527 lines
21 KiB
Plaintext
527 lines
21 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the The Unofficial GNU
|
|
# Social Manuals package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 19:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-07 18:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
|
|
|
|
# 247f969b694a4034a833afa5766a1e36
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:2
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
# 1e7afa6c06ae409fb6b00165887e456d
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:5
|
|
msgid "Choosing a server"
|
|
msgstr "Escogiendo un servidor"
|
|
|
|
# 2f3696d812324b30ae9a95913fff525f
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:6
|
|
msgid ""
|
|
"You have to make one decision to get on GNU social: which server to use. If "
|
|
"you're technically inclined and want to host your own then `you can do "
|
|
"that`_. For everyone else there are many choices available. Many of them are "
|
|
"listed on `this webpage`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de entrar en GNU social tienes que tomar una decisión: que servidor "
|
|
"usar. Si tienes los conocimientos técnicos entonces `puedes hacerlo`_. Para "
|
|
"las demás personas hay muchas opciones disponibles. Muchas de ellas están "
|
|
"listadas en `esta página web`_."
|
|
|
|
# 13c58cf7b6e741118700eebd1259f54e
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't want to shop around, these are some popular choices, "
|
|
"particularly for English speakers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no quieres probar suerte, estos son algunos nodos populares, "
|
|
"especialmente para angloparlantes:"
|
|
|
|
# dc3b27d68fd44c90ab5105eb7bae818e
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:14
|
|
msgid "`Quitter.se`_"
|
|
msgstr "`Quitter.se`_"
|
|
|
|
# fd7e08e5c4774755b2a94a70d1ed0913
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:15
|
|
msgid "`LoadAverage.org`_"
|
|
msgstr "`LoadAverage.org`_"
|
|
|
|
# 10db7da18dbf4940b406febeb15290db
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:16
|
|
msgid "`Quitter.no`_"
|
|
msgstr "`Quitter.no`_"
|
|
|
|
# 1ce23eae7b8c485f90818fb2e4422bc5
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:18
|
|
msgid "For Spanish speakers, there're this choices:"
|
|
msgstr "Para hispanohablantes, existen estas opciones:"
|
|
|
|
# 6436337117b74e8eacdeaacb695eb3c6
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:20
|
|
msgid "`Quitter.es`_"
|
|
msgstr "`Quitter.es`_"
|
|
|
|
# 5aa8985ab9db43c59db9d8db977d0e41
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:21
|
|
msgid "`Gnusocial.net`_"
|
|
msgstr "`Gnusocial.net`_"
|
|
|
|
# 51a34662504a488185d2eabf696ee17d
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"There is a small advantage in choosing either a local server or a server "
|
|
"where you already know people. Every server has a user directory that lists "
|
|
"all the accounts registered there. This can make it easier for others to "
|
|
"stumble across you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una pequeña ventaja en escoger un servidor local o un servidor en el que "
|
|
"conoces gente. Cada servidor tiene un directorio de usuarios que lista todas "
|
|
"las cuentas registradas ahí. Esto puede hacer más sencillo que la gente te "
|
|
"encuentre."
|
|
|
|
# 99c737e6e9ca48afb93f2934e4f36a3b
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Although there are many servers not all of them allow members of the public "
|
|
"to create new accounts. The administrator of each server can turn this "
|
|
"feature on or off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque hay muchos servidores no todos permiten crear nuevas cuentas. La "
|
|
"administración del servidor puede activar o desactivar esta característica."
|
|
|
|
# 19fdaa32479349cba741af503bd9a882
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:34
|
|
msgid "Registering an account"
|
|
msgstr "Registrando una cuenta"
|
|
|
|
# 2e46fedf4e15452983242e9fe8d6d8ca
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"In this example we will use `Quitter.no`_, which allows new users to "
|
|
"register freely. This server looks very similar to Twitter because it is "
|
|
"using a plugin called `Qvitter`_. If you don't like the appearance then you "
|
|
"can simply pick a different server."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este ejemplo usaremos `Quitter.no`_, que permite a los nuevos usuarios "
|
|
"registrarse libremente. Este servidor se parece bastante a Twitter por que "
|
|
"usa un pluggin llamado `Qvitter`_. Si no te gusta la apariencia puedes "
|
|
"simplemente escoger otro servidor."
