
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
||
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Pulisci"
|
||
|
||
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
||
msgid "Bookmark manager"
|
||
msgstr "Gestore segnalibri"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
||
msgid "Search bookmarks"
|
||
msgstr "Ricerca segnalibro"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
||
msgid "Saved session"
|
||
msgstr "Sessione salvata"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
||
msgid "Bookmark tabs"
|
||
msgstr "Aggiungi le schede ai segnalibri"
|
||
|
||
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
||
msgid "Enter folder name"
|
||
msgstr "Immettere nome cartella"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy URL"
|
||
msgstr "Nessun URL"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:77
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redirezione"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
||
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:87
|
||
msgid "Loaded size"
|
||
msgstr "Dimensione caricata"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Content-Type"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Ultima modifica"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
||
msgid "SSL Cipher"
|
||
msgstr "Ciper SSL"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:112
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flag"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
||
msgid "incomplete"
|
||
msgstr "incompleto"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "non valido"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Scadenza"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:131
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Header"
|
||
|
||
#. cant_delete_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
||
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" non pu<70> essere rimossa."
|
||
|
||
#. cant_delete_used_item
|
||
#: src/cache/dialogs.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
||
msgstr "Spiacente, ma la cartella \"%s\" <20> in uso in questo momento."
|
||
|
||
#. delete_marked_items_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete marked cache entries"
|
||
msgstr "Eliminazione elementi selezionati"
|
||
|
||
#. delete_marked_items
|
||
#: src/cache/dialogs.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete marked cache entries?"
|
||
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"
|
||
|
||
#. delete_item_title
|
||
#: src/cache/dialogs.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete cache entry"
|
||
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete this cache entry?"
|
||
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
||
|
||
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
||
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
||
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
||
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
||
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/cache/dialogs.c:237
|
||
msgid "Cache manager"
|
||
msgstr "Gestore cache"
|
||
|
||
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
||
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
||
#. These two actions are common over all keymaps:
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non fare niente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
||
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
||
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
||
msgstr "Tenta l'autocompletamento dell'input"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
||
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
||
msgstr "Tenta l'autocompletamento non ambiguo dell'input"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
||
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
||
msgstr "Cancella il carattere prima del cursore"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
||
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
||
msgstr "Vai alla prima riga del buffer"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
||
msgid "Cancel current state"
|
||
msgstr "Elimina stato corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
||
msgid "Copy text to clipboard"
|
||
msgstr "Copia testo nella clipboard"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut text to clipboard"
|
||
msgstr "Copia testo nella clipboard"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
||
msgid "Delete character under cursor"
|
||
msgstr "Cancella il carattere sotto il cursore"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
||
msgid "Move cursor downwards"
|
||
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
||
msgid "Go to the end of the page/line"
|
||
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
||
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
||
msgstr "Vai all'ultima riga del buffer"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
||
msgid "Follow the current link"
|
||
msgstr "Segui collegamento corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
||
msgid "Go to the start of the page/line"
|
||
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
||
msgid "Delete to beginning of line"
|
||
msgstr "Cancella fino all'inizio della riga"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
||
msgid "Delete to end of line"
|
||
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
||
msgid "Delete backwards to start of word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
||
msgid "Move the cursor left"
|
||
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor before current word"
|
||
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor after current word"
|
||
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
||
msgid "Move to the next item"
|
||
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open in external editor"
|
||
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla testo dalla clipboard"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the previous item"
|
||
msgstr "Passa al frame precedente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
||
msgid "Redraw the terminal"
|
||
msgstr "Ridisegna terminale"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
||
msgid "Move the cursor right"
|
||
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
||
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
||
msgid "Move cursor upwards"
|
||
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:8
|
||
msgid "Abort connection"
|
||
msgstr "Interrompi connessione"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:9
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:10
|
||
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro usando il collegamento corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:11
|
||
msgid "Bookmark all open tabs"
|
||
msgstr "Aggiungi ai segnalibri tutte le schede aperte"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open authentication manager"
|
||
msgstr "Gestore cronologia"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:13
|
||
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:14
|
||
msgid "Open bookmark manager"
|
||
msgstr "Gestore segnalibri"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:15
|
||
msgid "Open cache manager"
|
||
msgstr "Apre gestore cache"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:16
|
||
msgid "Free unused cache entries"
|
||
msgstr "Libera elementi in cache non usati"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:17
|
||
msgid "Open cookie manager"
|
||
msgstr "Apre gestore cookie"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:18
|
||
msgid "Reload cookies file"
|
||
msgstr "Ricarica il file dei cookie"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:20
|
||
msgid "Show information about the current page"
|
||
msgstr "Mostra informazioni sulla pagina corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:21
|
||
msgid "Open download manager"
|
||
msgstr "Apre gestore download"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:22
|
||
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
||
msgstr "Entra in modalit<69> ex (riga di comando)"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:23
|
||
msgid "Open the File menu"
|
||
msgstr "Apri il menu File"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:24
|
||
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo cercato"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:25
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
||
msgstr "Trova la precedente occorrenza del testo cercato"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:26
|
||
msgid "Forget authentication credentials"
|
||
msgstr "Dimentica le credenziali di autenticazione"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:27
|
||
msgid "Open form history manager"
|
||
msgstr "Apri il gestore cronologia"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:28
|
||
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:29
|
||
msgid "Maximize the current frame"
|
||
msgstr "Massimizza il frame corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:30
|
||
msgid "Move to the next frame"
|
||
msgstr "Passa al frame successivo"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:31
|
||
msgid "Move to the previous frame"
|
||
msgstr "Passa al frame precedente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:32
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
||
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:33
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
||
msgstr "Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:34
|
||
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apri la finestra di dialogo \"Apri URL\" contenente l'URL del link corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:35
|
||
msgid "Go to the homepage"
|
||
msgstr "Vai all'homepage"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
||
msgstr "Mostra informazioni sugli header della pagina corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:37
|
||
msgid "Open history manager"
|
||
msgstr "Gestore cronologia"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:38
|
||
msgid "Return to the previous document in history"
|
||
msgstr "Ritorna al documento precedente nella cronologia"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go forward in history"
|
||
msgstr "Vai avanti nella cronologia inversa"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:40
|
||
msgid "Jump to link"
|
||
msgstr "Vai al collegamento"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:41
|
||
msgid "Open keybinding manager"
|
||
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:42
|
||
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
||
msgstr "Uccidi connessioni in background"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:43
|
||
msgid "Download the current link"
|
||
msgstr "Scarica collegamento corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:44
|
||
msgid "Download the current image"
|
||
msgstr "Scarica immagine corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:45
|
||
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
||
msgstr "Prova a continuare download del collegamento corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:46
|
||
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:48
|
||
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segui il collegamento corrente, forzando l'aggiornamento della destinazione"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:49
|
||
msgid "Open the link context menu"
|
||
msgstr "Apri il menu contestuale del collegamento"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the form fields menu"
|
||
msgstr "Apri il menu File"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:51
|
||
msgid "Open a Lua console"
|
||
msgstr "Apre una console Lua"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:52
|
||
msgid "Go at a specified mark"
|
||
msgstr "Vai al segnaposto specificato"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:53
|
||
msgid "Set a mark"
|
||
msgstr "Imposta un segnaposto"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:54
|
||
msgid "Activate the menu"
|
||
