social-doc/docs/locale/es/LC_MESSAGES/user/getting_started.po

527 lines
21 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the The Unofficial GNU
# Social Manuals package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Unofficial GNU Social Manuals 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-06 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-07 18:23+0100\n"
"Last-Translator: drymer <drymer@autistici.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
# 247f969b694a4034a833afa5766a1e36
#: ../../user/getting_started.rst:2
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
# 1e7afa6c06ae409fb6b00165887e456d
#: ../../user/getting_started.rst:5
msgid "Choosing a server"
msgstr "Escogiendo un servidor"
# 2f3696d812324b30ae9a95913fff525f
#: ../../user/getting_started.rst:6
msgid ""
"You have to make one decision to get on GNU social: which server to use. If "
"you're technically inclined and want to host your own then `you can do "
"that`_. For everyone else there are many choices available. Many of them are "
"listed on `this webpage`_."
msgstr ""
"Antes de entrar en GNU social tienes que tomar una decisión: que servidor "
"usar. Si tienes los conocimientos técnicos entonces `puedes hacerlo`_. Para "
"las demás personas hay muchas opciones disponibles. Muchas de ellas están "
"listadas en `esta página web`_."
# 13c58cf7b6e741118700eebd1259f54e
#: ../../user/getting_started.rst:11
msgid ""
"If you don't want to shop around, these are some popular choices, "
"particularly for English speakers:"
msgstr ""
"Si no quieres probar suerte, estos son algunos nodos populares, "
"especialmente para angloparlantes:"
# dc3b27d68fd44c90ab5105eb7bae818e
#: ../../user/getting_started.rst:14
msgid "`Quitter.se`_"
msgstr "`Quitter.se`_"
# fd7e08e5c4774755b2a94a70d1ed0913
#: ../../user/getting_started.rst:15
msgid "`LoadAverage.org`_"
msgstr "`LoadAverage.org`_"
# 10db7da18dbf4940b406febeb15290db
#: ../../user/getting_started.rst:16
msgid "`Quitter.no`_"
msgstr "`Quitter.no`_"
# 1ce23eae7b8c485f90818fb2e4422bc5
#: ../../user/getting_started.rst:18
msgid "For Spanish speakers, there're this choices:"
msgstr "Para hispanohablantes, existen estas opciones:"
# 6436337117b74e8eacdeaacb695eb3c6
#: ../../user/getting_started.rst:20
msgid "`Quitter.es`_"
msgstr "`Quitter.es`_"
# 5aa8985ab9db43c59db9d8db977d0e41
#: ../../user/getting_started.rst:21
msgid "`Gnusocial.net`_"
msgstr "`Gnusocial.net`_"
# 51a34662504a488185d2eabf696ee17d
#: ../../user/getting_started.rst:23
msgid ""
"There is a small advantage in choosing either a local server or a server "
"where you already know people. Every server has a user directory that lists "
"all the accounts registered there. This can make it easier for others to "
"stumble across you."
msgstr ""
"Hay una pequeña ventaja en escoger un servidor local o un servidor en el que "
"conoces gente. Cada servidor tiene un directorio de usuarios que lista todas "
"las cuentas registradas ahí. Esto puede hacer más sencillo que la gente te "
"encuentre."
# 99c737e6e9ca48afb93f2934e4f36a3b
#: ../../user/getting_started.rst:28
msgid ""
"Although there are many servers not all of them allow members of the public "
"to create new accounts. The administrator of each server can turn this "
"feature on or off."
msgstr ""
"Aunque hay muchos servidores no todos permiten crear nuevas cuentas. La "
"administración del servidor puede activar o desactivar esta característica."
# 19fdaa32479349cba741af503bd9a882
#: ../../user/getting_started.rst:34
msgid "Registering an account"
msgstr "Registrando una cuenta"
# 2e46fedf4e15452983242e9fe8d6d8ca
#: ../../user/getting_started.rst:35
msgid ""
"In this example we will use `Quitter.no`_, which allows new users to "
"register freely. This server looks very similar to Twitter because it is "
"using a plugin called `Qvitter`_. If you don't like the appearance then you "
"can simply pick a different server."
msgstr ""
"En este ejemplo usaremos `Quitter.no`_, que permite a los nuevos usuarios "
"registrarse libremente. Este servidor se parece bastante a Twitter por que "
"usa un pluggin llamado `Qvitter`_. Si no te gusta la apariencia puedes "
"simplemente escoger otro servidor."
