Correct first translation of user/*

This commit is contained in:
drymer 2016-11-20 12:53:54 +01:00
parent 16cf6d46a2
commit d3bdf2fd21
7 changed files with 174 additions and 152 deletions

View File

@ -10,9 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-06 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:20+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -21,12 +20,12 @@ msgstr ""
# bb752c7713e64b249be6047fc4baecdf
#: ../../index.rst:7
msgid "The Unofficial GNU Social documentation!"
msgstr ""
msgstr "La Documentación No Oficial de GNU Social!"
# 8cd48e3e896340899c02184f5ed58f70
#: ../../index.rst:9
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos"
msgstr "Contenidos:"
# bb752c7713e64b249be6047fc4baecdf
#~ msgid "El manual No Oficial de GNU Social!"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-06 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 12:39+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -28,8 +28,8 @@ msgid ""
"To get the most out of GNU social you need to find your way around the "
"various servers."
msgstr ""
"Para sacar la mayor cantidad de jugo de GNU social necesitas orientarte con "
"los distintos servidores."
"Para sacar más jugo a GNU social es necesario orientarse con los distintos "
"servidores."
# 7928fa70b1fe49318b1151bd7d0ff0ba
#: ../../user/exploring.rst:8
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
# 69138d90d6bf4c2aab146999f2f0ce8b
#: ../../user/exploring.rst:31
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"
msgstr "Siguiendo a otras personas"
# b15cfb1d9a5343f49574d42b1aea4e50
#: ../../user/exploring.rst:32
@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
"If you're on one of the *Quitter* servers (or any server that uses the "
"Qvitter plugin) there is an easy way to do both. See :ref:`qvitter-follow`."
msgstr ""
"Si estás en uno servidor *Quitter* (o cualquier servidor que user el plugin "
"Si estás en un servidor *Quitter* (o cualquier servidor que user el plugin "
"Qvitter) hay una manera fácil de hacer ambas: Véase :ref:`qvitter-follow`."
# 4fdeaa6b9a984ca0b0672df523e7a8d8
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: ../../user/exploring.rst:53
msgid "Click the button. Their notices will now appear in your Home timeline."
msgstr ""
"Haz clic en el botón. Sus publicaciones aparecerán ahora en su linea "
"Haz clic en el botón. Sus publicaciones aparecerán ahora en tu linea "
"temporal de Inicio."
# 6a543e9a452340f7b60184d932666d82
@ -219,7 +219,7 @@ msgid ""
"following them you might get some older ones as well."
msgstr ""
"Ahora ya estás siguiendo a esa persona. Las notas que publiquen a partir de "
"ahora apareceran en tu linea temporal de Inicio. Si alguien de tu servidor "
"ahora apareceran en tu línea temporal de Inicio. Si alguien de tu servidor "
"ya le seguia, puede que también recibas publicaciones antiguas."
# 44ed6e41c2fc4ee1bb39ea745e823cab
@ -234,7 +234,7 @@ msgid ""
"not they're on the same server as you. Hover your mouse pointer over their "
"name. A popup will appear. Click the *Follow* button."
msgstr ""
"Qvitter tiene un acceso directo práctico para seguir gente "
"Qvitter tiene un acceso directo muy práctico para seguir gente, "
"independientemente de si estan en el mismo servidor que el tuyo. Pon el "
"ratón encima de su nombre (sin hacer clic). Una ventana emergente aparecerá. "
"Haz clic en el botón de *Seguir*."
@ -280,4 +280,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Introduce un nombre de perfil como ``https://quitter.no/doctorow`` y haz "
"clic en *Continuar*. Esto llevará directamente a la página de confirmación, "
"similar a la de arriba."
"similar a la de más arriba."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-07 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 12:22+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -36,9 +36,9 @@ msgid ""
"listed on `this webpage`_."
msgstr ""
"Antes de entrar en GNU social tienes que tomar una decisión: que servidor "
"usar. Si tienes los conocimientos técnicos entonces `puedes hacerlo`_. Para "
"las demás personas hay muchas opciones disponibles. Muchas de ellas están "
"listadas en `esta página web`_."
"usar. Si tienes conocimientos técnicos entonces `puedes montar tu propio "
"servidor`_. Para las demás personas hay muchas opciones disponibles. Muchas "
"de ellas están listadas en `esta página web`_."
