Add getting_started.po
This commit is contained in:
parent
7484197d90
commit
38642ef2c6
@ -9,396 +9,518 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 00:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 19:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-11-07 18:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
|
||||
|
||||
# 6885ab7b686143419667d814d62bb92e
|
||||
# 247f969b694a4034a833afa5766a1e36
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:2
|
||||
msgid "Getting Started"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empezando"
|
||||
|
||||
# 1b2e77172fa143d699097c7f5823d63a
|
||||
# 1e7afa6c06ae409fb6b00165887e456d
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:5
|
||||
msgid "Choosing a server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escogiendo un servidor"
|
||||
|
||||
# ffbaa4a3ca304bb2abdb6b056844bc2f
|
||||
# 2f3696d812324b30ae9a95913fff525f
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to make one decision to get on GNU social: which server to use. "
|
||||
"If you're technically inclined and want to host your own then `you can do"
|
||||
" that`_. For everyone else there are many choices available. Many of them"
|
||||
" are listed on `this webpage`_."
|
||||
"You have to make one decision to get on GNU social: which server to use. If "
|
||||
"you're technically inclined and want to host your own then `you can do "
|
||||
"that`_. For everyone else there are many choices available. Many of them are "
|
||||
"listed on `this webpage`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de entrar en GNU social tienes que tomar una decisión: que servidor "
|
||||
"usar. Si tienes los conocimientos técnicos entonces `puedes hacerlo`_. Para "
|
||||
"las demás personas hay muchas opciones disponibles. Muchas de ellas están "
|
||||
"listadas en `esta página web`_."
|
||||
|
||||
# 99ad13f808de41fea2cfd12cf8887fbc
|
||||
# 13c58cf7b6e741118700eebd1259f54e
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to shop around, these are some popular choices, "
|
||||
"particularly for English speakers:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no quieres probar suerte, estos son algunos nodos populares, "
|
||||
"especialmente para angloparlantes:"
|
||||
|
||||
# 7f606550a75b4aa8a562922df7cf65b3
|
||||
# dc3b27d68fd44c90ab5105eb7bae818e
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:14
|
||||
msgid "`Quitter.se`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Quitter.se`_"
|
||||
|
||||
# ddd6b6aec6ef4eb6ae2e889616dfce5d
|
||||
# fd7e08e5c4774755b2a94a70d1ed0913
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:15
|
||||
msgid "`LoadAverage`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "`LoadAverage.org`_"
|
||||
msgstr "`LoadAverage.org`_"
|
||||
|
||||
# eeb331b8ffb247f895526dfb058a049b
|
||||
# 10db7da18dbf4940b406febeb15290db
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:16
|
||||
msgid "`Quitter.no`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Quitter.no`_"
|
||||
|
||||
# 3356deb19cff4d0a87a7880b9d5c61ba
|
||||
# 1ce23eae7b8c485f90818fb2e4422bc5
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a small advantage in choosing either a local server or a server "
|
||||
"where you already know people. Every server has a user directory that "
|
||||
"lists all the accounts registered there. This can make it easier for "
|
||||
"others to stumble across you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "For Spanish speakers, there're this choices:"
|
||||
msgstr "Para hispanohablantes, existen estas opciones:"
|
||||
|
||||
# 3e899b3541b94220890614721431f1db
|
||||
# 6436337117b74e8eacdeaacb695eb3c6
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:20
|
||||
msgid "`Quitter.es`_"
|
||||
msgstr "`Quitter.es`_"
|
||||
|
||||
# 5aa8985ab9db43c59db9d8db977d0e41
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:21
|
||||
msgid "`Gnusocial.net`_"
|
||||
msgstr "`Gnusocial.net`_"
|
||||
|
||||
# 51a34662504a488185d2eabf696ee17d
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although there are many servers not all of them allow members of the "
|
||||
"public to create new accounts. The administrator of each server can turn "
|
||||
"this feature on or off."
|
||||
"There is a small advantage in choosing either a local server or a server "
|
||||
"where you already know people. Every server has a user directory that lists "
|
||||
"all the accounts registered there. This can make it easier for others to "
|
||||
"stumble across you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay una pequeña ventaja en escoger un servidor local o un servidor en el que "
|
||||
"conoces gente. Cada servidor tiene un directorio de usuarios que lista todas "
|
||||
"las cuentas registradas ahí. Esto puede hacer más sencillo que la gente te "
|
||||
"encuentre."