msgstr "Attiva il menu"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Sposta il cursore in basso"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Sposta il cursore a sinistra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Sposta il cursore in alto"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Vai alla fine della pagina/riga"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the start of the document"
|
||
msgstr "Vai all'inizio della pagina/riga"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link down"
|
||
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link left"
|
||
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the next link"
|
||
msgstr "Passa all'elemento successivo"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to the previous link"
|
||
msgstr "Passa al frame precedente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link right"
|
||
msgstr "Sposta il cursore a destra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move one link up"
|
||
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
|
||
msgid "Move downwards by a page"
|
||
msgstr "Spostati in basso di una pagina"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
|
||
msgid "Move upwards by a page"
|
||
msgstr "Spostati in alto di una pagina"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:69
|
||
msgid "Open the current link in a new tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
||
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda in background"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:71
|
||
msgid "Open the current link in a new window"
|
||
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:72
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Apri nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a new tab in the background"
|
||
msgstr "Nuova scheda in background"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:74
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Apri nuova finestra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:75
|
||
msgid "Open an OS shell"
|
||
msgstr "Apri una shell"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:76
|
||
msgid "Open options manager"
|
||
msgstr "Gestore opzioni"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:77
|
||
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
||
msgstr "Apri la conferma di uscita"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:78
|
||
msgid "Quit without confirmation"
|
||
msgstr "Esci senza conferma"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:80
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-render the current page"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:82
|
||
msgid "Reset form items to their initial values"
|
||
msgstr "Azzera i campi nei form al loro valore iniziale"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:83
|
||
msgid "Show information about the currently used resources"
|
||
msgstr "Mostra informazioni sulle risorse in uso"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current document in source form"
|
||
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:85
|
||
msgid "Save the current document in formatted form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:86
|
||
msgid "Save options"
|
||
msgstr "Salva opzioni"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:87
|
||
msgid "Save URL as"
|
||
msgstr "Salva URL come"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:88
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Scorri verso il basso"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:89
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:90
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:91
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
|
||
msgid "Search for a text pattern"
|
||
msgstr "Cerca testo"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:93
|
||
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
||
msgstr "Cerca testo all'indietro"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
|
||
msgid "Search link text by typing ahead"
|
||
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search document text by typing ahead"
|
||
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
||
msgstr "Cerca testo nei collegamenti mentre scrivi"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:98
|
||
msgid "Show terminal options dialog"
|
||
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:99
|
||
msgid "Submit form"
|
||
msgstr "Invia form"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:100
|
||
msgid "Submit form and reload"
|
||
msgstr "Invia form e ricarica"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
|
||
#: src/terminal/tab.c:249
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:102
|
||
msgid "Close all tabs but the current one"
|
||
msgstr "Chiudi tutte tranne quella corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:103
|
||
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:104
|
||
msgid "Open the tab menu"
|
||
msgstr "Apri il menu delle schede"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "Apri collegamento corrente in una nuova scheda"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:107
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Prossima scheda"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:108
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Scheda precedente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
||
msgstr "Mosta la finestra di dialogo delle opzioni terminale"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:111
|
||
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
||
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:112
|
||
msgid "Toggle rendering of tables"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:113
|
||
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
||
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:114
|
||
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
||
msgstr "Cambia tra rendering della pagina in HTML o testo"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle mouse handling"
|
||
msgstr "Abilita/Disabilita salvataggio"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:116
|
||
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita i collegamenti numerati"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:117
|
||
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita la compressione delle righe vuote"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle wrapping of text"
|
||
msgstr "Abilita/disabilita il rendering delle tabelle"
|
||
|
||
#: src/config/actions-main.inc:119
|
||
msgid "View the current image"
|
||
msgstr "Visualizza immagine corrente"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
||
msgid "Expand item"
|
||
msgstr "Espandi elemento"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
||
msgid "Mark item"
|
||
msgstr "Marca elemento"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
||
msgid "Select current highlighted item"
|
||
msgstr "Seleziona l'elemento evidenziato"
|
||
|
||
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
||
msgid "Collapse item"
|
||
msgstr "Collassa elemento"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare l'opzione %s: %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opzione sconosciuta %s"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
||
#: src/config/opttypes.c:38
|
||
msgid "Parameter expected"
|
||
msgstr "Atteso parametro"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:158
|
||
msgid "Too many parameters"
|
||
msgstr "Troppi parametri"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:163
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Host non trovato"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolver error"
|
||
msgstr "Errore del resolver"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
|
||
#: src/util/secsave.c:379
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Troppi parametri"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
||
msgstr "Cornice menu"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:287
|
||
msgid "Garbage after quoted argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:391
|
||
msgid "Remote method not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:443
|
||
msgid "Template option folder"
|
||
msgstr "Cartella di opzioni template"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %ld)"
|
||
msgstr "(predefinito: %ld)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: \"%s\")"
|
||
msgstr "(predefinito: \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(alias for %s)"
|
||
msgstr "(alias per %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(default: %s)"
|
||
msgstr "(predefinito: %s)"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Opzioni di configurazione:\n"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: elinks [OPZIONE]... [URL]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni:\n"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal consistency error"
|
||
msgstr "Errore interno"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/cmdline.c:709
|
||
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
||
msgstr "Si limita alla modalit<69> anonima"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
||
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
||
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
||
"in the association table can't be added or modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita ELinks in modo che possa essere eseguito su un account anonimo.\n"
|
||
"Niente navigazione locale di file, niente download. L'esecuzione di\n"
|
||
"visualizzatori <20> consentita, ma l'utente non pu<70> aggiungere o modificare\n"
|
||
"voci nella tabella delle associazioni."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:716
|
||
msgid "Autosubmit first form"
|
||
msgstr "Autoinvia primo form"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
||
msgstr "Sottometti il primo form che incontri."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clone internal session with given ID"
|
||
msgstr "Clona la sessione con l'ID dato"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
||
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
||
"new instance. You don't want to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:728
|
||
msgid "Name of directory with configuration file"
|
||
msgstr "Nome della directori con il file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
||
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
||
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
||
"relative to your HOME directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELinks legger<65> e scriver<65> i suoi file di configurazione nella\n"
|
||
"directory data invece che in ~/.elinks. Se il\n"
|
||
"percorso inizia con un '/' <20> usato un percorso assoluto. Altrimenti\n"
|
||
"si assume essere relativo alla propria HOME directory."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
||
"defaults to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:742
|
||
msgid "Name of configuration file"
|
||
msgstr "Nome del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
||
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
||
"relative to config-dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del file con la configurazione, dal quale e nel quale\n"
|
||
"tutta la configurazione sar<61> scritta. Deve essere relativo\n"
|
||
"alla directory di configurazione."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:748
|
||
msgid "Print help for configuration options"
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto per le opzioni di configurazione ed esce."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
||
msgstr "Tipo MIME da assumere per i documenti"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
||
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:756
|
||
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
||
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
||
"user-defined ones on save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
||
msgstr "Scrive la versione formattata dell'URL dato sullo stdout"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:766
|
||
msgid "Codepage to use with -dump"
|
||
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
||
msgstr "Codepage usata nell'output."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color mode used with -dump"
|
||
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color mode used with -dump."
