1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/hu.po

8271 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Bez<65>r<EFBFBD>s"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Inform<72>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyit<69>s<EFBFBD>hoz nyomd meg a Space billenty<74>t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" m<>r haszn<7A>latban van."
#. cant_delete_folder
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mapp<70>t nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_folder
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mapp<70>t m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "T<>rl<72>si hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#. delete_folder_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a \"%s\" mapp<70>t <20>s a tartalm<6C>t?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"T<>r<EFBFBD>lj<6C>k ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Az <20>sszes bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes bejegyz<79>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Keres<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett sz<73>veg ('%s') nem tal<61>lhat<61>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "N<>v"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Hib<69>s sz<73>m"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mez<65> csak sz<73>mokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A sz<73>mnak %d-t<>l %d-ig terjed<65> tartom<6F>nyba kell esni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Hib<69>s sz<73>veg"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "<22>res sz<73>veg nem enged<65>lyezett"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
msgid "~Cancel"
msgstr "~M<>gsem"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "<22>ra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digit<69>lis <20>ra a st<73>tuszsorban."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Enged<65>lyez<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digit<69>lis <20>ra megjelen<65>t<EFBFBD>se a st<73>tuszsorban."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Form<72>tum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digit<69>lis <20>ra form<72>tuma. L<>sd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok le<6C>r<EFBFBD>s<EFBFBD>hoz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizu<7A>lis visszajelz<6C>k) be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek enged<65>lyez<65>se.\n"
"Ezek a vizu<7A>lis visszajelz<6C>k k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD> <20>llapotokr<6B>l t<>j<EFBFBD>koztatnak."
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr "LED <20>llapotjelz<6C>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelent<6E>se a k<>vetkez<65>:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem haszn<7A>lt\n"
" ||||`-- Nem haszn<7A>lt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugr<67> ablak megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>t blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba k<>vetkezett be\n"
" |`----- A sz<73>vegdobozok besz<73>r<EFBFBD>s m<>dban vannak-e\n"
" | 'i' nincs be<62>ll<6C>tva besz<73>r<EFBFBD>s m<>d, 'l' besz<73>r<EFBFBD>s m<>dban vagyunk\n"
" `------ SSL titkos<6F>tott <20>tvitelt haszn<7A>lunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Keres<65>s men<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() f<>ggv<67>nyben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a k<>vetke<6B> olvas<61>sakor: %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL k<>nyvjelz<6C> feldolgoz<6F>sa k<>zben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Nincs c<>m"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
msgid "Bookmark options."
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "F<>jlform<72>tum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k f<>jlform<72>tuma (a beolvas<61>st <20>s a ment<6E>st is befoly<6C>solja):\n"
"0 - alap<61>rtelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) form<72>tum\n"
"1 - XBEL univerz<72>lis XML k<>nyvjelz<6C> form<72>tum (nemzetk<74>zi karaktereket nem "
"t<>mogat!)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k f<>jlform<72>tuma (a beolvas<61>st <20>s a ment<6E>st is befoly<6C>solja):\n"
"0 - alap<61>rtelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) form<72>tum\n"
"1 - XBEL univerz<72>lis XML k<>nyvjelz<6C> form<72>tum (nemzetk<74>zi karaktereket nem "
"t<>mogat!) (LETILTVA)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa <20>llapot<6F>nak ment<6E>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A k<>nyvjelz<6C>k ment<6E>sekor azt az <20>llapotot is t<>rolja el, hogy\n"
"a k<>nyvjelz<6C>kben l<>v<EFBFBD> mapp<70>k nyitott vagy <20>sszez<65>rt <20>llapot<6F>ak\n"
"voltak, ezzel megmarad a k<>nyvjelz<6C> ablak kin<69>zete. Ha ez az\n"
"opci<63> ki van kapcsolva, az <20>sszes mappa be lesz z<>rva az ELinks\n"
"k<>vetkez<65> ind<6E>t<EFBFBD>sakor."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Peri<72>dikus <20>llapotment<6E>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>lek <20>llapot<6F>nak rendszeres ment<6E>se.\n"
"Ez az opci<63> rendszeres id<69>k<EFBFBD>z<EFBFBD>nk<6E>nt elt<6C>rolja az <20>sszes termin<69>lon\n"
"megnyitott <20>sszes b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l <20>llapot<6F>t, hogy egy esetleges\n"
"<22>sszeoml<6D>s ut<75>n k<>nnyen folytathassuk a munk<6E>t.\n"
"\n"
"Ez az opci<63> k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>st ig<69>nyel."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "C<>m"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" k<>nyvjelz<6C>t nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" k<>nyvjelz<6C>t m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijel<65>lt k<>nyvjelz<6C> t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijel<65>lt k<>nyvjelz<6C>k t<>rl<72>se?"
#. delete_folder
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k a \"%s\" mapp<70>t <20>s a benne l<>v<EFBFBD> <20>sszes k<>nyvjelz<6C>t?"
#. delete_item_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> t<>rl<72>se"
#. delete_item
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem ezt a k<>nyvjelz<6C>t?"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az <20>sszes k<>nyvjelz<6C>k t<>rl<72>se"
#. clear_all_items_title
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes k<>nyvjelz<6C>t?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozz<7A>ad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> szerkeszt<7A>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugr<67>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkeszt<7A>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "~T<>rl<72>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "~Hozz<7A>ad"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elv<6C>laszt<7A> hozz<7A>ad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozz<7A>ad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgat<61>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Keres<65>s"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "T<>rl<72>s"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Ment<6E>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "K<>nyvjelz<6C> kezel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keres<65>s a k<>nyvjelz<6C>kben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozz<7A>f<EFBFBD>z<EFBFBD>s a konyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A f<>leken megnyitott oldalak felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "<22>rd be a mappa nev<65>t"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "<22>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "M<>ret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Bet<65>lt<6C>d<EFBFBD>tt m<>ret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom t<>pus"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Utols<6C> m<>dos<6F>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "K<>dol<6F>s"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr "<22>rv<72>nytelen"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Lej<65>r"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
msgid "Header"
msgstr "Fejl<6A>c"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijel<65>lt gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijel<65>lt gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elem t<>rl<72>se"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elemet?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
msgid "~Info"
msgstr "~Inform<72>ci<63>"
#: src/cache/dialogs.c:236
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r kezel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csin<69>ljon semmit"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus sz<73>vegkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s ha egy<67>rtelm<6C>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor el<65>tti karakter t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugr<67>s a buffer eles<65> sor<6F>ra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban l<>v<EFBFBD> m<>velet megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Sz<53>veg m<>sol<6F>sa a v<>g<EFBFBD>lapra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Sz<53>veg t<>rl<72>se a v<>g<EFBFBD>lapr<70>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgat<61>s lefel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugr<67>s az oldal/sor v<>g<EFBFBD>re"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugr<67>s a buffer utols<6C> sor<6F>ra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link k<>vet<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugr<67>s az oldal/sor elej<65>re"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "T<>rl<72>s a sor elej<65>ig"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "T<>rl<72>s a sor v<>g<EFBFBD>ig"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa balra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> elemre"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Sz<53>veg besz<73>r<EFBFBD>sa a v<>g<EFBFBD>lapr<70>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> elemre"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Termin<69>l <20>jrarajzol<6F>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa jobbra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgat<61>sa felfel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bont<6E>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozz<7A>f<EFBFBD>z<EFBFBD>s a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijel<65>lt link hozz<7A>ad<61>asa a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az <20>sszes nyitott f<>l elment<6E>se a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hiteles<65>t<EFBFBD>skezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "K<>nyvjelz<6C>k ablak<61>nak megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r kezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r elemek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie f<>jl <20>jrat<61>lt<6C>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Inform<72>ci<63> az aktu<74>lis oldalr<6C>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Open download manager"
msgstr "Let<65>lt<6C>skezel<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Bel<65>p<EFBFBD>s ex m<>dba (parancssor)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "F<>jl men<65> megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott sz<73>veg k<>vetkez<65> el<65>f<EFBFBD>rdul<75>si hely<6C>nek keres<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott sz<73>veg el<65>z<EFBFBD> el<65>f<EFBFBD>rdul<75>si hely<6C>nek keres<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentik<69>ci<63>s okm<6B>nyok elfelejt<6A>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis keretben l<>v<EFBFBD> URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktu<74>lis keret megjelen<65>t<EFBFBD>se teljes k<>perny<6E>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> keretre"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa az aktu<74>lis URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugr<67>s\" dial<61>gusablak megnyit<69>sa a kiv<69>lasztott link URL-j<>vel"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugr<67>s a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Inform<72>ci<63>k megjelen<65>t<EFBFBD>se az aktu<74>lis protokoll fejl<6A>c<EFBFBD>r<EFBFBD>l"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr "A l<>togatott oldalak list<73>j<EFBFBD>nak megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszat<61>r<EFBFBD>s az el<65>z<EFBFBD> oldalhoz a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>ban"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Go forward in history"
msgstr "K<>vetkez<65> bejegyz<79>s a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>ban"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billenty<74>parancs be<62>ll<6C>t<EFBFBD>"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A h<>tt<74>rben fut<75> kapcsolatok megszak<61>t<EFBFBD>sa"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Download the current link"
msgstr "Link let<65>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current image"
msgstr "K<>p let<65>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A v<>lasztott link <20>ltal hivatkozott f<>jl let<65>lt<6C>s<EFBFBD>nek folytat<61>sa"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link k<>vet<65>se, <20>s a c<>l <20>jrat<61>lt<6C>se"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetf<74>gg<67> men<65>j<EFBFBD>nek megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:49
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "F<>jl men<65> megnyit<69>sa"
#: src/config/actions-main.inc:50
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:51
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugr<67>s egy megadott jel<65>l<EFBFBD>re"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:52
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Set a mark"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD> elhelyez<65>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:53
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Activate the menu"
msgstr "A men<65> aktiv<69>l<EFBFBD>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:54
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgat<61>s lefel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:55
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa balra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:56
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgat<61>sa jobbra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:57
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgat<61>sa felfel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:58
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugr<67>s a dokumentum v<>g<EFBFBD>re"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:59
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugr<67>s a dokumentum elej<65>re"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:60
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:61
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:62
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugr<67>s a k<>vetkez<65> linkre"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:63
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugr<67>s az el<65>z<EFBFBD> linkre"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:64
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel jobbra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:65
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugr<67>s egy linkkel feljebb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugr<67>s egy oldallal lentebb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugr<67>s egy oldallal feljebb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:68
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa <20>j f<>lre"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:69
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben, <20>j f<>lre"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:70
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijel<65>lt link megnyit<69>sa <20>j ablakban"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:71
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a new tab"
msgstr "<22>j ~f<>l megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:72
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:73
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a new window"
msgstr "<22>j ablak megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:74
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:75
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open options manager"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>skezel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:76
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>st meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD> dial<61>gusablak megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:77
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>s r<>k<EFBFBD>rdez<65>s n<>lk<6C>l"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:79
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktu<74>lis lap <20>jrat<61>lt<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:80
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktu<74>lis lap <20>jrarajzol<6F>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:81
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az <20>rlap mez<65>inek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa kezdeti <20>rt<72>k<EFBFBD>kre"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:82
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Er<45>forr<72>s Inform<72>ci<63>k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:83
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktu<74>lis oldal ment<6E>se forr<72>s form<72>ban"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:84
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktu<74>lis oldal ment<6E>se forr<72>s form<72>ban."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:85
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save options"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ment<6E>~se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:86
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL ment<6E>se m<>sk<73>nt"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:87
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll down"
msgstr "G<>rget<65>s lefel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:88
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll left"
msgstr "G<>rget<65>s balra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:89
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll right"
msgstr "G<>rget<65>s jobbra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:90
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Scroll up"
msgstr "G<>rget<65>s felfel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:92
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se visszafel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keres<65>se g<>pel<65>ssel"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:95
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se g<>pel<65>ssel"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:96
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se g<>pel<65>ssel visszafel<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:97
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>si ablak megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:98
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:99
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Submit form and reload"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se, <20>s az oldal <20>jrat<61>lt<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "B<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l bez<65>r<EFBFBD>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:101
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden f<>l bez<65>r<EFBFBD>sa, kiv<69>ve az aktu<74>lisat"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:103
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A f<>lek men<65>j<EFBFBD>nek megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:104
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l mozgat<61>sa balra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:105
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktu<74>lis f<>l mozgat<61>sa jobbra"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:106
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Next tab"
msgstr "K<>vetkez<65> b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:107
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Previous tab"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> b<>ng<6E>sz<73>f<EFBFBD>l"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:108
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>si ablak megnyit<69>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:109
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek be/kikapcsol<6F>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:111
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A t<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:112
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lat<61>nak v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:113
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / norm<72>l sz<73>vegkent val<61> megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:114
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Ment<6E>s be/ki"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorsz<73>moz<6F>s<EFBFBD>nak v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:116
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az <20>res sorok <20>sszevon<6F>s<EFBFBD>nak v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:117
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sort<72>r<EFBFBD>sek v<>ltogat<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/actions-main.inc:118
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "View the current image"
msgstr "A kijel<65>lt k<>p megtekint<6E>se"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyz<79>s kibont<6E>sa"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyz<79>s kijel<65>l<EFBFBD>se"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijel<65>lt elem kiv<69>laszt<7A>sa"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyz<79>s <20>sszecsuk<75>sa"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a k<>vetkez<65> opci<63>t: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opci<63> %s"
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Param<61>ter sz<73>ks<6B>ges"
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr "T<>l sok param<61>ter"
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD> nem tal<61>lhat<61>"
#: src/config/cmdline.c:178
msgid "Resolver error"
msgstr "N<>vfelold<6C>si hiba"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr "T<>voli met<65>dus nem t<>mogatott"
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(<28>ln<6C>v ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alap<61>rtelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Haszn<7A>lat: elinks [OPCI<43>K]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:569
msgid "Options"
msgstr "Opci<63>k"
#: src/config/cmdline.c:611
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Bels<6C> kozisztencia hiba"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korl<72>tozott <20>zemm<6D>d"
#: src/config/cmdline.c:648
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks haszn<7A>lata anonymus hozz<7A>f<EFBFBD>r<EFBFBD>ssel, korl<72>tozott\n"
"lehet<65>s<EFBFBD>gekkel. Nincs lok<6F>lis <20>llom<6F>nyb<79>ng<6E>sz<73>s, let<65>lt<6C>s. \n"
"A k<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD>programok m<>k<EFBFBD>dnek, de a hozz<7A>rendel<65>si\n"
"t<>bl<62>hoz nem lehet hozz<7A>adni <20>j bejegyz<79>st."