|
||||
|
||||
# 99263f1c0e6a4892999fd6e79b3021c5
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:29
|
||||
# 99c737e6e9ca48afb93f2934e4f36a3b
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although there are many servers not all of them allow members of the public "
|
||||
"to create new accounts. The administrator of each server can turn this "
|
||||
"feature on or off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque hay muchos servidores no todos permiten crear nuevas cuentas. La "
|
||||
"administración del servidor puede activar o desactivar esta característica."
|
||||
|
||||
# 19fdaa32479349cba741af503bd9a882
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:34
|
||||
msgid "Registering an account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registrando una cuenta"
|
||||
|
||||
# df97668e1265452480801e2ff8127354
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:30
|
||||
# 2e46fedf4e15452983242e9fe8d6d8ca
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this example we will use `Quitter.no`_, which allows new users to "
|
||||
"register freely. This server looks very similar to Twitter because it is "
|
||||
"using a plugin called `Qvitter`_. If you don't like the appearance then "
|
||||
"you can simply pick a different server."
|
||||
"using a plugin called `Qvitter`_. If you don't like the appearance then you "
|
||||
"can simply pick a different server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este ejemplo usaremos `Quitter.no`_, que permite a los nuevos usuarios "
|
||||
"registrarse libremente. Este servidor se parece bastante a Twitter por que "
|
||||
"usa un pluggin llamado `Qvitter`_. Si no te gusta la apariencia puedes "
|
||||
"simplemente escoger otro servidor."
|
||||
|
||||
# aa2c1e13c42b4d7cb9b5f46f1639a41a
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:35
|
||||
# 78c91a5d936b4949acf46d2418fb1e09
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has a Sign Up section on the bottom-left of the home page. Enter your "
|
||||
"basic information and click *Sign up to Quitter.no*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiene la opción de registro en la parte inferior-izquierda de la página "
|
||||
"principal (llamada Sign Up en inglés). Entra tu información básica y haz "
|
||||
"clic en *Registrarse en Quitter.no* (o si sale en inglés, *Sign up to "
|
||||
"Quitter.no*):"
|
||||
|
||||
# dd459500c97147a198aa735134e39be3
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:45
|
||||
# 464c04b9a600480da855713dda0db542
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:50
|
||||
msgid "You will be prompted for extra information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entonces se pedirá la siguiente información extra:"
|
||||
|
||||
# 04db18431416403dbd8c8c4e052aa885
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your nickname is the main name for your account. You won't be able to "
|
||||
"change it so choose carefully. You can also set a \"Full Name\" that "
|
||||
"appears on your profile and alongside your notices. Don't feel obligated "
|
||||
"to use any real information—anonymous and pseudonymous users are very "
|
||||
"welcome on GNU social."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# afd8e31ba68949a09ebbb4bb25543c3e
|
||||
# 260ead3f8298467d942e9eaf48f287fd
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"A working email address is normally required for account verification. "
|
||||
"You can use it to receive email notifications too."
|
||||
"Your nickname is the main name for your account. You won't be able to change "
|
||||
"it so choose carefully. You can also set a \"Full Name\" that appears on "
|
||||
"your profile and alongside your notices. Don't feel obligated to use any "
|
||||
"real information—anonymous and pseudonymous users are very welcome on GNU "
|
||||
"social."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El nick es el nombre principal de la cuenta. En varios servidores no se "
|
||||
"podrá cambiar, así que debes escogerlo con cuidado. También se puede escoger "
|
||||
"el Nombre Completo (*Full Name* en inglés) que aparecerá en tu perfil al "
|
||||
"lado de tus publicaciones. No hay que sentirse obligados a usar información "
|
||||
"real — los usuarios anónimos y pseudoanónimos son muy bienvenidos en GNU "
|
||||
"social (aunque depende del servidor). "
|
||||
|
||||
# 936ab80104254c96b49460cafa434fc7
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:62
|
||||
# 4056888640cb441fbdf5fb80012071b3
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose a good password. As always it is a good idea to use a password "
|
||||
"that you don't use anywhere else. Free software like `KeePassX`_ can help"
|
||||
" you generate and remember your passwords."