|
||
msgstr "Codepage da usare con -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:774
|
||
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
||
msgstr "Larghezza del documento formattato con -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:776
|
||
msgid "Width of the dump output."
|
||
msgstr "Larghezza dell'output con dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
||
msgstr "Valuta l'opzione di configurazione data"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
||
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
||
"read. Example usage:\n"
|
||
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica un'opzione di configurazione di elinks.conf sulla riga di "
|
||
"comando:\n"
|
||
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
||
|
||
#. lynx compatibility
|
||
#: src/config/cmdline.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
||
msgstr "Tipo MIME predefinito da assumere per documenti di tipo sconosciuto."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
||
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
||
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo fa assumere a ELinks che i file che vede siano HTML. Questo <20>\n"
|
||
"equivalente a -default-mime-type text/html."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:798
|
||
msgid "Print usage help and exit"
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:800
|
||
msgid "Print usage help and exit."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto sull'uso ed esce."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:802
|
||
msgid "Only permit local connections"
|
||
msgstr "Permette solo connessioni locali"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
||
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
||
"servers will be permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limita ELinks ad aprire connessioni solo agli indirizzi\n"
|
||
"locali (ie. 127.0.0.1), questo preverr<72> connessioni a server\n"
|
||
"remoti."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:808
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:810
|
||
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto dettagliato sull'uso ed esce."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:812
|
||
msgid "Look up specified host"
|
||
msgstr "Look up dell'host specificato"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:814
|
||
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:816
|
||
msgid "Run as separate instance"
|
||
msgstr "Avvia come istanza separata"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
||
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
||
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
||
"option is used. See also -touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esegui ELinks come un'istanza separata invece di connettersi a\n"
|
||
"un'istanza esistente. Notare che normalmente nessun file di stato\n"
|
||
"runtime (segnalibri, cronologia e cos<6F> via) viene scritto su disco\n"
|
||
"quando si usa questa opzione. Si veda -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
||
msgstr "Non usare i file in ~/.elinks"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
||
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
||
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
||
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
||
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
||
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
||
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
||
msgstr "Non numerare collegamenti nell'output di -dump"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
||
"in dump output.\n"
|
||
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilita la numerazione dei collegamenti (e la lista alla fine del\n"
|
||
"documento del quale si <20> fatto un dump) nell'output di -dump; questo era\n"
|
||
"il comportamento predefinito fino alla versione 0.5pre12. Notare che\n"
|
||
"questo ha effetto solo con -dump, nient'altro."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:840
|
||
msgid "Control an already running ELinks"
|
||
msgstr "Controlla una istanza di ELinks in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
||
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
||
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
||
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
||
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
||
"tabs in the remote instance.\n"
|
||
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
||
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
||
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
||
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
||
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
||
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
||
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:858
|
||
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
||
msgstr "Connetti alla sessione con il dato ID"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
||
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
||
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
||
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
||
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
||
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
||
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
||
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
||
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
||
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
||
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
||
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
||
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
||
"-touch-files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID della sessione alla quale questa sessione di ELinks dovrebbe "
|
||
"connettersi.\n"
|
||
"ELinks funziona con quelle che chiamiamo sessioni, in cui tutte le istanze\n"
|
||
"di ELinks sono interconnesse e condividono lo stato (cache, segnalibri, "
|
||
"cookie,\n"
|
||
"e cos<6F> via). Tutte le istanze di elinks si connettono alla sessione 0 "
|
||
"inmaniera predefinita.\n"
|
||
"Si pu<70> cambiare questo comportamento con questa opzione e formare tutte le\n"
|
||
"sessioni che si desiderano. Ovviamente, se una sessione con questo numero "
|
||
"non esiste\n"
|
||
"ancora, essa <20> creata e diventer<65> l'istanza principale (questo\n"
|
||
"di solito non importa molto a te, come utente). Notare che di solito non si "
|
||
"desidera\n"
|
||
"farlo, a meno che tu non sia uno sviluppatore e tu voglia fare dei test - se "
|
||
"vuoi\n"
|
||
"che ogni istanza giri da sola, usa piuttosto l'opzione -no-connect sulla "
|
||
"riga\n"
|
||
"di comando. Notare anche che normalmente nessun file runtime di stato viene "
|
||
"scritto\n"
|
||
"sul disco quando si usa questa opzione. Si veda anche -touch-files."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
||
msgstr "Scrive il sorgente dell'URL fornita sullo stdout"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
||
msgstr "Scrive il sorgente del documento HTML sullo stdout."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:881
|
||
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica file in ~/.elinks quando eseguito con -no-connect/-session-ring"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:883
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
||
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
||
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
||
"these options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare a 1 per modificare i file runtime di stato (segnalibri, "
|
||
"cronologia, ...)\n"
|
||
"anche quando si usano -no-connect o -session-ring; non ha effetto\n"
|
||
"se non <20> usato in combinazione con una di queste opzioni."
