mirror of
https://git.zap.org.au/git/trader.git
synced 2024-12-04 14:46:45 -05:00
71e1cd593e
The number of pages used by the help text is fixed for any given language. Different languages, depending on the actual translation, may use differing number of pages.
1638 lines
48 KiB
Plaintext
1638 lines
48 KiB
Plaintext
# German messages for trader
|
||
# Copyright (C) 2012 John Zaitseff
|
||
# This file is distributed under the same license as the trader package.
|
||
# Philipp Thomas <pth@suse.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trader 7.4-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-29 07:37+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 16:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for --max-turn: `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültiger Wert für --max-turn: „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid operand `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültiger Operand „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid game number `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Spielnummer „%s“\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: extra operand `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: zusätzlicher Operand „%s“\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
|
||
#. name of the author. The IPA pronunciation in this comment is in
|
||
#. UTF-8 encoding.
|
||
#: src/trader.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
|
||
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
|
||
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
|
||
"GNU General Public License, version 3 or later. You are welcome to\n"
|
||
"modify and/or distribute it under certain conditions. This program has\n"
|
||
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Star Traders (%s) %s\n"
|
||
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Star Traders ist ein einfaches Spiel um interstellaren Handel. Das Ziel\n"
|
||
"des Spiels ist es, Firmen zu gründen, Aktien zu kaufen und verkaufen und\n"
|
||
"Geld zu leihen und zurück zu zahlen um der reichste Spieler und damit der\n"
|
||
"Gewinner zu werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dieses Programm ist freie Software und wird unter den Bedingungen der\n"
|
||
"GNU General Public License, Version 3 oder später vertrieben. Sie\n"
|
||
"können es modifizieren und/oder es unter bestimmten Bedingungen vertreiben.\n"
|
||
"Dieses Programm hat KEINERLEI GARANTIE, soweit die Gesetzgebung dies\n"
|
||
"zulässt; bitte lesen Sie die Lizenz für die Details.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "%s: Versuchen Sie „%s --help“ für ausführlichere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION ...] [SPIEL]\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spielen Sie Star Trader, ein einfaches Spiel um interstellaren\n"
|
||
"Handel.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" --no-color don't use color for displaying text\n"
|
||
" --max-turn=NUM set the number of turns to NUM\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -V, --version Ausgabe der Versionsnummer und beenden des Spiels\n"
|
||
" -h, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
|
||
" --no-color keine Farben für die Ausgabe von Texten verwenden\n"
|
||
" --max-turn=ZAHL die maximale Anzahl von Runden auf ZAHL setzten\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
|
||
"playing that game. If GAME is not specified, start a new game.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn SPIEL als Zahl zwischen 1 und 9 angegeben wird, wird dieses\n"
|
||
"Spiel geladen und fort geführt. Wird SPIEL nicht angegeben, wird ein\n"
|
||
"neues Spiel gestartet.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
|
||
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
|
||
#. the e-mail address for reporting bugs. Please add ANOTHER
|
||
#. line with the (translated) text "Report translation bugs to
|
||
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an e-mail
|
||
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten Sie Fehler (in Englisch) an %s <%s>.\n"
|
||
"Fehler in der Übersetzung berichten Sie bitte an\n"
|
||
"translation-team-de@lists.sourceforge.net .\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the e-mail address for reporting bugs. As
|
||
#. with the previous string, please add ANOTHER line with the
|
||
#. (translated) text "Report translation bugs to <ADDRESS>\n",
|
||
#. with ADDRESS replaced with either an e-mail address or web URL
|
||
#. for reporting bugs in your translation.
|
||
#: src/trader.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten Sie Fehler (in Englisch) an <%s>.\n"
|
||
"Fehler in der Übersetzung berichten Sie bitte an\n"
|
||
"translation-team-de@lists.sourceforge.net .\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
|
||
#. something like "Debian".