|
||||
"A working email address is normally required for account verification. You "
|
||||
"can use it to receive email notifications too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalmente se requiere de una dirección funcional de correo electrónico "
|
||||
"para verificar la cuenta. También se puede usar para recibir notificaciones "
|
||||
"de correo."
|
||||
|
||||
# 80fd22c15e624d71befc0984c13caab8
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:66
|
||||
# f3f865db79344c52b9b3729a771030ed
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the *Sign up to Quitter.no* button. You can start using your "
|
||||
"account right away but you should confirm your email address when the "
|
||||
"email comes through."
|
||||
"Choose a good password. As always it is a good idea to use a password that "
|
||||
"you don't use anywhere else. Free software like `KeePassX`_ can help you "
|
||||
"generate and remember your passwords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay que escoger una buena contraseña. Como siempre es buena idea usar una "
|
||||
"contraseña que no uses en ningún sitio. Software libre como `KeePassX`_ "
|
||||
"puede ayudar a generar y recordar contraseñas."
|
||||
|
||||
# f61c2a1b378b4fbeb70732c870c0c3f8
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:70
|
||||
msgid "Congratulations! You're on GNU social!"
|
||||
# 24899401627a49789cbaac5ab51f2a67
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Press the *Sign up to Quitter.no* button. You can start using your account "
|
||||
"right away but you should confirm your email address when the email comes "
|
||||
"through."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presiona el botón *Registrarse en Quitter.no* (*Sign up to Quitter.no* en "
|
||||
"inglés). Puedes empezar a usar la cuenta desde que se ha creado, pero "
|
||||
"deberías confirmar la dirección de correo cuando llegue este."
|
||||
|
||||
# 4b82c8ad08e041adb3bcf7514d7fc520
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:74
|
||||
msgid "Publishing a notice"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 36a669b4ec3c424cb866370ae6754574
|
||||
# d02c5806ab734ce193eda6a49ddef52b
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:75
|
||||
msgid "Congratulations! You're on GNU social!"
|
||||
msgstr "Felicidades! Estás en GNU social!"
|
||||
|
||||
# 4976ec598a094a9ab2674017e0fcf896
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:79
|
||||
msgid "Publishing a notice"
|
||||
msgstr "Publicando una noticia"
|
||||
|
||||
# d4543ff08be44e11ba0067f254d17e95
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on which server you're using you might see something different "
|
||||
"once you log in. Here are two examples:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependiendo de que servidor estés usando puede que algo se vea diferente una "
|
||||
"vez inicies sesión. Aquí hay dos ejemplos:"
|
||||
|
||||
# bbf9fa67e3d54db8a9cdb543ead2f49d
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"In both cases you have a text box to type a message. Click inside it, "
|
||||
"type a notice, then click *Send* to publish it to your followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 0a8aaa85a7234235a62ea459de7760b3
|
||||
# a1a5035a0afc4dc7ad1a9eba2367a4ea
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:97
|
||||
msgid "Favouriting, Repeating and Replying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 7d789b2b983b4442abab2193f505d90c
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"After you have followed a few of your friends and interesting people on "
|
||||
"the network you will see their posts on your \"HOME\" newsfeed. Below "
|
||||
"each post are some icons that allow you to interact with the notice "
|
||||
"and/or the original poster."
|
||||
"In both cases you have a text box to type a message. Click inside it, type a "
|
||||
"notice, then click *Send* to publish it to your followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En ambos casos puede verse una caja de texto en la que escribir un mensaje. "
|
||||
"Haz clic en ella, escribe una publicación y haz clic en el botón *Enviar* "
|
||||
"para enviarle a sus seguidores."
|
||||
|
||||
# 01d407b34b8e40c9a348f24917e7a57d
|
||||
# d5444704c4004da2966b0c3303fbe843
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:102
|
||||
msgid "Favouriting, Repeating and Replying"
|
||||
msgstr "Dando a favorito, repitiendo y respondiendo"
|
||||
|
||||
# 0c652c68679548f5a5a16e2455ee8b21
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the |reply icon| will add a post text field to the page and "
|
||||
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a "
|
||||
"threaded notice underneath the original post, as in this example:"
|
||||
"After you have followed a few of your friends and interesting people on the "
|
||||
"network you will see their posts on your \"HOME\" newsfeed. Below each post "
|
||||
"are some icons that allow you to interact with the notice and/or the "
|
||||
"original poster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de haber seguido a unos pocos amigos y otra gente interesante de la "
|
||||
"red verás sus publicaciones en tu linea temporal de *Inicio*. Debajo de cada "
|
||||
"post habrán unos cuantos iconos que te permiten interactuar con la noticia y/"
|
||||
"o la persona que la ha publicado."