# 13c58cf7b6e741118700eebd1259f54e
#: ../../user/getting_started.rst:11
@ -46,7 +46,7 @@ msgid ""
"If you don't want to shop around, these are some popular choices, "
"particularly for English speakers:"
msgstr ""
"Si no quieres probar suerte, estos son algunos nodos populares, "
"Si no se quiere probar suerte, estos son algunos nodos populares, "
"especialmente para angloparlantes:"
# dc3b27d68fd44c90ab5105eb7bae818e
@ -87,10 +87,9 @@ msgid ""
"all the accounts registered there. This can make it easier for others to "
"stumble across you."
msgstr ""
"Hay una pequeña ventaja en escoger un servidor local o un servidor en el que "
"conoces gente. Cada servidor tiene un directorio de usuarios que lista todas "
"las cuentas registradas ahí. Esto puede hacer más sencillo que la gente te "
"encuentre."
"Siempre será mejor escoger un servidor local o uno en el que conoces gente. "
"Cada servidor tiene un directorio de usuarios que lista todas las cuentas "
"registradas ahí, loque puede hacer más sencillo que la gente te encuentre."
# 99c737e6e9ca48afb93f2934e4f36a3b
#: ../../user/getting_started.rst:28
@ -99,7 +98,7 @@ msgid ""
"to create new accounts. The administrator of each server can turn this "
"feature on or off."
msgstr ""
"Aunque hay muchos servidores no todos permiten crear nuevas cuentas. La "
"Aunque hay muchos servidores, no todos permiten crear nuevas cuentas. La "
"administración del servidor puede activar o desactivar esta característica."
# 19fdaa32479349cba741af503bd9a882
@ -117,7 +116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En este ejemplo usaremos `Quitter.no`_, que permite a los nuevos usuarios "
"registrarse libremente. Este servidor se parece bastante a Twitter por que "
"usa un pluggin llamado `Qvitter`_. Si no te gusta la apariencia puedes "
"usa un plugin llamado `Qvitter`_. Si no te gusta la apariencia puedes "
"simplemente escoger otro servidor."
# 78c91a5d936b4949acf46d2418fb1e09
@ -127,7 +126,7 @@ msgid ""
"basic information and click *Sign up to Quitter.no*:"
msgstr ""
"Tiene la opción de registro en la parte inferior-izquierda de la página "
"principal (llamada Sign Up en inglés). Entra tu información básica y haz "
"principal (llamada *Sign Up* en inglés). Entra tu información básica y haz "
"clic en *Registrarse en Quitter.no* (o si sale en inglés, *Sign up to "
"Quitter.no*):"
@ -146,11 +145,11 @@ msgid ""
"social."
msgstr ""
"El nick es el nombre principal de la cuenta. En varios servidores no se "
"podrá cambiar, así que debes escogerlo con cuidado. También se puede escoger "
"el Nombre Completo (*Full Name* en inglés) que aparecerá en tu perfil al "
"lado de tus publicaciones. No hay que sentirse obligados a usar información "
"real — los usuarios anónimos y pseudoanónimos son muy bienvenidos en GNU "
"social (aunque depende del servidor). "
"podrá cambiar, así que hay que escogerlo con cuidado. También se puede "
"escoger el Nombre Completo (*Full Name* en inglés) que aparecerá en el "
"perfil al lado de las publicaciones. No hay que sentirse obligados a usar "
"información real — las usuarias anónimas y pseudoanónimas son muy "
"bienvenidas en GNU social (aunque depende del servidor). "
# 4056888640cb441fbdf5fb80012071b3
#: ../../user/getting_started.rst:64
@ -158,7 +157,7 @@ msgid ""
"A working email address is normally required for account verification. You "
"can use it to receive email notifications too."
msgstr ""
"Normalmente se requiere de una dirección funcional de correo electrónico "
"Normalmente se requiere de una dirección de correo electrónico funcional "
"para verificar la cuenta. También se puede usar para recibir notificaciones "
"de correo."
@ -170,7 +169,7 @@ msgid ""
"generate and remember your passwords."
msgstr ""
"Hay que escoger una buena contraseña. Como siempre es buena idea usar una "
"contraseña que no uses en ningún sitio. Software libre como `KeePassX`_ "
"contraseña que no se use en ningún sitio. Software libre como `KeePassX`_ "
"puede ayudar a generar y recordar contraseñas."