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az els<6C> <20>rlap automatikus k<>ld<6C>se"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az els<6C>nek megtal<61>lt <20>rlap automatikus k<>ld<6C>se a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:657
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kl<4B>nozza a megadott azonos<6F>t<EFBFBD>val fut<75> p<>ld<6C>nyt"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks <20>j ablakban val<61> megnyit<69>s<EFBFBD>hoz haszn<7A>lhat<61>. A megadott\n"
"ID-vel rendelkez<65> p<>ld<6C>ny adatait haszn<7A>lja fel az <20>j p<>ld<6C>ny "
"l<>trehoz<6F>s<EFBFBD>hoz.\n"
"Ritk<74>n haszn<7A>lt opci<63>."
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigur<75>ci<63>s f<>jlt tartalmaz<61> k<>nyvt<76>r neve"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s k<>nyvt<76>r el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, <20>s ide <20>rja a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az <20>tvonal '/' jellel kezd<7A>dik, akkor abszol<6F>t el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalk<6C>nt,\n"
"egy<67>bk<62>nt pedig a HOMEk<45>nyvt<76>rhoz k<>pest relat<61>van ker<65>l <20>rtelmez<65>sre."
#: src/config/cmdline.c:672
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alap<61>rtelmezett konfigur<75>ci<63>s<EFBFBD>llom<6F>ny ki<6B>r<EFBFBD>sa stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:674
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alap<61>rtelmezett konfigur<75>ci<63>s<EFBFBD>llom<6F>ny ki<6B>r<EFBFBD>sa stdoutra\n"
"alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokkal."
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigur<75>ci<63>s f<>jl neve"
#: src/config/cmdline.c:681
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny neve, amely az <20>sszes be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st\n"
"tartalmazza, relat<61>van megadva a konfigur<75>ci<63>s\n"
"k<>nyvt<76>rhoz k<>pest."
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Seg<65>ts<74>g megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokhoz"
#: src/config/cmdline.c:687
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Seg<65>ts<74>g megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokhoz, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz haszn<7A>lt MIME t<>pus"
#: src/config/cmdline.c:691
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alap<61>rtelmezett MIME t<>pusa."
#: src/config/cmdline.c:693
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhaszn<7A>l<EFBFBD> <20>ltal defini<6E>lt billenty<74>kombin<69>ci<63>k figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
#: src/config/cmdline.c:695
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhaszn<7A>l<EFBFBD> <20>ltal defini<6E>lt\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>k nem lesznek akt<6B>vak, vissza<7A>ll\n"
"az alap<61>rtelmezett, <20>s ment<6E>skor megsemmis<69>lnek\n"
"az egyedi kombin<69>ci<63>k."
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL form<72>zott v<>ltozat<61>nak ki<6B>r<EFBFBD>sa stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL form<72>zott norm<72>l sz<73>veges v<>ltozat<61>nak ki<6B>r<EFBFBD>sa stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "K<>dlap a ki<6B>r<EFBFBD>shoz"
#: src/config/cmdline.c:705
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A ki<6B>r<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt k<>dlap."
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum sz<73>less<73>ge -dump-al form<72>zva"
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum sz<73>less<73>ge -dump-al form<72>zva."
#: src/config/cmdline.c:711
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigur<75>ci<63>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki<6B>rt<72>kel<65>se"
#: src/config/cmdline.c:713
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban <20>rv<72>nyes opci<63>k megad<61>sa\n"
"parancssoron kereszt<7A>l, melyek a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyok\n"
"bet<65>lt<6C>se ut<75>n ker<65>lnek feldolgoz<6F>sra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:719
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-k<>nt val<61> kezel<65>se"
#: src/config/cmdline.c:721
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alap<61>rtelmezettnek vegye a HTML\n"
"form<72>tumot minden ismeretlen dokumentum eset<65>n. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t k<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD>k<EFBFBD>nt haszn<7A>ljuk programokban\n"
"(pl. levelez<65>program).Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:731
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok enged<65>lyez<65>se"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks h<>l<EFBFBD>zati kapcsolatainak korl<72>toz<6F>sa helyi IP c<>mekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), <20>s ezzel a t<>voli kapcsolatok megakad<61>lyoz<6F>sa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "R<>szletes felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "R<>szletes felhaszn<7A>l<EFBFBD>i seg<65>dlet kiir<69>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:745
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host n<>vfelold<6C>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host c<>m<EFBFBD>nek felold<6C>sa, <20>s az <20>sszes DNS <20>ltal\n"
"visszaadott IP c<>m megjelen<65>t<EFBFBD>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Fut<75>s k<>l<EFBFBD>n<EFBFBD>ll<6C> m<>dban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et k<>l<EFBFBD>n futtatja, ahelyett hogy a fut<75> b<>ng<6E>sz<73>k\n"
"<22>sszekapcsol<6F>dn<64>nak. Ebben a m<>dban nem <20>r<EFBFBD>dik a lemezre a\n"
"k<>nyvjelz<6C>, l<>togatott lapok list<73>ja, stb. L<>sd m<>g a\n"
"\"-touch-files\" opci<63>t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne haszn<7A>lja a ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> f<>jlokat"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhaszn<7A>l<EFBFBD> k<>nyvt<76>r<EFBFBD>ban l<>v<EFBFBD> konfigur<75>ci<63>s f<>jlok\n"
"l<>trehoz<6F>s<EFBFBD>t <20>s haszn<7A>lat<61>t. (~/.elinks) Mindig az alap<61>rtelmezett\n"
"opci<63>k lesznek <20>rv<72>nyben, <20>s nem lehet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat menteni,\n"
"valamint nem j<>nnek l<>tre fut<75>s k<>zben <20>tmeneti <20>llom<6F>nyok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne sz<73>mozza a linkeket a ki<6B>rt f<>jlban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:764
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne sz<73>mozza a linkeket a -dump opci<63>val ki<6B>rt f<>jlban.\n"
" Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett\n"
"f<>jlokra vonatkozik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat a mentett f<>jlokba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat (URI-ket) a mentett f<>jlokba.\n"
"Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett f<>jlokra vonatkozik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy fut<75> ELinks p<>ld<6C>ny vez<65>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:775
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy fut<75> ELinks t<>vvez<65>rl<72>se parancsokkal.\n"
"A parancs egy met<65>dust, <20>s annak param<61>tereit tartalmazza.\n"
"A k<>nnyebb haszn<7A>lat kedv<64><76>rt m<>sodlagos met<65>dus param<61>tert\n"
"nem k<>telez<65> megadni, ekkor, akkor az <20>sszes\n"
"URL <20>j f<>lben ny<6E>lik meg. A t<>mogatott met<65>dusok list<73>ja:\n"
"\tping() -- t<>voli ELinks p<>ld<6C>ny keres<65>se\n"
"\topenURL() -- URL bek<65>r<EFBFBD>se az aktu<74>lis f<>lben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyit<69>sa az aktu<74>lis f<>l<EFBFBD>n\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyit<69>sa <20>j ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- <20>j ablak megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Connect to session ring with given ID"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
"Csatlakoz<6F>s az ELinks bels<6C> adatmegoszt<7A> h<>l<EFBFBD>zat<61>hoz megadott azonos<6F>t<EFBFBD>val."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a bels<6C> adatmegoszt<7A> h<>l<EFBFBD>zatnak az azonos<6F>t<EFBFBD>ja, amihez csatlakozni\n"
"szeretn<74>nk. Az ELinks k<>pes arra, hogy t<>bb fut<75> p<>ld<6C>nya egym<79>ssal\n"
"kommunik<69>lva megossza a gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r<EFBFBD>t, konyvjelz<6C>it, stb. Alap<61>llapotban\n"
"minden ELinks a null<6C>s azonos<6F>t<EFBFBD>val indul. Ezzel a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>ssal "
"elk<6C>l<EFBFBD>n<EFBFBD>theted\n"
"a fut<75> p<>ld<6C>nyokat. Ha a megadott h<>lozat nem l<>tezik, akkor l<>trej<65>n.\n"
"Megjegyz<79>s: Ezt az opci<63>t akkor <20>rdemes <20>ll<6C>tani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, <20>s tesztelni szeretn<74>d. Ha azt szeretn<74>d hogy minden ELinks\n"
"p<>ld<6C>ny szepar<61>ltan induljon, akkor ehelyett haszn<7A>ld a -no-connect opci<63>t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forr<72>sk<73>dj<64>nak stdout-ra <20>r<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra <20>r<EFBFBD>sa forr<72>s form<72>ban."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> <20>llom<6F>nyok <20>rhat<61>k -no-connect/-session-ring\n"
"opci<63>k eset<65>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:816
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks k<>nyvt<76>rban l<>v<EFBFBD> <20>llom<6F>nyok (k<>nyvjelz<6C>, el<65>zm<7A>nyek, stb)\n"
"<22>rhat<61>k -no-connect/-session-ring opci<63>k haszn<7A>lata mellett is. Az opci<63>\n"
"hat<61>stalan, ha nem a fenti parancsokkal haszn<7A>ljuk."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Verbose level"
msgstr "<22>zenetek r<>szletess<73>ge"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indul<75>sakor <20>s fut<75>sa k<>zben megjelen<65> <20>zenetek\n"
"r<>szletess<73>g<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa:\n"
"\t0 csak a s<>lyos hiba<62>zenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a s<>lyos hiba<62>zenetek, <20>s a figyelmeztet<65>sek is jelenjenek meg\n"
"\t2 az <20>sszes <20>zenet jelenjen meg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veri<72>sz<73>m ki<6B>r<EFBFBD>sa, <20>s kil<69>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veri<72>sz<73>m ki<6B>r<EFBFBD>sa, es kil<69>p<EFBFBD>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is.\n"
"## Ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, csak az <20>rt<72>kek v<>ltoznak,\n"
"## minden <20>ltalad szerkesztett form<72>z<EFBFBD>s vagy megjegyz<79>s megmarad.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is.\n"
"## Ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, csak az <20>rt<72>kek v<>ltoznak,\n"
"## minden <20>ltalad szerkesztett form<72>z<EFBFBD>s vagy megjegyz<79>s megmarad,\n"
"## <20>s a hi<68>nyz<79> opci<63>k a f<>jl v<>g<EFBFBD>re ker<65>lnek. Ha egy opci<63> nincs ebben\n"
"## a f<>ljban, de egy ez a f<>lj hivatkozik egy m<>sikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem sz<73>m<EFBFBD>t hi<68>nyz<79>nak opci<63>nak.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nya. Szerkesztheted k<>zzel is,\n"
"## de ha az ELinksb<73>l mented a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat, fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>dnak, <20>s a\n"
"## form<72>z<EFBFBD>sod, megjegyz<79>seid elveszhetnek.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megv<67>ltoztatja ezt a f<>jlt,\n"
"## <20>ll<6C>tsd a config.saving_style opci<63>t.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billenty<74>parancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny ment<6E>s sikeres"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat siker<65>lt elmenteni ebbe az <20>llom<6F>nyba: %s."
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg t<>bbet"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet olvasni"
#: src/config/dialogs.c:67
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az <20>llom<6F>ny <20>llapot<6F>t meg<65>llap<61>tani"
#: src/config/dialogs.c:70
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A f<>ljhoz nem lehet hozz<7A>f<EFBFBD>rni"
#: src/config/dialogs.c:73
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet <20>tmeneti f<>ljt l<>trehozni"
#: src/config/dialogs.c:76
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet <20>tnevezni"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A f<>jl ment<6E>s le van tiltva a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a mem<65>ria"
#: src/config/dialogs.c:85
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A f<>ljt nem lehet <20>rni"
#: src/config/dialogs.c:90
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s k<>zben"
#: src/config/dialogs.c:98
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny <20>r<EFBFBD>si hiba"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irhat<61> ez a konfigur<75>ci<63>s f<>jl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "m<>dos<6F>tott"
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(sz<73>k<EFBFBD>zzel kinyithat<61>)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:779
msgid "Type"
msgstr "T<>pus"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:349
msgid "Value"
msgstr "<22>rt<72>k"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az <20>rt<72>k megv<67>ltozott mi<6D>ta utolj<6C>ra mentetted a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Le<4C>r<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr "Hib<69>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>si <20>rt<72>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt<7A>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s nem szerkeszthet<65>. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opci<63>, ami "
"egy mapp<70>hoz hasonl<6E>t. Nyomj sz<73>k<EFBFBD>zt a tartalm<6C>nak megtekint<6E>s<EFBFBD>hez."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>s hozz<7A>ad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st hozz<7A>adni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
msgid "Sa~ve"
msgstr "Ment<6E>~s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:536
msgid "Option manager"
msgstr "~Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
msgid "Action"
msgstr "Esem<65>ny"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr "Billenty<74>zetkioszt<7A>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billenty<74>kombin<69>ci<63> m<>r haszn<7A>latban van"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billenty<74>kombin<69>ci<63>t jelenleg \"%s\" haszn<7A>lja.\n"
"Kicser<65>lj<6C>k?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billenty<74>parancs hozz<7A>ad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "<22>rv<72>nytelen billenty<74>kombin<69>ci<63>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr "Billenty<74>zetkioszt<7A>st kell v<>lasztani."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Toggle display"
msgstr "N<>zet~v<>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billenty<74>parancsok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opci<63>k -konfig k<>nyvt<76>r %s, de nem lehet l<>trehozni a %s "
"k<>nyvt<76>rat."
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van be<62>ll<6C>tva, de a %s k<>nyvt<76>r nem l<>tezik."
