1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-07-04 02:35:29 +00:00

Merge with git+ssh://pasky.or.cz/srv/git/elinks.git

This commit is contained in:
Witold Filipczyk 2006-09-03 15:56:10 +02:00 committed by Witold Filipczyk
commit 15a5d91d2b
2 changed files with 144 additions and 132 deletions

170
po/fi.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-02 17:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 17:42+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 13:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3669,7 +3669,7 @@ msgstr "Tekstialue"
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1780
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintalaatikko"
@ -3721,7 +3721,7 @@ msgstr ""
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1784
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
@ -4317,7 +4317,7 @@ msgstr "ei"
#: src/cookies/dialogs.c:70
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s??"
msgstr "Sallitko evästeen verkkoalueelta %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:78
msgid "Accept cookie?"
@ -5627,10 +5627,9 @@ msgstr "valkoven
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
msgstr "brasilianportugali"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
@ -5688,7 +5687,7 @@ msgstr "islanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgstr "indonesia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
@ -5720,7 +5719,7 @@ msgstr "ven
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgstr "serbia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
@ -6298,9 +6297,8 @@ msgid "No such article"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Siirtää"
msgstr "Siirto epäonnistui"
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
@ -6791,9 +6789,8 @@ msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Historia"
msgstr "Hakemisto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
msgid "Files"
@ -6939,35 +6936,39 @@ msgstr[1] "%u j
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "Tilasto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Muisti loppu"
msgstr[1] "Muisti loppu"
msgstr[0] "%u muistissa"
msgstr[1] "%u muistissa"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u lukossa"
msgstr[1] "%u lukossa"
# Tilasto: 42 muistissa, 69 hylätty
# Tilasto: 42 muistissa, 69 hylättyä
# "hylätty" on parempi, koska hylättyjä tietoja ei säilytetä.
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%u hylätty"
msgstr[1] "%u hylätty"
# kadoksissa?
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP-palvelin ei vastaa"
msgstr[1] "FTP-palvelin ei vastaa"
msgstr[0] "%u ei saatavana"
msgstr[1] "%u ei saatavana"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, fuzzy, c-format
@ -6977,7 +6978,7 @@ msgstr "Asetustiedoston kirjoitus ei onnistu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla \"%s\"?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
#, fuzzy
@ -7093,9 +7094,8 @@ msgid "FSP specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Yhteydet"
msgstr "Lajittele"
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
@ -7262,9 +7262,11 @@ msgstr ""
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
# Koska tämä on "Referer" eikä "Referrer", kyseessä lienee HTTP:ssä
# käytetty otsakkeen nimi, joten en suomenna.
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr ""
msgstr "Refererin lähetys"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
@ -7377,9 +7379,8 @@ msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
@ -7402,6 +7403,7 @@ msgid ""
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
# protokollan?
#: src/protocol/protocol.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
@ -7601,7 +7603,7 @@ msgstr "Kirjoita lauseke"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
msgstr "Ruby-viesti"
#: src/scripting/scripting.c:59
#, c-format
@ -7627,19 +7629,24 @@ msgid "Download error"
msgstr "Vastaanottovirhe"
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:680
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei voi perustaa:\n"
"%s"
#: src/session/download.c:360
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Virhe ladattaessa"
msgstr ""
"Virhe ladattaessa %s:\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:592
#, c-format
@ -7659,6 +7666,11 @@ msgid ""
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tämä tiedosto on jo olemassa:\n"
"%s\n"
"\n"
"Vaihtoehtoinen nimi on:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:634
@ -7682,7 +7694,7 @@ msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: src/session/download.c:1146
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
msgstr "Mitä haluat tehdä tiedostolla \"%s\" (tyyppi: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1176
#, no-c-format
@ -7848,202 +7860,202 @@ msgstr "Ei kehyksi
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:949
#: src/viewer/text/form.c:1023
msgid "Error while posting form"
msgstr "Virhe lomaketta lähetettäessä"
#: src/viewer/text/form.c:950
#: src/viewer/text/form.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#: src/viewer/text/form.c:1765
#: src/viewer/text/form.c:1782
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Tyhjennä lomake"
#: src/viewer/text/form.c:1767
#: src/viewer/text/form.c:1784
msgid "Harmless button"
msgstr "Harmiton painike"
#: src/viewer/text/form.c:1775
#: src/viewer/text/form.c:1792
msgid "Submit form to"
msgstr "Hyväksy lomake:"
#: src/viewer/text/form.c:1776
#: src/viewer/text/form.c:1793
msgid "Post form to"
msgstr "Lähetä lomake:"
#: src/viewer/text/form.c:1778
#: src/viewer/text/form.c:1795
msgid "Radio button"
msgstr "Radionäppäin"
# kenttä, jossa on joukko arvoja, joista pitää valita yksi
#: src/viewer/text/form.c:1782
#: src/viewer/text/form.c:1799
msgid "Select field"
msgstr "Valintakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1786
#: src/viewer/text/form.c:1803
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
#: src/viewer/text/form.c:1788