|
||
#: src/trader.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
|
||
msgstr "Berichen Sie %s Fehler an <%s>.\n"
|
||
|
||
#: src/trader.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
|
||
msgstr "Star Traders Homepage: <%s>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
|
||
#. translations of the English names. In fact, if possible, the
|
||
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
|
||
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
|
||
#. constellations or stars in our galaxy. No company name should be
|
||
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
|
||
#: src/globals.c:47
|
||
msgid "Altair Starways"
|
||
msgstr "Altair AG"
|
||
|
||
#: src/globals.c:48
|
||
msgid "Betelgeuse, Ltd"
|
||
msgstr "Beteleuse GmbH"
|
||
|
||
#: src/globals.c:49
|
||
msgid "Capella Freight Co"
|
||
msgstr "Kapella Fracht"
|
||
|
||
#: src/globals.c:50
|
||
msgid "Denebola Shippers"
|
||
msgstr "Denebola Spediteure"
|
||
|
||
#: src/globals.c:51
|
||
msgid "Eridani Expediters"
|
||
msgstr "Eridani Lieferservice"
|
||
|
||
#: src/globals.c:52
|
||
msgid "Fornax Express"
|
||
msgstr "Fornax Express"
|
||
|
||
#: src/globals.c:53
|
||
msgid "Gemeni Inc"
|
||
msgstr "Gemini OHG"
|
||
|
||
#: src/globals.c:54
|
||
msgid "Hercules and Co"
|
||
msgstr "Herkules und Co"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
|
||
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
|
||
#. company. There must be exactly eight characters, one for each
|
||
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
|
||
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case. If at all
|
||
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
|
||
#. English, "A" to "H"). Do NOT use digits or control characters.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:68
|
||
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
|
||
#. game move. There must be exactly 20 characters, one for each
|
||
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
|
||
#. in upper-case or all in lower-case. If at all possible, these
|
||
#. should be successive letters in your alphabet. Do NOT use digits
|
||
#. or control characters. Do not change or translate anything after
|
||
#. the vertical line.
|
||
#: src/globals.c:80
|
||
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
|
||
#. screen. There must be exactly 11 characters before the ASCII
|
||
#. vertical line. The first ("." in English) is used for empty
|
||
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
|
||
#. the remaining for the eight companies. Do not change or translate
|
||
#. anything after the vertical line. Double-width characters ARE
|
||
#. handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:92
|
||
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
msgstr ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
|
||
#. (choices). There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
|
||
#. before the ASCII vertical line. The first character corresponds
|
||
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
|
||
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
|
||
#. Double-width characters ARE handled correctly.
|
||
#: src/globals.c:103
|
||
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
msgstr "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The ordinal strings "1st" to "8th" are used in the
|
||
#. Game Winner dialog box at the end of the game. If ordinals depend
|
||
#. on the gender of the player, it may be simpler to list cardinal
|
||
#. numbers instead (eg, "No. 1"). Up to five characters are allowed
|
||
#. (see ORDINAL_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/globals.c:114
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "Nr. 1"
|
||
|
||
#: src/globals.c:115
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "Nr. 2"
|
||
|
||
#: src/globals.c:116
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "Nr. 3"
|
||
|
||
#: src/globals.c:117
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "Nr. 4"
|
||
|
||
#: src/globals.c:118
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "Nr. 5"
|
||
|
||
#: src/globals.c:119
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "Nr. 6"
|
||
|
||
#: src/globals.c:120
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "Nr. 7"
|
||
|
||
#: src/globals.c:121
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "Nr. 8"
|
||
|
||
#: src/game.c:117 src/game.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading game %d... "
|
||
msgstr "Spiel %d wird geladen..."
|
||
|
||
#: src/game.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " First Player "
|
||
msgstr " Erster Spieler "
|
||
|
||
#: src/game.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
|
||
msgstr "Der Spieler der anfängt ist ^{%ls^}."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
|
||
#. match that (or those) specified with msgctxt
|
||
#. "input|ContinueGame".