|
||||
|
||||
# 07bf880ebc4048d9840bf8f876b1e357
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:111
|
||||
# 38bf0dbd7f9941aba066c4a44b1f8af5
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of "
|
||||
"favourite posts. This also pings the original poster alerting them that "
|
||||
"you favourited the post. You can see your list of favourite posts by "
|
||||
"clicking on the \"FAVOURITES\" link on the left navigation bar. If you "
|
||||
"are using `Chimo's Reverse Favourites`_ plugin you can see who has "
|
||||
"favourited your previous posts."
|
||||
"Clicking on the |reply icon| will add a post text field to the page and "
|
||||
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a threaded "
|
||||
"notice underneath the original post, as in this example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hacer clic en el |icono de respuesta| añadirá un campo de texto a la página "
|
||||
"y permitirá responder la publicación. Tu respuesta pasará a formar parte del "
|
||||
"hilo de la noticia, por debajo de la noticia original, como este ejemplo:"
|
||||
|
||||
# f86396b194c549709731ac2540d0f072
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:117
|
||||
# 36d777153d6142b08ead013527e89663
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of favourite "
|
||||
"posts. This also pings the original poster alerting them that you favourited "
|
||||
"the post. You can see your list of favourite posts by clicking on the "
|
||||
"\"FAVOURITES\" link on the left navigation bar. If you are using `Chimo's "
|
||||
"Reverse Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous "
|
||||
"posts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haciendo clic en el |icono de favorito| se añadirá la publicación a la lista "
|
||||
"de favoritos. Esto además avisará al autor original de que le has dado a "
|
||||
"favorito a su publicación. Puedes ver tu lista de publicaciones favoritas "
|
||||
"haciendo clic en el enlace \"Favoritos\" en la barra de navegación de la "
|
||||
"izquierda. Si usas el plugin de `Chimo de favoritos reversos`_ puedes ver "
|
||||
"quien le ha dado a favoritos en tus publicaciones previas."
|
||||
|
||||
# 33de31ee5dd5465786f844b55b52dc45
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the |recycle icon| will repeat the notice so that it will be "
|
||||
"shared to your own list of followers, and as such probably implies "
|
||||
"another more explicit favour to the original post."
|
||||
"shared to your own list of followers, and as such probably implies another "
|
||||
"more explicit favour to the original post."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haciendo clic en el |icono de reciclar| se repetirá la noticia y se "
|
||||
"compartirá con tu lista de seguidores, lo que implica un favor mucho más "
|
||||
"explicito a la publicación original."
|
||||
|
||||
# 5d5f75e60cd74288bef2270a1f0eee44
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:123
|
||||
# ffe5376c8d8d4a158298a9256c2860e6
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:128
|
||||
msgid "Hashtags, Mentions and Groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hashtags, Menciones y Grupos"
|
||||
|
||||
# 6c360d9c471e4c338cc00db6f4b6f211
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:124
|
||||
# f5653ba70991480593992e3415a30a37
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to the above methods to interact with followers network, GNU "
|
||||
"social also supports features you will find familiar with other social "
|
||||
"networks. You can mention someone else in a post by using the '@' prefix."
|
||||
" This example shows how to mention someone, and how the post will look "
|
||||
"after you post it."
|
||||
"networks. You can mention someone else in a post by using the '@' prefix. "
|
||||
"This example shows how to mention someone, and how the post will look after "
|
||||
"you post it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Además de los métodos anteriores para interactuar con la red de seguidores, "
|
||||
"GNU social además soporta características que resultarán similares a las de "
|
||||
"otras redes sociales. Puedes mencionar a alguien usando el prefijo '@'. Este "
|
||||
"ejemplo muestra como mecnionar a alguien y como se verá la noticia después "
|
||||
"de publicarla."
