Add getting_started.po

This commit is contained in:
drymer 2016-11-07 18:24:55 +01:00
parent 7484197d90
commit 38642ef2c6
2 changed files with 377 additions and 245 deletions

View File

@ -9,396 +9,518 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-07 18:23+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
# 6885ab7b686143419667d814d62bb92e
# 247f969b694a4034a833afa5766a1e36
#: ../../user/getting_started.rst:2
msgid "Getting Started"
msgstr ""
msgstr "Empezando"
# 1b2e77172fa143d699097c7f5823d63a
# 1e7afa6c06ae409fb6b00165887e456d
#: ../../user/getting_started.rst:5
msgid "Choosing a server"
msgstr ""
msgstr "Escogiendo un servidor"
# ffbaa4a3ca304bb2abdb6b056844bc2f
# 2f3696d812324b30ae9a95913fff525f
#: ../../user/getting_started.rst:6
msgid ""
"You have to make one decision to get on GNU social: which server to use. "
"If you're technically inclined and want to host your own then `you can do"
" that`_. For everyone else there are many choices available. Many of them"
" are listed on `this webpage`_."
"You have to make one decision to get on GNU social: which server to use. If "
"you're technically inclined and want to host your own then `you can do "
"that`_. For everyone else there are many choices available. Many of them are "
"listed on `this webpage`_."
msgstr ""
"Antes de entrar en GNU social tienes que tomar una decisión: que servidor "
"usar. Si tienes los conocimientos técnicos entonces `puedes hacerlo`_. Para "
"las demás personas hay muchas opciones disponibles. Muchas de ellas están "
"listadas en `esta página web`_."
# 99ad13f808de41fea2cfd12cf8887fbc
# 13c58cf7b6e741118700eebd1259f54e
#: ../../user/getting_started.rst:11
msgid ""
"If you don't want to shop around, these are some popular choices, "
"particularly for English speakers:"
msgstr ""
"Si no quieres probar suerte, estos son algunos nodos populares, "
"especialmente para angloparlantes:"
# 7f606550a75b4aa8a562922df7cf65b3
# dc3b27d68fd44c90ab5105eb7bae818e
#: ../../user/getting_started.rst:14
msgid "`Quitter.se`_"
msgstr ""
msgstr "`Quitter.se`_"
# ddd6b6aec6ef4eb6ae2e889616dfce5d
# fd7e08e5c4774755b2a94a70d1ed0913
#: ../../user/getting_started.rst:15
msgid "`LoadAverage`_"
msgstr ""
msgid "`LoadAverage.org`_"
msgstr "`LoadAverage.org`_"
# eeb331b8ffb247f895526dfb058a049b
# 10db7da18dbf4940b406febeb15290db
#: ../../user/getting_started.rst:16
msgid "`Quitter.no`_"
msgstr ""
msgstr "`Quitter.no`_"
# 3356deb19cff4d0a87a7880b9d5c61ba
# 1ce23eae7b8c485f90818fb2e4422bc5
#: ../../user/getting_started.rst:18
msgid ""
"There is a small advantage in choosing either a local server or a server "
"where you already know people. Every server has a user directory that "
"lists all the accounts registered there. This can make it easier for "
"others to stumble across you."
msgstr ""
msgid "For Spanish speakers, there're this choices:"
msgstr "Para hispanohablantes, existen estas opciones:"
# 3e899b3541b94220890614721431f1db
# 6436337117b74e8eacdeaacb695eb3c6
#: ../../user/getting_started.rst:20
msgid "`Quitter.es`_"
msgstr "`Quitter.es`_"
# 5aa8985ab9db43c59db9d8db977d0e41
#: ../../user/getting_started.rst:21
msgid "`Gnusocial.net`_"
msgstr "`Gnusocial.net`_"
# 51a34662504a488185d2eabf696ee17d
#: ../../user/getting_started.rst:23
msgid ""
"Although there are many servers not all of them allow members of the "
"public to create new accounts. The administrator of each server can turn "
"this feature on or off."
"There is a small advantage in choosing either a local server or a server "
"where you already know people. Every server has a user directory that lists "
"all the accounts registered there. This can make it easier for others to "
"stumble across you."
msgstr ""
"Hay una pequeña ventaja en escoger un servidor local o un servidor en el que "
"conoces gente. Cada servidor tiene un directorio de usuarios que lista todas "
"las cuentas registradas ahí. Esto puede hacer más sencillo que la gente te "
"encuentre."