# 24899401627a49789cbaac5ab51f2a67
@ -180,9 +179,10 @@ msgid ""
"right away but you should confirm your email address when the email comes "
"through."
msgstr ""
"Presiona el botón *Registrarse en Quitter.no* (*Sign up to Quitter.no* en "
"inglés). Puedes empezar a usar la cuenta desde que se ha creado, pero "
"deberías confirmar la dirección de correo cuando llegue este."
"Hay que presionar el botón *Registrarse en Quitter.no* (*Sign up to Quitter."
"no* en inglés). Se puede empezar a usar la cuenta desde que se ha creado, "
"pero es recomendable confirmar la dirección de correo cuando llegue el "
"correo electrónico de confirmación."
# d02c5806ab734ce193eda6a49ddef52b
#: ../../user/getting_started.rst:75
@ -200,8 +200,8 @@ msgid ""
"Depending on which server you're using you might see something different "
"once you log in. Here are two examples:"
msgstr ""
"Dependiendo de que servidor estés usando puede que algo se vea diferente una "
"vez inicies sesión. Aquí hay dos ejemplos:"
"Dependiendo de que servidor se use, puede que algo se vea diferente una vez "
"se inicie sesión. Aquí hay dos ejemplos:"
# a1a5035a0afc4dc7ad1a9eba2367a4ea
#: ../../user/getting_started.rst:97
@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En ambos casos puede verse una caja de texto en la que escribir un mensaje. "
"Haz clic en ella, escribe una publicación y haz clic en el botón *Enviar* "
"para enviarle a sus seguidores."
"para enviarla a tus seguidores."
# d5444704c4004da2966b0c3303fbe843
#: ../../user/getting_started.rst:102
@ -227,9 +227,9 @@ msgid ""
"original poster."
msgstr ""
"Después de haber seguido a unos pocos amigos y otra gente interesante de la "
"red verás sus publicaciones en tu linea temporal de *Inicio*. Debajo de cada "
"post habrán unos cuantos iconos que te permiten interactuar con la noticia y/"
"o la persona que la ha publicado."
"red, sus publicaciones se verán en la linea temporal de *Inicio*. Debajo de "
"cada post habrán unos cuantos iconos que permiten interactuar con la noticia "
"y/o la persona que la ha publicado."
# 38bf0dbd7f9941aba066c4a44b1f8af5
#: ../../user/getting_started.rst:108
@ -238,9 +238,9 @@ msgid ""
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a threaded "
"notice underneath the original post, as in this example:"
msgstr ""
"Hacer clic en el |icono de respuesta| añadirá un campo de texto a la página "
"y permitirá responder la publicación. Tu respuesta pasará a formar parte del "
"hilo de la noticia, por debajo de la noticia original, como este ejemplo:"
"Hacer clic en el |reply icon| añadirá un campo de texto a la página y "
"permitirá responder la publicación. La respuesta pasará a formar parte del "
"hilo de la noticia, por debajo de la original, como este ejemplo:"
# 36d777153d6142b08ead013527e89663
#: ../../user/getting_started.rst:116
@ -252,11 +252,11 @@ msgid ""
"Reverse Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous "
"posts."
msgstr ""
"Haciendo clic en el |icono de favorito| se añadirá la publicación a la lista "
"de favoritos. Esto además avisará al autor original de que le has dado a "
"Haciendo clic en el |reply icon| se añadirá la publicación a la lista de "
"favoritos. Esto además avisará al autor original de que le has dado a "
"favorito a su publicación. Puedes ver tu lista de publicaciones favoritas "
"haciendo clic en el enlace \"Favoritos\" en la barra de navegación de la "
"izquierda. Si usas el plugin de `Chimo de favoritos reversos`_ puedes ver "
"izquierda. Si se usa el plugin de `Chimo de favoritos reversos`_ puedes ver "
"quien le ha dado a favoritos en tus publicaciones previas."
# 33de31ee5dd5465786f844b55b52dc45
@ -266,9 +266,9 @@ msgid ""
"shared to your own list of followers, and as such probably implies another "
"more explicit favour to the original post."
msgstr ""
"Haciendo clic en el |icono de reciclar| se repetirá la noticia y se "
"compartirá con tu lista de seguidores, lo que implica un favor mucho más "
"explicito a la publicación original."
"Haciendo clic en el |recycle icon| se repetirá la noticia y se compartirá "
"con los seguidores, lo que implica un favor mucho más explicito a la "
"publicación original."