|
||||
|
||||
# 0b9449729f3c4f6f920e5064df96d855
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't have to use the full ``username@domain.tld`` format when "
|
||||
"mentioning someone. If you leave out the full ``@domain.tld`` part of a "
|
||||
"user you are mentioning then you are limiting the scope to people on your"
|
||||
" local instance and your followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 499649eea30a40b89fe8f2c11861c8f0
|
||||
# b6563ed5cfec43bebbc49fe74a89a9c2
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"The social network hashtag '#' prefixed before a word, eg #federated "
|
||||
"makes keywords trend on your home feed and across the federated network "
|
||||
"as more people use the same hashtag."
|
||||
"You don't have to use the full ``username@domain.tld`` format when "
|
||||
"mentioning someone. If you leave out the full ``@domain.tld`` part of a user "
|
||||
"you are mentioning then you are limiting the scope to people on your local "
|
||||
"instance and your followers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es necesario usar el formato completo ``username@domain.tld`` cuando se "
|
||||
"menciona a alguien. Si dejas fuera la parte ``@domain.tld`` del usuario al "
|
||||
"que mencionas estás limitando el alcance a las personas en tu instancia "
|
||||
"local y a tus seguidores."
|
||||
|
||||
# e52160362627410e939bf30b58eea4a2
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:142
|
||||
# a27715dda18a42a7903edbb150e6023b
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Groups are an optional part of GNU social. Each social instance can have "
|
||||
"one or more groups based on a topic. Then local users of the instance as "
|
||||
"well as remote social users can subscribe to the group. A group is "
|
||||
"similar to a user in GNU social but you refer to a group using the '!' "
|
||||
"prefix instead of the '@' prefix."
|
||||
"The social network hashtag '#' prefixed before a word, eg #federated makes "
|
||||
"keywords trend on your home feed and across the federated network as more "
|
||||
"people use the same hashtag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El hashtag '#' de la red social prefijado antes de una palabra, p. ej. "
|
||||
"#federado hace que las palabras clave creen tendencia en el propio servidor "
|
||||
"y a través de la red federada cuanta más gente usa el mismo hashtag."
|
||||
|
||||
# 4a53bb7f1b5e423d979092195446a72f
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:148
|
||||
# 48a80f5ad96d4bd9a48ed6d2f8d548bb
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Groups are an optional part of GNU social. Each social instance can have one "
|
||||
"or more groups based on a topic. Then local users of the instance as well as "
|
||||
"remote social users can subscribe to the group. A group is similar to a user "
|
||||
"in GNU social but you refer to a group using the '!' prefix instead of the "
|
||||
"'@' prefix."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los grupos son una parte opcional de GNU social. Cada nodo social puede "
|
||||
"tener uno o más grupos basados en un tema. Una vez creados, los usuarios "
|
||||
"tanto locales como remotos pueden subscribirse al grupo. Un grupo es similar "
|
||||
"a un usuario en GNU social pero para referirnos a este se usa el prefijo '!' "
|
||||
"en vez del '@'."
|
||||
|
||||
# 23492659d0cd4c30ade1a9599b6d7dc3
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you find a group on your local GNU social instance, or a remote "
|
||||
"instance you can follow it in a similar way to following users, simply "
|
||||
"enter your GNU social username when prompted after clicking on the "
|
||||
"\"Join\" button."
|
||||
"instance you can follow it in a similar way to following users, simply enter "
|
||||
"your GNU social username when prompted after clicking on the \"Join\" button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando encuentras un grupo en tu nodo GNU social o en uno remoto, puedes "
|
||||
"seguirlo de una manera similar a la que sigues usuarios, simplemente entra "
|
||||
"en tu perfil y haz click en el botón \"Unirse\"."
|
||||
|
||||
# 06421d46ea624bf19e7df1f8325107c2
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:152
|
||||
# 01867e2b6d354819b46a3d9d93c360bc
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can post a notice to the group by mentioning the group with a '!' "
|
||||
"prefix, for example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedes publicar una noticia en el grupo mencionandolo con un simbolo de "
|
||||
"exclamación como prefijo, como por ejemplo:"
|
||||
|
||||
# 8bf8435568514433b57fcd5b9478006f
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your post will then appear in your follower's feeds as well as anyone "
|
||||
"else subscribed to the group who may or may not also follow you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 0bcd5e7e3cc44fdb8b2069732bfb3a5f
|
||||
# b8fb4126e3aa432b93827c5011a4193c
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:164
|
||||
msgid "Referring to your account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 97056a54b7b14e3eb55e3f58d6649105
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two "
|
||||
"pieces of information:"
|
||||
"Your post will then appear in your follower's feeds as well as anyone else "
|
||||
"subscribed to the group who may or may not also follow you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La publicación aparecerá tanto en la linea temporal de tus seguidores como "
|
||||
"de la gente que se haya suscrito al grupo, aunque no te sigan."