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem tal<61>lhat<61> az Elinks be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sainak k<>nyvt<76>ra, vagy\n"
"nem hozhat<61> l<>tre. Ellen<65>rizd hogy a $HOME k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> helyesen van-e be<62>ll<6C>tva, <20>s hogy a k<>nyvt<76>rra\n"
"van-e <20>r<EFBFBD>si jogod."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr "F<> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkeszt<7A> ter<65>leten m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr "Men<65>ben m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> billenty<74>hozz<7A>rendel<65>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:555
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billenty<74>kioszt<7A>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:558
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63> hiba"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:562
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esem<65>ny (bels<6C> hiba)"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/kbdbind.c:578
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esem<65>ny regisztr<74>l<EFBFBD>sa k<>zben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigur<75>ci<63>kezel<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyz<79>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyba ker<65>l<EFBFBD> megjegyz<79>sek mennyis<69>ge:\n"
"0 - nem ker<65>lnek megjegyz<79>sek az <20>llom<6F>nyba \n"
"1 - csak a n<>v <20>s a t<>pus <20>r<EFBFBD>dik bele\n"
"2 - csak a le<6C>r<EFBFBD>sok ker<65>lnek bele\n"
"3 - teljes megjegyz<79>sek ker<65>lnek az <20>llom<6F>nyba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Beh<65>z<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny sz<73>vegbeh<65>z<EFBFBD>sa a sor elej<65>t<EFBFBD>l.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs sz<73>vegbeh<65>z<EFBFBD>s ment<6E>skor."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Ment<6E>si m<>d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghat<61>rozza hogy az ELinks konfigur<75>ci<63>s f<>jl ment<6E>se hogyan t<>rt<72>njen:\n"
"0 - csak az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>r<EFBFBD>dnak <20>t\n"
"1 - az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>t<EFBFBD>r<EFBFBD>dnak a f<>jlban, a hi<68>nyz<79>\n"
" be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok pedig a f<>jl v<>g<EFBFBD>re <20>r<EFBFBD>dnak\n"
"2 - az eg<65>sz konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny <20>jra<72>p<EFBFBD>l\n"
"3 - az aktu<74>lis be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok <20>s a f<>jlb<6C>l hi<68>nyz<79> opci<63>k <20>r<EFBFBD>dnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani fut<75>sa alatt valtoztak meg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyz<79>sek anyanyelvi ford<72>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az <20>rt<72>ke 1, a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban l<>v<EFBFBD> megjegyz<79>sek\n"
"a felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>leten be<62>ll<6C>tott nyelvnek megfelel<65>k lesznek.\n"
"Megjegyz<79>s: Ha a k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD> termin<69>lt<6C>pusokhoz m<>s-m<>s nyelvet\n"
"<22>ll<6C>tott<74>l be, a konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyban l<>v<EFBFBD> megjegyz<79>sek annak\n"
"megfelel<65>ek lesznek, amelyik termin<69>lon utolj<6C>ra t<>rt<72>nt ment<6E>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ment<6E>si m<>d figyelmeztet<65>sei"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy bels<6C> opci<63>, amit figyelmeztet<65>skor haszn<7A>l az elavult\n"
"config.saving_style. Nem c<>lszer<65> <20>ll<6C>tani."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>smint<6E>k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:64
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>smint<6E>k megjelen<65>t<EFBFBD>se a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok ablakban, <20>s elment<6E>se a\n"
"konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>nyba."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:75
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron n<>vfelold<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:77
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Haszn<7A>ljunk-e az aszinkron n<>vfelold<6C>st."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "G<>penk<6E>nt megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma egy adott g<>phez"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:87
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelv<6C>telre ir<69>nyul<75> kis<69>rletek sz<73>ma.\n"
"A nulla <20>rt<72>k v<>gtelen sz<73>m<EFBFBD> pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>st jelent."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>s adatfogad<61>s k<>zben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k v<>telkor (m<>sodpercben)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsol<6F>d<EFBFBD>s IPv4 protokollal"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opci<63> is enged<65>lyezett, ez\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s els<6C>bbs<62>get <20>lvez. Ne <20>ll<6C>tsd am<61>g pontosan\n"
"nem tudod mire val<61>. Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz\n"
"haszn<7A>lt protokoll t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Ne <20>ll<6C>tsd am<61>g pontosan nem tudod mire val<61>.\n"
"Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt protokoll\n"
"t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsol<6F>d<EFBFBD>s IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll haszn<7A>lata a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz.\n"
"Megjegyz<79>s: a kapcsol<6F>d<EFBFBD>shoz haszn<7A>lt protokoll\n"
"t<>pus<75>t az URL-ben is el<65> lehet <20>rni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k nem <20>jraind<6E>that<61> kapcsolatt<74>pusokn<6B>l"
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>si <20>rt<72>k nem <20>jraind<6E>that<61> kapcsolatt<74>pusokn<6B>l (m<>sodpercben)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:135
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr "B<>ng<6E>sz<73>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum b<>ng<6E>sz<73>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok (f<>k<EFBFBD>nt interaktivit<69>s)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:142
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attrib<69>tum kezel<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attrib<69>tum kezel<65>s<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attrib<69>tumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhet<65>k billenty<74>k. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozz<7A> tartoz<6F> elem aktiviz<69>l<EFBFBD>dik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link k<>vet<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan k<>veti a linket, vagy elk<6C>ld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartoz<6F> accesskey lett lenyomva. Ez az alap<61>rtelmezett <20>zemm<6D>d, \n"
"de vesz<73>lyes lehet."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attrib<69>tum megjelen<65>t<EFBFBD>se a link inform<72>ci<63>i k<>z<EFBFBD>tt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attrib<69>tum megjelen<65>t<EFBFBD>se a link inform<72>ci<63>i k<>z<EFBFBD>tt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" priorit<69>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attrib<69>tum priorit<69>sa:\n"
"0 - a norm<72>l bilenty<74>hozz<7A>rendel<65>sek <20>rv<72>nyesek, <20>s csak azut<75>n az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billenty<74>hozz<7A>rendel<65>sei, azt<7A>n az accesskey\n"
"2 - az accesskey az els<6C>dleges (vesz<73>lyes lehet)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr "<22>rlapok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az <20>rlapok kezel<65>s<EFBFBD>vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:171
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az <20>rlap automatikus elk<6C>ld<6C>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az <20>rlap automatikus elk<6C>ld<6C>se ha sz<73>vegmez<65>n entert nyomunk."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr "A k<>ld<6C>s meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se el<65>tt k<>rjen meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>st."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr "Besz<73>r<EFBFBD>s <20>zemm<6D>d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:186
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s a sz<73>vegbeviteli mez<65>k viselked<65>s<EFBFBD>t hat<61>rozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mez<65>kbe val<61> sz<73>vegbevitel el<65>tt ki kell azokat "
"v<>lasztani.\n"
"Ez megakad<61>lyozza hogy a beviteli mez<65>be ker<65>ljenek olyan "
"billenty<74>lenyom<6F>sok\n"
"amiket p<>ld<6C>ul az oldal lapoz<6F>s<EFBFBD>ra szeretn<74>nk haszn<7A>lni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a sz<73>vegmez<65>be ker<65>l."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:193
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:202
msgid "Images"
msgstr "K<>pek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr "K<>pkezel<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:206
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A k<>pek linkjeinek megjelen<65>t<EFBFBD>si st<73>lusa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A k<>pek linkjeinek megjelen<65>t<EFBFBD>si st<73>lusa:\n"
"0 IMG felirat megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"1 f<>jln<6C>v megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"2 alt/title attrib<69>tum kiir<69>sa, ha nincs IMG felirat megjelen<65>t<EFBFBD>se\n"
"3 alt/title attrib<69>tum kiir<69>sa, ha nincs f<>jln<6C>v megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis hossza"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:216
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza:\n"
"0 teljes f<>jln<6C>v ki<6B>r<EFBFBD>sa\n"
"1-500 jelenjen meg a c<>l f<>jln<6C>v ennyi karakter hossz<73>s<EFBFBD>gban;\n"
" hogyha enn<6E>l hosszabb, akkor a k<>zep<65>be csillag ker<65>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr "A k<>pek linkjeinek jel<65>l<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A k<>pek linkjeinek jel<65>l<EFBFBD>se:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozz<7A>\n"
"2 - mindig"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr "A k<>pek linkjeinek felirata (el<65>tag)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Sz<53>veg ami a k<>pek linkjeinek megjel<65>l<EFBFBD>s<EFBFBD>re szolg<6C>l."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr "A k<>pek linkjeinek felirata (ut<75>tag)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Sz<53>veg ami a k<>pek linkjeinek megjel<65>l<EFBFBD>s<EFBFBD>re szolg<6C>l."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A k<>pf<70>jl c<>mk<6D>j<EFBFBD>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A k<>pf<70>jl c<>mk<6D>j<EFBFBD>nek maxim<69>lis megjelen<65>tett hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes c<>mke\n"
"1-500 jelenjen meg a c<>mke ennyi karakter hossz<73>s<EFBFBD>gban;\n"
" hogyha enn<6E>l hosszabb, akkor a k<>zep<65>be csillag ker<65>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag n<>lk<6C>li k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag n<>lk<6C>li k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se. Ha ez\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki van kapcsolva, ezek a k<>pek teljesen l<>thatatlanok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:253
msgid "Display links to images"
msgstr "A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A k<>pekre mutat<61> linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se, att<74>l f<>ggetlen<65>l hogy\n"
"van-e alt attrib<69>tuma vagy sem. Ha ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak norm<72>l sz<73>vegk<67>nt,\n"
"<22>s nem kiv<69>laszthat<61> linkk<6B>nt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "M<>s dokumentumokra mutat<61> linkek kezel<65>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr "Akt<6B>v linkek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az akt<6B>v linkek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Sz<53>nek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:271
msgid "Active link colors."
msgstr "Akt<6B>v link sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:864
msgid "Background color"
msgstr "H<>tt<74>rsz<73>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:865
msgid "Default background color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett h<>tt<74>rsz<73>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:862
msgid "Text color"
msgstr "Sz<53>vegsz<73>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:863
msgid "Default text color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett sz<73>vegsz<73>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:281
msgid "Enable color"
msgstr "Sz<53>nek enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az akt<6B>v link sz<73>veg-, <20>s h<>tt<74>rsz<73>n<EFBFBD>nek haszn<7A>lata a\n"
"konfigur<75>ci<63>s f<>jlb<6C>l, a dokumentumban be<62>ll<6C>tott helyett."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "F<>lk<6C>v<EFBFBD>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az akt<6B>v link legyen f<>lk<6C>v<EFBFBD>r."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:290
msgid "Invert colors"
msgstr "Sz<53>nek invert<72>l<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invert<72>lja az el<65>t<EFBFBD>r <20>s a h<>tt<74>r sz<73>neit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "Underline"
msgstr "Al<41>h<EFBFBD>z<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az akt<6B>v link al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alk<6C>nyvt<76>rak kiemel<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a k<>nyvt<76>rakat az FTP, <20>s a helyi k<>nyvt<76>rak b<>ng<6E>sz<73>s eset<65>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Linkek sz<73>ma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Sz<53>mok megjelen<65>t<EFBFBD>se a linek mellett."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attrib<69>tum kezel<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:310
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezelj<6C>k a linkek target=_blank attrib<69>tum<75>t:\n"
"0 - az aktu<74>lis f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg\n"
"1 - <20>j f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg el<65>t<EFBFBD>rben\n"
"2 - <20>j f<>l<EFBFBD>n ny<6E>ljanak meg a h<>tt<74>rben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attrib<69>tum haszn<7A>lata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Navig<69>ci<63> a tabindex <20>ltal megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attrib<69>tuma meghat<61>rozza hogy\n"
"a billenty<74>zettel t<>rt<72>n<EFBFBD> navig<69>ci<63> sor<6F>n melyik elem milyen\n"
"sorrendben k<>vetkezzen egym<79>s ut<75>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:330
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hi<48>nyz<79> t<>red<65>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:332
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyit<69>sa ha egy szkriptben hiba tal<61>lhat<61>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "A sz<73>mbillenty<74>k kiv<69>lasztj<74>k a linkeket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A sz<73>m billenty<74>k linkeket v<>lasztanak ki ahelyett hogy prefixk<78>nt\n"
"m<>k<EFBFBD>dn<64>nek (ism<73>tl<74>ssz<73>m):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztet<65>s hib<69>s URI-k eset<65>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiv<69>laszt<7A>sa ut<75>n figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz sz<73>nd<6E>k<EFBFBD> hib<69>t tartalmaz, miel<65>tt megnyitn<74> az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiv<69>laszt<7A>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. 0
#: src/config/options.inc:352
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Ha az utols<6C> linken lefel<65> nyilat nyomsz, ugorjon az els<6C>re, <20>s ford<72>tva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:356
msgid "Scrolling"
msgstr "G<>rget<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:358
msgid "Scrolling options."
msgstr "G<>rget<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:360
msgid "Horizontal step"
msgstr "V<>zszintes l<>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort g<>rget balra vagy jobbra ha egy g<>rget<65>sre szolg<6C>l<EFBFBD>\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>t prefix n<>lk<6C>l haszn<7A>lunk."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett v<>zszintes g<>rget<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Enged<65>lyezi a v<>zszintes ir<69>ny<6E> g<>rget<65>st, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem l<>gna ki a k<>perny<6E>r<EFBFBD>l.\n"
"V<>g<EFBFBD>lapm<70>veletekn<6B>l hasznos."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:371
msgid "Margin"
msgstr "Marg<72>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A marg<72> m<>rete, amire kattintva lapozni lehet a megfelel<65> ir<69>nyba."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "F<>gg<67>leges l<>p<EFBFBD>sk<73>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort g<>rget felfel<65> vagy lefel<65> ha egy g<>rget<65>sre szolg<6C>l<EFBFBD>\n"
"billenty<74>kombin<69>ci<63>t prefix n<>lk<6C>l haszn<7A>lunk."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Keres<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr "Keres<65>si be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>kenys<79>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum sz<73>veg<65>ben val<61> keres<65>skor a kis/nagybet<65>k figyelembe v<>tele."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Regul<75>ris kifejez<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:394
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Regul<75>ris kifejez<65>sekkel val<61> keres<65>s enged<65>lyez<65>se:\n"
"0 - sima sz<73>veges keres<65>s\n"
"1 - egyszer<65> regul<75>ris kifejez<65>sek\n"
"2 - kiterjesztett regul<75>ris kifejez<65>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keres<65>s dial<61>gusablakai"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dial<61>gusablakot ha a keres<65>s el<65>rte a dokumentum alj<6C>t\n"
"vagy tetej<65>t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs tal<61>lat"
#: src/config/options.inc:411
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Mi t<>rt<72>njen, mikor nincs tal<61>lat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a termin<69>l adjon hangjelz<6C>st\n"
"2 - ugorjon be egy <20>zenetablak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:416
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keres<65>s ~g<>pel<65>s k<>zben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "V<>zszintes marg<72>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "V<>zszintes marg<72>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezel<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:433
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan k<>vesse a refresh (<28>jrat<61>lt<6C>s) direkt<6B>v<EFBFBD>kat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok k<>sz<73>t<EFBFBD>i ezeket haszn<7A>lj<6C>k arra hogy a\n"
"b<>ng<6E>sz<73>t arra utas<61>ts<74>k, friss<73>tse a lapot megadott id<69>k<EFBFBD>z<EFBFBD>nk<6E>nt,\n"
"vagy t<>lts<74>n le egy m<>sik lapot. A be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st<73>l f<>ggetlen<65>l a friss<73>tend<6E>\n"
"URI el<65>rhet<65> link form<72>j<EFBFBD>ban.\n"
"Haszn<7A>ld a document.browse.minimum_refresh_time opci<63>t a\n"
"friss<73>t<EFBFBD>s minim<69>lis idej<65>nek megad<61>s<EFBFBD>hoz (m<>sodperc)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus friss<73>t<EFBFBD>si idej<65>nek minimuma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legal<61>bb ennyi tizedm<64>sodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"friss<73>t<EFBFBD>s<EFBFBD>ig. A nulla <20>rt<72>k azt jelenti, hogy az oldal <20>ltal meghat<61>rott\n"
"<22>rt<72>k legyen <20>rv<72>nyes."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr "T<>bl<62>zatban val<61> navig<69>l<EFBFBD>s sorrendje"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgat<61>s oszlopok helyett sorok szerint."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:457
msgid "Cache options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>si inform<72>ci<63>k gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>raz<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervert<72>l kapott gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>rvez<65>rl<72>si utas<61>t<EFBFBD>sok figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>rvez<65>rl<72>si utas<61>t<EFBFBD>sok, <20>s a 'pragma' fejl<6A>cek figyelmen k<>v<EFBFBD>l "
"hagy<67>sa.\n"
"Ha be van <20>ll<6C>tva, a dokumentum gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>raz<61>sra ker<65>l, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:484
msgid "Formatted documents"
msgstr "Form<72>zott dokumentumok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr "Form<72>z<EFBFBD> gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Sz<53>m"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD> mem<65>ria"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:506
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD> mem<65>ria be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>mem<65>ria m<>rete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:514
msgid "Charset"
msgstr "Karakterk<72>szlet"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:516
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterk<72>szlet be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr "Alap<61>rtelmezett k<>dlap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Alap<61>rtelmezett k<>dlap a dokumentumok sz<73>m<EFBFBD>ra. A 'System'\n"
"<22>rt<72>k eset<65>n az oper<65>ci<63>s rendszer nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa lesz m<>rvad<61>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervert<72>l kapott karakterk<72>szlet figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver <20>ltal k<>ld<6C>tt karakterk<72>szlet figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr "Alap<61>rtelmezett sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alap<61>rtelmezett sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr "A linkek sz<73>ne"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett link sz<73>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr "L<>togatott link sz<73>ne"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alap<61>rtelmezett l<>togatott link sz<73>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:550
msgid "Image-link color"
msgstr "K<>pek linkjeinek sz<73>ne"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:552
msgid "Default image link color."