# ffe5376c8d8d4a158298a9256c2860e6
#: ../../user/getting_started.rst:128
@ -285,10 +285,9 @@ msgid ""
"you post it."
msgstr ""
"Además de los métodos anteriores para interactuar con la red de seguidores, "
"GNU social además soporta características que resultarán similares a las de "
"otras redes sociales. Puedes mencionar a alguien usando el prefijo '@'. Este "
"ejemplo muestra como mecnionar a alguien y como se verá la noticia después "
"de publicarla."
"GNU social soporta características similares a las de otras redes sociales. "
"Se puede mencionar a alguien usando el prefijo '@'. Este ejemplo muestra "
"como mencionar a alguien y como se verá la noticia después de publicarla."
# b6563ed5cfec43bebbc49fe74a89a9c2
#: ../../user/getting_started.rst:138
@ -299,9 +298,9 @@ msgid ""
"instance and your followers."
msgstr ""
"No es necesario usar el formato completo ``username@domain.tld`` cuando se "
"menciona a alguien. Si dejas fuera la parte ``@domain.tld`` del usuario al "
"que mencionas estás limitando el alcance a las personas en tu instancia "
"local y a tus seguidores."
"menciona a alguien. Si se deja fuera la parte ``@domain.tld`` del usuario al "
"que mencionas, se limita el alcance a las personas de la instancia local y "
"de los seguidores."
# a27715dda18a42a7903edbb150e6023b
#: ../../user/getting_started.rst:143
@ -310,9 +309,9 @@ msgid ""
"keywords trend on your home feed and across the federated network as more "
"people use the same hashtag."
msgstr ""
"El hashtag '#' de la red social prefijado antes de una palabra, p. ej. "
"#federado hace que las palabras clave creen tendencia en el propio servidor "
"y a través de la red federada cuanta más gente usa el mismo hashtag."
"El hashtag '#' de la red social prefijado antes de una palabra (p. ej. "
"#federado) hace que las palabras clave, cuanto más se usen, más creen "
"tendencia en el servidor y a través de la red federada."
# 48a80f5ad96d4bd9a48ed6d2f8d548bb
#: ../../user/getting_started.rst:147
@ -323,11 +322,11 @@ msgid ""
"in GNU social but you refer to a group using the '!' prefix instead of the "
"'@' prefix."
msgstr ""
"Los grupos son una parte opcional de GNU social. Cada nodo social puede "
"tener uno o más grupos basados en un tema. Una vez creados, los usuarios "
"tanto locales como remotos pueden subscribirse al grupo. Un grupo es similar "
"a un usuario en GNU social pero para referirnos a este se usa el prefijo '!' "
"en vez del '@'."
"Los grupos son otra parte opcional de GNU social. Cada nodo social puede "
"tener uno o más grupos basados en una temática. Una vez creados, los "
"usuarios tanto locales como remotos pueden subscribirse al grupo. Un grupo "
"es similar a un usuario en GNU social pero para referirnos a este se usa el "
"prefijo '!' en vez del '@'."
# 23492659d0cd4c30ade1a9599b6d7dc3
#: ../../user/getting_started.rst:153
@ -346,7 +345,7 @@ msgid ""
"You can post a notice to the group by mentioning the group with a '!' "
"prefix, for example:"
msgstr ""
"Puedes publicar una noticia en el grupo mencionandolo con un simbolo de "
"Se puede publicar una noticia en el grupo mencionándolo con un símbolo de "
"exclamación como prefijo, como por ejemplo:"
# b8fb4126e3aa432b93827c5011a4193c
@ -369,8 +368,8 @@ msgid ""
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two pieces "
"of information:"
msgstr ""
"Para que las demás personas puedan encontrarte en GNU social necesitas darle "
"dos trozos de información:"
"Para que alguien pueda encontrarte en GNU social necesitas darle dos trozos "
"de información:"
# 1ec6cc4d2ccb4243b1047d705a73f457
#: ../../user/getting_started.rst:173
@ -389,8 +388,8 @@ msgid ""
"There are three different ways of referring to your account and they're "
"useful at different times."
msgstr ""
"Hay tres maneras distintas de referirse a tu cuenta y son útiles en "
"distintos momentos."
"Hay tres maneras distintas de referirse a tu cuenta y cada una es útil sen "
"el momento en el que se use."