|
||
#: src/game.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Anzahl der Spieler [^{1^}-^{%d^}] ein oder ^{<W>^} um ein Spiel\n"
|
||
"fortzusetzen: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
|
||
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9. The
|
||
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
|
||
#. response if one of those keys is pressed. Both upper and
|
||
#. lower-case versions should be present.
|
||
#: src/game.c:276
|
||
msgctxt "input|ContinueGame"
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Ww"
|
||
|
||
#: src/game.c:341 src/move.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Spielnummer [^{1^}-^{9^}] ein oder ^{<STRG><C>^} um\n"
|
||
"abzubrechen: "
|
||
|
||
#: src/game.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter your name: "
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein: "
|
||
|
||
#: src/game.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Brauchen Sie Instruktionen? [^{J^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Enter Player Names "
|
||
msgstr " Eingabe der Spielernamen "
|
||
|
||
#: src/game.c:451
|
||
#, c-format, range: 1..8
|
||
msgid "Player %d: "
|
||
msgstr "Spieler %d: "
|
||
|
||
#: src/game.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Braucht einer der Spieler Anweisungen? [^{J^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/game.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Over "
|
||
msgstr " Spielende "
|
||
|
||
#: src/game.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game is over after one turn."
|
||
msgid_plural "The game is over after %d turns."
|
||
msgstr[0] "Das Spiel ist nach einer Runde vorbei."
|
||
msgstr[1] "Das Spiel ist nach %d Runden vorbei."
|
||
|
||
#: src/game.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total Value "
|
||
msgstr " Wert des Besitzes "
|
||
|
||
#: src/game.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your total value was ^{%N^}."
|
||
msgstr "Der Wert Ihres Besitzes ist ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gewinner ist ^{%ls^}\n"
|
||
"er ist ^[*** BANKROTT ***^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The winner is ^{%ls^}\n"
|
||
"with a value of ^{%N^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gewinner ist ^{%ls^}\n"
|
||
"mit einem Besitzwert von ^{%N^}."
|
||
|
||
#: src/game.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Winner "
|
||
msgstr " Gewinner des Spiels "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
|
||
#. table containing all player names.
|
||
#: src/game.c:606 src/move.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Spieler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
|
||
#. (shares, cash and debt) of any given player. %ls is the
|
||
#. currency symbol of the current locale.
|
||
#: src/game.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total Value (%ls)"
|
||
msgstr "Wert des Besitzes (%ls)"
|
||
|
||
#: src/game.c:645 src/game.c:695 src/exch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player: ^{%ls^}"
|
||
msgstr "Spieler: ^{%ls^}"
|
||
|
||
#: src/game.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Turn: ^{%d^} "
|
||
msgstr " Runde: ^{%d^} "
|
||
|
||
#: src/game.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ^[*** Last Turn ***^] "
|
||
msgstr " ^[*** Letzte Runde ***^] "
|
||
|
||
#: src/game.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Portfolio "
|
||
msgstr " Aktienportfolio "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
|
||
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
|
||
#: src/game.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^[* * * B A N K R U P T * * *^]"
|
||
msgstr "^[* * * B A N K R O T T * * * ^]"
|
||
|
||
#: src/game.c:717 src/exch.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No companies on the map"
|
||
msgstr "Keine Firmen auf der Karte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing a list of companies.