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:888
|
||
msgid "Verbose level"
|
||
msgstr "Livello di verbosit<69>"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
||
"start up and while running:\n"
|
||
"\t0 means only show serious errors\n"
|
||
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
||
"\t2 means show all messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:896
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
|
||
|
||
#: src/config/cmdline.c:898
|
||
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
||
msgstr "Mostra la versione di ELinks ed esce."
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
||
"## manualmente, se vuoi. Questo file <20> modificato da ELinks quando\n"
|
||
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
||
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni, tutta la formattazione,\n"
|
||
"## i tuoi commenti, ecc. sar<61> mantenuta cos<6F> com'<27>.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
||
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
||
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
||
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
||
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
||
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
||
"## manualmente, se vuoi. Questo file <20> modificato da ELinks quando\n"
|
||
"## si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia grafica, comunque\n"
|
||
"## saranno modificati solo i valori delle opzioni e le opzioni mancanti\n"
|
||
"## saranno aggiunte alla fine del file. Se l'opzione non <20> scritta in\n"
|
||
"## questo file, ma in qualche file incluso da esso, non <20> considerata\n"
|
||
"## mancante. Nota che tutta la formattazione, i tuoi commenti, ecc. saranno\n"
|
||
"## mantenuti.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
||
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
||
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
||
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Questo <20> il file di configurazione di ELinks. Lo puoi modificare\n"
|
||
"## manualmente, se vuoi, ma tieni presente che questo file <20> sovrascritto\n"
|
||
"## da ELinks quando si salvano le opzioni attraverso l'interfaccia\n"
|
||
"## grafica e la formattazione e i commenti verranno quindi persi.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
||
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
||
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Ovviamente, se non ti piace quello che ELinks far<61> di questo file,\n"
|
||
"## puoi cambiare il comportamento modificando l'opzione config."
|
||
"saving_style.\n"
|
||
"## Dai, siamo dei bravi ragazzi dopo tutto.\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:764
|
||
msgid "Automatically saved options\n"
|
||
msgstr "Opzioni salvate automaticamente\n"
|
||
|
||
#: src/config/conf.c:776
|
||
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
||
msgstr "Associazioni di tasti salvate automaticamente\n"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:53
|
||
msgid "Write config success"
|
||
msgstr "Scrittura configurazione avvenuta con successo"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
||
msgstr "Opzioni salvate con successo nel file di configurazione %s."
|
||
|
||
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
||
#: src/config/dialogs.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Do not show anymore"
|
||
msgstr "Non mostrare pi<70>"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:69
|
||
msgid "Write config error"
|
||
msgstr "Errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to config file %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible scrivere il file di configurazione %s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "Data modificata"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:145
|
||
msgid "(expand by pressing space)"
|
||
msgstr "(espandi premendo spazio)"
|
||
|
||
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
||
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
||
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
||
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
||
#. * the restrict_852 option.
|
||
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
||
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
||
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
||
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
||
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
||
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
||
#. * graphical.
|
||
#. *
|
||
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
||
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
||
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
||
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
||
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
||
#: src/config/options.inc:840
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
||
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
||
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
|
||
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
|
||
#: src/viewer/text/textarea.c:601
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:292
|
||
msgid "Bad option value."
|
||
msgstr "Valore errato per l'opzione."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
||
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa opzione non pu<70> essere modificata. Questo significa che <20> un'opzione "
|
||
"speciale, come una cartella. Si provi a premere spazio per vederne il "
|
||
"contenuto."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
||
"in addition to '_' and '-'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
||
msgid "Add option"
|
||
msgstr "Aggiungi opzione"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:455
|
||
msgid "Cannot add an option here."
|
||
msgstr "Non si pu<70> aggiungere un'opzione qui."
|
||
|
||
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
||
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
||
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
||
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa~ve"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:512
|
||
msgid "Option manager"
|
||
msgstr "Gestore opzioni"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:674
|
||
msgid "Keystroke"
|
||
msgstr "Combinazione di tasti"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:677
|
||
msgid "Keymap"
|
||
msgstr "Keymap"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:816
|
||
msgid "Keystroke already used"
|
||
msgstr "Combinazione di tasti gi<67> usata"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
||
"Are you sure you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinazione di tasti \"%s\" <20> gi<67> usata per \"%s\".\n"
|
||
"Si desidera veramente sostituirla?"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
||
msgid "Add keybinding"
|
||
msgstr "Aggiungi associazione di tasti"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:843
|
||
msgid "Invalid keystroke."
|
||
msgstr "Combinazione di tasti non valida."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Need to select an action."
|
||
msgstr "Si deve scegliere una keymap."
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %s\n"
|
||
"Keymap: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
||
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keystroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La combinazione di tasti dovrebbe essere nel formato: [Prefisso-]Tasto\n"
|
||
"Prefisso: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
||
"Tasto: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
||
|
||
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
||
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~Toggle display"
|
||
msgstr "Commuta vista"
|
||
|
||
#: src/config/dialogs.c:938
|
||
msgid "Keybinding manager"
|
||
msgstr "Gestore associazioni di tasti"
|
||
|
||
#: src/config/home.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opzione -confdir a riga di comando impostata a %s, ma impossibile creare la "
|
||
"directory %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELINKS_CONFDIR impostata a %s, ma <20> impossibile creare la directory %s."
|
||
|
||
#: src/config/home.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
||
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare o creare la directory di configurazione di ELinks. "
|
||
"Controllare che la variabile $HOME sia impostata correttamente e se si hanno "
|
||
"i permessi di scrittura sulla propria directory home."