# ef9febe73db9442ea4c826ac0bbdc058
#: ../../user/getting_started.rst:180
@ -425,7 +424,7 @@ msgid ""
"On a more standard server you can look for something in the menu called "
"*Profile*:"
msgstr ""
"En un servidor más estándar puedes buscar en el menu llamado *Perfil* (o "
"En un servidor más estándar se puede buscar en el menu llamado *Perfil* (o "
"*Profile* en inglés):"
# 5e548483b91548e3b8d6add93623ec0f
@ -433,7 +432,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Either way once you get there your browser will be at a URL that looks "
"similar to this:"
msgstr "De cualquier modo una vez llegues ahí se verá una URL similar a esta:"
msgstr ""
"De cualquier modo una vez se llegue ahí se verá una URL similar a esta:"
# a8dced58aa8043ae8cfa69dee7bbd5ee
#: ../../user/getting_started.rst:203
@ -457,9 +457,9 @@ msgid ""
"your username, move the @ from the start to the end, then write the server "
"without any https or slashes:"
msgstr ""
"Otra forma de describir tu cuenta es como una dirección de correo. Tu "
"escribes tu usuario, mueves la @ del principio al final y entonces escribes "
"tu servidor:"
"Otra forma de describir tu cuenta es como una dirección de correo. Se "
"escribe el usuario, se mueve la @ del principio al final y entonces se "
"escribe el servidor:"
# 21872f414f954cbca57111178cef3947
#: ../../user/getting_started.rst:213
@ -474,8 +474,8 @@ msgid ""
"section: :ref:`remote-follow`."
msgstr ""
"Esto es lo que tienes que escribir si quiers hacer un Seguimiento Remoto — "
"que es seguir a alguien de otro servidor. Más respecto a esto en la sección "
"siguiente: :ref:`remote-follow`."
"que es seguir a alguien de otro servidor. Más información respecto a esto en "
"la sección siguiente: :ref:`remote-follow`."
# abd1d9c231424288b7587d7a455178a8
#: ../../user/getting_started.rst:220
@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a "
"colleague of mine*."
msgstr ""
"Si estás escribiendo una publicación y quieres mencionar a otro usuario "
"simplemente menciona su cuenta con una '@' delante así: *@fred - Has "
"Si se está escribiendo una publicación y se quiere mencionar a otro usuario "
"simplemente se menciona su cuenta con una '@' delante así: *@fred - Has "
"conocido a @sandra? Es una colega mía.*"
# 2e98f7624b3b4878b24de22b29a9b89d
@ -502,10 +502,10 @@ msgid ""
"which account has that name and fills out the server part behind the scenes."
msgstr ""
"Puede que estés pensando que falta la parte del servidor. Estás en lo "
"cierto! Pero GNU social es listo. Si usas una '@' en la publicación asume "
"que debes estar hablando a alguien que sigues. Busca en la base de datos "
"para encontrar la cuenta que cuadra con la que estás mencionando y llena la "
"parte del servidor de manera implícita."
"cierto! Pero GNU social es inteligente. Si se usa una '@' en la publicación, "
"asume que se debe estar hablando con alguien a quien sigues. Busca en la "
"base de datos para encontrar la cuenta que cuadra con la que estás "
"mencionando y llena la parte del servidor de forma implícita."
# eb7a1d7efbe541feb9d5966a25e39250
#: ../../user/getting_started.rst:232
@ -520,7 +520,8 @@ msgid ""
"next part describes the different ways you can explore the GNU social "
"network and see what everyone else is saying."
msgstr ""
"En esta parte has creado una cuenta de GNU social y has enviado tu primera "
"publicación. Esto se vuelve aburrido rápidamente si no encuentras gente a la "
"que seguir. La siguiente parte describe distintas formas con las que puedes "
"explirar la red GNU social y ver lo que las demás personas están diciendo."
"En esta parte se ha creado una cuenta de GNU social y se ha enviado una "
"primera publicación. Esto se vuelve aburrido rápidamente si no se encuentra "
"gente a la que seguir. La siguiente parte describe distintas formas con las "
"que puedes explirar la red GNU social y ver lo que las demás personas están "
"diciendo."