|
|
|
|
# 78c91a5d936b4949acf46d2418fb1e09
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"It has a Sign Up section on the bottom-left of the home page. Enter your "
|
|
"basic information and click *Sign up to Quitter.no*:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene la opción de registro en la parte inferior-izquierda de la página "
|
|
"principal (llamada Sign Up en inglés). Entra tu información básica y haz "
|
|
"clic en *Registrarse en Quitter.no* (o si sale en inglés, *Sign up to "
|
|
"Quitter.no*):"
|
|
|
|
# 464c04b9a600480da855713dda0db542
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:50
|
|
msgid "You will be prompted for extra information:"
|
|
msgstr "Entonces se pedirá la siguiente información extra:"
|
|
|
|
# 260ead3f8298467d942e9eaf48f287fd
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"Your nickname is the main name for your account. You won't be able to change "
|
|
"it so choose carefully. You can also set a \"Full Name\" that appears on "
|
|
"your profile and alongside your notices. Don't feel obligated to use any "
|
|
"real information—anonymous and pseudonymous users are very welcome on GNU "
|
|
"social."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nick es el nombre principal de la cuenta. En varios servidores no se "
|
|
"podrá cambiar, así que debes escogerlo con cuidado. También se puede escoger "
|
|
"el Nombre Completo (*Full Name* en inglés) que aparecerá en tu perfil al "
|
|
"lado de tus publicaciones. No hay que sentirse obligados a usar información "
|
|
"real — los usuarios anónimos y pseudoanónimos son muy bienvenidos en GNU "
|
|
"social (aunque depende del servidor). "
|
|
|
|
# 4056888640cb441fbdf5fb80012071b3
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"A working email address is normally required for account verification. You "
|
|
"can use it to receive email notifications too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente se requiere de una dirección funcional de correo electrónico "
|
|
"para verificar la cuenta. También se puede usar para recibir notificaciones "
|
|
"de correo."
|
|
|
|
# f3f865db79344c52b9b3729a771030ed
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a good password. As always it is a good idea to use a password that "
|
|
"you don't use anywhere else. Free software like `KeePassX`_ can help you "
|
|
"generate and remember your passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay que escoger una buena contraseña. Como siempre es buena idea usar una "
|
|
"contraseña que no uses en ningún sitio. Software libre como `KeePassX`_ "
|
|
"puede ayudar a generar y recordar contraseñas."
|
|
|
|
# 24899401627a49789cbaac5ab51f2a67
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"Press the *Sign up to Quitter.no* button. You can start using your account "
|
|
"right away but you should confirm your email address when the email comes "
|
|
"through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presiona el botón *Registrarse en Quitter.no* (*Sign up to Quitter.no* en "
|
|
"inglés). Puedes empezar a usar la cuenta desde que se ha creado, pero "
|
|
"deberías confirmar la dirección de correo cuando llegue este."
|
|
|
|
# d02c5806ab734ce193eda6a49ddef52b
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:75
|
|
msgid "Congratulations! You're on GNU social!"
|
|
msgstr "Felicidades! Estás en GNU social!"
|
|
|
|
# 4976ec598a094a9ab2674017e0fcf896
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:79
|
|
msgid "Publishing a notice"
|
|
msgstr "Publicando una noticia"
|
|
|
|
# d4543ff08be44e11ba0067f254d17e95
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on which server you're using you might see something different "
|
|
"once you log in. Here are two examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de que servidor estés usando puede que algo se vea diferente una "
|
|
"vez inicies sesión. Aquí hay dos ejemplos:"
|
|
|
|
# a1a5035a0afc4dc7ad1a9eba2367a4ea
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"In both cases you have a text box to type a message. Click inside it, type a "
|
|
"notice, then click *Send* to publish it to your followers."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ambos casos puede verse una caja de texto en la que escribir un mensaje. "
|
|
"Haz clic en ella, escribe una publicación y haz clic en el botón *Enviar* "
|
|
"para enviarle a sus seguidores."
|
|
|
|
# d5444704c4004da2966b0c3303fbe843
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:102
|
|
msgid "Favouriting, Repeating and Replying"
|
|
msgstr "Dando a favorito, repitiendo y respondiendo"
|
|
|
|
# 0c652c68679548f5a5a16e2455ee8b21
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"After you have followed a few of your friends and interesting people on the "
|
|
"network you will see their posts on your \"HOME\" newsfeed. Below each post "
|
|
"are some icons that allow you to interact with the notice and/or the "
|
|
"original poster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de haber seguido a unos pocos amigos y otra gente interesante de la "
|
|
"red verás sus publicaciones en tu linea temporal de *Inicio*. Debajo de cada "
|
|
"post habrán unos cuantos iconos que te permiten interactuar con la noticia y/"
|
|
"o la persona que la ha publicado."