|
||
#: src/game.c:725 src/exch.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Company"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Firma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the current player's
|
||
#. percentage ownership in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besitzanteil\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
|
||
#. in a table containing the number of shares the
|
||
#. current player owns in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Holdings\n"
|
||
"(shares)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anteile\n"
|
||
"(Aktien)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
|
||
#. a table containing the share return as a percentage
|
||
#. in any given company. The maximum column width is
|
||
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:746 src/exch.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Return\n"
|
||
"(%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dividende\n"
|
||
"(%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the price per share in
|
||
#. any given company. %ls is the currency symbol in
|
||
#. the current locale. The maximum column width is 12
|
||
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/game.c:755 src/exch.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Price per\n"
|
||
"share (%ls)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preis pro\n"
|
||
"Aktie (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
|
||
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
|
||
#. needed) and must have at least one trailing space so
|
||
#. that the display routines work correctly. The maximum
|
||
#. length of each label is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the
|
||
#. Player Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/game.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Total value: "
|
||
msgstr "Gesamtwert: "
|
||
|
||
#: src/game.c:800 src/exch.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Bargeld: "
|
||
|
||
#: src/game.c:807 src/exch.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Current debt: "
|
||
msgstr "Schulden: "
|
||
|
||
#: src/game.c:813 src/exch.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Interest rate: "
|
||
msgstr "Zinssatz: "
|
||
|
||
#: src/move.c:239 src/exch.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
|
||
msgstr "^{<1>^} Aktienbesitz anzeigen"
|
||
|
||
#: src/move.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
|
||
msgstr "^{<2>^} Bankrott erklären"
|
||
|
||
#: src/move.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
|
||
msgstr "{<3>^} Abspeichern und Spiel beenden"
|
||
|
||
#: src/move.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
|
||
msgstr "^{<STRG><C>^} Beenden des Spiels"
|
||
|
||
#: src/move.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
|
||
msgstr "Spielzug wählen [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<STRG><C>^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A game usually consists of
|
||
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns. On each
|
||
#. turn, the computer randomly selects
|
||
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
|
||
#. map); each player selects just one move
|
||
#. per turn. "Move" refers to the player's
|
||
#. choice.
|
||
#: src/move.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move ^{%lc^}"
|
||
msgstr "Spielzug ^{%lc^}"
|
||
|
||
#: src/move.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
|
||
msgstr "^{<2>^} (Bankrott erklären)"
|
||
|
||
#: src/move.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
|
||
msgstr "^{<3>^} (Abspeichern und Spiel beenden)"
|
||
|
||
#: src/move.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
|
||
msgstr "^{<STRG><C>^} (Spiel beenden)"
|
||
|
||
#: src/move.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
|
||
msgstr "Sind Sie sicher? [^{J^}/^{N^}] "
|
||
|
||
#: src/move.c:369 src/move.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving game %d... "
|
||
msgstr "Spiel %d wird gespeichert... "
|
||
|
||
#: src/move.c:677 src/move.c:685 src/move.c:1043 src/move.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Bankruptcy Court "
|
||
msgstr " Amtsgericht "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
|
||
msgstr "%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
|
||
#: src/move.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ls has declared bankruptcy."
|
||
msgstr "%ls hat Bankrott erklärt"
|
||
|
||
#: src/move.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New Company "
|
||
msgstr " Neue Firma "
|
||
|
||
#: src/move.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new company has been formed!\n"
|
||
"Its name is ^{%ls^}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Firma wurde gegründet!\n"
|
||
"Ihr Name ist ^{%ls^}."
|
||
|
||
#: src/move.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
|
||
"Please note the following transactions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^{%ls^} wurde gerade verschmolzen mit ^{%ls^}.\n"
|
||
"Bitte beachten Sie die folgenden Transaktionen:\n"
|
||
|
||
#: src/move.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Company Merger "
|
||
msgstr " Firmenverschmelzung "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
|
||
#. just ceased existence due to a merger.
|
||
#.
|
||
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
|
||
#. the same length and must contain a trailing space for the
|
||
#. display routines to work correctly. The maximum length of
|
||
#. each label is 36 characters.
|
||
#: src/move.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old stock: "
|
||
msgstr "Alte Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
|
||
#. absorbed the other due to a merger.
|
||
#: src/move.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "New Stock: "
|
||
msgstr "Neue Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
|
||
#. each player after two companies merge. %ls is the currency
|
||
#. symbol in the current locale. The maximum column width is
|
||
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
|
||
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Bonus (%ls)"
|
||
msgstr "Bonus (%ls)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
|
||
#. the new company after a merger. The maximum column width is
|
||
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Gesamt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
|
||
#. player receives in the surviving company after a merger.