View File

@ -10,9 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:21+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -21,10 +20,10 @@ msgstr ""
# 1c2c856d36424d81843646050bc4a057
#: ../../user/index.rst:2
msgid "User Manual"
msgstr ""
msgstr "Manual de Usuario"
# 91cba9935f7546b2b7903feb606b3eda
#: ../../user/index.rst:4
msgid "Contents:"
msgstr ""
msgstr "Contenidos:"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-14 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 12:51+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -61,11 +61,11 @@ msgid ""
"name and it's now a staple of microblogging."
msgstr ""
"Si pones una ``#`` delante de una palabra como ``#esta`` entonces esta "
"palabra se convierte en un enlace clicable. Cuando le das a clic se te "
"muestran mensajes de todas las personas que han usado ese hashtag. Te "
"permite encontrar rápidamente otra gente escribiendo sobre el mismo tema o "
"llamar la atención de quien esté leyendo ese hashtag. Twitter convirtió este "
"concepto en algo familiar y ahora es un elemento básico del microblogging."
"palabra se convierte en un enlace clicable. Cuando le haces clic se muestran "
"mensajes de todas las personas que han usado ese hashtag. Permite encontrar "
"rápidamente otra gente que escribe sobre ese tema o llamar la atención de "
"quien esté leyendo ese hashtag. Twitter convirtió familiarizó este concepto "
"y ahora es un elemento básico del microblogging."
# f04e29bf7f2a4f23a2967479cb62c641
#: ../../user/tags.rst:29
@ -80,9 +80,8 @@ msgid ""
"Note that this cannot show posts from the entire GNU social network. This "
"limitation is explained more in the next section."
msgstr ""
"Hay que tener en cuenta que esto no puede mostrar publicaciones de toda la "
"red de GNU social. Profundizaremos más en esta limitación en la siguiente "
"sección."
"Hay que tener en cuenta que esto puede no mostrar todas las publicaciones de "
"GNU social. Profundizaremos más en esta limitación en la siguiente sección."
# c8327bd547e04ed4b9f6b5a8a29e9c9e
#: ../../user/tags.rst:38
@ -110,10 +109,10 @@ msgid ""
"people. All together your server knows about the posts from 110 accounts."
msgstr ""
"Los hashtags están un poco limitados en GNU social porque los servidores no "
"tienen una visión completa de la red. Supongamos que un servidor tiene 10 "
"cuentas en él. Obviamente este conoce todas las publicaciones que esas 10 "
"suelen tener una visión completa de la red. Supongamos que un servidor tiene "
"10 cuentas en él. Obviamente este conoce todas las publicaciones que esas 10 "
"personas hacen. Si cada persona sigue a 10 personas más en servidores "
"remotos, eso suman 100 personas más. Así, tu servidor conoce las "
"remotos, eso suman 100 personas más. Así, el primer servidor conoce las "
"publicaciones de 110 cuentas."
# 1a86451cefa245e9902cd0c14d86ad76
@ -122,7 +121,7 @@ msgid ""
"If you click on a hashtag on your server, it's only ever possible to see "
"posts from those 110 people."
msgstr ""
"Si haces clic en un hastag de tu servidor, solo será posible ver las "
"Si haces clic en un hashtag de tu servidor, solo será posible ver las "
"publicaciones de esas 110 personas."
# 0be5b8f6cbe94648b63e5bd3b004dce6
@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"hashtags a little complicated. :ref:`groups` are a popular alternative that "
"are more reliable."
msgstr ""
"La federación de GNU social tiene muchos beneficios pero se puede ver que "
"hace el uso de los hashtags más complicado. Los :ref:`grupos` son una "
"La federación de GNU social tiene muchos beneficios pero ya podéis ver que "
"hace el uso de los hashtags algo más complicado. Los :ref:`grupos` son una "
"alternativa popular y más confiable."
# 7b85a52c65124b1ab3369be69a4a1c9f
@ -165,8 +164,8 @@ msgid ""
"your *Home* timeline regardless of whether you normally follow the person "
"who sent it."
msgstr ""
"Te puedes suscribir a hashtags de tu servidor. Esto significa que siempre "
"que tu servidor vea una entrada que contenga el hashtag, ese mensaje "
"Es posible suscribirse a hashtags de tu servidor. Esto significa que siempre "
"que tu servidor vea una entrada que contenga ese hashtag, ese mensaje "
"aparecerá en tu línea temporal de *Inicio*, independientemente de si sigues "
"a la persona que lo envió."
@ -188,7 +187,7 @@ msgid ""
"timeline, but you will also get quick access to the tag in your left menu. "
"From there you can unsubscribe again."
msgstr ""
"Una vez te has suscrito, no solo apareceran en tu linea temporal principal "
"Una vez te has suscrito, no solo aparecerán en tu linea temporal principal "
"esas publicaciones, sinó que además tendremos acceso rápido a esa etiqueta "
"en el lado izquierdo del menú. Desde ahí te puedes desuscribir otra vez."