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:221
|
||
msgid "Main mapping"
|
||
msgstr "Associazione principale"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:222
|
||
msgid "Edit mapping"
|
||
msgstr "Associazione in editing"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:223
|
||
msgid "Menu mapping"
|
||
msgstr "Associazione nel menu"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
||
msgid "Unrecognised keymap"
|
||
msgstr "Associazione di tasti non riconosciuta"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:591
|
||
msgid "Error parsing keystroke"
|
||
msgstr "Errore nell'analisi della combinazione di tasti"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:595
|
||
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
||
msgstr "Azione non riconosciuta (errore interno)"
|
||
|
||
#: src/config/kbdbind.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error registering event"
|
||
msgstr "Errore in scrittura su socket"
|
||
|
||
#.
|
||
#: src/config/options.inc:19
|
||
msgid "Configuration system"
|
||
msgstr "Sistema di configurazione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:21
|
||
msgid "Configuration handling options."
|
||
msgstr "Opzioni di gestione della configurazione."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:23
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
||
"0 is no comments are written\n"
|
||
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
||
"2 is only the description is written\n"
|
||
"3 is full comments are written"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di commenti scritti automaticamente nel file di configurazione:\n"
|
||
"0 <20> non scrivere nessun commento\n"
|
||
"1 <20> scrivi solo il \"blurb\" (nome+tipo)\n"
|
||
"2 <20> scrivi solo la descrizione\n"
|
||
"3 <20> scrivi tutti i commenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:31
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Indentazione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:33
|
||
msgid ""
|
||
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
||
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
||
"when saving the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposta la larghezza di un livello di indentazioni nel file di\n"
|
||
"configurazione. Zero significa che nessuna indentazione sar<61>\n"
|
||
"compiuta salvando la configurazione."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:37
|
||
msgid "Saving style"
|
||
msgstr "Modalit<69> di salvataggio"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
||
"0 is only values of current options are altered\n"
|
||
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
||
" are added at the end of the file\n"
|
||
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
||
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
||
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
||
" the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina cosa succede quando si dice a ELinks di salvare le opzioni:\n"
|
||
"0 <20> salva solo i valori delle opzioni correnti alterate\n"
|
||
"1 <20> i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
||
" sono aggiunte alla fine del file\n"
|
||
"2 <20> il file di configurazione viene riscritto da zero\n"
|
||
"3 <20> i valori delle correnti opzioni sono alterati e le opzioni mancanti\n"
|
||
" CAMBIATE durante la sessione di ELinks sono aggiunte alla fine del file"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:48
|
||
msgid "Comments localization"
|
||
msgstr "Localizzazione dei commenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
||
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
||
"different language set in different terminals, the language\n"
|
||
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
||
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
||
"considered unpredictable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se impostato a 1, i commenti nel file di configurazione saranno\n"
|
||
"tradotti nella lingua usata dall'interfaccia grafica. Nota che se\n"
|
||
"si hanno lingue diverse in terminali diversi, la lingua usata\n"
|
||
"nel file di configurazione PU<50> essere la stessa usata nel terminale\n"
|
||
"in cui si <20> salvato il file, ma generalmente dovrebbe essere\n"
|
||
"considerato non prevedibile."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:58
|
||
msgid "Saving style warnings"
|
||
msgstr "Avvertimenti modalit<69> di salvataggio"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:60
|
||
msgid ""
|
||
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
||
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tratta di una opzione interna usata per visualizzare un messaggio\n"
|
||
"circa config.saving_style diventato obsoleto. Non si dovrebbe modificare."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:63
|
||
msgid "Show template"
|
||
msgstr "Mostra template"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
||
"manager and save them to the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le opzioni _template_ nel gestore delle opzioni degli\n"
|
||
"alberi creati automaticamente e salvale nel file di configurazione."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connessioni"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:73
|
||
msgid "Connection options."
|
||
msgstr "Opzioni di connessione."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:76
|
||
msgid "Asynchronous DNS"
|
||
msgstr "DNS asincrono"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
||
msgstr "Usare il resolver DNS asincrono?"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:80
|
||
msgid "Maximum connections"
|
||
msgstr "Connessioni massime"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:82
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
||
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:84
|
||
msgid "Maximum connections per host"
|
||
msgstr "Connessioni massime per host"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:86
|
||
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
||
msgstr "Numero massimo di connessioni simultanee a un dato host."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:88
|
||
msgid "Connection retries"
|
||
msgstr "Tentativi di connessione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
||
"Zero means try forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di tentativi per stabilire una connessione.\n"
|
||
"Con Zero tenta per sempre."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
||
msgid "Receive timeout"
|
||
msgstr "Timeout di ricezione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:95
|
||
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
||
msgstr "Timeout di ricezione (in secondi)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
||
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
||
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
||
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
||
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
||
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
||
"Do not touch this option.\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
||
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:118
|
||
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
||
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
||
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
||
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:126
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
||
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:128
|
||
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
||
msgstr "Timeout per connessioni non riavviabili (in secondi)."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:134
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:136
|
||
msgid "Document options."
|
||
msgstr "Opzioni documento."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:138
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:140
|
||
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
||
msgstr "Opzioni di navigazione del documento (principalmente interattivit<69>)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access keys"
|
||
msgstr "Accesskeys"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:145
|
||
msgid ""
|
||
"Options for handling of link access keys.\n"
|
||
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
||
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
||
"the corresponding element will be given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:150
|
||
msgid "Automatic links following"
|
||
msgstr "Apertura automatica di collegamenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:152
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
||
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
||
"considered dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segui automaticamente un link o sottometti un form se l'accesskey\n"
|
||
"appropriato <20> premuto - questo <20> il comportamento standard, ma\n"
|
||
"<22> considerato pericoloso"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:156
|
||
msgid "Display access key in link info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:158
|
||
msgid "Display access key in link info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:160
|
||
msgid "Accesskey priority"
|
||
msgstr "Priorit<69> degli accesskey"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:162
|
||
msgid ""
|
||
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
||
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
||
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
||
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priorit<69> dell'attributo HTML 'accesskey':\n"
|
||
"0 <20> prima prova le normali associazioni, se fallisce usa accesskey\n"
|
||
"1 <20> prima prova solo le associazioni del frame, se fallisce usa accesskey\n"
|
||
"2 <20> usa l'accesskey per primo (pu<70> essere pericoloso)"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:168
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:170
|
||
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
||
msgstr "Opzioni per la gestione dell'interazione con i form."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:172
|
||
msgid "Submit form automatically"
|
||
msgstr "Sottometti form automaticamente"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
||
"field selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sottometti un form automagicamente quando si preme invio con un\n"
|
||
"campo testuale selezionato."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:177
|
||
msgid "Confirm submission"
|
||
msgstr "Conferma sottomissione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:179
|
||
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
||
msgstr "Chiedi conferma quando si sottomette un form."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:181
|
||
msgid "Default form input size"
|
||
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:183
|
||
msgid "Default form input size if none is specified."