# 78c91a5d936b4949acf46d2418fb1e09
#: ../../user/getting_started.rst:40
msgid ""
"It has a Sign Up section on the bottom-left of the home page. Enter your "
"basic information and click *Sign up to Quitter.no*:"
msgstr ""
"Tiene la opción de registro en la parte inferior-izquierda de la página "
"principal (llamada Sign Up en inglés). Entra tu información básica y haz "
"clic en *Registrarse en Quitter.no* (o si sale en inglés, *Sign up to "
"Quitter.no*):"
# 464c04b9a600480da855713dda0db542
#: ../../user/getting_started.rst:50
msgid "You will be prompted for extra information:"
msgstr "Entonces se pedirá la siguiente información extra:"
# 260ead3f8298467d942e9eaf48f287fd
#: ../../user/getting_started.rst:59
msgid ""
"Your nickname is the main name for your account. You won't be able to change "
"it so choose carefully. You can also set a \"Full Name\" that appears on "
"your profile and alongside your notices. Don't feel obligated to use any "
"real information—anonymous and pseudonymous users are very welcome on GNU "
"social."
msgstr ""
"El nick es el nombre principal de la cuenta. En varios servidores no se "
"podrá cambiar, así que debes escogerlo con cuidado. También se puede escoger "
"el Nombre Completo (*Full Name* en inglés) que aparecerá en tu perfil al "
"lado de tus publicaciones. No hay que sentirse obligados a usar información "
"real — los usuarios anónimos y pseudoanónimos son muy bienvenidos en GNU "
"social (aunque depende del servidor). "
# 4056888640cb441fbdf5fb80012071b3
#: ../../user/getting_started.rst:64
msgid ""
"A working email address is normally required for account verification. You "
"can use it to receive email notifications too."
msgstr ""
"Normalmente se requiere de una dirección funcional de correo electrónico "
"para verificar la cuenta. También se puede usar para recibir notificaciones "
"de correo."
# f3f865db79344c52b9b3729a771030ed
#: ../../user/getting_started.rst:67
msgid ""
"Choose a good password. As always it is a good idea to use a password that "
"you don't use anywhere else. Free software like `KeePassX`_ can help you "
"generate and remember your passwords."
msgstr ""
"Hay que escoger una buena contraseña. Como siempre es buena idea usar una "
"contraseña que no uses en ningún sitio. Software libre como `KeePassX`_ "
"puede ayudar a generar y recordar contraseñas."
# 24899401627a49789cbaac5ab51f2a67
#: ../../user/getting_started.rst:71
msgid ""
"Press the *Sign up to Quitter.no* button. You can start using your account "
"right away but you should confirm your email address when the email comes "
"through."
msgstr ""
"Presiona el botón *Registrarse en Quitter.no* (*Sign up to Quitter.no* en "
"inglés). Puedes empezar a usar la cuenta desde que se ha creado, pero "
"deberías confirmar la dirección de correo cuando llegue este."
# d02c5806ab734ce193eda6a49ddef52b
#: ../../user/getting_started.rst:75
msgid "Congratulations! You're on GNU social!"
msgstr "Felicidades! Estás en GNU social!"
# 4976ec598a094a9ab2674017e0fcf896
#: ../../user/getting_started.rst:79
msgid "Publishing a notice"
msgstr "Publicando una noticia"
# d4543ff08be44e11ba0067f254d17e95
#: ../../user/getting_started.rst:80
msgid ""
"Depending on which server you're using you might see something different "
"once you log in. Here are two examples:"
msgstr ""
"Dependiendo de que servidor estés usando puede que algo se vea diferente una "
"vez inicies sesión. Aquí hay dos ejemplos:"
# a1a5035a0afc4dc7ad1a9eba2367a4ea
#: ../../user/getting_started.rst:97
msgid ""
"In both cases you have a text box to type a message. Click inside it, type a "
"notice, then click *Send* to publish it to your followers."
msgstr ""
"En ambos casos puede verse una caja de texto en la que escribir un mensaje. "
"Haz clic en ella, escribe una publicación y haz clic en el botón *Enviar* "
"para enviarle a sus seguidores."