@ -214,13 +213,13 @@ msgid ""
"are shown on a best-effort basis."
msgstr ""
"Un grupo es en la práctica un tablón de anuncios hospedado en un servidor "
"particular. Si te unes a un grupos puedes publicar mensajes a este "
"particular. Si te unes a un grupo, puedes publicar mensajes a este "
"incluyendo su etiqueta. Cada vez que un miembro hace una publicación al "
"grupo, este es enviado al servidor que lo aloja. Este tentonces lo pasa a "
"todos los miembros. Esto significa que si te unes al grupo, esta garantizado "
"que recibirás todas las publicaciones en tu linea temporal de Inicio. Esto "
"es diferente a suscribirse a los :ref:`hashtags`, que se muestran de manera "
"más irregular."
"grupo, este es enviado al servidor que lo aloja. Este entonces lo pasa a "
"todos sus miembros. Esto significa que si te unes al grupo, es para "
"asegurarte de que recibirás todas las publicaciones en tu linea temporal de "
"Inicio. Esto es diferente a suscribirse a los :ref:`hashtags`, que se "
"muestran de manera más irregular."
# 0ff438e65cd04fe0bb5bc30bd9d046d2
#: ../../user/tags.rst:100
@ -256,9 +255,8 @@ msgid ""
"To post a message to the group, first ensure you have joined. Then use its "
"nickname inside your post, like ``!tinsel``."
msgstr ""
"Para publicar un mensaje en un grupo, primero hay que asegurarse de que te "
"has unido. Entonces puedes usar su apodo dentro de tu noticia, como ``!"
"tinsel``."
"Para publicar un mensaje en un grupo, primero hay que unirse. Entonces "
"podrás usar su apodo dentro de tu publicación, como ``!tinsel``."
# 7822710325a44063abd68cc7a4513a98
#: ../../user/tags.rst:124

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-15 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 12:18+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@ -25,54 +25,79 @@ msgstr "Qué es GNU social?"
# b4a8729fe4fd482db5e573e4b9239fc1
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:3
msgid ""
"GNU social is a social network for microblogging. It enables you to "
"publish short notices including URLs and pictures. If you're interested "
"in what someone has to say you can follow them. When you log in to your "
"account you see a timeline containing all of the notices from people that"
" you follow. You can have a conversation with another person by replying "
"to each other's notices."
msgstr "GNU social es una red social de microblogging. Te permite publicar pequeñas historias incluyendo enlaces e imágenes. Si te interesa lo que alguien puede decir puedes seguirle. Cuando inicias sesión en tu cuenta ves una linea temporal que contiene todas las publicaciones de la gente a la que sigues. Puedes mantener conversaciones con otras personas respondiendo esas publicaciones."
"GNU social is a social network for microblogging. It enables you to publish "
"short notices including URLs and pictures. If you're interested in what "
"someone has to say you can follow them. When you log in to your account you "
"see a timeline containing all of the notices from people that you follow. "
"You can have a conversation with another person by replying to each other's "
"notices."
msgstr ""
"GNU social es una red social de microblogging. Te permite publicar pequeñas "
"historias incluyendo enlaces e imágenes. Si te interesa lo que alguien pueda "
"decir puedes seguirle. Cuando inicias sesión en tu cuenta ves una linea "
"temporal que contiene todas las publicaciones de la gente a la que sigues. "
"Puedes mantener conversaciones con otras personas respondiendo a esas "
"publicaciones."
# ec0de7f1168b4b96bb4fb7c8fdc08877
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:16
msgid ""
"You may have seen this sort of thing before. GNU social is special for "
"two main reasons: it's *decentralised*, and it's *free software*."
msgstr "Puede que hayas visto este tipo de cosas antes. GNU social es especial por dos motivos: es *descentralizado* y es *software libre*."
"You may have seen this sort of thing before. GNU social is special for two "
"main reasons: it's *decentralised*, and it's *free software*."
msgstr ""
"Puede que hayas visto algo parecido antes. GNU social es especial por dos "
"motivos: es *descentralizado* y es *software libre*."