|
|
|
|
# 38bf0dbd7f9941aba066c4a44b1f8af5
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the |reply icon| will add a post text field to the page and "
|
|
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a threaded "
|
|
"notice underneath the original post, as in this example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic en el |icono de respuesta| añadirá un campo de texto a la página "
|
|
"y permitirá responder la publicación. Tu respuesta pasará a formar parte del "
|
|
"hilo de la noticia, por debajo de la noticia original, como este ejemplo:"
|
|
|
|
# 36d777153d6142b08ead013527e89663
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of favourite "
|
|
"posts. This also pings the original poster alerting them that you favourited "
|
|
"the post. You can see your list of favourite posts by clicking on the "
|
|
"\"FAVOURITES\" link on the left navigation bar. If you are using `Chimo's "
|
|
"Reverse Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous "
|
|
"posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haciendo clic en el |icono de favorito| se añadirá la publicación a la lista "
|
|
"de favoritos. Esto además avisará al autor original de que le has dado a "
|
|
"favorito a su publicación. Puedes ver tu lista de publicaciones favoritas "
|
|
"haciendo clic en el enlace \"Favoritos\" en la barra de navegación de la "
|
|
"izquierda. Si usas el plugin de `Chimo de favoritos reversos`_ puedes ver "
|
|
"quien le ha dado a favoritos en tus publicaciones previas."
|
|
|
|
# 33de31ee5dd5465786f844b55b52dc45
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on the |recycle icon| will repeat the notice so that it will be "
|
|
"shared to your own list of followers, and as such probably implies another "
|
|
"more explicit favour to the original post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haciendo clic en el |icono de reciclar| se repetirá la noticia y se "
|
|
"compartirá con tu lista de seguidores, lo que implica un favor mucho más "
|
|
"explicito a la publicación original."
|
|
|
|
# ffe5376c8d8d4a158298a9256c2860e6
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:128
|
|
msgid "Hashtags, Mentions and Groups"
|
|
msgstr "Hashtags, Menciones y Grupos"
|
|
|
|
# f5653ba70991480593992e3415a30a37
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:129
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the above methods to interact with followers network, GNU "
|
|
"social also supports features you will find familiar with other social "
|
|
"networks. You can mention someone else in a post by using the '@' prefix. "
|
|
"This example shows how to mention someone, and how the post will look after "
|
|
"you post it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de los métodos anteriores para interactuar con la red de seguidores, "
|
|
"GNU social además soporta características que resultarán similares a las de "
|
|
"otras redes sociales. Puedes mencionar a alguien usando el prefijo '@'. Este "
|
|
"ejemplo muestra como mecnionar a alguien y como se verá la noticia después "
|
|
"de publicarla."
|
|
|
|
# b6563ed5cfec43bebbc49fe74a89a9c2
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have to use the full ``username@domain.tld`` format when "
|
|
"mentioning someone. If you leave out the full ``@domain.tld`` part of a user "
|
|
"you are mentioning then you are limiting the scope to people on your local "
|
|
"instance and your followers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario usar el formato completo ``username@domain.tld`` cuando se "
|
|
"menciona a alguien. Si dejas fuera la parte ``@domain.tld`` del usuario al "
|
|
"que mencionas estás limitando el alcance a las personas en tu instancia "
|
|
"local y a tus seguidores."
|
|
|
|
# a27715dda18a42a7903edbb150e6023b
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:143
|
|
msgid ""
|
|
"The social network hashtag '#' prefixed before a word, eg #federated makes "
|
|
"keywords trend on your home feed and across the federated network as more "
|
|
"people use the same hashtag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El hashtag '#' de la red social prefijado antes de una palabra, p. ej. "
|
|
"#federado hace que las palabras clave creen tendencia en el propio servidor "
|
|
"y a través de la red federada cuanta más gente usa el mismo hashtag."