|
||||
|
||||
# 55f0a6122e8c4140b669e1fb93a9997c
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:168
|
||||
msgid "What server you're on — for example, *quitter.no*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# e98ebf5790cc4a77bdbc23ced46c8327
|
||||
# 8b61f854c20345b3861dcd26ffe3ee10
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:169
|
||||
msgid "Your account name. That's the one starting with an @ — for example, @fred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Referring to your account"
|
||||
msgstr "Referente a tu cuenta"
|
||||
|
||||
# b44c50b8c35c41099fb8a300ddcc188b
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:171
|
||||
# 2d740a699e5b4607878018c72202ff68
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two pieces "
|
||||
"of information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que las demás personas puedan encontrarte en GNU social necesitas darle "
|
||||
"dos trozos de información:"
|
||||
|
||||
# 1ec6cc4d2ccb4243b1047d705a73f457
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:173
|
||||
msgid "What server you're on — for example, *quitter.no*"
|
||||
msgstr "El servidor en el que estás — por ejemplo, *quitter.no*"
|
||||
|
||||
# 5372b2e36a6943a98502fbd56074a846
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your account name. That's the one starting with an @ — for example, @fred"
|
||||
msgstr "El nombre de tu cuenta. Esa que empieza por una @ — por ejemplo, @fred"
|
||||
|
||||
# 019963bb7a214ab8bef5ef699b7257fe
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are three different ways of referring to your account and they're "
|
||||
"useful at different times."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay tres maneras distintas de referirse a tu cuenta y son útiles en "
|
||||
"distintos momentos."
|
||||
|
||||
# cb175e0ba93d46b2af1c33fe1ed0e64c
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:175
|
||||
# ef9febe73db9442ea4c826ac0bbdc058
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:180
|
||||
msgid "Your profile URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La url de tu perfil"
|
||||
|
||||
# 74344e0beb4640acb1c35c33a77da30e
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want someone to check out your account the easiest thing is to "
|
||||
"give them a link to your profile. They don't need a GNU social account of"
|
||||
" their own. If they have one and they want to follow you they will be "
|
||||
"able to do that easily from this page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 43885efa6f7543b69556472c35ff4a9a
|
||||
# 6832bd8eb002418c9b3f1db0340aa19c
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want someone to check out your account the easiest thing is to give "
|
||||
"them a link to your profile. They don't need a GNU social account of their "
|
||||
"own. If they have one and they want to follow you they will be able to do "
|
||||
"that easily from this page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si quieres que alguien eche un ojo tu cuenta la manera más fácil de hacerlo "
|
||||
"es darles el enlace de tu perfil. No necesitan una cuenta de GNU social para "
|
||||
"hacerlo. Si tienen una y quieren seguirte podrán hacerlo fácilmente desde "
|
||||
"esa página."
|
||||
|
||||
# d5e0ee80c1ba40c888ece305586cd48c
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"To access your profile click on your name. On quitter.no it's in the top-"
|
||||
"left and looks vaguely like this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para acceder a tu perfil haz clic en tu nombre. En quitter.no está arriba a "
|
||||
"la izquierda y se parece a esto:"
|
||||
|
||||
# 84c6758bca064e99b3c0ab82becacdea
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:188
|
||||
# edbeafafee01410d82d4bb280a95721f
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"On a more standard server you can look for something in the menu called "
|
||||
"*Profile*:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En un servidor más estándar puedes buscar en el menu llamado *Perfil* (o "
|
||||
"*Profile* en inglés):"
|
||||
|
||||
# 1c03df874e304379958a6e699add5b41
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:195
|
||||
# 5e548483b91548e3b8d6add93623ec0f
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Either way once you get there your browser will be at a URL that looks "
|
||||
"similar to this:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De cualquier modo una vez llegues ahí se verá una URL similar a esta:"
|
||||
|
||||
# 2f5a6c9094bd4ddaaecc75e054426e08
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:198
|
||||
msgid "``https://quitter.no/fred``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# a6dba06d164142dcb2b84f82ad9a4eb2
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:200
|
||||
msgid "Take that URL and give it to the person who wants to see your account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 1dd7fc6ef2254966944aceb918685615
|
||||
# a8dced58aa8043ae8cfa69dee7bbd5ee
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:203
|
||||
msgid "Doing a remote follow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "``https://quitter.no/fred``"
|
||||
msgstr "``https://quitter.no/fred``"
|
||||
|
||||
# 800e19139f18437ea1623e94adbeba30
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:204
|
||||
# ad780c565f5a4ddab0363a381d02d081
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:205
|
||||
msgid "Take that URL and give it to the person who wants to see your account."