msgstr "A k<>pekn<6B>l megjelen<65> linkek alap<61>rtelmezett sz<73>ne."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:554
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A k<>ny link sz<73>ne"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:556
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A k<>nyvjelz<6C>be felvett linkek alap<61>rtelmezett sz<73>ne."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr "K<>nyvt<76>rak sz<73>ne"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Alap<61>rtelmezett k<>nyvt<76>r sz<73>n.\n"
"L<>sd a document.browse.links.color_dirs opci<63>t."
#: src/config/options.inc:567
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztos<6F>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:569
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztos<6F>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:576
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Gondoskodik r<>la, hogy a h<>tt<74>rsz<73>n <20>s a bet<65>sz<73>n sose legyen egyforma."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata:\n"
"0 - az alap<61>rtelmezett be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok haszn<7A>lata\n"
"1 - a dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata,\n"
" kiv<69>ve a h<>tt<74>rsz<73>nt.\n"
"2 - a dokumentum <20>ltal el<65><6C>rt sz<73>nek haszn<7A>lata,\n"
" bele<6C>rtve a h<>tt<74>rsz<73>nt is. Ez legt<67>bbsz<73>r nagyon j<>l n<>z ki, de\n"
" n<>h<EFBFBD>ny oldal cs<63>ny<6E>n jelenhet meg\n"
" Megjegyz<79>s: ha a h<>tt<74>r sz<73>ne nem fekete,\n"
" az <20>ttetsz<73>s<EFBFBD>g be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s hat<61>stalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A f<>ljok let<65>lt<6C>s<EFBFBD>vel <20>s kezel<65>s<EFBFBD>vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:600
msgid "Default download directory"
msgstr "Alap<61>rtelmezett let<65>lt<6C>si k<>nyvt<76>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr "Alap<61>rtelmezett let<65>lt<6C>si k<>nyvt<76>r."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti id<69>b<EFBFBD>lyeg be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A szerveren l<>v<EFBFBD> d<>tumb<6D>lyeg be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa minden\n"
"let<65>lt<6C>tt f<>lj sz<73>m<EFBFBD>ra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "F<>jl fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>s megakad<61>lyoz<6F>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Helyi f<>jlok fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak megakad<61>lyoz<6F>sa:\n"
"0 - k<>rdez<65>s n<>lk<6C>l fel<65>l<EFBFBD>rja a l<>tez<65> f<>jlokat\n"
"1 - hozz<7A>ad egy sz<73>veget a f<>lj v<>g<EFBFBD>re (pl '.1').\n"
"2 - r<>k<EFBFBD>rdez"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Let<65>lt<6C>s befejez<65>s<EFBFBD>nek jelz<6C>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:619
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Let<65>lt<6C>s befejez<65>s<EFBFBD>nek jelz<6C>se hangjelz<6C>ssel:\n"
"0 - nincs hangjelz<6C>s.\n"
"1 - ha a h<>tt<74>rben t<>lt<6C>dik, <20>s figyelmeztet<65>sk<73>r<EFBFBD>ssel\n"
"2 - mindig"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr "Form<72>zott dokumentum ki<6B>r<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr "Form<72>zott dokumentum ki<6B>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "K<>dlap"
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:634
msgid "Footer"
msgstr "L<>bl<62>c"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum ment<6E>s<EFBFBD>hez haszn<7A>lt l<>bl<62>c. %u jelenti az URL-t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum ment<6E>s<EFBFBD>hez haszn<7A>lt fejl<6A>c. %u jelenti az URL-t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Sz<53>m"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:644
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne sz<73>mozza a linkeket a ki<6B>rt f<>jlban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Er<45>forr<72>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:648
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ne <20>rjon link hivatkoz<6F>sokat (URI-ket) a mentett f<>jlokba.\n"
"Megjegyz<79>s: Ez az opci<63> csak a -dump <20>ltal mentett f<>jlokra vonatkozik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:651
msgid "Separator"
msgstr "Elv<6C>laszt<7A>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "K<>t dokumentumment<6E>st elv<6C>laszt<7A> karaktersor."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "Sz<53>less<73>g"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A k<>perny<6E> sz<73>less<73>ge karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"form<72>zni kell."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "L<>togatott oldalak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr "L<>togatott oldalak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:665
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszal<61>p<EFBFBD>sek meg<65>rz<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:667
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Visszal<61>p<EFBFBD>sek meg<65>rz<72>se (a l<>togatott lapok ford<72>tott\n"
"sorrend<6E> list<73>ja)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelen<65>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelen<65>t<EFBFBD>sre vonatkoz<6F> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:676
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelen<65>t<EFBFBD>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "T<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:680
msgid "Display tables."
msgstr "T<>bl<62>zatok megjelen<65>t<EFBFBD>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:682
msgid "Display subscripts"
msgstr "Als<6C> indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Als<6C> indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se (mint pl.: [sz<73>veg])."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:686
msgid "Display superscripts"
msgstr "Fels<6C>indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Fels<6C>indexek megjelen<65>t<EFBFBD>se (^ jel<65>l<EFBFBD>ssel)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:692
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejl<6A>cben:\n"
"0 - nincs megjelen<65>t<EFBFBD>s\n"
"1 - c<>m\n"
"2 - ezen fel<65>l m<>g n<>v is\n"
"3 - ezen fel<65>l m<>g \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen fel<65>l m<>g t<>pus is\n"
"5 - minden"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa."
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmaz<61> sorok kezel<65>se"
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ha be van <20>ll<6C>tva, akkor a megjelen<65>t<EFBFBD>s sor<6F>n nem ker<65>l figyelembev<65>telre\n"
"az \"nbsp\" (nem t<>rhet<65> sz<73>k<EFBFBD>z), <20>s az ezt tartalmaz<61> sz<73>veg t<>bb sorba "
"rendez<65>dik.\n"
"Ez<45>ltal lecs<63>kken a dokumentum sz<73>less<73>ge, <20>s kevesebb oldalir<69>ny<6E> lapoz<6F>s\n"
"sz<73>ks<6B>ges az olvas<61>s<EFBFBD>hoz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:711
msgid "Plain rendering"
msgstr "Norm<72>l sz<73>veg megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Norm<72>l sz<73>veget tartalmaz<61> oldalak megjelen<65>t<EFBFBD>s<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelen<65>t<EFBFBD>se a dokumentumban link-k<>nt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az <20>res sorok t<>m<EFBFBD>r<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egym<79>st k<>vet<65> <20>res sorok megjelen<65>t<EFBFBD>se egy sork<72>nt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr "URI <20>tad<61>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:726
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr "A k<>ls<6C> programoknak <20>tadott URI-kkal kapcsolatos szab<61>lyok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:730
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI <20>tad<61>sa k<>ls<6C> program sz<73>m<EFBFBD>ra.\n"
"A form<72>tum a k<>vetkez<65>:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%% a sz<73>vegben '%' jelet helyettes<65>t\n"
"\n"
"A %c k<>r<EFBFBD> nem kell szimpla vagy dupla id<69>z<EFBFBD>jelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
msgid "Information files"
msgstr "Inform<72>ci<63>s f<>jlok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:742
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks inform<72>ci<63>s f<>jljainak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:744
msgid "Save interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:746
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ennyi id<69>nk<6E>nt menti a lemezre a ~/.elinks inform<72>ci<63>s <20>llom<6F>nyai ha "
"v<>ltoztak\n"
"(m<>sodpercekben, 0 - letilt<6C>s)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:749
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s haszn<7A>lata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:751
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Ment<6E>skor el<65>sz<73>r egy egyedi <20>tmeneti f<>lj <20>r<EFBFBD>sa, majd siker eset<65>n\n"
"<22>tnevez<65>s v<>gleges n<>vre. Megjegyz<79>s: ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s csak konfigur<75>ci<63>s\n"
"<22>llom<6F>nyok eset<65>n m<>k<EFBFBD>dik, nem vonatkozik a let<65>lt<6C>tt <20>llom<6F>nyokra.\n"
"Amennyiben k<>l<EFBFBD>nleges enged<65>lyekkel rendelkez<65> konfigur<75>ci<63>s\n"
"<22>llom<6F>nyokat szeretn<74>l haszn<7A>lni, tiltsd le. A biztons<6E>gos ment<6E>s\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a c<>l <20>llom<6F>ny szimb<6D>likus link.\n"
"Figyelem: n<>h<EFBFBD>ny rendszern<72>l (pl.: OS/2, Win32) a rename() f<>ggv<67>ny\n"
"h<>v<EFBFBD>sakor a c<>lf<6C>jl nem szabad hogy l<>tezzen a rename(3)\n"
"f<>ggv<67>nyh<79>v<EFBFBD>sn<73>l, amely cs<63>kkenti ennek a funkci<63>nak\n"
"a megb<67>zhat<61>s<EFBFBD>g<EFBFBD>t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:760
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s haszn<7A>lata az fsync(3) f<>ggv<67>ny seg<65>ts<74>g<EFBFBD>vel"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:762
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztons<6E>gos f<>jlment<6E>s sor<6F>n az fsync(3) f<>ggv<67>ny seg<65>ts<74>g<EFBFBD>vel\n"
"biztos<6F>tjuk hogy az oper<65>ci<63>s rendszer r<>gt<67>n a lemezre <20>rja az\n"
"adatokat. Az intenz<6E>v lemez I/O elker<65>l<EFBFBD>se <20>rdek<65>ben ez opcion<6F>lis."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:771
msgid "Terminals"
msgstr "Termin<69>lok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:773
msgid "Terminal options."
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:777
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ehhez a termin<69>lt<6C>pushoz (a $TERM k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> alapj<70>n)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Termin<69>l t<>pus; a keretrajzol<6F>sn<73>l <20>s dial<61>gusablak keretekn<6B>l\n"
"sz<73>m<EFBFBD>t:\n"
"0 - egyszer<65> termin<69>l, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszer<65> de hordozhat<61>\n"
"2 - Linux, dupla keretek <20>s egy<67>b finoms<6D>gok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzol<6F>sa k<>l<EFBFBD>n bet<65>t<EFBFBD>pussal"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Keretek rajzol<6F>sa idej<65>re bet<65>t<EFBFBD>pus v<>lt<6C>sa, a helyi karakterek,\n"
"<22>s a keretek is m<>k<EFBFBD>dnek egyid<69>ben. Csak Linux termin<69>l eset<65>n\n"
"van <20>rtelme a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:797
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Az I/O m<>veletek UTF8 szerinti enged<65>lyez<65>se, az Unicode\n"
"termin<69>lok sz<73>m<EFBFBD>ra. Megjegyz<79>s: jelenleg csak az UTF8 egy r<>sze\n"
"m<>k<EFBFBD>dik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korl<72>toz<6F>sa cp850/852 alatt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Korl<72>tozza a keretrajzol<6F> karakterek haszn<7A>lat<61>t. Csak Linux\n"
"termin<69>lok <20>s 850/852 k<>dlap eset<65>n van <20>rtelme <20>ll<6C>tani."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
msgid "Block cursor"
msgstr "T<>mb kurzor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzol<6F> m<>veletek ut<75>n a kurzor <20>thelyez<65>se a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha t<>mb kurzor van be<62>ll<6C>tva, <20>gy az inverz sz<73>veg korrekt<6B>l\n"
"jelenik meg."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:811
msgid "Color mode"
msgstr "Sz<53>n <20>zemm<6D>d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
"A sz<73>nes <20>zemm<6D>d be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s azt hat<61>rozza meg, hogy a k<>l<EFBFBD>nb<6E>z<EFBFBD>\n"
"sz<73>nes termin<69>lokon hogy jelenjenek meg a sz<73>nek:\n"
"0 - monokr<6B>m <20>zemm<6D>d, csak 2 sz<73>n jelenik meg\n"
"1 - 16 sz<73>n<EFBFBD> <20>zemm<6D>d, szabv<62>nyos ANSI sz<73>nekkel\n"
"2 - 256 sz<73>n<EFBFBD> <20>zemm<6D>d, XTerm RGB sz<73>nk<6E>dok haszn<7A>lata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
msgid "Transparency"
msgstr "<22>ttetsz<73>s<EFBFBD>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:821
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s grafikus k<>rnyezetben hasznos, olyan termin<69>l emul<75>tor\n"
"alatt, amelyik h<>tt<74>rk<72>pet vagy <20>ttetsz<73>s<EFBFBD>get haszn<7A>l. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is l<>that<61> lesz ez a h<>tt<74>rk<72>p. Akkor van <20>rtelme, ha a\n"
"sz<73>nek enged<65>lyezve vannak."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:829
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelen<65>ts<74>nk meg al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st, vagy haszn<7A>ljunk sz<73>nt helyette?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:833
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A karakterk<72>szlet k<>dlapja amit a termin<69>lon val<61> megjelen<65>t<EFBFBD>shez "
"haszn<7A>ljunk.\n"
"A 'System' be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s eset<65>n az <20>rv<72>nyes nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak megfelel<65> "
"k<>dlap\n"
"ker<65>l haszn<7A>latra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
msgid "User interface"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let"
#: src/config/options.inc:842
msgid "User interface options."