|
|
|
|
# 48a80f5ad96d4bd9a48ed6d2f8d548bb
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
"Groups are an optional part of GNU social. Each social instance can have one "
|
|
"or more groups based on a topic. Then local users of the instance as well as "
|
|
"remote social users can subscribe to the group. A group is similar to a user "
|
|
"in GNU social but you refer to a group using the '!' prefix instead of the "
|
|
"'@' prefix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupos son una parte opcional de GNU social. Cada nodo social puede "
|
|
"tener uno o más grupos basados en un tema. Una vez creados, los usuarios "
|
|
"tanto locales como remotos pueden subscribirse al grupo. Un grupo es similar "
|
|
"a un usuario en GNU social pero para referirnos a este se usa el prefijo '!' "
|
|
"en vez del '@'."
|
|
|
|
# 23492659d0cd4c30ade1a9599b6d7dc3
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"When you find a group on your local GNU social instance, or a remote "
|
|
"instance you can follow it in a similar way to following users, simply enter "
|
|
"your GNU social username when prompted after clicking on the \"Join\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando encuentras un grupo en tu nodo GNU social o en uno remoto, puedes "
|
|
"seguirlo de una manera similar a la que sigues usuarios, simplemente entra "
|
|
"en tu perfil y haz click en el botón \"Unirse\"."
|
|
|
|
# 01867e2b6d354819b46a3d9d93c360bc
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"You can post a notice to the group by mentioning the group with a '!' "
|
|
"prefix, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes publicar una noticia en el grupo mencionandolo con un simbolo de "
|
|
"exclamación como prefijo, como por ejemplo:"
|
|
|
|
# b8fb4126e3aa432b93827c5011a4193c
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your post will then appear in your follower's feeds as well as anyone else "
|
|
"subscribed to the group who may or may not also follow you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La publicación aparecerá tanto en la linea temporal de tus seguidores como "
|
|
"de la gente que se haya suscrito al grupo, aunque no te sigan."
|
|
|
|
# 8b61f854c20345b3861dcd26ffe3ee10
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:169
|
|
msgid "Referring to your account"
|
|
msgstr "Referente a tu cuenta"
|
|
|
|
# 2d740a699e5b4607878018c72202ff68
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:170
|
|
msgid ""
|
|
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two pieces "
|
|
"of information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que las demás personas puedan encontrarte en GNU social necesitas darle "
|
|
"dos trozos de información:"
|
|
|
|
# 1ec6cc4d2ccb4243b1047d705a73f457
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:173
|
|
msgid "What server you're on — for example, *quitter.no*"
|
|
msgstr "El servidor en el que estás — por ejemplo, *quitter.no*"
|
|
|
|
# 5372b2e36a6943a98502fbd56074a846
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"Your account name. That's the one starting with an @ — for example, @fred"
|
|
msgstr "El nombre de tu cuenta. Esa que empieza por una @ — por ejemplo, @fred"
|
|
|
|
# 019963bb7a214ab8bef5ef699b7257fe
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"There are three different ways of referring to your account and they're "
|
|
"useful at different times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay tres maneras distintas de referirse a tu cuenta y son útiles en "
|
|
"distintos momentos."
|
|
|
|
# ef9febe73db9442ea4c826ac0bbdc058
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:180
|
|
msgid "Your profile URL"
|
|
msgstr "La url de tu perfil"
|
|
|
|
# 6832bd8eb002418c9b3f1db0340aa19c
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want someone to check out your account the easiest thing is to give "
|
|
"them a link to your profile. They don't need a GNU social account of their "
|
|
"own. If they have one and they want to follow you they will be able to do "
|
|
"that easily from this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres que alguien eche un ojo tu cuenta la manera más fácil de hacerlo "
|
|
"es darles el enlace de tu perfil. No necesitan una cuenta de GNU social para "
|
|
"hacerlo. Si tienen una y quieren seguirte podrán hacerlo fácilmente desde "
|
|
"esa página."