|
||||
msgstr "Coge ese enlace y dáselo a la persona que quiere ver tu cuenta."
|
||||
|
||||
# ba2c977bb2334c09a00f585b801e385f
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:208
|
||||
msgid "Doing a remote follow"
|
||||
msgstr "Siguiendo remotamente"
|
||||
|
||||
# 7b558364bb25432ca052379f4427c3e3
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another way to describe your account is like an email address. You write "
|
||||
"your username, move the @ from the start to the end, then write the "
|
||||
"server without any https or slashes:"
|
||||
"your username, move the @ from the start to the end, then write the server "
|
||||
"without any https or slashes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otra forma de describir tu cuenta es como una dirección de correo. Tu "
|
||||
"escribes tu usuario, mueves la @ del principio al final y entonces escribes "
|
||||
"tu servidor:"
|
||||
|
||||
# 067eb741e2194ed0ad04e8eb9ed94e8d
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:208
|
||||
# 21872f414f954cbca57111178cef3947
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:213
|
||||
msgid "``fred@quitter.no``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "``fred@quitter.no``"
|
||||
|
||||
# f6ba224768204c899eb3941b824040bd
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is what you need to type in if you are doing a Remote Follow—that "
|
||||
"is, following someone on a different server from you. More about that in "
|
||||
"a later section: :ref:`remote-follow`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 776fd2b25a1a43f4acd35bc64b9829cb
|
||||
# 1725de59de6745f18e5a8e8080650e35
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:215
|
||||
msgid "Writing notices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# 88a2b060c204415da45a333989e1dee8
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're writing a notice and want to mention another user simply tag "
|
||||
"their account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a"
|
||||
" colleague of mine*."
|
||||
"This is what you need to type in if you are doing a Remote Follow—that is, "
|
||||
"following someone on a different server from you. More about that in a later "
|
||||
"section: :ref:`remote-follow`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto es lo que tienes que escribir si quiers hacer un Seguimiento Remoto — "
|
||||
"que es seguir a alguien de otro servidor. Más respecto a esto en la sección "
|
||||
"siguiente: :ref:`remote-follow`."
|
||||
|
||||
# 2d49c3102c0746aea536d599379939a5
|
||||
# abd1d9c231424288b7587d7a455178a8
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"You might be thinking that the server part is missing. You're right! But "
|
||||
"GNU social is clever. If you use an @ tag in a notice it assumes you must"
|
||||
" be talking about someone you follow. It looks through its database to "
|
||||
"find which account has that name and fills out the server part behind the"
|
||||
" scenes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Writing notices"
|
||||
msgstr "Escribiendo publicaciones"
|
||||
|
||||
# 255b2334188e46e7b93875d2852af5af
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:227
|
||||
# 114e013a68f649078bfa94b710f278e4
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're writing a notice and want to mention another user simply tag their "
|
||||
"account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a "
|
||||
"colleague of mine*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si estás escribiendo una publicación y quieres mencionar a otro usuario "
|
||||
"simplemente menciona su cuenta con una '@' delante así: *@fred - Has "
|
||||
"conocido a @sandra? Es una colega mía.*"
|
||||
|
||||
# 2e98f7624b3b4878b24de22b29a9b89d
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"You might be thinking that the server part is missing. You're right! But GNU "
|
||||
"social is clever. If you use an @ tag in a notice it assumes you must be "
|
||||
"talking about someone you follow. It looks through its database to find "
|
||||
"which account has that name and fills out the server part behind the scenes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede que estés pensando que falta la parte del servidor. Estás en lo "
|
||||
"cierto! Pero GNU social es listo. Si usas una '@' en la publicación asume "
|
||||
"que debes estar hablando a alguien que sigues. Busca en la base de datos "
|
||||
"para encontrar la cuenta que cuadra con la que estás mencionando y llena la "
|
||||
"parte del servidor de manera implícita."