# 99263f1c0e6a4892999fd6e79b3021c5
#: ../../user/getting_started.rst:29
# 99c737e6e9ca48afb93f2934e4f36a3b
#: ../../user/getting_started.rst:28
msgid ""
"Although there are many servers not all of them allow members of the public "
"to create new accounts. The administrator of each server can turn this "
"feature on or off."
msgstr ""
"Aunque hay muchos servidores no todos permiten crear nuevas cuentas. La "
"administración del servidor puede activar o desactivar esta característica."
# 19fdaa32479349cba741af503bd9a882
#: ../../user/getting_started.rst:34
msgid "Registering an account"
msgstr ""
msgstr "Registrando una cuenta"
# df97668e1265452480801e2ff8127354
#: ../../user/getting_started.rst:30
# 2e46fedf4e15452983242e9fe8d6d8ca
#: ../../user/getting_started.rst:35
msgid ""
"In this example we will use `Quitter.no`_, which allows new users to "
"register freely. This server looks very similar to Twitter because it is "
"using a plugin called `Qvitter`_. If you don't like the appearance then "
"you can simply pick a different server."
"using a plugin called `Qvitter`_. If you don't like the appearance then you "
"can simply pick a different server."
msgstr ""
"En este ejemplo usaremos `Quitter.no`_, que permite a los nuevos usuarios "
"registrarse libremente. Este servidor se parece bastante a Twitter por que "
"usa un pluggin llamado `Qvitter`_. Si no te gusta la apariencia puedes "
"simplemente escoger otro servidor."
# aa2c1e13c42b4d7cb9b5f46f1639a41a
#: ../../user/getting_started.rst:35
# 78c91a5d936b4949acf46d2418fb1e09
#: ../../user/getting_started.rst:40
msgid ""
"It has a Sign Up section on the bottom-left of the home page. Enter your "
"basic information and click *Sign up to Quitter.no*:"
msgstr ""
"Tiene la opción de registro en la parte inferior-izquierda de la página "
"principal (llamada Sign Up en inglés). Entra tu información básica y haz "
"clic en *Registrarse en Quitter.no* (o si sale en inglés, *Sign up to "
"Quitter.no*):"
# dd459500c97147a198aa735134e39be3
#: ../../user/getting_started.rst:45
# 464c04b9a600480da855713dda0db542
#: ../../user/getting_started.rst:50
msgid "You will be prompted for extra information:"
msgstr ""
msgstr "Entonces se pedirá la siguiente información extra:"
# 04db18431416403dbd8c8c4e052aa885
#: ../../user/getting_started.rst:54
msgid ""
"Your nickname is the main name for your account. You won't be able to "
"change it so choose carefully. You can also set a \"Full Name\" that "
"appears on your profile and alongside your notices. Don't feel obligated "
"to use any real information—anonymous and pseudonymous users are very "
"welcome on GNU social."
msgstr ""
# afd8e31ba68949a09ebbb4bb25543c3e
# 260ead3f8298467d942e9eaf48f287fd
#: ../../user/getting_started.rst:59
msgid ""
"A working email address is normally required for account verification. "
"You can use it to receive email notifications too."
"Your nickname is the main name for your account. You won't be able to change "
"it so choose carefully. You can also set a \"Full Name\" that appears on "
"your profile and alongside your notices. Don't feel obligated to use any "
"real information—anonymous and pseudonymous users are very welcome on GNU "
"social."
msgstr ""
"El nick es el nombre principal de la cuenta. En varios servidores no se "
"podrá cambiar, así que debes escogerlo con cuidado. También se puede escoger "
"el Nombre Completo (*Full Name* en inglés) que aparecerá en tu perfil al "
"lado de tus publicaciones. No hay que sentirse obligados a usar información "
"real — los usuarios anónimos y pseudoanónimos son muy bienvenidos en GNU "
"social (aunque depende del servidor). "
# 936ab80104254c96b49460cafa434fc7
#: ../../user/getting_started.rst:62
# 4056888640cb441fbdf5fb80012071b3
#: ../../user/getting_started.rst:64
msgid ""
"Choose a good password. As always it is a good idea to use a password "
"that you don't use anywhere else. Free software like `KeePassX`_ can help"
" you generate and remember your passwords."