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:846
msgid "Color settings"
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
#: src/config/options.inc:848
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let sz<73>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
#: src/config/options.inc:875
msgid "Color terminals"
msgstr "Sz<53>nes termin<69>lok"
#: src/config/options.inc:877
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok sz<73>nes termin<69>lok sz<73>m<EFBFBD>ra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:879
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem sz<73>nes termin<69>lok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:881
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Sz<53>nbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok nem sz<73>nes termin<69>lok eset<65>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu bar"
msgstr "Men<65> c<>msora"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:886
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Men<65> c<>msor<6F>nak sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:888
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> elem"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:890
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> elem sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:892
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> kiv<69>lasztott elem"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:894
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "F<>men<65> sor<6F>ban l<>v<EFBFBD> kiv<69>lasztott elem sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillenty<74>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:898
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillenty<74>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:902
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:906
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "F<>men<65> kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>inek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu bar"
msgstr "Men<65>sor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A men<65>sor sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:913
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Men<65>pont"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:915
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A men<65>pontok sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:917
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pont"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:919
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pontok sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:921
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pont"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:923
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott men<65>pontok sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:927
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont gyorsbillenty<74>inek sz<73>ne."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:931
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont gyorsbillenty<74>j<EFBFBD>nek sz<73>ne."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:935
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Men<65>pont kiv<69>lasztott gyorsbillenty<74>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:937
msgid "Menu frame"
msgstr "Men<65> keret"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:939
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Men<65> keret sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:942
msgid "Dialog"
msgstr "Dial<61>gusablak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dial<61>gusablak sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:954
msgid "Generic"
msgstr "<22>ltal<61>nos"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:956
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos dial<61>gusablak sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:958
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kereteinek sz<73>ne."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:962
msgid "Scrollbar"
msgstr "G<>rget<65>s<EFBFBD>v"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:964
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "G<>rget<65>s<EFBFBD>v sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:966
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiv<69>lasztott g<>rget<65>s<EFBFBD>v"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:968
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott g<>rget<65>s<EFBFBD>v sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:972
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dial<61>gusablak c<>m<EFBFBD>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:974
msgid "Text"
msgstr "Sz<53>veg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:976
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>veg<65>nek a sz<73>nei."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Checkbox"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dial<61>gusablak jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet<65>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:982
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiv<69>lasztott jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:984
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kiv<69>lasztott jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzeteinek a sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:986
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet c<>mk<6D>je"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jel<65>l<EFBFBD>n<EFBFBD>gyzet c<>mk<6D>jenek a sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:990
msgid "Button"
msgstr "Nyom<6F>gomb"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dial<61>gusablak nyom<6F>gombj<62>nak a sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:994
msgid "Selected button"
msgstr "Kiv<69>lasztott gomb"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dial<61>gusablak kiv<69>lasztott nyom<6F>gombjainak a sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:998
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Text field"
msgstr "Sz<53>veg mez<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>vegmez<65>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1010
msgid "Text field text"
msgstr "Sz<53>vegmez<65> sz<73>veg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dial<61>gusablak sz<73>vegmez<65>j<EFBFBD>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Meter"
msgstr "Jelz<6C>cs<63>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dial<61>gusablak jelz<6C>cs<63>kj<6B>nak sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Shadow"
msgstr "<22>rny<6E>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dial<61>gusablakok <20>rny<6E>k<EFBFBD>nak sz<73>nei (l<>sd: ui.shadows opci<63>)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Title bar"
msgstr "C<>msor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Title bar colors."
msgstr "C<>msor sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Generic title bar"
msgstr "<22>ltal<61>nos c<>msor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos c<>msor sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Title bar text"
msgstr "C<>msor sz<73>vege"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar text colors."
msgstr "C<>msor sz<73>veg<65>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Status bar"
msgstr "<22>llapotsor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Status bar colors."
msgstr "<22>llapotsor sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic status bar"
msgstr "<22>ltal<61>nos <20>llapotsor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "<22>ltal<61>nos <20>llapotsor sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Status bar text"
msgstr "<22>llapotsor sz<73>veg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar text colors."
msgstr "<22>llapotsor sz<73>veg sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Tabs bar"
msgstr "F<>lek sora"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "F<>lek sor<6F>nak sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1052
msgid "Unvisited tab"
msgstr "<22>j oldalt tartalmaz<61> f<>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1054
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Azoknak a f<>leknek a sz<73>nei, amelyek let<65>lt<6C>ttek egy <20>j lapot,\n"
"de az<61>ta m<>g nem lettek kiv<69>lasztva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Unselected tab"
msgstr "F<>lek"
#: src/config/options.inc:1059
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "F<>lek sz<73>nei."
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Loading tab"
msgstr "Let<65>lt<6C>s k<>zben l<>v<EFBFBD> f<>l"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Let<65>lt<6C>s k<>zben l<>v<EFBFBD> f<>l sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiv<69>lasztott f<>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiv<69>lasztott f<>l sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Tab separator"
msgstr "F<>l elv<6C>laszt<7A>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Tab separator colors."
msgstr "F<>lekek elv<6C>laszt<7A> r<>sz<73>nek sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1074
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett sz<73>vegek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1076
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett sz<73>vegek kiemel<65>si sz<73>nei."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dial<61>gusablak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dial<61>gusablakok megjelen<65>se <20>s viselked<65>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A list<73>k minim<69>lis magass<73>ga"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A list<73>k minim<69>lis magass<73>ga (mint pl. a k<>nyvjelz<6C>k ablakban, vagy\n"
"a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>n<EFBFBD>l)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Drop shadows"
msgstr "<22>rny<6E>kok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1097
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dial<61>gusablakoknak legyenek <20>rny<6E>kai (az <20>rny<6E>kok egysz<73>n<EFBFBD>ek,\n"
"a sz<73>n<EFBFBD>ket a ui.colors.*.dialog.shadow-n<>l tudod <20>ll<6C>tani). Ha kedved van,\n"
"<22>ll<6C>tsd a keretek sz<73>less<73>g<EFBFBD>t a setup.h-ban."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A men<65>kben l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1103
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A men<65>kben l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa, <20>gy azok jobban\n"
"l<>tszanak. A haszn<7A>lt termin<69>lnak t<>mogatnia kell az al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1106
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyom<6F>gombokon l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1108
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyom<6F>gombokon l<>v<EFBFBD> gyorsbillenty<74>k al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>sa, <20>gy azok jobban\n"
"l<>tszanak. A haszn<7A>lt termin<69>lnak t<>mogatnia kell az al<61>h<EFBFBD>z<EFBFBD>st."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1112
msgid "Timer options"
msgstr "Id<49>z<EFBFBD>t<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1114
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Id<49>z<EFBFBD>tett esem<65>ny bizonyos felhaszn<7A>l<EFBFBD>i inaktivit<69>s ut<75>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1120
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD> enged<65>lyez<65>se vagy tilt<6C>sa:\n"
"0 - ne legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>\n"
"1 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, de ne mutassa az <20>llapot<6F>t\n"
"2 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, <20>s mutassa az <20>llapot<6F>t a LED-ek mellett"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD> enged<65>lyez<65>se vagy tilt<6C>sa:\n"
"0 - ne legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>\n"
"1 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, de ne mutassa az <20>llapot<6F>t\n"
"2 - legyen id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>, <20>s mutassa az <20>llapot<6F>t a LED-ek mellett (LETILTVA)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Duration"
msgstr "Id<49>tartam"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Inaktivit<69>si id<69> m<>sodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap el<65>g kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billenty<74>kombin<69>ci<63>, ami az id<69> lej<65>rt<72>val v<>grehajt<6A>dik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1143
msgid "Window tabs"
msgstr "F<>lek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Window tabs settings."
msgstr "F<>lek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1147
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A f<>lek megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/config/options.inc:1149
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A f<>lek s<>vj<76>nak megjelen<65>t<EFBFBD>se:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kett<74> vagy t<>bb f<>l van\n"
"2 - mindig"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "F<>lek lapoz<6F>sa k<>rbe"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1156
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utols<6C> f<>l<EFBFBD>n tov<6F>bb lapozunk, ugorjon az els<6C>re, <20>s ford<72>tva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>s<EFBFBD>nak meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1161
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>s<EFBFBD>t meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD> dial<61>gusablak megnyit<69>sa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1167
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s az oper<65>ci<63>s rendszer be<62>ll<6C>t<EFBFBD>snak megfelel<65>en t<>rt<72>nik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1170
msgid "Display status bar"
msgstr "<22>llapotsor megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "<22>llapotsor megjelen<65>t<EFBFBD>se a k<>perny<6E>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1174
msgid "Display title bar"
msgstr "C<>msor megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "C<>msor megjelen<65>t<EFBFBD>se a k<>perny<6E>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelen<65>tse meg az URL beviteli ablakot <20>j f<>lek megnyit<69>sakor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1180
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Amennyiben nincs be<62>ll<6C>tva kezd<7A>lap, az <20>j f<>lek megnyit<69>sakor jelenjen meg\n"
"a c<>mbeviteli mez<65>. Ha ez be van kapcsolva, akkor programind<6E>t<EFBFBD>s ut<75>n is\n"
"felugrik a c<>mbeviteli dial<61>gusablak."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "<22>zenetablak megjelen<65>t<EFBFBD>se sikeres <20>llom<6F>nyment<6E>skor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1185
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Jelen<65>tsen meg <20>zenetablakot, ha valamelyik ablakban az <20>llom<6F>ny ment<6E>s\n"
"sikeres volt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1190
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1194
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus ment<6E>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1200
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Kil<69>p<EFBFBD>skor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkci<63>hoz k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>s szuks<6B>ges."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A munkafolyamat automatikus vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>sa ind<6E>t<EFBFBD>skor.\n"
"Ehhez a funkci<63>hoz k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>s sz<73>ks<6B>ges."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat ment<6E>s <20>s vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>s k<>nyvjelz<6C>mapp<70>j<EFBFBD>nak a "
"neve"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Annak a k<>nyvjelz<6C>mapp<70>nak a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"ment<6E>s <20>s vissza<7A>ll<6C>t<EFBFBD>s funkci<63> dolgozik. A n<>vnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan k<>nyvt<76>r ami ilyen n<>ven l<>tezik, fel<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>dik.\n"
"Csak k<>nyvjelz<6C>t<EFBFBD>mogat<61>sn<73>l van <20>rtelme."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Az URI amit ind<6E>t<EFBFBD>skor megjelen<65>t<EFBFBD>nk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s <20>rt<72>ke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>ke ker<65>l haszn<7A>latra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1222
msgid "Date format"
msgstr "D<>tumform<72>tum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A dial<61>gusablakokban haszn<7A>lt d<>tumform<72>tum. L<>sd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejl<6A>c c<>m<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/options.inc:1229
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ablakfejl<6A>c c<>m<EFBFBD>nek be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa, ha grafikus k<>rnyezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jelleg<65> termin<69>lban. Ebben az esetben a c<>msorban\n"
"a dokumentum c<>me fog l<>tsz<73>dni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Olvas<61>si hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai t<>pus"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr "<sz<73>m>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr "Sz<53>veg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr "<sz<73>veg>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:394
msgid "<codepage>"
msgstr "<k<>dlap>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:395
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Sz<53>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr "Speci<63>lis"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/config/timer.c:73
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Peri<72>dikus <20>llapotment<6E>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "L<>togatott lapok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:82
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogad<61>si szab<61>ly"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogad<61>s<EFBFBD>nak szab<61>lya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogad<61>s el<65>tt meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s a felhaszn<7A>l<EFBFBD>t<EFBFBD>l\n"
"2 - az <20>sszes cookie elfogad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "<22>rv<72>nyess<73>gi id<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maxim<69>lis <20>rv<72>nyess<73>gi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saj<61>t <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek haszn<7A>lata\n"
"0 a cookie <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa (csak a b<>ng<6E>sz<73>s\n"
" idej<65>ig <20>rv<72>nyes)\n"
"1 + a cookie saj<61>t <20>rv<72>nyess<73>gi idej<65>nek haszn<7A>lata, de maximum\n"
" az el<65><6C>rt ideig <20>rv<72>nyes"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztons<6E>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha enged<65>lyezve van, minden cookie-ban k<>telez<65>en lennie kell\n"
"h<>rom pontnak (kett<74> helyett). N<>h<EFBFBD>ny orsz<73>gban <20>rv<72>nyben\n"
"vannak <20>ltal<61>nos m<>sodszint<6E> domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem c<>lszer<65> enged<65>lyezni hogy cookie-t\n"
"<22>ll<6C>thassanak be. Ez az opci<63> alap<61>rtelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsol<6F>sa eset<65>n j<>p<EFBFBD>r oldal hib<69>san m<>k<EFBFBD>dhet."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Saving"
msgstr "Ment<6E>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr "<22>jrament<6E>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos v<>ltoz<6F>s ut<75>n ments<74>k a list<73>t?\n"
"Hat<61>stalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
msgid "Domain"
msgstr "Dom<6F>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr "<22>tvonal"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "kil<69>p<EFBFBD>skor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Secure"
msgstr "Biztons<6E>gos"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "igen"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nem"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:69
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:77
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:80
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogad<61>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:81
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautas<61>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" s<>tit nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" s<>ti m<>r haszn<7A>latban van."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" s<>ti tartom<6F>nyt nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" s<>ti tartom<6F>ny m<>r haszn<7A>latban van."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:208
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijel<65>lt s<>tikk t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:210
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijel<65>lt s<>tik t<>rl<72>se?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:212
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain s<>tijeinek t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a \"%s\" domain <20>sszes s<>tij<69>t?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:216
msgid "Delete cookie"
msgstr "S<>ti t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a s<>tit?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az <20>sszes s<>ti t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem az <20>sszes s<>tit?"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
msgid "C~lear"
msgstr "T<>r~l<>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/cookies/dialogs.c:429
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Link c<>me"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Link k<>p"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utols<6C> l<>togat<61>s ideje"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link c<>me (a l<>togatott lapok list<73>j<EFBFBD>b<EFBFBD>l)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "felt<6C>telezett"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolg<6C>l<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s figyelmen k<>v<EFBFBD>l hagy<67>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "D<>tum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Utols<6C> l<>togat<61>s ideje"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Fejl<6A>c inform<72>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Bels<6C> fejl<6A>c inf<6E>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejl<6A>c inf<6E>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