# d5444704c4004da2966b0c3303fbe843
#: ../../user/getting_started.rst:102
msgid "Favouriting, Repeating and Replying"
msgstr "Dando a favorito, repitiendo y respondiendo"
# 0c652c68679548f5a5a16e2455ee8b21
#: ../../user/getting_started.rst:103
msgid ""
"After you have followed a few of your friends and interesting people on the "
"network you will see their posts on your \"HOME\" newsfeed. Below each post "
"are some icons that allow you to interact with the notice and/or the "
"original poster."
msgstr ""
"Después de haber seguido a unos pocos amigos y otra gente interesante de la "
"red verás sus publicaciones en tu linea temporal de *Inicio*. Debajo de cada "
"post habrán unos cuantos iconos que te permiten interactuar con la noticia y/"
"o la persona que la ha publicado."
# 38bf0dbd7f9941aba066c4a44b1f8af5
#: ../../user/getting_started.rst:108
msgid ""
"Clicking on the |reply icon| will add a post text field to the page and "
"allow you to respond to the post. Your reply will then appear as a threaded "
"notice underneath the original post, as in this example:"
msgstr ""
"Hacer clic en el |icono de respuesta| añadirá un campo de texto a la página "
"y permitirá responder la publicación. Tu respuesta pasará a formar parte del "
"hilo de la noticia, por debajo de la noticia original, como este ejemplo:"
# 36d777153d6142b08ead013527e89663
#: ../../user/getting_started.rst:116
msgid ""
"Clicking on the |favourite icon| will add the post to your list of favourite "
"posts. This also pings the original poster alerting them that you favourited "
"the post. You can see your list of favourite posts by clicking on the "
"\"FAVOURITES\" link on the left navigation bar. If you are using `Chimo's "
"Reverse Favourites`_ plugin you can see who has favourited your previous "
"posts."
msgstr ""
"Haciendo clic en el |icono de favorito| se añadirá la publicación a la lista "
"de favoritos. Esto además avisará al autor original de que le has dado a "
"favorito a su publicación. Puedes ver tu lista de publicaciones favoritas "
"haciendo clic en el enlace \"Favoritos\" en la barra de navegación de la "
"izquierda. Si usas el plugin de `Chimo de favoritos reversos`_ puedes ver "
"quien le ha dado a favoritos en tus publicaciones previas."
# 33de31ee5dd5465786f844b55b52dc45
#: ../../user/getting_started.rst:122
msgid ""
"Clicking on the |recycle icon| will repeat the notice so that it will be "
"shared to your own list of followers, and as such probably implies another "
"more explicit favour to the original post."
msgstr ""
"Haciendo clic en el |icono de reciclar| se repetirá la noticia y se "
"compartirá con tu lista de seguidores, lo que implica un favor mucho más "
"explicito a la publicación original."
# ffe5376c8d8d4a158298a9256c2860e6
#: ../../user/getting_started.rst:128
msgid "Hashtags, Mentions and Groups"
msgstr "Hashtags, Menciones y Grupos"
# f5653ba70991480593992e3415a30a37
#: ../../user/getting_started.rst:129
msgid ""
"In addition to the above methods to interact with followers network, GNU "
"social also supports features you will find familiar with other social "
"networks. You can mention someone else in a post by using the '@' prefix. "
"This example shows how to mention someone, and how the post will look after "
"you post it."
msgstr ""
"Además de los métodos anteriores para interactuar con la red de seguidores, "
"GNU social además soporta características que resultarán similares a las de "
"otras redes sociales. Puedes mencionar a alguien usando el prefijo '@'. Este "
"ejemplo muestra como mecnionar a alguien y como se verá la noticia después "
"de publicarla."
# b6563ed5cfec43bebbc49fe74a89a9c2
#: ../../user/getting_started.rst:138
msgid ""
"You don't have to use the full ``username@domain.tld`` format when "
"mentioning someone. If you leave out the full ``@domain.tld`` part of a user "
"you are mentioning then you are limiting the scope to people on your local "
"instance and your followers."
msgstr ""
"No es necesario usar el formato completo ``username@domain.tld`` cuando se "
"menciona a alguien. Si dejas fuera la parte ``@domain.tld`` del usuario al "
"que mencionas estás limitando el alcance a las personas en tu instancia "
"local y a tus seguidores."
# a27715dda18a42a7903edbb150e6023b
#: ../../user/getting_started.rst:143
msgid ""
"The social network hashtag '#' prefixed before a word, eg #federated makes "
"keywords trend on your home feed and across the federated network as more "
"people use the same hashtag."
msgstr ""
"El hashtag '#' de la red social prefijado antes de una palabra, p. ej. "
"#federado hace que las palabras clave creen tendencia en el propio servidor "
"y a través de la red federada cuanta más gente usa el mismo hashtag."