# 1ebdbe082bc9456dba21c0133be2f039
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:19
msgid ""
"Being decentralised means that there is no single server that controls "
"GNU social. Instead, many servers are run by different people around the "
"world. These servers communicate with each other to form a *federation*. "
"You can create an account on any one of them. Although the servers "
"sometimes look different, ultimately it doesn't matter which one you "
"choose—you're still part of the same network as everyone else."
msgstr "Que sea descentralizada significa que no hay un solo servidor que controle GNU social. En vez de eso, hay muchos servidores gestionados por distintas personas alrededor del mundo. Estos servidores se comunican los unos con los otros para formar la *federación*. Se puede crear una cuenta en cualquiera de ellos. Aún así, a veces estos servidores parecen diferentes, aunque al final no importa cual uses — siempre formarás parte de la misma red que todas las demás personas."
"Being decentralised means that there is no single server that controls GNU "
"social. Instead, many servers are run by different people around the world. "
"These servers communicate with each other to form a *federation*. You can "
"create an account on any one of them. Although the servers sometimes look "
"different, ultimately it doesn't matter which one you choose—you're still "
"part of the same network as everyone else."
msgstr ""
"Que sea descentralizada significa que no hay un solo servidor que controle "
"GNU social. En vez de eso, hay muchos servidores gestionados por distintas "
"personas alrededor del mundo. Estos servidores se comunican los unos con los "
"otros para formar la *federación*. Se puede crear una cuenta en cualquiera "
"de ellos. Aún así, a veces estos servidores parecen diferentes, aunque al "
"final no importa cual uses — siempre formarás parte de la misma red que "
"todas las demás personas."
# a3d65dbed98f4397b81280c767138188
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:29
msgid ""
"If one server suffers an outage it's inconvenient for the people who have"
" an account on that particular server. The rest of the network continues "
"to operate as normal. This makes GNU social highly resilient. Censorship "
"is difficult as servers can be located anywhere in the world."
msgstr "Si un servidor sufre un corte es un inconveniente para la gente que tiene ese servidor en particular, pero el resto de la red continua operando con normalidad. Esto hace a GNU social muy flexible. La censura es muy difícil de llevar a cabo ya que los servidores pueden estar localizados físicamente en cualquier parte del mundo. "
"If one server suffers an outage it's inconvenient for the people who have an "
"account on that particular server. The rest of the network continues to "
"operate as normal. This makes GNU social highly resilient. Censorship is "
"difficult as servers can be located anywhere in the world."
msgstr ""
"Si un servidor sufre un corte es un inconveniente para la gente que usa ese "
"servidor en particular, pero el resto de la red continua funcionando con "
"normalidad. Esto hace a GNU social muy flexible. Es muy difícil censurar, ya "
"que los servidores pueden estar localizados físicamente en cualquier parte "
"del mundo. "
# 467f84b5a9434d7dbfdbff4df45752f1
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:34
msgid ""
"Because GNU social is free software it's here to stay. A corporate social"
" network might disappear or start running advertisements when the venture"
" capital runs out. The GNU social code is available to everybody and "
"there are many servers where it's free to create an account."
msgstr "Como GNU social es software libre, está aquí para quedarse. Una red social corporativa puede desaparecer o empezar a publicar anuncios cuando el dinero se agota. El código de GNU social está disponible para cualquiera y hay muchos servidores en los que se puede crear una cuenta libremente."
"Because GNU social is free software it's here to stay. A corporate social "
"network might disappear or start running advertisements when the venture "
"capital runs out. The GNU social code is available to everybody and there "
"are many servers where it's free to create an account."
msgstr ""
"Como GNU social es software libre, no se va a ir a ningún sitio. Una red "
"social corporativa puede desaparecer o empezar a publicar anuncios cuando el "
"dinero se agota. El código de GNU social está disponible para cualquiera y "
"hay muchos servidores en los que se puede crear una cuenta libremente."
# 29463c756dd44c53a91f82f449927c1b
#: ../../user/what_is_gnu_social.rst:39
msgid ""
"This is a social network that does what's best for the people who use "
"it—not what makes the most money."
msgstr "Esta es una red social que hace lo mejor para la gente que lo usa — no para ganar dinero."
"This is a social network that does what's best for the people who use it—not "
"what makes the most money."
msgstr ""
"Esta es una red social que hace lo mejor para los usuarios — no para ganar "
"dinero."

View File

@ -238,7 +238,7 @@ what everyone else is saying.
.. _you can do that: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _this webpage: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
.. _puedes hacerlo: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _puedes montar tu propio servidor: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _esta página web: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
.. _Quitter.se: https://quiter.se/
.. _LoadAverage.org: https://loadaverage.org/