|
||
#. The maximum column width is 8 characters (see
|
||
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
|
||
#. in the company ceasing existence. The maximum column width
|
||
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/move.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Aller Besitz wurde für die Rückzahlung ausstehender Kredite verwendet.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/move.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on each share owned.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls wurde von der Interstellaren Handelsbank für bankrott erklärt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Die Bank wird den Aktionären ^}%.2f%%^{ des Wertes jeder Aktie erstatten.^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
|
||
#. refers to payment made by the Interstellar
|
||
#. Trading Bank to each player upon company
|
||
#. bankruptcy. This label MUST be the same
|
||
#. length as "Old share value" and MUST have at
|
||
#. least one trailing space for the display
|
||
#. routines to work correctly. The maximum
|
||
#. length is 28 characters.
|
||
#: src/move.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Amount paid per share: "
|
||
msgstr "Anteil pro Aktie bezahlt: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
|
||
#. share price of a company before it was forced
|
||
#. into bankruptcy by the Bank. This label must be
|
||
#. the same width as "Amount paid per share".
|
||
#: src/move.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Old share value: "
|
||
msgstr "Alter Wert: "
|
||
|
||
#: src/move.c:1188 src/move.c:1223 src/exch.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Trading Bank "
|
||
msgstr " Interstellare Handelsbank "
|
||
|
||
#: src/move.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You were forced to borrow %N\n"
|
||
"to cover losses from company shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie mussten sich %N leihen,\n"
|
||
"um die Verluste ihrer Firmenanteile zu decken."
|
||
|
||
#: src/move.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your debt has amounted to %N!\n"
|
||
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Schulden belaufen sich auf %N!\n"
|
||
"^{Die Bank hat ^}%N^{ ihres Geldes eingezogen.^}"
|
||
|
||
#: src/exch.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Interstellar Stock Exchange "
|
||
msgstr " Interstellare Börse "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. left to be purchased in any given company. The
|
||
#. maximum column width is 10 characters (see
|
||
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare\n"
|
||
"Aktien"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
|
||
#. label in a table containing the number of shares
|
||
#. already sold (ie, bought by all players) in any
|
||
#. given company. The maximum column width is 10
|
||
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
|
||
#: src/exch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "subtitle"
|
||
msgid ""
|
||
"Shares\n"
|
||
"issued"
|
||
msgstr "Ausgegeb.Aktien"
|
||
|
||
#: src/exch.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
|
||
msgstr "^{<2>^} Karte der Galaxie anzeigen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Die Handelsbank aufsuchen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Die Börse verlassen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Auswahl eigeben [^[Firmenbuchstabe^]/^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
|
||
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
|
||
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
|
||
#. must have at least one trailing space so that the display
|
||
#. routines work correctly. The maximum length of each label
|
||
#. is 36 characters.
|
||
#.
|
||
#. Note that some of these labels are used for both the Player
|
||
#. Status window and the Trading Bank window.
|
||
#: src/exch.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "Credit limit: "
|
||
msgstr "Kreditlimit: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
|
||
#. from the Bank" menu options must all be the same length
|
||
#. (ie, padded with trailing spaces as required). The maximum
|
||
#. length is 72 characters.
|
||
#: src/exch.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Borrow money "
|
||
msgstr "^{<1>^} Geld leihen "
|
||
|
||
#: src/exch.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Repay debt "
|
||
msgstr "^{<2>^} Kredit zurückzahlen "
|
||
|
||
#: src/exch.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
|
||
msgstr "^{<3>^} Die Bank verlassen "
|
||
|
||
#: src/exch.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
msgstr "Auswahl eingeben [^{1^}-^{3^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Credit Limit "
|
||
msgstr " Unzureichendes Kreditlimit "
|
||
|
||
#: src/exch.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Bank will not lend you any more money."
|
||
msgstr "Die Bank wird Ihnen kein weiteres Geld leihen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to borrow? "
|
||
msgstr "Wie viel wollen Sie borgen? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Debt "
|
||
msgstr " Keine Schulden "
|
||
|
||
#: src/exch.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no debt to repay."