#: src/viewer/text/form.c:1805
msgid "File upload"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/viewer/text/form.c:1790
#: src/viewer/text/form.c:1807
msgid "Password field"
msgstr "Salasanakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1828
#: src/viewer/text/form.c:1845
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/viewer/text/form.c:1840
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "value"
msgstr "arvo"
#: src/viewer/text/form.c:1853
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1864
#: src/viewer/text/form.c:1881
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1866
#: src/viewer/text/form.c:1883
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "paina %s muokataksesi"
#: src/viewer/text/form.c:1902
#: src/viewer/text/form.c:1919
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "hyväksy"
#: src/viewer/text/form.c:1904
#: src/viewer/text/form.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "hyväksy"
#: src/viewer/text/form.c:2006
#: src/viewer/text/form.c:2023
msgid "Useless button"
msgstr "Hyödytön painike"
#: src/viewer/text/form.c:2008
#: src/viewer/text/form.c:2025
msgid "Submit button"
msgstr "Lähetyspainike"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1262
#: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Näytä kuvan linkit (~usemap)"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1267
#: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seuraa linkkiä"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1269
#: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seuraa linkkiä ja lataa ~uudestaan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1273
#: src/viewer/text/link.c:1282
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Avaa uuteen ~ikkunaan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1275
#: src/viewer/text/link.c:1284
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Avaa uuteen ~välilehteen"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1277
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1282
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Download link"
msgstr "~Lataa linkki tiedostoksi"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
#: src/viewer/text/link.c:1294
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Lisää linkki ~kirjanmerkkeihin"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1289
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Anna linkin U~RI ulkoiselle komennolle"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1300 src/viewer/text/link.c:1340
#: src/viewer/text/link.c:1309 src/viewer/text/link.c:1349
msgid "~Reset form"
msgstr "T~yhjennä lomake"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1315
#: src/viewer/text/link.c:1324
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "~Avaa ulkoisessa muokkausohjelmassa"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1323
#: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "~Submit form"
msgstr "~Lähetä lomake"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1324
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Lähetä lomake ja lataa ~uudestaan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1328
#: src/viewer/text/link.c:1337
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen ~ikkunaan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1330
#: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen ~välilehteen"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Lähetä lomake ja avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1338
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Lähetä lomake ~ja lataa tiedostoksi"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1345
#: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "Form f~ields"
msgstr "Lomakkeen k~entät"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
#: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "V~iew image"
msgstr "~Näytä kuva"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1354
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Lataa kuv~a tiedostoksi"
#: src/viewer/text/link.c:1363
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "No link selected"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/viewer/text/link.c:1433
#: src/viewer/text/link.c:1442
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/viewer/text/link.c:1438
#: src/viewer/text/link.c:1447
msgid "Usemap"
msgstr "Kartta"

106
po/fr.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 15:50+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2210,7 +2210,7 @@ msgid ""
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.or.cz/."
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
"Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
@ -2218,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http4://elinks.or.cz/."
"du style http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:110
msgid ""
@ -2226,14 +2226,14 @@ msgid ""
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.or.cz/."
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
"Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
"que vous faites.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http4://elinks.or.cz/."
"du style http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
@ -2244,12 +2244,12 @@ msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
"du style http6://elinks.or.cz/."
"du style http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
@ -3988,7 +3988,7 @@ msgstr "Texte"
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1780
#: src/config/options.inc:1063 src/viewer/text/form.c:1797
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr "Raccourci du bouton"
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1784
#: src/config/options.inc:1091 src/viewer/text/form.c:1801
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
@ -8481,200 +8481,200 @@ msgstr "Ancre manquante"
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "L'ancre recherchée \"#%s\" n'existe pas."