|
||
msgstr "Dimensione predefinita dell'input nei form se nessuna <20> specificata."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:185
|
||
msgid "Insert mode"
|
||
msgstr "Modalit<69> inserimento"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:187
|
||
msgid ""
|
||
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
||
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
||
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
||
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
||
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
||
"are always inserted into a selected text field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External editor"
|
||
msgstr "Apri con editor ~esterno"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:196
|
||
msgid ""
|
||
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
||
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
||
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
||
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
||
"default to \"vi\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:203
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:205
|
||
msgid "Options for handling of images."
|
||
msgstr "Opzioni per la gestione delle immagini."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display style for image tags"
|
||
msgstr "Stile di visualizzazione per i collegamenti alle immagini"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:209
|
||
msgid ""
|
||
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
||
"0 means always display IMG\n"
|
||
"1 means always display filename\n"
|
||
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
||
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:215
|
||
msgid "Maximum length for image filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
||
"0 means always display full filename\n"
|
||
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
||
"immagini\n"
|
||
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
||
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
||
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
||
" se <20> pi<70> lungo la parte centrale sar<61> sostituita da un asterisco"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:227
|
||
msgid "Image links tagging"
|
||
msgstr "Configurazione collegamenti a immagini"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:229
|
||
msgid ""
|
||
"When to enclose image links:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando includere link a immagini:\n"
|
||
"0 significa mai\n"
|
||
"1 significa mai se sono forniti alt o title (vecchio comportamento)\n"
|
||
"2 significa sempre"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:234
|
||
msgid "Image link prefix"
|
||
msgstr "Prefisso del collegamento a immagini"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:236
|
||
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Stringa di prefisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:238
|
||
msgid "Image link suffix"
|
||
msgstr "Suffisso per i collegamenti a immagini"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:240
|
||
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
||
msgstr "Stringa di suffisso da usare per indicare collegamenti a immagini."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:242
|
||
msgid "Maximum length for image label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
||
"0 means always display full label\n"
|
||
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
||
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra [nomefile puntato] invece di [IMG] come segnaposto visivo per le "
|
||
"immagini\n"
|
||
"-1 significa mostra sempre solo [IMG]\n"
|
||
"0 significa mostra sempre il nome di file completo\n"
|
||
"1-500 significa mostra il nome di file con questa lunghezza massima;\n"
|
||
" se <20> pi<70> lungo la parte centrale sar<61> sostituita da un asterisco"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:249
|
||
msgid "Display links to images w/o alt"
|
||
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini senza alt"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:251
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
||
"is off, these images are completely invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra collegamenti alle immagini senza un attributo ALT. Se questa\n"
|
||
"opzione <20> disattivata, queste immagini saranno completamente invisibili."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:254
|
||
msgid "Display links to images"
|
||
msgstr "Mostra collegamenti alle immagini"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
||
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
||
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
||
"as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra i collegamenti a qualsiasi immagine nel documento, sia che\n"
|
||
"abbiano l'attributo ALT o no. Se questa opzione <20> disattivata, il\n"
|
||
"contenuto delll'attributo ALT sar<61> mostrato, ma come normale testo,\n"
|
||
"non selezionabile come lo sarebbe invece un collegamento."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:262
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:264
|
||
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
||
msgstr "Opzioni per la gestione dei collegamenti ad altri documenti."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:266
|
||
msgid "Active link"
|
||
msgstr "Collegamento attivo"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:268
|
||
msgid "Options for the active link."
|
||
msgstr "Opzione per il collegamento attivo."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:270
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colori"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:272
|
||
msgid "Active link colors."
|
||
msgstr "Colori collegamento attivo."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
||
#: src/config/options.inc:945
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Colore di sfondo"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
||
#: src/config/options.inc:946
|
||
msgid "Default background color."
|
||
msgstr "Colore di sfondo predefinito."
|
||
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
||
#. ==========================================================
|
||
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
||
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
||
#. * on it.
|
||
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
||
#. * values of course so always use the macros below.
|
||
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
||
#: src/config/options.inc:943
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Colore testo"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
||
#: src/config/options.inc:944
|
||
msgid "Default text color."
|
||
msgstr "Colore testo predefinito."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:282
|
||
msgid "Enable color"
|
||
msgstr "Abilita colore"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:284
|
||
msgid ""
|
||
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
||
"settings instead of the link colors from the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita l'uso del colore dello sfondo e del testo per il collegamento\n"
|
||
"attivo invece di usare colori del documento."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:287
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:289
|
||
msgid "Make the active link text bold."
|
||
msgstr "Usa grassetto per il testo del collegamento attivo."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:291
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Inverti colori"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:293
|
||
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverti i colori di sfondo e del testo in modo di evidenziare il "
|
||
"collegamento."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
|
||
#: src/dialogs/options.c:231
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineature"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:298
|
||
msgid "Underline the active link."
|
||
msgstr "Sottolinea il collegamento attivo."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:301
|
||
msgid "Directory highlighting"
|
||
msgstr "Evidenziazione directory"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:303
|
||
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
||
msgstr "Evidenzia collegamenti alle directory in FTP e in locale."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:305
|
||
msgid "Number links"
|
||
msgstr "Numera i collegamenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:307
|
||
msgid "Display numbers next to the links."
|
||
msgstr "Mostra i numeri a fianco dei collegamenti."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:309
|
||
msgid "Handling of target=_blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:311
|
||
msgid ""
|
||
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
||
"0 means open link in current tab\n"
|
||
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
||
"2 means open link in new tab in background\n"
|
||
"3 means open link in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:324
|
||
msgid "Use tabindex"
|
||
msgstr "Usa tabindex"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:326
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
||
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
||
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
||
"to navigating the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing fragment reporting"
|
||
msgstr "Cornice menu"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:333
|
||
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:335
|
||
msgid "Number keys select links"
|
||
msgstr "Tasti numerici selezionano i collegamenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:337
|
||
msgid ""
|
||
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
||
"is a tristate:\n"
|
||
"0 means never\n"
|
||
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 means always"
|
||
msgstr ""
|
||
"I tasti numerici selezionano i link invece di specificare prefissi ai "
|
||
"comandi.\n"
|
||
"Ha tre stati:\n"
|
||
"0 mai\n"
|
||
"1 se document.browse.links.numbering = 1\n"
|
||
"2 sempre"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:343
|
||
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:345
|
||
msgid ""
|
||
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
||
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
||
"warning dialog will ask before following the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
||
#. * for now as it doesn't work.
|
||
#: src/config/options.inc:351
|
||
msgid "Wrap-around links cycling"
|
||
msgstr "Cicla i collegamenti (ultimo->primo)"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: src/config/options.inc:353
|
||
msgid ""
|
||
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
||
"vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si preme 'gi<67>' sull'ultimo collegamento, salta al primo e\n"
|
||
"viceversa."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrolling options."