|
||
msgstr "Sie haben keine zu begleichenden Schulden."
|
||
|
||
#: src/exch.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Cash "
|
||
msgstr " Kein Bargeld "
|
||
|
||
#: src/exch.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
|
||
msgstr "Sie haben kein Bargeld um Ihre Schulden zu begleichen!"
|
||
|
||
#: src/exch.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How much do you wish to repay? "
|
||
msgstr "Wieviel wollen Sie zurückzahlen? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Stock Transaction in %ls "
|
||
msgstr " Aktientransaktion für %ls "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
|
||
#. shares already sold by the company to all players.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
|
||
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
|
||
#. and must have at least one trailing space for the output
|
||
#. routines to work correctly. The maximum length of each
|
||
#. label is 22 characters.
|
||
#: src/exch.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares issued: "
|
||
msgstr "Ausgegebene Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
|
||
#. left to be purchased in the current company.
|
||
#: src/exch.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Shares left: "
|
||
msgstr "Verbleibende Aktien: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
|
||
#. the current company.
|
||
#: src/exch.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Price per share: "
|
||
msgstr "Preis pro Aktie: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
|
||
#: src/exch.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock A"
|
||
msgid "Return: "
|
||
msgstr "Rendite: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares the
|
||
#. current player owns in this particular company.
|
||
#.
|
||
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
|
||
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
|
||
#. least one trailing space for the display routines to work
|
||
#. correctly. The maximum length of each label is 18
|
||
#. characters.
|
||
#: src/exch.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current holdings: "
|
||
msgstr "Derzeitiger Anteil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
|
||
#. percentage ownership in this particular company.
|
||
#: src/exch.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Percentage owned: "
|
||
msgstr "Prozentualer Anteil: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "label|Stock B"
|
||
msgid "Current cash: "
|
||
msgstr "Derzeitiges Bargeld: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
|
||
msgstr "^{<1>^} Aktien der Firma erwerben"
|
||
|
||
#: src/exch.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
|
||
msgstr "^{<2>^} Aktien der Firma verkaufen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
|
||
msgstr "^{<3>^} Firma bitten, mehr Aktien auszugeben"
|
||
|
||
#: src/exch.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
|
||
msgstr "^{<4>^} Die Börse verlassen"
|
||
|
||
#: src/exch.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
msgstr "Ihre Wahl [^{1^}-^{4^}]: "
|
||
|
||
#: src/exch.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Available "
|
||
msgstr " Keine Aktien verfügbar "
|
||
|
||
#: src/exch.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No more shares are available for purchase."
|
||
msgstr "Keine erwerbbaren Aktien vorhanden."
|
||
|
||
#: src/exch.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Insufficient Cash "
|
||
msgstr " Unzureichnedes Bargeld "
|
||
|
||
#: src/exch.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have enough cash\n"
|
||
"to purchase additional shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben nicht genug Bargeld,\n"
|
||
"um zusätzliche Aktien zu erwerben."
|
||
|
||
#: src/exch.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can purchase ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Sie können ^{eine^} Aktie erwerben."
|
||
msgstr[1] "Sie können bis zu ^{%'ld^} Aktien erwerben."
|
||
|
||
#: src/exch.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
|
||
msgstr "Wieviele Aktien wollen Sie erwerben? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares "
|
||
msgstr " Keine Aktien "
|
||
|
||
#: src/exch.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have any shares to sell."
|
||
msgstr "Sie haben keine Aktien zu verkaufen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can sell ^{one^} share."
|
||
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
|
||
msgstr[0] "Sie können ^{eine^} Aktie verkaufen."
|
||
msgstr[1] "Sie können bis zu ^{%'ld^} Aktien verkaufen."
|
||
|
||
#: src/exch.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "How many shares do you wish to sell? "
|
||
msgstr "Wieviele Aktien wollen Sie verkaufen? "
|
||
|
||
#: src/exch.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No Shares Issued "
|
||
msgstr " Keine Aktien Ausgegeben "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has refused\n"
|
||
"to issue more shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"%ls hat sich geweigert,\n"
|
||
"weitere Aktien auszugeben."