msgid "Download"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/download.c:244
msgid "~Background"
msgstr "~H<>tt<74>rbe"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/download.c:245
msgid "Background with ~notify"
msgstr "H<>tt<74>rbe, f~igyelmeztet<65>ssel"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~k<>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/download.c:257
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszak<61>t<EFBFBD>s, <20>s a f<>jl t<>~rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:410
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" let<65>lt<6C>st nem lehet megszak<61>tani."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:412
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" let<65>lt<6C>st m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:418
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijel<65>lt let<65>lt<6C>sek megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:420
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szak<61>tsuk meg a kijel<65>lt let<65>lt<6C>seket?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:426
msgid "Interrupt download"
msgstr "Let<65>lt<6C>s megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:428
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszak<61>tsam a let<65>lt<6C>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:430
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az <20>sszes let<65>lt<6C>s megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:432
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszak<61>tod az <20>sszes let<65>lt<6C>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:482
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszak<61>t<EFBFBD>s, <20>s a f<>jl t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/download.c:489
msgid "Download manager"
msgstr "Let<65>lt<6C>skezel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "N<>vjegy"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Billenyt<79>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Szerz<72>i jogok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:142
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#, fuzzy, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis <20>s sokan m<>sok\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"<22>s sokan m<>sok\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted <20>s/vagy m<>dos<6F>thatod a Szabad Szoftver "
"Alapitv<74>ny <20>ltal k<>sz<73>tett GNU Licensz m<>sodik vagy k<>s<EFBFBD>bbi verzi<7A>ja szerint."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
msgid "Resources"
msgstr "Er<45>forr<72>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:174
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%d id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>"
msgstr[1] "%d id<69>z<EFBFBD>t<EFBFBD>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%d kapcsol<6F>d<EFBFBD>s"
msgstr[1] "%d kapcsol<6F>d<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%d <20>tvitel"
msgstr[1] "%d <20>tvitel"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntart<72>s"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntart<72>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%d f<>jl"
msgstr[1] "%d f<>jl"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%d bet<65>lt<6C>s"
msgstr[1] "%d bet<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:220
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%d form<72>zott"
msgstr[1] "%d form<72>zott"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%d friss<73>l"
msgstr[1] "%d friss<73>l"
#: src/dialogs/info.c:235
msgid "Interlinking"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:238
msgid "master terminal"
msgstr "f<> termin<69>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:240
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga termin<69>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%d termin<69>l"
msgstr[1] "%d termin<69>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:253
msgid "Memory allocated"
msgstr "Mem<65>ria lefoglalva"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/info.c:261
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL ment<6E>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beir<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kil<69>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kil<69>psz az ELinksb<73>l (<28>s megszak<61>tod a let<65>lt<6C>seket)?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kil<69>psz az ELinksb<73>l?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek l<>togatott lapok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr "El<45>rel<65>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktu<74>lis ~lap felv<6C>tele a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "V<>lt<6C>s ~html/forr<72>s k<>z<EFBFBD>tt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissit<69>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes k<>prny<6E>re"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "K<>vetkez<65> f<>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> f<>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "F<>l bez<65>r<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bez<65>rja, kiv<69>ve ezt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az <20>sszes f<>l c<>m<EFBFBD>nek elment<6E>se a k<>nyvjelz<6C>kh<6B>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "<22>~j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugr<67>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "El<45>rel<65>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~L<>togatott lapok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:306
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszal<61>p<EFBFBD>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "Ment<6E>~s m<>sk<73>nt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL ment<6E>se m<>sk<73>nt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:313
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Form<72>zott dokumentum ment<6E>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:321
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~H<>tt<74>rben fut<75> kapcsolatok megszak<61>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyors<72>~t<> mem<65>ria ki<6B>r<EFBFBD>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Resource ~info"
msgstr "Er<45>forr<72>s ~inform<72>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "~Kil<69>p<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:355
msgid "Open ~new window"
msgstr "<22>j ablak megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:381
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keres<65>s ~visszafel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "~K<>vetkez<65> keres<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "El<45>z<EFBFBD> k~eres<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keres<65>s ~g<>pel<65>s k<>zben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:404
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "K<>pek v<>lt<6C>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:405
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link sz<73>moz<6F>s v<>lt<6C>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum sz<73>neinek v<>lt<6C>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sort<72>r<EFBFBD>s be/ki"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~inform<72>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejl<6A>c inf<6E>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:411
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum <20>jrat<61>lt<6C>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:412
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokument<6E>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenyt<79>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED <20>llapotjelz<6C>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hib<69>k inf<6E>ja"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerz<72>i jogok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~About"
msgstr "~Programr<6D>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Modify"
msgstr "~Modos<6F>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
msgid "C~haracter set"
msgstr "~K<>dlapok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "File ~extensions"
msgstr "F<>jl ~kiterjeszt<7A>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Options manager"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:457
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illenty<74>parancs be<62>ll<6C>t<EFBFBD>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Save options"
msgstr "Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok ment<6E>~se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:471
msgid "Global ~history"
msgstr "L<>~togatott oldalak teljes list<73>ja"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~K<>nyvjelz<6C>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Downloads"
msgstr "~Let<65>lt<6C>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "Coo~kies"
msgstr "~S<>tik"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:482
msgid "~Form history"
msgstr "<22>~rlap lista"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:484
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hiteles<65>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~File"
msgstr "~F<>jl"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "~View"
msgstr "~N<>zet"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszk<7A>z<EFBFBD>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Setup"
msgstr "~Be<42>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Help"
msgstr "~S<>g<EFBFBD>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyit<69>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:571
msgid "Save to file"
msgstr "Ment<6E>s f<>jlba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:871
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:876
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:882
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A f<>l URI-j<>nak <20>tad<61>sa k<>ls<6C> programnak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:907
msgid "Empty directory"
msgstr "<22>res k<>nyvt<76>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:951
msgid "Directories:"
msgstr "K<>nyvt<76>rak:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/menu.c:964
msgid "Files:"
msgstr "<22>llom<6F>nyok:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:151
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks t<>bb be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st t<>rol, <20>s mindig a megfelel<65>t haszn<7A>lja\n"
"a TERM v<>ltoz<6F> <20>rt<72>kt<6B>l f<>gg<67>en. Ez lehet<65>v<EFBFBD> teszi hogy\n"
"minden termin<69>lra amiben az ELinks b<>ng<6E>sz<73>t futtatod,\n"
"megadhass k<>l<EFBFBD>nf<6E>le be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sokat."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:177
msgid "Terminal options"
msgstr "Termin<69>l be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:186
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezel<65>se:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "Color mode:"
msgstr "Sz<53>n <20>zemm<6D>d:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek sz<73>nek (mono)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "16 colors"
msgstr "16 sz<73>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:197
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 sz<73>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:200
msgid "256 colors"
msgstr "256 sz<73>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:284
msgid "Resize terminal"
msgstr "Termin<69>l <20>tm<74>retez<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Width="
msgstr "Sz<53>less<73>g="
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/options.c:288
msgid "Height="
msgstr "Magass<73>g="
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr ", f<>jlm<6C>ret"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "<22>tlag"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Aktu<74>lis sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "aktu<74>lis"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt id<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt id<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Becs<63>lt h<>tralev<65> id<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor poz<6F>ci<63>ja: %dx%d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr "C<>m n<>lk<6C>l"
#: src/dialogs/status.c:319
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS st<73>luslapok (Cascading Style Sheets)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenen<65>t<EFBFBD>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS st<73>lusinform<72>ci<63>k hozz<7A>ad<61>sa a dokumentumhoz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr "K<>ls<6C> st<73>luslapok import<72>l<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ha be van kapcsolva, minden k<>ls<6C> st<73>luslap import<72>l<EFBFBD>sa megt<67>rt<72>nik,\n"
"ak<61>r a CSS-b<>l @import kulcssz<73>val, ak<61>r a HTML-b<>l a <link> tag-ekkel\n"
"a fejl<6A>cb<63>l."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alap<61>rtelmezett st<73>luslap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a f<>jlnak az el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonala, amely az alap<61>rtelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befoly<6C>solni egy HTML oldal\n"
"megjelen<65>s<EFBFBD>t. Az el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalat az ELinks home k<>nyvt<76>r<EFBFBD>hoz\n"
"viszony<6E>tva relat<61>van kell megadni.\n"
"Hagy <20>resen (\"\") a be<62>p<EFBFBD>tett st<73>luslapok haszn<7A>lat<61>hoz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba <20>gyazott szkriptek."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelent<6E>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyit<69>sa ha egy szkriptben hiba tal<61>lhat<61>."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"when ECMAScript is enabled."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69> a script-ek sz<73>m<EFBFBD>ra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugr<67> ablakok sz<73>r<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Enged<65>lyezz<7A>k-e hogy a script-ek <20>j ablakokat vagy f<>leket nyithassanak."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Az oldalba <20>gyazott szkriptben a k<>vetkez<65> esem<65>nyt\n"
"gener<65>lta: %s%s%s%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba <20>gyazott szkript m<>r t<>bb mint %d\n"
"m<>sodperce fut. Ez nagy val<61>sz<73>n<EFBFBD>s<EFBFBD>ggel arra utal\n"
"hib<69>s, <20>s lefagyaszthatja az Elinks b<>ng<6E>sz<73>t. A\n"
"szkript fut<75>sa megszak<61>tva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztet<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijel<65>lt <20>rlapok t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem a kijel<65>lt <20>rlapokat?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "<22>rlap t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
msgid "Delete this form?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>ljem az <20>rlapot?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az <20>sszes <20>rlap t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes <20>rlapot?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Az <20>rlap nincs elmentve"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs inform<72>ci<63> elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretn<74>l jelszavakat elt<6C>rolni ehhez az URL-hez, akkor enged<65>lyezd a "
"\"Ment<6E>s ki/be\" gombbal."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:208
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~n<>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:211
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Ment<6E>s be/ki"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "Clea~r"
msgstr "~T<>rl<72>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/dialogs.c:218
msgid "Form history manager"
msgstr "<22>rlapok list<73>ja"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az <20>rlapok list<73>j<EFBFBD>t"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"K<>rdezzen r<> hogy elmenthet<65>-e a bejelentkez<65>si <20>rlap f<>jlba vagy sem.\n"
"Ez a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s csak a dial<61>gusablakot tiltja, a m<>r elmentett <20>rlapokra\n"
"nincs hat<61>ssal."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:412
msgid "Form history"
msgstr "<22>~rlap lista"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Elt<6C>roljam ezt a bejelentkez<65>st?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti form<72>jukban,\n"
"viszont nem is titkos<6F>tatlanul t<>rol<6F>dnak.\n"
"\n"
"Ha <20>rt<72>kes jelsz<73>t haszn<7A>lsz, nemmel v<>laszolj!"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/formhist/formhist.c:420
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:439
msgid "Form History"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" m<>r haszn<7A>latban van."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijel<65>lt bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k ezt a bejegyz<79>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az <20>sszes bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes bejegyz<79>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Keres<65>si lista"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:226
msgid "~Bookmark"
msgstr "~K<>nyvjelz<6C>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/dialogs.c:240
msgid "Global history manager"
msgstr "L<>togatott oldalak kezel<65>je"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>ja"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>nak be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "L<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>nak enged<65>lyez<65>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Megjelen<65>t<EFBFBD>s st<73>lusa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelen<65>tsen meg a l<>togatott oldalak teljes list<73>j<EFBFBD>ban:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak c<>meit"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
msgid "Global History"
msgstr "L<>togatott lapok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angol"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braz<61>liai portug<75>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulg<6C>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "Katal<61>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "Horv<72>t"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "D<>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "<22>szt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "Francia"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "N<>met"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "G<>r<EFBFBD>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr "Indon<6F>z"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litv<74>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "Norv<72>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "Portug<75>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "Rom<6F>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Keres<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "Szlov<6F>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "Sv<53>d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "T<>r<EFBFBD>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukr<6B>n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s h<>v<EFBFBD>sa hib<69>s volt: %d (%s)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot l<>trehozni a bels<6C> kommunik<69>ci<63> sz<73>m<EFBFBD>ra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s ut<75>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem tal<61>lhat<61> fut<75> ELinks."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs t<>voli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bek<65>dolni a munkamenet inform<72>ci<63>it."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hib<69>k."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Ford<72>tva %s %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Sz<53>veges WWW b<>ng<6E>sz<73>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (ford<72>tva %s %s)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr "Jellemz<6D>k:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeres<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:99
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saj<61>t Libc rutinok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:105
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs eg<65>r"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME t<>pus hozz<7A>rendel<65>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> <-> MIME t<>pus <20>sszerendel<65>s. Az els<6C> r<>sz a MIME oszt<7A>ly,\n"
"a m<>sodik a MIME t<>pus (pl. image/gif kezel<65>je a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME t<>pusnak tartalmaznia kell (kis/nagybet<65>!) a MIME kezel<65>\n"
"nev<65>t (a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai a mime.handler.<n<>v>-ben vannak)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> az adott MIME t<>pus oszt<7A>lyhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelen<65>t<EFBFBD> az adott MIME t<>pus n<>vhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "F<>lj t<>pus megjelen<65>t<EFBFBD>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelen<65>t<EFBFBD> le<6C>r<EFBFBD>sa."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelen<65>t<EFBFBD> rendszerspecifikus le<6C>r<EFBFBD>sa (pl. unix, unix-xwin, ...)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s ker<65>se megnyit<69>s el<65>tt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>s ker<65>se megnyit<69>s el<65>tt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa am<61>g a megjelen<65>t<EFBFBD>program fut."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"K<>ls<6C> megjelen<65>t<EFBFBD> ehhez a f<>jlt<6C>pushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a f<>ljn<6A>vre cser<65>l<EFBFBD>dik."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "F<>jl kiterjeszt<7A>s hozz<7A>rendel<65>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjeszt<7A>s <-> MIME t<>pus hozz<7A>rendel<65>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"MIME t<>pus ehhez a f<>lj kiterjeszt<7A>shez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell haszn<7A>lni itt)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/mime/backend/default.c:227