"A working email address is normally required for account verification. You "
"can use it to receive email notifications too."
msgstr ""
"Normalmente se requiere de una dirección funcional de correo electrónico "
"para verificar la cuenta. También se puede usar para recibir notificaciones "
"de correo."
# 80fd22c15e624d71befc0984c13caab8
#: ../../user/getting_started.rst:66
# f3f865db79344c52b9b3729a771030ed
#: ../../user/getting_started.rst:67
msgid ""
"Press the *Sign up to Quitter.no* button. You can start using your "
"account right away but you should confirm your email address when the "
"email comes through."
"Choose a good password. As always it is a good idea to use a password that "
"you don't use anywhere else. Free software like `KeePassX`_ can help you "
"generate and remember your passwords."
msgstr ""
"Hay que escoger una buena contraseña. Como siempre es buena idea usar una "
"contraseña que no uses en ningún sitio. Software libre como `KeePassX`_ "
"puede ayudar a generar y recordar contraseñas."
# f61c2a1b378b4fbeb70732c870c0c3f8
#: ../../user/getting_started.rst:70
msgid "Congratulations! You're on GNU social!"
# 24899401627a49789cbaac5ab51f2a67
#: ../../user/getting_started.rst:71
msgid ""
"Press the *Sign up to Quitter.no* button. You can start using your account "
"right away but you should confirm your email address when the email comes "
"through."
msgstr ""
"Presiona el botón *Registrarse en Quitter.no* (*Sign up to Quitter.no* en "
"inglés). Puedes empezar a usar la cuenta desde que se ha creado, pero "
"deberías confirmar la dirección de correo cuando llegue este."
# 4b82c8ad08e041adb3bcf7514d7fc520
#: ../../user/getting_started.rst:74
msgid "Publishing a notice"
msgstr ""
# 36a669b4ec3c424cb866370ae6754574
# d02c5806ab734ce193eda6a49ddef52b
#: ../../user/getting_started.rst:75
msgid "Congratulations! You're on GNU social!"
msgstr "Felicidades! Estás en GNU social!"
# 4976ec598a094a9ab2674017e0fcf896
#: ../../user/getting_started.rst:79
msgid "Publishing a notice"
msgstr "Publicando una noticia"
# d4543ff08be44e11ba0067f254d17e95
#: ../../user/getting_started.rst:80
msgid ""
"Depending on which server you're using you might see something different "
"once you log in. Here are two examples:"
msgstr ""
"Dependiendo de que servidor estés usando puede que algo se vea diferente una "
"vez inicies sesión. Aquí hay dos ejemplos:"
# bbf9fa67e3d54db8a9cdb543ead2f49d
#: ../../user/getting_started.rst:92
msgid ""
"In both cases you have a text box to type a message. Click inside it, "
"type a notice, then click *Send* to publish it to your followers."
msgstr ""
# 0a8aaa85a7234235a62ea459de7760b3
# a1a5035a0afc4dc7ad1a9eba2367a4ea
#: ../../user/getting_started.rst:97
msgid "Favouriting, Repeating and Replying"
msgstr ""
# 7d789b2b983b4442abab2193f505d90c
#: ../../user/getting_started.rst:98
msgid ""
"After you have followed a few of your friends and interesting people on "
"the network you will see their posts on your \"HOME\" newsfeed. Below "
"each post are some icons that allow you to interact with the notice "
"and/or the original poster."
"In both cases you have a text box to type a message. Click inside it, type a "
"notice, then click *Send* to publish it to your followers."
msgstr ""
"En ambos casos puede verse una caja de texto en la que escribir un mensaje. "
"Haz clic en ella, escribe una publicación y haz clic en el botón *Enviar* "
"para enviarle a sus seguidores."