|
||
msgstr "Opzioni terminale."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal step"
|
||
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
||
"right is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
||
"scroll-down <20> premuto senza aver fornito un prefisso."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:366
|
||
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:368
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
||
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
||
"operations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:374
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
||
"document scrolls in that direction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione del margine virtuale. Quando si fa click dentro quel margine,\n"
|
||
"il documento scorre in quella direzione"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:377
|
||
msgid "Vertical step"
|
||
msgstr "Passo verticale"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:379
|
||
msgid ""
|
||
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
||
"down is pressed and no prefix was given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di linee da scorrere quando un tasto associato a scroll-up o\n"
|
||
"scroll-down <20> premuto senza aver fornito un prefisso."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:383
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:385
|
||
msgid "Options for searching."
|
||
msgstr "Opzione per la ricerca."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:387
|
||
msgid "Case sensitivity"
|
||
msgstr "Considera minuscole/maiuscole"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
||
"case sensitivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impostare se la ricerca deve trovare corrispondenze nel testo del\n"
|
||
"documento tenendo conto delle minuscole e delle maiuscole"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:393
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Espressioni regolari"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
||
"0 for plain text searching\n"
|
||
"1 for basic regular expression searches\n"
|
||
"2 for extended regular expression searches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita la ricerca con espressioni regolari.\n"
|
||
"0 per ricerca testuale semplice.\n"
|
||
"1 per ricerche con espressioni regolari base.\n"
|
||
"2 per ricerche con espressioni regolari estese."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:401
|
||
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le finestre di dialogo quando la ricerca raggiunge l'inizio o la fine"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:403
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta se mostrare una finestra di dialogo quando la ricerca raggiunge\n"
|
||
"la cima o il fondo del documento."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:406
|
||
msgid "Wraparound"
|
||
msgstr "Ricomincia dall'inizio"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:408
|
||
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricomincia dall'inizio quando si cerca. Attualmente usato solo per \"trova "
|
||
"mentre scrivi\"."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:410
|
||
msgid "Show not found"
|
||
msgstr "Non trovato"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
||
"0 means do nothing\n"
|
||
"1 means beep the terminal\n"
|
||
"2 means pop up message box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestione degli errori quando non viene trovato niente.\n"
|
||
"Correntemente usato solo per \"trova mentre scrivi\":\n"
|
||
"0 significa non fare niente\n"
|
||
"1 significa fare beep\n"
|
||
"2 significa mostrare una finestra di dialogo"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typeahead searching"
|
||
msgstr "Tr~ova mentre scrivi"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:419
|
||
msgid ""
|
||
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
||
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
||
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
||
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
||
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
||
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:428
|
||
msgid "Horizontal text margin"
|
||
msgstr "Margine testo orizzontale"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:430
|
||
msgid "Horizontal text margin."
|
||
msgstr "Margine orizzontale testo."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:432
|
||
msgid "Document meta refresh"
|
||
msgstr "Meta refresh del documento"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
||
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
||
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
||
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
||
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
||
"number of seconds a refresh will wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segue automaticamente le direttive di refresh specificate nel documento\n"
|
||
"(tag '<meta>' per il refresh). Gli autori di pagine web lo usano per\n"
|
||
"indicare al browser di ricaricare un documento dopo un certo intervallo o\n"
|
||
"per caricare un'altra pagina.Qualsiasi sia il valore, l'URI per il refresh "
|
||
"sar<61> accessibile come\n"
|
||
"collegamento.\n"
|
||
"Usare document.browse.minumum_refresh_time per impostare il minimo "
|
||
"ammontare\n"
|
||
"di secondi per il refresh automatico."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:441
|
||
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
||
msgstr "Tempo minimo per il refresh del documento"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:443
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
||
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
||
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
||
"use refreshing with zero values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero minimo di millisecondi che dovrebbero trascorrere prima\n"
|
||
"di ricaricare. Se impostato a zero il <20> usato il tempo di ricaricamento\n"
|
||
"del documento. Pu<50> evitare stranezze quando si torna indietro nella\n"
|
||
"cronologia con alcuni siti che usano valori di refresh pari a zero."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:448
|
||
msgid "Tables navigation order"
|
||
msgstr "Ordine navigazione tabelle"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:450
|
||
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
||
msgstr "Spostati per colonna nelle tabelle, invece che per righe."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:456
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:458
|
||
msgid "Cache options."
|
||
msgstr "Opzioni cache."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:460
|
||
msgid "Cache information about redirects"
|
||
msgstr "Fai cache delle informazioni sui redirect"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:462
|
||
msgid ""
|
||
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
||
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
||
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
||
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
||
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
||
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
||
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
||
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
||
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
||
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
||
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
||
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
||
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
||
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
||
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
||
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
||
"asking the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa caching anche dei redirect mandati dal server (solitamente attraverso\n"
|
||
"HTTP dal codice HTTP 302 e l'header Location). Questo <20> stato il\n"
|
||
"comportamento originale per qualche tempo, ma causa problemi in una\n"
|
||
"situazione molto comune ai vari sistemi di login web: frequentemente,\n"
|
||
"quando si accede a una certa locazione, cercano di redirigerci alla pagina\n"
|
||
"di login se non ricevono un cookie di autorizzazione, la pagina di login\n"
|
||
"poi ci d<> il cookie e ci redirige alla pagina originale, ma l<> abbiamo\n"
|
||
"gi<67> in cache il redirect verso la pagina di login! Se questa opzione\n"
|
||
"ha il valore 0, questo malfunzionamento viene corretto, ma occasionalmente\n"
|
||
"si invieranno richieste superflue al server. Se questa opzione ha il valore "
|
||
"1,\n"
|
||
"gli utenti esperti potranno ovviare a questo combinando l'uso del "
|
||
"ricaricamento\n"
|
||
"della pagina, dello cronologia della sessione e di Ctrl+invio.\n"
|
||
"Si noti che questa opzione <20> usata nel momento del prelevamento "
|
||
"dell'informazione\n"
|
||
"dalla cache, non quando si salva nella cache, quindi, se si abilita, anche "
|
||
"i\n"
|
||
"redirect precedenti saranno presi dalla cache invece di chiedere al server."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:480
|
||
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
||
msgstr "Ignora le informazioni per il controllo della cache dal server"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:482
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
||
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora gli header del server Cache-Control e Pragma.\n"
|
||
"Quando impostato, il documento <20> messo in cache anche con\n"
|
||
"'Cache-Control: no-cache'."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:485
|
||
msgid "Formatted documents"
|
||
msgstr "Documenti formattati"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:487
|
||
msgid "Format cache options."