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Option system"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap t<>mogat<61>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap t<>mogat<61>s enged<65>lyez<65>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keres<65>si <20>tvonala. Kett<74>sponokkal elv<6C>lasztott f<>jl lista.\n"
"Ha a MAILCAP k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>k<EFBFBD>t szeretn<74>d haszn<7A>lni,\n"
"hagyd a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st <20>gy: \"\""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "K<>rjen meger<65>s<EFBFBD>t<EFBFBD>st a mailcap <20>ltal el<65><6C>rt kezel<65> haszn<7A>lata el<65>tt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Le<4C>r<EFBFBD>s megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A le<6C>r<EFBFBD>s amit jelen<65>ts<74>nk meg a \"mit tegy<67>nk ezzel az <20>llom<6F>nnyal\"\n"
"dial<61>gusablakban:\n"
"0 - jelen<65>ts<74>k meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelen<65>ts<74>k meg a futtatand<6E> programot\n"
"2 - jelen<65>ts<74>k meg a mailcap le<6C>r<EFBFBD>s mez<65>j<EFBFBD>t ha van, egy<67>bk<62>nt \"mailcap\"-et"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hib<69>s form<72>tum<75> mailcap bejegyz<79>s a %s t<>pushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype f<>jlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezel<65>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok. A mimetype f<>ljokat\n"
"az URL-ek <20>ltal mutatott f<>ljok tartalm<6C>nak meg<65>llap<61>t<EFBFBD>s<EFBFBD>hoz lehet\n"
"haszn<7A>lni. Ez a f<>ljkiterjeszt<7A>s alapj<70>n m<>k<EFBFBD>dik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type t<>mogat<61>s enged<65>lyez<65>se."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A mime.types f<>jlok el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalainak list<73>ja, vessz<73>vel elv<6C>lasztva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:65
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s t<>rl<72>se"
#: src/mime/dialogs.c:66
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s t<>rl<72>se: %s -> %s?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:123
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjeszt<7A>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjeszt<7A>s(ek)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom t<>pus(ok)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/dialogs.c:139
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjeszt<7A>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok (MIME t<>pusok kezel<65>se)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alap<61>rtelmezett MIME t<>pus"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A dokumentum alap<61>rtelmezett MIME t<>pusa (ha nem lehets<74>ges\n"
"a dokumentumb<6D>l meg<65>llap<61>tani)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztons<6E>gi tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok ellen<65>rz<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ellen<65>rizze a kapcsolat SSL tanus<75>tv<74>ny<6E>t. Megjegyz<79>s:\n"
"Ez az opci<63> a felhaszn<7A>l<EFBFBD>t<EFBFBD>l az OpenSSL hozz<7A><7A>rt<72> konfigur<75>l<EFBFBD>s<EFBFBD>t\n"
"k<>v<EFBFBD>nja meg."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"X509 szabv<62>ny<6E> kliens oldali tan<61>s<EFBFBD>tv<74>nyok k<>ld<6C>se az <20>ket ig<69>nyl<79> "
"szervereknek."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Tan<61>s<EFBFBD>tv<74>ny f<>jl"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"A tan<61>s<EFBFBD>tv<74>ny f<>jl, <20>s a PEM form<72>tum<75> titkos<6F>tatlan piv<69>t kulcs f<>jl "
"helye.\n"
"Ha nincs be<62>ll<6C>tva, az X509_CLIENT_CERT k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>ltal\n"
"mutatott f<>jl ker<65>l felhaszn<7A>l<EFBFBD>sra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ellen<65>rizze a kapcsolat SSL tanus<75>tv<74>ny<6E>t. Megjegyz<79>s:\n"
"Ez az opci<63> val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg nem m<>k<EFBFBD>dik GnuTLS-el."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "SSL be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban <20>ll<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolg<6C>l<EFBFBD> keres<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat l<>trehoz<6F>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelv<6C>tel"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "K<>r<EFBFBD>s elk<6C>ldve"
#: src/network/state.c:31
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkez<65>s folyamatban"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejl<6A>c fogad<61>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolg<6C>l<EFBFBD> feldogozza a k<>r<EFBFBD>st"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "<22>tvitel folyamatban"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:36
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "<22>jrament<6E>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Kapcsolatfelv<6C>teli pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "V<>rakoz<6F>s az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>s elfogad<61>s<EFBFBD>ra"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszak<61>tva"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagy<67>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Bels<6C> hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatorn<72>ra ir<69>s k<>zben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvas<61>sa k<>zben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megv<67>ltozott"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hib<69>s URL forma"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A k<>r<EFBFBD>st <20>jra kellett ind<6E>tani"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna <20>llapot<6F>t meg<65>llap<61>tani"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lok<6F>lis kapcsolatok enged<65>lyezettek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:58
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Hiba a f<>jl dek<65>dol<6F>sakor. Ez az<61>rt t<>rt<72>nhetett, mert az\n"
" <20>llom<6F>ny val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg s<>r<EFBFBD>lt."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks sz<73>m<EFBFBD>ra m<>g ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"K<>ls<6C> kezel<65>programot a program be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai k<>z<EFBFBD>tt lehet hozz<7A>rendelni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:65
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem t<>mogat,\n"
"ez<65>rt k<>ls<6C> programokra van sz<73>ks<6B>g a kezel<65>s<EFBFBD>kh<6B>z."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hib<69>s HTTP v<>lasz"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "A lap <20>res"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen f<>jlform<72>tum"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a f<>jl megnyit<69>sakor"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalban"
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hib<69>s FTP v<>lasz"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolg<6C>ltat<61>s nem el<65>rhet<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hib<69>s FTP bejelentkez<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "A f<>jl nem tal<61>lhat<61>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP f<>jl hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verzi<7A>ja nem t<>mogatja az SSL/TSL-t"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "A Javascript t<>mogat<61>s ki van kapcsolva."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:96
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hib<69>s NNTP v<>lasz"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehets<74>ges a news kezel<65>se, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy <20>ll<6C>tsd be a protocol.nntp.server opci<63>t, vagy az NNTPSERVER\n"
"k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> <20>rt<72>k<EFBFBD>t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen h<>rcsoport"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:102
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:103
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adat<61>tviteli hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:104
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>s sz<73>ks<6B>ges"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez val<61> hozz<7A>f<EFBFBD>r<EFBFBD>s megtagadva"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonk<6E>nyv protokoll nem t<>mogatott."
#: src/network/state.c:112
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"A proxykiszolg<6C>l<EFBFBD> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa nem siker<65>lt.\n"
"Ennek az oka egy rosszul be<62>ll<6C>tott k<>rnyezeti\n"
"v<>ltoz<6F> lehet.\n"
"\n"
"A proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s korrekt szintaxisa egy g<>pn<70>v,\n"
"ami opcion<6F>lisan egy port <20>rt<72>k k<>vet kett<74>sponttal\n"
"elv<6C>lasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Bels<6C> hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/osdep/newwin.c:26
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "~Screen"
msgstr "K<>perny<6E>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/osdep/newwin.c:31
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes k<>perny<6E>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/osdep/newwin.c:37
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS termin<69>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonos<6F>t<EFBFBD>s sz<73>ks<6B>ges ehhez: %s itt %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:97
msgid "HTTP Authentication"
msgstr "HTTP autentik<69>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:107
msgid "Login"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Jelsz<73>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:161
msgid "Realm"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:173
msgid "none"
msgstr "semmi"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:176
msgid "State"
msgstr "<22>llapot"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "valid"
msgstr "<22>rv<72>nyes"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st nem lehet t<>r<EFBFBD>lni."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st m<>r valami haszn<7A>lja."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijel<65>lt autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>sek t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:224
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijel<65>lt autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>sek t<>rl<72>se?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az <20>sszes autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>s t<>rl<72>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:236
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "T<>r<EFBFBD>lj<6C>k az <20>sszes autentik<69>ci<63>s bejegyz<79>st?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hiteles<65>t<EFBFBD>s kezel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portug<75>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "<22>rv<72>nyess<73>gi id<69>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Gyors<72>t<EFBFBD>t<EFBFBD>r be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
2006-01-29 07:01:18 -05:00
msgid "User identification string"
msgstr "User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Az egyid<69>ben megnyithat<61> maxim<69>lis kapcsolatok sz<73>ma"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "A k<>pf<70>jl nev<65>nek maxim<69>lis hossza"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Length of requests"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Id<49>t<EFBFBD>ll<6C>p<EFBFBD>s adatfogad<61>s k<>zben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maxim<69>lis v<>grehajt<6A>si id<69>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Ment<6E>si m<>d"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Bejegyz<79>sek maxim<69>lis sz<73>ma"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "A kiszolg<6C>l<EFBFBD> feldogozza a k<>r<EFBFBD>st"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Bram uses 30 seconds here.
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Ment<6E>s id<69>k<EFBFBD>ze"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista ended<65>lyez<65>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "A hib<69>san m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> szerverek felv<6C>tele a feketelist<73>ra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Inform<72>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigur<75>ci<63>s rendszer"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "K<>nyvt<76>rak:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "<22>llom<6F>nyok:"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyz<79>sek"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A let<65>lt<6C>s befejez<65>d<EFBFBD>tt:\n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "<22>llapotsor"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Jelz<6C>cs<63>k"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Fejl<6A>c inform<72>ci<63>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Hiba a let<65>lt<6C>sben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Frissit<69>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "<22>tlagos sebess<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Sz<53>veg"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "F<>jl felt<6C>lt<6C>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "sikertelen"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Elfogyott a mem<65>ria"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%d z<>rolva"
msgstr[1] "%d z<>rolva"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP szolg<6C>ltat<61>s nem el<65>rhet<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet let<65>lteni: %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mit tegy<67>nk a '%s' f<>jllal? (t<>pus: %s%s%s)?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Inform<72>ci<63> az aktu<74>lis oldalr<6C>l"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegy<67>nk?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Let<65>lt<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelen<65>t<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejl<6A>~c megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Helyi f<>jlok"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lok<6F>lis b<>ng<6E>sz<73>ssel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/file.c:45
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek t<>rol<6F>s<EFBFBD>ra haszn<7A>lt k<>nyvt<76>rak felsorol<6F>sa, kett<74>sponttal "
"elv<6C>lasztva."
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI enged<65>lyez<65>se"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtat<61>s<EFBFBD>nak enged<65>lyez<65>se."
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem regul<75>ris f<>ljok olvas<61>sa"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvas<61>s enged<65>lyez<65>se, nem csak a regul<75>ris f<>ljokb<6B>l?\n"
"Megjegyz<79>s: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvas<61>sa nem v<>rt\n"
"k<>vetkezm<7A>nyekkel j<>rhat!"
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se a list<73>ban?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezd<7A>d<EFBFBD> nev<65> f<>ljok nem jelennek\n"
"meg a lok<6F>lis k<>nyvt<76>rlist<73>kban."
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "T<>pusf<73>gg<67> f<>jln<6C>vkiterjeszt<7A>sek haszn<7A>lata"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van <20>ll<6C>tva, akkor amennyiben egy f<>jlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' n<>vvel, akkor a t<>pus<75>nak megfelel<65> kiterjeszt<7A>ssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkis<69>relj<6C>k megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "~F<>jl"
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Intelligens el<65>tagok"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Rejtett f<>ljok megjelen<65>t<EFBFBD>se"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host <20>s port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy param<61>terei (host:port). Ha <20>resen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is megvizsg<73>l<EFBFBD>sra ker<65>l."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelsz<73>."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passz<73>v m<>d haszn<7A>lata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV haszn<7A>lata PORT helyett (passz<73>v/akt<6B>v m<>d, csak IPv4-n<>l)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passz<73>v m<>d haszn<7A>lata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV haszn<7A>lata EPRT helyett (passz<73>v/akt<6B>v m<>d, csak IPv6-n<>l)."
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
msgid "Gopher"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba t<>rt<72>nt a szerveren a dokumentum let<65>lt<6C>se k<>zben, viszont a\n"
" szerver nem k<>ld<6C>tt hiba<62>zenetet, ez<65>rt nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probl<62>ma. K<>rlek vedd fel a kapcsolatot a szerver <20>zemeltet<65>j<EFBFBD>vel ha\n"
" <20>gy gondolod hogy ennek a hib<69>nak nem lenne szabad el<65>fordulnia.\n"
" A hiba<62>zenet elmarad<61>sa nem szab<61>lyos, <20>s a webszerver szoftver\n"
" komolyabb probl<62>m<EFBFBD>j<EFBFBD>ra utal.\n"
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hib<69>k kik<69>sz<73>b<EFBFBD>l<EFBFBD>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hib<69>k kik<69>sz<73>b<EFBFBD>l<EFBFBD>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" k<>ld<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejl<6A>c el<65>g hossz<73>, <20>s a k<>ld<6C>se n<>h<EFBFBD>ny\n"
"ritk<74>bban haszn<7A>lt szerverben hib<69>s m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD>st eredm<64>nyezhet."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hib<69>san m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD> szerverek felv<6C>tele a feketelist<73>ra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hib<69>s 302 <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>sok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hib<69>s 302 <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>sok (nem felel meg az RFC-nek, de kompat<61>bilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselked<65>s eset<65>n <20>rdemes kis<69>rletezni\n"
"ezzel a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>ssal."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tilt<6C>sa POST request ut<75>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tilt<6C>sa POST request ut<75>n."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 haszn<7A>lata"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 haszn<7A>lata HTTP/1.1 helyett."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host <20>s port (host:port), vagy <20>resen hagyni.\n"
"Ha <20>res, akkor a HTTP_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is ellen<65>rz<72>sre\n"
"ker<65>l."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>v proxy autentik<69>ci<63>hoz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelsz<73> proxy autentik<69>ci<63>hoz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer k<>ld<6C>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speci<63>lis fejl<6A>c, amit a b<>ng<6E>sz<73> a HTTP lek<65>rdez<65>sekkor\n"
"k<>ld, <20>s az el<65>z<EFBFBD>leg l<>togatott oldal URL-j<>t tartalmazza, ez<65>ltal a "
"szerver\n"
"k<>pes meghat<61>rozni melyik linket k<>vetve ker<65>lt az adott oldalra a "
"b<>ng<6E>sz<73>.\n"
"Sajnos ez nem t<>l pozit<69>v a mag<61>nszf<7A>r<EFBFBD>ra, <20>s rosszul elk<6C>sz<73>tett\n"
"oldalakn<6B>l biztons<6E>gi vesz<73>lyt is jelenthet."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr "El<45>vigy<67>zatoss<73>g"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer k<>ld<6C>s<EFBFBD>nek m<>dja:\n"
"0 - ne k<>ldj<64>n referert\n"
"1 - az aktu<74>lis URL k<>ld<6C>se refererk<72>nt\n"
"2 - egy fixen be<62>ll<6C>tott hamis referer k<>ld<6C>se\n"
"3 - az el<65>z<EFBFBD> URL k<>ld<6C>se refererk<72>nt (korrekt, de nem biztons<6E>gos)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es be<62>ll<6C>t<EFBFBD>skor ker<65>l k<>ld<6C>sre."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejl<6A>c k<>ld<6C>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejl<6A>c k<>ld<6C>se."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let nyelv<6C>nek haszn<7A>lata Accept-Language fejl<6A>ck<63>nt"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekr<6B>l az oldalak lokaliz<69>lt nyelvi verzi<7A>j<EFBFBD>t k<>ri le,\n"
"(Accept-Language fejl<6A>c haszn<7A>lat<61>val) m<>gpedig azt a v<>ltozatot,\n"
"amelyik az ELinks felhaszn<7A>l<EFBFBD>i fel<65>let<65>nek nyelvek<65>nt lett be<62>ll<6C>tva.\n"
"Ez egy potenci<63>lis biztons<6E>gi hiba, mert a webmasterek tudom<6F>st szereznek\n"
"a nyelvi be<62>ll<6C>t<EFBFBD>saidr<64>l."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeres<65>s bekapcsol<6F>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Ha akt<6B>v, akkor minden HTTP k<>r<EFBFBD>s TRACE met<65>dussal ker<65>l\n"
"elk<6C>ld<6C>sre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakeres<65>s<EFBFBD>hez. Ilyenkor a szerver\n"
"v<>ltozatlanul visszak<61>ldi a b<>ng<6E>sz<73> <20>ltal kiadott k<>r<EFBFBD>st. Nem minden\n"
"szerveren van enged<65>lyezve ez a funkci<63>."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sa"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"A User Agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s megv<67>ltoztat<61>sa. Ez egy azonos<6F>t<EFBFBD> karaktersor,\n"
"amit a b<>ng<6E>sz<73> k<>ld a HTTP kiszolg<6C>l<EFBFBD>nak, ha az egy oldalt k<>r le.\n"
"Az azonos<6F>t<EFBFBD> textmode r<>sze az els<6C> mez<65>ben, egy pr<70>b<EFBFBD>lkoz<6F>s r<>sz<73>nkr<6B>l\n"
"ami arra ir<69>nyul, hogy a webmesterek azonos<6F>thass<73>k az <20>jabb sz<73>veges\n"
"m<>d<EFBFBD> b<>ng<6E>sz<73>ket, <20>s sz<73>mukra egyszer<65>bb oldalakat k<>sz<73>thessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verzi<7A>ja\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonos<6F>t<EFBFBD>t jelenti\n"
"%t a termin<69>l m<>ret<65>t adja vissza\n"
"%b az Elinks <20>ltal megjelen<65>tett st<73>tuszsorok, f<>lek, stb. sz<73>m<EFBFBD>t adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejl<6A>cet k<>ldeni, irj ide \" \"-t."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:204
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host <20>s port be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy <20>resen hagyni.\n"
"Ha <20>res, akkor a HTTPS_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> is ellen<65>rz<72>sre\n"
"ker<65>l."