# 01d407b34b8e40c9a348f24917e7a57d
# d5444704c4004da2966b0c3303fbe843
#: ../../user/getting_started.rst:102
msgid "Favouriting, Repeating and Replying"
msgstr "Dando a favorito, repitiendo y respondiendo"
# 0c652c68679548f5a5a16e2455ee8b21
#: ../../user/getting_started.rst:103
msgid ""
"Clicking on the |reply icon| will add a post text field to the page and "
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a "
"threaded notice underneath the original post, as in this example:"
"After you have followed a few of your friends and interesting people on the "
"network you will see their posts on your \"HOME\" newsfeed. Below each post "
"are some icons that allow you to interact with the notice and/or the "
"original poster."
msgstr ""
"Después de haber seguido a unos pocos amigos y otra gente interesante de la "
"red verás sus publicaciones en tu linea temporal de *Inicio*. Debajo de cada "
"post habrán unos cuantos iconos que te permiten interactuar con la noticia y/"
"o la persona que la ha publicado."
# 07bf880ebc4048d9840bf8f876b1e357
#: ../../user/getting_started.rst:111
# 38bf0dbd7f9941aba066c4a44b1f8af5
#: ../../user/getting_started.rst:108
msgid ""
"Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of "
"favourite posts. This also pings the original poster alerting them that "
"you favourited the post. You can see your list of favourite posts by "
"clicking on the \"FAVOURITES\" link on the left navigation bar. If you "
"are using `Chimo's Reverse Favourites`_ plugin you can see who has "
"favourited your previous posts."
"Clicking on the |reply icon| will add a post text field to the page and "
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a threaded "
"notice underneath the original post, as in this example:"
msgstr ""
"Hacer clic en el |icono de respuesta| añadirá un campo de texto a la página "
"y permitirá responder la publicación. Tu respuesta pasará a formar parte del "
"hilo de la noticia, por debajo de la noticia original, como este ejemplo:"
# f86396b194c549709731ac2540d0f072
#: ../../user/getting_started.rst:117
# 36d777153d6142b08ead013527e89663
#: ../../user/getting_started.rst:116
msgid ""
"Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of favourite "
"posts. This also pings the original poster alerting them that you favourited "
"the post. You can see your list of favourite posts by clicking on the "
"\"FAVOURITES\" link on the left navigation bar. If you are using `Chimo's "
"Reverse Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous "
"posts."
msgstr ""
"Haciendo clic en el |icono de favorito| se añadirá la publicación a la lista "
"de favoritos. Esto además avisará al autor original de que le has dado a "
"favorito a su publicación. Puedes ver tu lista de publicaciones favoritas "
"haciendo clic en el enlace \"Favoritos\" en la barra de navegación de la "
"izquierda. Si usas el plugin de `Chimo de favoritos reversos`_ puedes ver "
"quien le ha dado a favoritos en tus publicaciones previas."
# 33de31ee5dd5465786f844b55b52dc45
#: ../../user/getting_started.rst:122
msgid ""
"Clicking on the |recycle icon| will repeat the notice so that it will be "
"shared to your own list of followers, and as such probably implies "
"another more explicit favour to the original post."
"shared to your own list of followers, and as such probably implies another "
"more explicit favour to the original post."
msgstr ""
"Haciendo clic en el |icono de reciclar| se repetirá la noticia y se "
"compartirá con tu lista de seguidores, lo que implica un favor mucho más "
"explicito a la publicación original."
# 5d5f75e60cd74288bef2270a1f0eee44
#: ../../user/getting_started.rst:123
# ffe5376c8d8d4a158298a9256c2860e6
#: ../../user/getting_started.rst:128
msgid "Hashtags, Mentions and Groups"
msgstr ""
msgstr "Hashtags, Menciones y Grupos"
# 6c360d9c471e4c338cc00db6f4b6f211
#: ../../user/getting_started.rst:124
# f5653ba70991480593992e3415a30a37
#: ../../user/getting_started.rst:129
msgid ""
"In addition to the above methods to interact with followers network, GNU "
"social also supports features you will find familiar with other social "
"networks. You can mention someone else in a post by using the '@' prefix."
" This example shows how to mention someone, and how the post will look "
"after you post it."
"networks. You can mention someone else in a post by using the '@' prefix. "
"This example shows how to mention someone, and how the post will look after "
"you post it."
msgstr ""
"Además de los métodos anteriores para interactuar con la red de seguidores, "
"GNU social además soporta características que resultarán similares a las de "
"otras redes sociales. Puedes mencionar a alguien usando el prefijo '@'. Este "
"ejemplo muestra como mecnionar a alguien y como se verá la noticia después "
"de publicarla."