|
||
msgstr "Opzioni del formato della cache"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:489
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:491
|
||
msgid ""
|
||
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
||
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
||
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
||
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
||
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
||
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
||
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
||
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
||
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
||
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
||
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
||
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
||
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Write more.
|
||
#: src/config/options.inc:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revalidation interval"
|
||
msgstr "Intervallo per l'autosalvataggio"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:508
|
||
msgid ""
|
||
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
||
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
||
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
||
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
||
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
|
||
msgid "Memory cache"
|
||
msgstr "Cache memoria"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:517
|
||
msgid "Memory cache options."
|
||
msgstr "Opzioni cache in memoria."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:521
|
||
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
||
msgstr "Dimensione memoria cache (in byte)."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:525
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Set di caratteri"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:527
|
||
msgid "Charset options."
|
||
msgstr "Opzioni set di caratteri."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:529
|
||
msgid "Default codepage"
|
||
msgstr "Codepage predefinita"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:531
|
||
msgid ""
|
||
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
||
"a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:534
|
||
msgid "Ignore charset info from server"
|
||
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri dal server"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:536
|
||
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
||
msgstr "Ignora le informazioni sul set di caratteri inviate dal server."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:540
|
||
msgid "Default color settings"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite dei colori"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:542
|
||
msgid "Default document color settings."
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite per il colore dei documenti."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:553
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Colore dei collegamenti"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:555
|
||
msgid "Default link color."
|
||
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:557
|
||
msgid "Visited-link color"
|
||
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:559
|
||
msgid "Default visited link color."
|
||
msgstr "Colore predefinito collegamento visitato."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image-link color"
|
||
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default image link color."
|
||
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmarked-link color"
|
||
msgstr "Colore collegamento visitato"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default bookmarked link color."
|
||
msgstr "Colore predefinito per i collegamenti."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:569
|
||
msgid "Directory color"
|
||
msgstr "Colore delle directory"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:571
|
||
msgid ""
|
||
"Default directory color.\n"
|
||
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colore predefinito delle directory.\n"
|
||
"Si veda l'opzione document.browse.links.color_dirs."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase contrast"
|
||
msgstr "Assicura contrasto"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
||
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
||
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
||
"with the ensure_contrast option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:585
|
||
msgid "Ensure contrast"
|
||
msgstr "Assicura contrasto"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
||
msgstr "Si assicura che il colore di sfondo e del testo non sia mai uguale."
|
||
|
||
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
||
#. * handling.
|
||
#: src/config/options.inc:592
|
||
msgid "Use document-specified colors"
|
||
msgstr "Usa colori specificati nel documento"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use colors specified in document:\n"
|
||
"0 is use always the default settings\n"
|
||
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
||
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
||
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
||
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
||
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa i colori specificati nel documento:\n"
|
||
"0 <20> usa sempre le impostazioni predefinite\n"
|
||
"1 <20> usa i colori del documento, se disponibili, tranne lo sfondo\n"
|
||
"2 <20> usa i colori del documento, compreso lo sfondo. Questo pu<70>\n"
|
||
" impressionare per la maggior parte dei siti, ma alcuni siti\n"
|
||
" appaiono davvero brutti (compreso sfortunatamente slashdot (ma\n"
|
||
" prova a usare la versione 'plain' e il mondo diventer<65> immediatamente\n"
|
||
" un posto pi<70> felice in cui vivere)). Notare che ovviamente\n"
|
||
" se lo sfondo non <20> nero, non ci sar<61> trasparenza se la si ha\n"
|
||
" abilitata per il proprio terminale e sul terminale stesso."
|
||
|
||
#. Keep options in alphabetical order.
|
||
#: src/config/options.inc:607
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Scaricamento"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:609
|
||
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
||
msgstr "Opzioni riguardanti file e gestione dei download."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:611
|
||
msgid "Default download directory"
|
||
msgstr "Directory di download predefinita"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:613
|
||
msgid "Default download directory."
|
||
msgstr "Directory di scaricamento predefinita."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:615
|
||
msgid "Set original time"
|
||
msgstr "Imposta la data originale"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:617
|
||
msgid ""
|
||
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
||
"stored on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il timestamp per ogni file scaricato al timestamp\n"
|
||
"impostato sul server."
|
||
|
||
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
||
#: src/config/options.inc:621
|
||
msgid "Prevent overwriting"
|
||
msgstr "Previeni sovrascrittura"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
||
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
||
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
||
"2 is ask the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Previeni la sovrascrittura dei file locali:\n"
|
||
"0 <20> i file saranno sovrascritti.\n"
|
||
"1 <20> aggiungi un suffisso .{numero} (per esempio '.1') al nome.\n"
|
||
"2 <20> chiedi all'utente."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:628
|
||
msgid "Notify download completion by bell"
|
||
msgstr "Notifica il completamento dei download con il campanello"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audio notification when download is completed:\n"
|
||
"0 is never\n"
|
||
"1 is when background notification is active\n"
|
||
"2 is always"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifica sonora al completamento di un download:\n"
|
||
"0 <20> mai.\n"
|
||
"1 <20> quando la notifica in background <20> attiva.\n"
|
||
"2 <20> sempre"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:636
|
||
msgid "Dump output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:638
|
||
msgid "Dump output options."
|
||
msgstr "Opzioni di dump."
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
|
||
#: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
|
||
msgid "Codepage"
|
||
msgstr "Codepage"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:642
|
||
msgid ""
|
||
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
||
"a codepage determined by a selected locale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Modalit<69> colore"
|
||
|
||
#. The list of modes must be at the end of this string
|
||
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
||
#. * an outer list entry after an inner list.
|
||
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
||
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
||
#: src/config/options.inc:652
|
||
msgid ""
|
||
"Color mode for dumps.\n"
|
||
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
||
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
||
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
||
"The color modes are:\n"
|
||
"-1 is standard dump mode\n"
|
||
"0 is mono mode\n"
|
||
"1 is 16 color mode\n"
|
||
"2 is 88 color mode\n"
|
||
"3 is 256 color mode\n"
|
||
"4 is true color mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/config/options.inc:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
||
|