|
||||
|
||||
# eb7a1d7efbe541feb9d5966a25e39250
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:232
|
||||
msgid "Next steps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siguientes pasos"
|
||||
|
||||
# e6a6bd5256644128bb6bafd58677fcf6
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:228
|
||||
# dfef291bcf8342788a9c58cd303b8011
|
||||
#: ../../user/getting_started.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this part you signed up for GNU social and sent your first notice. "
|
||||
"This will quickly get boring unless you find some other people to follow."
|
||||
" The next part describes the different ways you can explore the GNU "
|
||||
"social network and see what everyone else is saying."
|
||||
"In this part you signed up for GNU social and sent your first notice. This "
|
||||
"will quickly get boring unless you find some other people to follow. The "
|
||||
"next part describes the different ways you can explore the GNU social "
|
||||
"network and see what everyone else is saying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
"En esta parte has creado una cuenta de GNU social y has enviado tu primera "
|
||||
"publicación. Esto se vuelve aburrido rápidamente si no encuentras gente a la "
|
||||
"que seguir. La siguiente parte describe distintas formas con las que puedes "
|
||||
"explirar la red GNU social y ver lo que las demás personas están diciendo."
|
||||
|
@ -12,9 +12,14 @@ If you don't want to shop around, these are some popular choices, particularly
|
||||
for English speakers:
|
||||
|
||||
* `Quitter.se`_
|
||||
* `LoadAverage`_
|
||||
* `LoadAverage.org`_
|
||||
* `Quitter.no`_
|
||||
|
||||
For Spanish speakers, there're this choices:
|
||||
|
||||
* `Quitter.es`_
|
||||
* `Gnusocial.net`_
|
||||
|
||||
There is a small advantage in choosing either a local server or a server where
|
||||
you already know people. Every server has a user directory that lists all the
|
||||
accounts registered there. This can make it easier for others to stumble across
|
||||
@ -112,7 +117,7 @@ Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of favourite
|
||||
posts. This also pings the original poster alerting them that you favourited
|
||||
the post. You can see your list of favourite posts by clicking on the
|
||||
"FAVOURITES" link on the left navigation bar. If you are using `Chimo's Reverse
|
||||
Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous posts.
|
||||
Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous posts.
|
||||
|
||||
Clicking on the |recycle icon| will repeat the notice so that it will be shared
|
||||
to your own list of followers, and as such probably implies another more
|
||||
@ -233,9 +238,13 @@ what everyone else is saying.
|
||||
|
||||
.. _you can do that: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
|
||||
.. _this webpage: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
|
||||
.. _puedes hacerlo: https://git.gnu.io/gnu/gnu-social
|
||||
.. _esta página web: http://www.skilledtests.com/wiki/List_of_Independent_Statusnet_Instances
|
||||
.. _Quitter.se: https://quiter.se/
|
||||
.. _LoadAverage: https://loadaverage.org/
|
||||
.. _LoadAverage.org: https://loadaverage.org/
|
||||
.. _Quitter.no: https://quiter.no/
|
||||
.. _Quitter.es: https://quitter.es/
|
||||
.. _Gnusocial.net: https://gnusocial.net/
|
||||
.. _Qvitter: https://git.gnu.io/h2p/Qvitter
|
||||
.. _KeePassX: https://www.keepassx.org/
|
||||
.. |reply icon| image:: ../../resources/user/reply.gif
|
||||
@ -243,5 +252,6 @@ what everyone else is saying.
|
||||
.. |favourite icon| image:: ../../resources/user/favourite.gif
|
||||
:alt: favourite icon
|
||||
.. _Chimo's Reverse Favourites: https://github.com/chimo/gs-reverseFavs
|
||||
.. _Chimo de favoritos reversos: https://github.com/chimo/gs-reverseFavs
|
||||
.. |recycle icon| image:: ../../resources/user/recycle.gif
|
||||
:alt: recycle icon
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user