# 0b9449729f3c4f6f920e5064df96d855
#: ../../user/getting_started.rst:133
msgid ""
"You don't have to use the full ``username@domain.tld`` format when "
"mentioning someone. If you leave out the full ``@domain.tld`` part of a "
"user you are mentioning then you are limiting the scope to people on your"
" local instance and your followers."
msgstr ""
# 499649eea30a40b89fe8f2c11861c8f0
# b6563ed5cfec43bebbc49fe74a89a9c2
#: ../../user/getting_started.rst:138
msgid ""
"The social network hashtag '#' prefixed before a word, eg #federated "
"makes keywords trend on your home feed and across the federated network "
"as more people use the same hashtag."
"You don't have to use the full ``username@domain.tld`` format when "
"mentioning someone. If you leave out the full ``@domain.tld`` part of a user "
"you are mentioning then you are limiting the scope to people on your local "
"instance and your followers."
msgstr ""
"No es necesario usar el formato completo ``username@domain.tld`` cuando se "
"menciona a alguien. Si dejas fuera la parte ``@domain.tld`` del usuario al "
"que mencionas estás limitando el alcance a las personas en tu instancia "
"local y a tus seguidores."
# e52160362627410e939bf30b58eea4a2
#: ../../user/getting_started.rst:142
# a27715dda18a42a7903edbb150e6023b
#: ../../user/getting_started.rst:143
msgid ""
"Groups are an optional part of GNU social. Each social instance can have "
"one or more groups based on a topic. Then local users of the instance as "
"well as remote social users can subscribe to the group. A group is "
"similar to a user in GNU social but you refer to a group using the '!' "
"prefix instead of the '@' prefix."
"The social network hashtag '#' prefixed before a word, eg #federated makes "
"keywords trend on your home feed and across the federated network as more "
"people use the same hashtag."
msgstr ""
"El hashtag '#' de la red social prefijado antes de una palabra, p. ej. "
"#federado hace que las palabras clave creen tendencia en el propio servidor "
"y a través de la red federada cuanta más gente usa el mismo hashtag."
# 4a53bb7f1b5e423d979092195446a72f
#: ../../user/getting_started.rst:148
# 48a80f5ad96d4bd9a48ed6d2f8d548bb
#: ../../user/getting_started.rst:147
msgid ""
"Groups are an optional part of GNU social. Each social instance can have one "
"or more groups based on a topic. Then local users of the instance as well as "
"remote social users can subscribe to the group. A group is similar to a user "
"in GNU social but you refer to a group using the '!' prefix instead of the "
"'@' prefix."
msgstr ""
"Los grupos son una parte opcional de GNU social. Cada nodo social puede "
"tener uno o más grupos basados en un tema. Una vez creados, los usuarios "
"tanto locales como remotos pueden subscribirse al grupo. Un grupo es similar "
"a un usuario en GNU social pero para referirnos a este se usa el prefijo '!' "
"en vez del '@'."
# 23492659d0cd4c30ade1a9599b6d7dc3
#: ../../user/getting_started.rst:153
msgid ""
"When you find a group on your local GNU social instance, or a remote "
"instance you can follow it in a similar way to following users, simply "
"enter your GNU social username when prompted after clicking on the "
"\"Join\" button."
"instance you can follow it in a similar way to following users, simply enter "
"your GNU social username when prompted after clicking on the \"Join\" button."
msgstr ""
"Cuando encuentras un grupo en tu nodo GNU social o en uno remoto, puedes "
"seguirlo de una manera similar a la que sigues usuarios, simplemente entra "
"en tu perfil y haz click en el botón \"Unirse\"."
# 06421d46ea624bf19e7df1f8325107c2
#: ../../user/getting_started.rst:152
# 01867e2b6d354819b46a3d9d93c360bc
#: ../../user/getting_started.rst:157
msgid ""
"You can post a notice to the group by mentioning the group with a '!' "
"prefix, for example:"
msgstr ""
"Puedes publicar una noticia en el grupo mencionandolo con un simbolo de "
"exclamación como prefijo, como por ejemplo:"
# 8bf8435568514433b57fcd5b9478006f
#: ../../user/getting_started.rst:159
msgid ""
"Your post will then appear in your follower's feeds as well as anyone "
"else subscribed to the group who may or may not also follow you."