#: src/viewer/text/form.c:949
#: src/viewer/text/form.c:1023
msgid "Error while posting form"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:950
#: src/viewer/text/form.c:1024
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1765
#: src/viewer/text/form.c:1782
msgid "Reset form"
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
#: src/viewer/text/form.c:1767
#: src/viewer/text/form.c:1784
msgid "Harmless button"
msgstr "Bouton sans impact"
#: src/viewer/text/form.c:1775
#: src/viewer/text/form.c:1792
msgid "Submit form to"
msgstr "Envoi du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1776
#: src/viewer/text/form.c:1793
msgid "Post form to"
msgstr "Transfert du formulaire à"
#: src/viewer/text/form.c:1778
#: src/viewer/text/form.c:1795
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#: src/viewer/text/form.c:1782
#: src/viewer/text/form.c:1799
msgid "Select field"
msgstr "Liste"
#: src/viewer/text/form.c:1786
#: src/viewer/text/form.c:1803
msgid "Text area"
msgstr "Champ texte multiligne"
#: src/viewer/text/form.c:1788
#: src/viewer/text/form.c:1805
msgid "File upload"
msgstr "Envoi de fichier"
#: src/viewer/text/form.c:1790
#: src/viewer/text/form.c:1807
msgid "Password field"
msgstr "Champ mot de passe"
#: src/viewer/text/form.c:1828
#: src/viewer/text/form.c:1845
msgid "name"
msgstr "Nom"
#: src/viewer/text/form.c:1840
#: src/viewer/text/form.c:1857
msgid "value"
msgstr "Valeur"
#: src/viewer/text/form.c:1853
#: src/viewer/text/form.c:1870
msgid "read only"
msgstr "lecture seule"
#: src/viewer/text/form.c:1864
#: src/viewer/text/form.c:1881
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "pressez %s pour naviguer"
#: src/viewer/text/form.c:1866
#: src/viewer/text/form.c:1883
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "pressez %s pour éditer"
#: src/viewer/text/form.c:1902
#: src/viewer/text/form.c:1919
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
#: src/viewer/text/form.c:1904
#: src/viewer/text/form.c:1921
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
#: src/viewer/text/form.c:2006
#: src/viewer/text/form.c:2023
msgid "Useless button"
msgstr "Bouton inutile"
#: src/viewer/text/form.c:2008
#: src/viewer/text/form.c:2025
msgid "Submit button"
msgstr "Bouton Soumettre"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1262
#: src/viewer/text/link.c:1271
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Afficher ~usemap"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1267
#: src/viewer/text/link.c:1276
msgid "~Follow link"
msgstr "~Suivre le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1269
#: src/viewer/text/link.c:1278
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1273
#: src/viewer/text/link.c:1282
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1275
#: src/viewer/text/link.c:1284
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1277
#: src/viewer/text/link.c:1286
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1282
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "~Download link"
msgstr "~Enregistrer le lien"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
#: src/viewer/text/link.c:1294
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1289
#: src/viewer/text/link.c:1298
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1300 src/viewer/text/link.c:1340
#: src/viewer/text/link.c:1309 src/viewer/text/link.c:1349
msgid "~Reset form"
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1315
#: src/viewer/text/link.c:1324
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1323
#: src/viewer/text/link.c:1332
msgid "~Submit form"
msgstr "~Envoyer le formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1324
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1328
#: src/viewer/text/link.c:1337
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1330
#: src/viewer/text/link.c:1339
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1338
#: src/viewer/text/link.c:1347
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1345
#: src/viewer/text/link.c:1354
msgid "Form f~ields"
msgstr "C~hamps de formulaire"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1352
#: src/viewer/text/link.c:1361
msgid "V~iew image"
msgstr "~Voir l'image"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1354
#: src/viewer/text/link.c:1363
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Enregistrer l'~image"
#: src/viewer/text/link.c:1363
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "No link selected"
msgstr "Aucun lien sélectionné"
#: src/viewer/text/link.c:1433
#: src/viewer/text/link.c:1442
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/viewer/text/link.c:1438
#: src/viewer/text/link.c:1447
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"