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP <20>s news specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Alap<61>rtelmezett news kiszolg<6C>l<EFBFBD>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:229
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verzi<7A>ja nem t<>mogat %s protokollt"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:260
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tilt<6C>sa bizonyos domain-ekhez"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a list<73>ja vessz<73>vel elv<6C>lasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad haszn<7A>lni. Opcion<6F>lisan egy port is\n"
"megadhat<61> n<>h<EFBFBD>ny domain eset<65>n. Ha ez a lista <20>res, akkor a\n"
"NO_PROXY k<>rnyezeti v<>ltoz<6F> ker<65>l feldolgoz<6F>sra."
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/protocol.c:305
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI <20>jra<72>r<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sai. Lehet<65>v<EFBFBD> teszi hogy el<65>tagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kieg<65>sz<73>t. Az el<65>tag kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s\n"
"lehetnek egyszer<65>ek, amelyeket egy m<>sikra cser<65>l a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keres<65>oldalak kulcsszavait."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszer<65> el<65>tagok enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens el<65>tagok enged<65>lyez<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszer<65> el<65>tagok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszer<65> URI csere:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%% a sz<73>vegben '%' jelet helyettes<65>t"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens el<65>tagok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a sz<73>vegben az aktu<74>lis URL-t jelenti\n"
"%s a sz<73>vegben az eg<65>sz argumentumot helyettes<65>ti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterl<72>ncban '%' jelet helyettes<65>t"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Alap<61>rtelmezett k<>dlap"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#. name:
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:69
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA specifikus be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i protokollok"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhaszn<7A>l<EFBFBD>i protokollok. Az itt tal<61>lhat<61> be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok k<>ls<6C>\n"
"programokat rendelnek a megfelel<65> protokollokhoz.\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"pl: protocol.user.mailto.unix."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezel<65>program (k<>ls<6C> program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Hat<61>rozd meg az opci<63>t a rendszered alapj<70>n (pl. unix, unix-xwin)."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezel<65>program (k<>ls<6C> program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a sz<73>vegben f<>jln<6C>v, amib<69>l a form adatai beolvas<61>sra ker<65>lnek\n"
"%h a sz<73>vegben hostname-et (vagy email c<>met) jelent\n"
"%p a sz<73>vegben portot jel<65>l\n"
"%d a sz<73>vegben el<65>r<EFBFBD>si <20>tvonalat jel<65>l (minden a port ut<75>ni r<>sz)\n"
"%s a sz<73>vegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a sz<73>vegben az eg<65>sz URL-t jelenti"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/protocol/user.c:265
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program be<62>llitva ehhez a protokollhoz: %s."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:300
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:449
msgid "User dialog"
msgstr "Egy<67>ni dial<61>gusablak"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:724
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:874
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/scripting/lua/core.c:874
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejez<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby <20>zenet"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/scripting.c:53
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/scripting/scripting.c:59
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:87
msgid "Scripting"
msgstr "Automatiz<69>l<EFBFBD>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a let<65>lt<6C>sben"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a f<>jlba ir<69>s k<>zben: '%s': \n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:332
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Let<65>lt<6C>si hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:499
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' k<>nyt<79>r."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:533
msgid "File exists"
msgstr "A f<>jl l<>tezik"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:534
#, c-format
msgid ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Ez a f<>jl m<>r l<>tezik:\n"
"%s\n"
"\n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
"Az alternat<61>v f<>jln<6C>v:\n"
"%s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:541
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Ment<6E>s m<>s n<>~ven"
#: src/session/download.c:542
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti f<>jl f~el<65>l<EFBFBD>r<EFBFBD>sa"
#: src/session/download.c:543
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A let<65>lt<6C>s ~folytat<61>sa"
#: src/session/download.c:1020
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen f<>jlform<72>tum"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/download.c:1037
#, c-format
2005-12-06 07:49:55 -05:00
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegy<67>nk a '%s' f<>jllal? (t<>pus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1067
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (a '%' jel hely<6C>re a f<>jln<6C>v helyettes<65>t<EFBFBD>dik be)"
#: src/session/download.c:1071
msgid "Block the terminal"
msgstr "Termin<69>l z<>rol<6F>sa"
#: src/session/download.c:1077
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A f<>jlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#: src/session/download.c:1098
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyit<69>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/session/session.c:743
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"<22>resen hagytad a protocol.http.user_agent be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st. Ezel<65>tt ide "
"behelyettes<65>t<EFBFBD>sre ker<65>lt az alap<61>rtelmezett ELinks azonos<6F>t<EFBFBD>. Jelenleg <20>gy "
"nem ker<65>l k<>ld<6C>sre User-Agent fejl<6A>c. Ha t<>nyleg ezt szeretn<74>d akkor <20>ll<6C>tsd "
"ezt a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>st \" \"-re, egy<67>bk<62>nt t<>r<EFBFBD>ld ezt a sort a konfigur<75>ci<63>s "
"<22>llom<6F>nyb<79>l! Ha kit<69>rl<72>d, korrekt alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s l<>p <20>letbe."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/session/session.c:762
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opci<63>d elavult <20>rt<72>kre van be<62>ll<6C>tva.\n"
"Az ELinks konfigur<75>ci<63> ment<6E>si algoritmusa megv<67>ltozott, m<>r csak azok\n"
"a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>sok ker<65>lnek ment<6E>sre, amik v<>ltoztak, <20>s nem az eg<65>sz\n"
"konfigur<75>ci<63>s <20>llom<6F>ny. Aj<41>nlatos a config.saving_style opci<63>t 3-as\n"
"<22>rt<72>kre <20>ll<6C>tani ahhoz hogy megfelel<65> m<>k<EFBFBD>d<EFBFBD>st <20>rj<72>nk el."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/session/session.c:787
msgid "Welcome"
msgstr "<22>dv<64>zl<7A>nk"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/session/session.c:788
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"<22>dv<64>zlet az ELinksben!\n"
"\n"
"Nyomj ESC-t a men<65>h<EFBFBD>z. A dokument<6E>ci<63>t a s<>g<EFBFBD>ban tal<61>lod."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/task.c:237
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulat<61>an manipul<75>lt, "
"hogymegt<67>vesszen t<>ged. Ha k<>veted, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcs<63>dni,a "
"\"%s\" felhaszn<7A>l<EFBFBD>n<EFBFBD>vvel.\n"
"\n"
"Szeretn<74>l tov<6F>bbl<62>pni a %s URL-re?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/task.c:247
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "K<>veted az <20>tir<69>ny<6E>t<EFBFBD>st, <20>s elk<6C>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/task.c:251
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretn<74>l k<>ldeni val<61>sz<73>n<EFBFBD>leg nincs teljesen kit<69>ltve.\n"
"El akarod k<>ldeni erre a %s URL-re?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/task.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elk<6C>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/session/task.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "<22>jra k<>ld<6C>d az <20>rlapot erre az URL-re: %s?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hib<69>s termin<69>l m<>ret: %d, %d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a termin<69>l neve tiltott karaktereket tartalmaz."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet l<>trehoz<6F>sa k<>zben."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esem<65>ny: %d"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/event.c:355
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az esem<65>nyt: %d (%s)"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/terminal/kbd.c:900
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "T<>l sok byte <20>rkezett az itrm ut<75>n!"
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bez<65>rod az aktu<74>lis f<>let?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "T<>nyleg be szeretn<74>d z<>rni az <20>sszes f<>let az aktu<74>lis kiv<69>tel<65>vel?"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet <20>rni az stdout-ra: %s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/dump/dump.c:82
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet <20>rni az stdout-ra."
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/dump/dump.c:253
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem t<>mogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:63
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hi<48>nyz<79> t<>red<65>k"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr "A k<>rt t<>red<65>k \"#%s\" nem l<>tezik."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:864
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az <20>rlap elk<6C>ld<6C>se k<>zben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:865
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet bet<65>lteni a f<>jlt %s: %s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1445
msgid "Reset form"
msgstr "<22>rlap t<>rl<72>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1447
msgid "Harmless button"
msgstr "<22>rtalmatlan gomb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Submit form to"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Post form to"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Select field"
msgstr "Mez<65> kiv<69>laszt<7A>sa"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "Text area"
msgstr "Sz<53>veg ter<65>let"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "File upload"
msgstr "F<>jl felt<6C>lt<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1470
msgid "Password field"
msgstr "Jelsz<73> mez<65>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1508
msgid "name"
msgstr "n<>v"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1520
msgid "value"
msgstr "<22>rt<72>k"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1533
msgid "read only"
msgstr "csak olvashat<61>"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a navig<69>l<EFBFBD>shoz"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1546
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a szerkeszt<7A>shez"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>shoz ide: %s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1584
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billenty<74>t a k<>ld<6C>shez ide: %s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "<22>rtalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1688
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa"
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap"
msgstr "T<>rk<72>p megjelen<65>t<EFBFBD>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Follow link"
msgstr "Link k<>vet<65>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1171
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link k<>vet<65>se <20>s <20>jrat<61>lt<6C>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1175
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyit<69>s <20>j ~ablakban"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1177
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyit<69>s <20>j ~f<>lben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1179
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "<22>j f<>l megnyit<69>sa a h<>tt<74>rben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1184
msgid "~Download link"
msgstr "Link let<65>lt<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1187
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozz<7A>ad<61>s a k<>nyvjelz<6C>h<EFBFBD>z"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
msgid "~Reset form"
msgstr "<22>~rlap t<>rl<72>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyit<69>s k<>ls<6C> szerkeszt<7A>programban"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "~Submit form"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "<22>rlap elk<6C>ld<6C>se, es <20>jrat<61>lt<6C>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1223
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "<22>rlap elfogad<61>sa <20>s megnyit<69>sa <20>j ablakban"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "<22>rlap tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>sa, <20>s megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1228
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "<22>rlap tov<6F>bb<62>t<EFBFBD>sa, <20>s megnyit<69>sa <20>j f<>l<EFBFBD>n a h<>tt<74>rben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1233
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "<22>rlap elfoga~d<>sa <20>s let<65>lt<6C>s"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1238
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Jelsz<73> mez<65>"
#: src/viewer/text/link.c:1243
msgid "V~iew image"
msgstr "K<>p megtek~int<6E>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1245
msgid "Download ima~ge"
msgstr "K<>p let<65>lt<6C>se"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1253
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiv<69>lasztott link"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Image"
msgstr "K<>p"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Usemap"
msgstr "T<>rk<72>p haszn<7A>lata"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keres<65>s el<65>rte a lap tetej<65>t, folytat<61>dik a lap alj<6C>t<EFBFBD>l."
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keres<65>s el<65>rte a lap alj<6C>t, folytat<61>dik a lap tetej<65>t<EFBFBD>l."
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs kor<6F>bbi keres<65>s"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet <20>rtelmezni a k<>vetkez<65> regul<75>ris kifejez<65>st: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs t<>bb tal<61>lat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem tal<61>lhat<61> link '%s' sz<73>veggel."
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkieg<65>sz<73>t<EFBFBD>s"
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktu<74>lis dokumentum nem tartalmaz linkeket"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Search for text"
msgstr "Sz<53>veg keres<65>se"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1587
msgid "Normal search"
msgstr "Norm<72>l keres<65>s"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Regexp search"
msgstr "Keres<65>s regexp alapj<70>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Extended regexp search"
msgstr "R<>szletes keres<65>s regexp alapj<70>n"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybet<65> <20>rz<72>keny"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/search.c:1615
msgid "Search backward"
msgstr "Keres<65>s visszafel<65>"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1654
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Keres<65>si lista"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem ind<6E>thatsz k<>ls<6C> programot anonymus m<>dban."
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ez csak a f<>termin<69>lon m<>k<EFBFBD>dik"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Ugr<67>s linkre"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link sz<73>m<EFBFBD>t"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Ment<6E>si hiba"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a f<>jl ir<69>sa k<>zben"
2006-01-29 07:01:18 -05:00
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "~Az <20>sszes t<>rl<72>se"
#, fuzzy
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Ruby <20>zenet"
2005-12-06 07:49:55 -05:00
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Lua konzol megnyit<69>sa (LETILTVA)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Fekete h<>tt<74>ren mutassa a s<>t<EFBFBD>t sz<73>neket"
#~ msgid ""
#~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
#~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
#~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
#~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
#~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Fekete h<>tt<74>ren mutassa a s<>t<EFBFBD>t sz<73>neket, <20>s vil<69>gos h<>tt<74>ren\n"
#~ "a vil<69>gos sz<73>neket. Alapbe<62>ll<6C>t<EFBFBD>s szerint a sz<73>nek kontrasztja magas,\n"
#~ "<22>gy az el<65>t<EFBFBD>r-, <20>s h<>tt<74>rsz<73>n sosem t<>l egyforma. Ez az opci<63>\n"
#~ "kikapcsolja ezt a viselked<65>sm<73>dot. Megjegyz<79>s: ez nem ugyanaz\n"
#~ "a be<62>ll<6C>t<EFBFBD>s mint amit az ensure_contrast opci<63> <20>ll<6C>t be."
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Elinks CVS honlap"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Elinks ~LXR"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Ruby hiba"