msgstr ""
# 0bcd5e7e3cc44fdb8b2069732bfb3a5f
# b8fb4126e3aa432b93827c5011a4193c
#: ../../user/getting_started.rst:164
msgid "Referring to your account"
msgstr ""
# 97056a54b7b14e3eb55e3f58d6649105
#: ../../user/getting_started.rst:165
msgid ""
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two "
"pieces of information:"
"Your post will then appear in your follower's feeds as well as anyone else "
"subscribed to the group who may or may not also follow you."
msgstr ""
"La publicación aparecerá tanto en la linea temporal de tus seguidores como "
"de la gente que se haya suscrito al grupo, aunque no te sigan."
# 55f0a6122e8c4140b669e1fb93a9997c
#: ../../user/getting_started.rst:168
msgid "What server you're on — for example, *quitter.no*"
msgstr ""
# e98ebf5790cc4a77bdbc23ced46c8327
# 8b61f854c20345b3861dcd26ffe3ee10
#: ../../user/getting_started.rst:169
msgid "Your account name. That's the one starting with an @ — for example, @fred"
msgstr ""
msgid "Referring to your account"
msgstr "Referente a tu cuenta"
# b44c50b8c35c41099fb8a300ddcc188b
#: ../../user/getting_started.rst:171
# 2d740a699e5b4607878018c72202ff68
#: ../../user/getting_started.rst:170
msgid ""
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two pieces "
"of information:"
msgstr ""
"Para que las demás personas puedan encontrarte en GNU social necesitas darle "
"dos trozos de información:"
# 1ec6cc4d2ccb4243b1047d705a73f457
#: ../../user/getting_started.rst:173
msgid "What server you're on — for example, *quitter.no*"
msgstr "El servidor en el que estás — por ejemplo, *quitter.no*"
# 5372b2e36a6943a98502fbd56074a846
#: ../../user/getting_started.rst:174
msgid ""
"Your account name. That's the one starting with an @ — for example, @fred"
msgstr "El nombre de tu cuenta. Esa que empieza por una @ — por ejemplo, @fred"
# 019963bb7a214ab8bef5ef699b7257fe
#: ../../user/getting_started.rst:176
msgid ""
"There are three different ways of referring to your account and they're "
"useful at different times."
msgstr ""
"Hay tres maneras distintas de referirse a tu cuenta y son útiles en "
"distintos momentos."
# cb175e0ba93d46b2af1c33fe1ed0e64c
#: ../../user/getting_started.rst:175
# ef9febe73db9442ea4c826ac0bbdc058
#: ../../user/getting_started.rst:180
msgid "Your profile URL"
msgstr ""
msgstr "La url de tu perfil"
# 74344e0beb4640acb1c35c33a77da30e
#: ../../user/getting_started.rst:176
msgid ""
"If you want someone to check out your account the easiest thing is to "
"give them a link to your profile. They don't need a GNU social account of"
" their own. If they have one and they want to follow you they will be "
"able to do that easily from this page."
msgstr ""
# 43885efa6f7543b69556472c35ff4a9a
# 6832bd8eb002418c9b3f1db0340aa19c
#: ../../user/getting_started.rst:181
msgid ""
"If you want someone to check out your account the easiest thing is to give "
"them a link to your profile. They don't need a GNU social account of their "
"own. If they have one and they want to follow you they will be able to do "
"that easily from this page."
msgstr ""
"Si quieres que alguien eche un ojo tu cuenta la manera más fácil de hacerlo "
"es darles el enlace de tu perfil. No necesitan una cuenta de GNU social para "
"hacerlo. Si tienen una y quieren seguirte podrán hacerlo fácilmente desde "
"esa página."