# 48a80f5ad96d4bd9a48ed6d2f8d548bb
#: ../../user/getting_started.rst:147
msgid ""
"Groups are an optional part of GNU social. Each social instance can have one "
"or more groups based on a topic. Then local users of the instance as well as "
"remote social users can subscribe to the group. A group is similar to a user "
"in GNU social but you refer to a group using the '!' prefix instead of the "
"'@' prefix."
msgstr ""
"Los grupos son una parte opcional de GNU social. Cada nodo social puede "
"tener uno o más grupos basados en un tema. Una vez creados, los usuarios "
"tanto locales como remotos pueden subscribirse al grupo. Un grupo es similar "
"a un usuario en GNU social pero para referirnos a este se usa el prefijo '!' "
"en vez del '@'."
# 23492659d0cd4c30ade1a9599b6d7dc3
#: ../../user/getting_started.rst:153
msgid ""
"When you find a group on your local GNU social instance, or a remote "
"instance you can follow it in a similar way to following users, simply enter "
"your GNU social username when prompted after clicking on the \"Join\" button."
msgstr ""
"Cuando encuentras un grupo en tu nodo GNU social o en uno remoto, puedes "
"seguirlo de una manera similar a la que sigues usuarios, simplemente entra "
"en tu perfil y haz click en el botón \"Unirse\"."
# 01867e2b6d354819b46a3d9d93c360bc
#: ../../user/getting_started.rst:157
msgid ""
"You can post a notice to the group by mentioning the group with a '!' "
"prefix, for example:"
msgstr ""
"Puedes publicar una noticia en el grupo mencionandolo con un simbolo de "
"exclamación como prefijo, como por ejemplo:"
# b8fb4126e3aa432b93827c5011a4193c
#: ../../user/getting_started.rst:164
msgid ""
"Your post will then appear in your follower's feeds as well as anyone else "
"subscribed to the group who may or may not also follow you."
msgstr ""
"La publicación aparecerá tanto en la linea temporal de tus seguidores como "
"de la gente que se haya suscrito al grupo, aunque no te sigan."
# 8b61f854c20345b3861dcd26ffe3ee10
#: ../../user/getting_started.rst:169
msgid "Referring to your account"
msgstr "Referente a tu cuenta"
# 2d740a699e5b4607878018c72202ff68
#: ../../user/getting_started.rst:170
msgid ""
"For somebody else to find you on GNU social you need to give them two pieces "
"of information:"
msgstr ""
"Para que las demás personas puedan encontrarte en GNU social necesitas darle "
"dos trozos de información:"
# 1ec6cc4d2ccb4243b1047d705a73f457
#: ../../user/getting_started.rst:173
msgid "What server you're on — for example, *quitter.no*"
msgstr "El servidor en el que estás — por ejemplo, *quitter.no*"
# 5372b2e36a6943a98502fbd56074a846
#: ../../user/getting_started.rst:174
msgid ""
"Your account name. That's the one starting with an @ — for example, @fred"
msgstr "El nombre de tu cuenta. Esa que empieza por una @ — por ejemplo, @fred"
# 019963bb7a214ab8bef5ef699b7257fe
#: ../../user/getting_started.rst:176
msgid ""
"There are three different ways of referring to your account and they're "
"useful at different times."
msgstr ""
"Hay tres maneras distintas de referirse a tu cuenta y son útiles en "
"distintos momentos."
# ef9febe73db9442ea4c826ac0bbdc058
#: ../../user/getting_started.rst:180
msgid "Your profile URL"
msgstr "La url de tu perfil"
# 6832bd8eb002418c9b3f1db0340aa19c
#: ../../user/getting_started.rst:181
msgid ""
"If you want someone to check out your account the easiest thing is to give "
"them a link to your profile. They don't need a GNU social account of their "
"own. If they have one and they want to follow you they will be able to do "
"that easily from this page."
msgstr ""
"Si quieres que alguien eche un ojo tu cuenta la manera más fácil de hacerlo "
"es darles el enlace de tu perfil. No necesitan una cuenta de GNU social para "
"hacerlo. Si tienen una y quieren seguirte podrán hacerlo fácilmente desde "
"esa página."