|
|
|
|
# d5e0ee80c1ba40c888ece305586cd48c
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"To access your profile click on your name. On quitter.no it's in the top-"
|
|
"left and looks vaguely like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a tu perfil haz clic en tu nombre. En quitter.no está arriba a "
|
|
"la izquierda y se parece a esto:"
|
|
|
|
# edbeafafee01410d82d4bb280a95721f
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:193
|
|
msgid ""
|
|
"On a more standard server you can look for something in the menu called "
|
|
"*Profile*:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En un servidor más estándar puedes buscar en el menu llamado *Perfil* (o "
|
|
"*Profile* en inglés):"
|
|
|
|
# 5e548483b91548e3b8d6add93623ec0f
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
"Either way once you get there your browser will be at a URL that looks "
|
|
"similar to this:"
|
|
msgstr "De cualquier modo una vez llegues ahí se verá una URL similar a esta:"
|
|
|
|
# a8dced58aa8043ae8cfa69dee7bbd5ee
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:203
|
|
msgid "``https://quitter.no/fred``"
|
|
msgstr "``https://quitter.no/fred``"
|
|
|
|
# ad780c565f5a4ddab0363a381d02d081
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:205
|
|
msgid "Take that URL and give it to the person who wants to see your account."
|
|
msgstr "Coge ese enlace y dáselo a la persona que quiere ver tu cuenta."
|
|
|
|
# ba2c977bb2334c09a00f585b801e385f
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:208
|
|
msgid "Doing a remote follow"
|
|
msgstr "Siguiendo remotamente"
|
|
|
|
# 7b558364bb25432ca052379f4427c3e3
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to describe your account is like an email address. You write "
|
|
"your username, move the @ from the start to the end, then write the server "
|
|
"without any https or slashes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra forma de describir tu cuenta es como una dirección de correo. Tu "
|
|
"escribes tu usuario, mueves la @ del principio al final y entonces escribes "
|
|
"tu servidor:"
|
|
|
|
# 21872f414f954cbca57111178cef3947
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:213
|
|
msgid "``fred@quitter.no``"
|
|
msgstr "``fred@quitter.no``"
|
|
|
|
# 1725de59de6745f18e5a8e8080650e35
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is what you need to type in if you are doing a Remote Follow—that is, "
|
|
"following someone on a different server from you. More about that in a later "
|
|
"section: :ref:`remote-follow`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es lo que tienes que escribir si quiers hacer un Seguimiento Remoto — "
|
|
"que es seguir a alguien de otro servidor. Más respecto a esto en la sección "
|
|
"siguiente: :ref:`remote-follow`."
|
|
|
|
# abd1d9c231424288b7587d7a455178a8
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:220
|
|
msgid "Writing notices"
|
|
msgstr "Escribiendo publicaciones"
|
|
|
|
# 114e013a68f649078bfa94b710f278e4
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:221
|
|
msgid ""
|
|
"If you're writing a notice and want to mention another user simply tag their "
|
|
"account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a "
|
|
"colleague of mine*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si estás escribiendo una publicación y quieres mencionar a otro usuario "
|
|
"simplemente menciona su cuenta con una '@' delante así: *@fred - Has "
|
|
"conocido a @sandra? Es una colega mía.*"
|
|
|
|
# 2e98f7624b3b4878b24de22b29a9b89d
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:225
|
|
msgid ""
|
|
"You might be thinking that the server part is missing. You're right! But GNU "
|
|
"social is clever. If you use an @ tag in a notice it assumes you must be "
|
|
"talking about someone you follow. It looks through its database to find "
|
|
"which account has that name and fills out the server part behind the scenes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que estés pensando que falta la parte del servidor. Estás en lo "
|
|
"cierto! Pero GNU social es listo. Si usas una '@' en la publicación asume "
|
|
"que debes estar hablando a alguien que sigues. Busca en la base de datos "
|
|
"para encontrar la cuenta que cuadra con la que estás mencionando y llena la "
|
|
"parte del servidor de manera implícita."
|
|
|
|
# eb7a1d7efbe541feb9d5966a25e39250
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:232
|
|
msgid "Next steps"
|
|
msgstr "Siguientes pasos"
|
|
|
|
# dfef291bcf8342788a9c58cd303b8011
|
|
#: ../../user/getting_started.rst:233
|
|
msgid ""
|
|
"In this part you signed up for GNU social and sent your first notice. This "
|
|
"will quickly get boring unless you find some other people to follow. The "
|
|
"next part describes the different ways you can explore the GNU social "
|
|
"network and see what everyone else is saying."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta parte has creado una cuenta de GNU social y has enviado tu primera "
|
|
"publicación. Esto se vuelve aburrido rápidamente si no encuentras gente a la "
|
|
"que seguir. La siguiente parte describe distintas formas con las que puedes "
|
|
"explirar la red GNU social y ver lo que las demás personas están diciendo."
|