# d5e0ee80c1ba40c888ece305586cd48c
#: ../../user/getting_started.rst:186
msgid ""
"To access your profile click on your name. On quitter.no it's in the top-"
"left and looks vaguely like this:"
msgstr ""
"Para acceder a tu perfil haz clic en tu nombre. En quitter.no está arriba a "
"la izquierda y se parece a esto:"
# 84c6758bca064e99b3c0ab82becacdea
#: ../../user/getting_started.rst:188
# edbeafafee01410d82d4bb280a95721f
#: ../../user/getting_started.rst:193
msgid ""
"On a more standard server you can look for something in the menu called "
"*Profile*:"
msgstr ""
"En un servidor más estándar puedes buscar en el menu llamado *Perfil* (o "
"*Profile* en inglés):"
# 1c03df874e304379958a6e699add5b41
#: ../../user/getting_started.rst:195
# 5e548483b91548e3b8d6add93623ec0f
#: ../../user/getting_started.rst:200
msgid ""
"Either way once you get there your browser will be at a URL that looks "
"similar to this:"
msgstr ""
msgstr "De cualquier modo una vez llegues ahí se verá una URL similar a esta:"
# 2f5a6c9094bd4ddaaecc75e054426e08
#: ../../user/getting_started.rst:198
msgid "``https://quitter.no/fred``"
msgstr ""
# a6dba06d164142dcb2b84f82ad9a4eb2
#: ../../user/getting_started.rst:200
msgid "Take that URL and give it to the person who wants to see your account."
msgstr ""
# 1dd7fc6ef2254966944aceb918685615
# a8dced58aa8043ae8cfa69dee7bbd5ee
#: ../../user/getting_started.rst:203
msgid "Doing a remote follow"
msgstr ""
msgid "``https://quitter.no/fred``"
msgstr "``https://quitter.no/fred``"
# 800e19139f18437ea1623e94adbeba30
#: ../../user/getting_started.rst:204
# ad780c565f5a4ddab0363a381d02d081
#: ../../user/getting_started.rst:205
msgid "Take that URL and give it to the person who wants to see your account."
msgstr "Coge ese enlace y dáselo a la persona que quiere ver tu cuenta."
# ba2c977bb2334c09a00f585b801e385f
#: ../../user/getting_started.rst:208
msgid "Doing a remote follow"
msgstr "Siguiendo remotamente"
# 7b558364bb25432ca052379f4427c3e3
#: ../../user/getting_started.rst:209
msgid ""
"Another way to describe your account is like an email address. You write "
"your username, move the @ from the start to the end, then write the "
"server without any https or slashes:"
"your username, move the @ from the start to the end, then write the server "
"without any https or slashes:"
msgstr ""
"Otra forma de describir tu cuenta es como una dirección de correo. Tu "
"escribes tu usuario, mueves la @ del principio al final y entonces escribes "
"tu servidor:"
# 067eb741e2194ed0ad04e8eb9ed94e8d
#: ../../user/getting_started.rst:208
# 21872f414f954cbca57111178cef3947
#: ../../user/getting_started.rst:213
msgid "``fred@quitter.no``"
msgstr ""
msgstr "``fred@quitter.no``"
# f6ba224768204c899eb3941b824040bd
#: ../../user/getting_started.rst:210
msgid ""
"This is what you need to type in if you are doing a Remote Follow—that "
"is, following someone on a different server from you. More about that in "
"a later section: :ref:`remote-follow`."
msgstr ""
# 776fd2b25a1a43f4acd35bc64b9829cb
# 1725de59de6745f18e5a8e8080650e35
#: ../../user/getting_started.rst:215
msgid "Writing notices"
msgstr ""
# 88a2b060c204415da45a333989e1dee8
#: ../../user/getting_started.rst:216
msgid ""
"If you're writing a notice and want to mention another user simply tag "
"their account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a"
" colleague of mine*."
"This is what you need to type in if you are doing a Remote Follow—that is, "
"following someone on a different server from you. More about that in a later "
"section: :ref:`remote-follow`."
msgstr ""
"Esto es lo que tienes que escribir si quiers hacer un Seguimiento Remoto — "
"que es seguir a alguien de otro servidor. Más respecto a esto en la sección "
"siguiente: :ref:`remote-follow`."