# d5e0ee80c1ba40c888ece305586cd48c
#: ../../user/getting_started.rst:186
msgid ""
"To access your profile click on your name. On quitter.no it's in the top-"
"left and looks vaguely like this:"
msgstr ""
"Para acceder a tu perfil haz clic en tu nombre. En quitter.no está arriba a "
"la izquierda y se parece a esto:"
# edbeafafee01410d82d4bb280a95721f
#: ../../user/getting_started.rst:193
msgid ""
"On a more standard server you can look for something in the menu called "
"*Profile*:"
msgstr ""
"En un servidor más estándar puedes buscar en el menu llamado *Perfil* (o "
"*Profile* en inglés):"
# 5e548483b91548e3b8d6add93623ec0f
#: ../../user/getting_started.rst:200
msgid ""
"Either way once you get there your browser will be at a URL that looks "
"similar to this:"
msgstr "De cualquier modo una vez llegues ahí se verá una URL similar a esta:"
# a8dced58aa8043ae8cfa69dee7bbd5ee
#: ../../user/getting_started.rst:203
msgid "``https://quitter.no/fred``"
msgstr "``https://quitter.no/fred``"
# ad780c565f5a4ddab0363a381d02d081
#: ../../user/getting_started.rst:205
msgid "Take that URL and give it to the person who wants to see your account."
msgstr "Coge ese enlace y dáselo a la persona que quiere ver tu cuenta."
# ba2c977bb2334c09a00f585b801e385f
#: ../../user/getting_started.rst:208
msgid "Doing a remote follow"
msgstr "Siguiendo remotamente"
# 7b558364bb25432ca052379f4427c3e3
#: ../../user/getting_started.rst:209
msgid ""
"Another way to describe your account is like an email address. You write "
"your username, move the @ from the start to the end, then write the server "
"without any https or slashes:"
msgstr ""
"Otra forma de describir tu cuenta es como una dirección de correo. Tu "
"escribes tu usuario, mueves la @ del principio al final y entonces escribes "
"tu servidor:"
# 21872f414f954cbca57111178cef3947
#: ../../user/getting_started.rst:213
msgid "``fred@quitter.no``"
msgstr "``fred@quitter.no``"
# 1725de59de6745f18e5a8e8080650e35
#: ../../user/getting_started.rst:215
msgid ""
"This is what you need to type in if you are doing a Remote Follow—that is, "
"following someone on a different server from you. More about that in a later "
"section: :ref:`remote-follow`."
msgstr ""
"Esto es lo que tienes que escribir si quiers hacer un Seguimiento Remoto — "
"que es seguir a alguien de otro servidor. Más respecto a esto en la sección "
"siguiente: :ref:`remote-follow`."
# abd1d9c231424288b7587d7a455178a8
#: ../../user/getting_started.rst:220
msgid "Writing notices"
msgstr "Escribiendo publicaciones"
# 114e013a68f649078bfa94b710f278e4
#: ../../user/getting_started.rst:221
msgid ""
"If you're writing a notice and want to mention another user simply tag their "
"account with an @ like this: *@fred - Have you met @sandra? She's a "
"colleague of mine*."
msgstr ""
"Si estás escribiendo una publicación y quieres mencionar a otro usuario "
"simplemente menciona su cuenta con una '@' delante así: *@fred - Has "
"conocido a @sandra? Es una colega mía.*"
# 2e98f7624b3b4878b24de22b29a9b89d
#: ../../user/getting_started.rst:225
msgid ""
"You might be thinking that the server part is missing. You're right! But GNU "
"social is clever. If you use an @ tag in a notice it assumes you must be "
"talking about someone you follow. It looks through its database to find "
"which account has that name and fills out the server part behind the scenes."
msgstr ""
"Puede que estés pensando que falta la parte del servidor. Estás en lo "
"cierto! Pero GNU social es listo. Si usas una '@' en la publicación asume "
"que debes estar hablando a alguien que sigues. Busca en la base de datos "
"para encontrar la cuenta que cuadra con la que estás mencionando y llena la "
"parte del servidor de manera implícita."
# eb7a1d7efbe541feb9d5966a25e39250
#: ../../user/getting_started.rst:232
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
# dfef291bcf8342788a9c58cd303b8011
#: ../../user/getting_started.rst:233
msgid ""
"In this part you signed up for GNU social and sent your first notice. This "
"will quickly get boring unless you find some other people to follow. The "
"next part describes the different ways you can explore the GNU social "
"network and see what everyone else is saying."
msgstr ""
"En esta parte has creado una cuenta de GNU social y has enviado tu primera "
"publicación. Esto se vuelve aburrido rápidamente si no encuentras gente a la "
"que seguir. La siguiente parte describe distintas formas con las que puedes "
"explirar la red GNU social y ver lo que las demás personas están diciendo."