# 2d49c3102c0746aea536d599379939a5
# abd1d9c231424288b7587d7a455178a8
#: ../../user/getting_started.rst:220
msgid ""
"You might be thinking that the server part is missing. You're right! But "
"GNU social is clever. If you use an @ tag in a notice it assumes you must"
" be talking about someone you follow. It looks through its database to "
"find which account has that name and fills out the server part behind the"
" scenes."
msgstr ""
msgid "Writing notices"
msgstr "Escribiendo publicaciones"
# 255b2334188e46e7b93875d2852af5af
#: ../../user/getting_started.rst:227
# 114e013a68f649078bfa94b710f278e4
#: ../../user/getting_started.rst:221
msgid ""
"If you're writing a notice and want to mention another user simply tag their "
"account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a "
"colleague of mine*."
msgstr ""
"Si estás escribiendo una publicación y quieres mencionar a otro usuario "
"simplemente menciona su cuenta con una '@' delante así: *@fred - Has "
"conocido a @sandra? Es una colega mía.*"
# 2e98f7624b3b4878b24de22b29a9b89d
#: ../../user/getting_started.rst:225
msgid ""
"You might be thinking that the server part is missing. You're right! But GNU "
"social is clever. If you use an @ tag in a notice it assumes you must be "
"talking about someone you follow. It looks through its database to find "
"which account has that name and fills out the server part behind the scenes."
msgstr ""
"Puede que estés pensando que falta la parte del servidor. Estás en lo "
"cierto! Pero GNU social es listo. Si usas una '@' en la publicación asume "
"que debes estar hablando a alguien que sigues. Busca en la base de datos "
"para encontrar la cuenta que cuadra con la que estás mencionando y llena la "
"parte del servidor de manera implícita."
# eb7a1d7efbe541feb9d5966a25e39250
#: ../../user/getting_started.rst:232
msgid "Next steps"
msgstr ""
msgstr "Siguientes pasos"
# e6a6bd5256644128bb6bafd58677fcf6
#: ../../user/getting_started.rst:228
# dfef291bcf8342788a9c58cd303b8011
#: ../../user/getting_started.rst:233
msgid ""
"In this part you signed up for GNU social and sent your first notice. "
"This will quickly get boring unless you find some other people to follow."
" The next part describes the different ways you can explore the GNU "
"social network and see what everyone else is saying."
"In this part you signed up for GNU social and sent your first notice. This "
"will quickly get boring unless you find some other people to follow. The "
"next part describes the different ways you can explore the GNU social "
"network and see what everyone else is saying."
msgstr ""
"En esta parte has creado una cuenta de GNU social y has enviado tu primera "
"publicación. Esto se vuelve aburrido rápidamente si no encuentras gente a la "
"que seguir. La siguiente parte describe distintas formas con las que puedes "
"explirar la red GNU social y ver lo que las demás personas están diciendo."

View File

@ -12,9 +12,14 @@ If you don't want to shop around, these are some popular choices, particularly
for English speakers:
* `Quitter.se`_
* `LoadAverage`_
* `LoadAverage.org`_
* `Quitter.no`_
For Spanish speakers, there're this choices:
* `Quitter.es`_
* `Gnusocial.net`_
There is a small advantage in choosing either a local server or a server where
you already know people. Every server has a user directory that lists all the
accounts registered there. This can make it easier for others to stumble across
@ -112,7 +117,7 @@ Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of favourite
posts. This also pings the original poster alerting them that you favourited
the post. You can see your list of favourite posts by clicking on the
"FAVOURITES" link on the left navigation bar. If you are using `Chimo's Reverse
Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous posts.
Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous posts.
Clicking on the |recycle icon| will repeat the notice so that it will be shared
to your own list of followers, and as such probably implies another more
@ -233,9 +238,13 @@ what everyone else is saying.
.. _you can do that: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _this webpage: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
.. _puedes hacerlo: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
.. _esta página web: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
.. _Quitter.se: https://quiter.se/
.. _LoadAverage: https://loadaverage.org/
.. _LoadAverage.org: https://loadaverage.org/
.. _Quitter.no: https://quiter.no/
.. _Quitter.es: https://quitter.es/
.. _Gnusocial.net: https://gnusocial.net/
.. _Qvitter: https://git.gnu.io/h2p/Qvitter
.. _KeePassX: https://www.keepassx.org/
.. |reply icon| image:: ../../resources/user/reply.gif
@ -243,5 +252,6 @@ what everyone else is saying.
.. |favourite icon| image:: ../../resources/user/favourite.gif
:alt: favourite icon
.. _Chimo's Reverse Favourites: https://github.com/chimo/gs-reverseFavs
.. _Chimo de favoritos reversos: https://github.com/chimo/gs-reverseFavs
.. |recycle icon| image:: ../../resources/user/recycle.gif
:alt: recycle icon