|
||
|
||
#: src/exch.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Shares Issued "
|
||
msgstr " Ausgegeben Aktien "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
|
||
#: src/exch.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{one^} more share."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%ls has issued\n"
|
||
"^{%'ld^} more shares."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%ls hat ^{eine^}\n"
|
||
"weitere Aktie ausgegeben."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%ls hat ^{%'ld^}\n"
|
||
"weitere Aktien ausgegeben."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:55 src/fileio.c:92 src/fileio.c:131 src/fileio.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: in Zeile %d fehlt ein Feld"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d: `%s'"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges Feld in Zeile %d: „%s“"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d: `%s'"
|
||
msgstr "%s: unzulässiger Wert in Zeile %d: „%s“"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:96 src/fileio.c:135 src/fileio.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal value on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiger Wert in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal characters on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges Zeichen in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not convert string"
|
||
msgstr "%s: die Zeichenkette konnte nicht umgewandelt werden"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Found "
|
||
msgstr " Spiel nicht gefunden "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game %d has not been saved to disk."
|
||
msgstr "Spiel %d wurde nicht abgespeichert."
|
||
|
||
#: src/fileio.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Loaded "
|
||
msgstr " Spiel nicht geladen "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiel %d konnte nicht geladen werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Spiel %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing header in game file"
|
||
msgstr "%s: Die Spieldatei hat keinen Vorspann"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a valid game file"
|
||
msgstr "%s: ist keine gültige Spieldatei"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:322 src/fileio.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing subheader in game file"
|
||
msgstr "%s: In der Spieldatei fehlt ein zusätzlicher Vorspann"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
|
||
msgstr "%s: wurde unter einer anderen Version von Star Traders gespeichert"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
|
||
msgstr "%s: unter einer inkompatiblen Zeichenkodierung abgespeichert"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges oder fehlendes Feld in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal field on line %d"
|
||
msgstr "%s: unzulässiges Feld in Zeile %d"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:466 src/fileio.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Game Not Saved "
|
||
msgstr " Spiel Nicht Gespeichert "
|
||
|
||
#: src/fileio.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Directory %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiel %d konnte nicht abgespeichert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Verzeichnis %s: %s^}"
|
||
|
||
#: src/fileio.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Game %d could not be saved to disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{File %s: %s^}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spiel %d konnte nicht abgespeichert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"^{Datei %s: %s^}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
|
||
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
|
||
#.
|
||
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
|
||
#. columns wide by 16 lines high. Each line is delimited by "\n". NO
|
||
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
|
||
#. appropriate place. Ideally, each line within the string should be
|
||
#. also (manually) space-justified or centred. TAB characters and other
|
||
#. control codes must NOT be used. If a string starts with "@" as the
|
||
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
|
||
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
|
||
#. one to ten). Multibyte strings are handled correctly (even those
|
||
#. requiring shift sequences!).
|
||
#.
|
||
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
|
||
#. character rendition (also called attributes), depending on the
|
||
#. character following the "^":
|
||
#.
|
||
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
|
||
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
|
||
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
|
||
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
|
||
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
|
||
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
|
||
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
|
||
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
|
||
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
|
||
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
|
||
#.
|
||
#. The help text parsing routines also understand the following "value
|
||
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
|
||
#. "%" conversion specifiers in printf():
|
||
#.
|
||
#. ~~ - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
|
||
#. ~x - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
|
||
#. ~y - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
|
||
#. ~m - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
|
||
#. ~c - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
|
||
#. ~t - Prints the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
|
||
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
|
||
#. ~M - Print the keycode for the last choice of move [***]
|
||
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
|
||
#. ~. - Print the character used to represent empty space on the map [***]
|
||
#. ~+ - Print the character used to represent outposts on the map [***]
|
||
#. ~* - Print the character used to represent stars on the map [***]
|
||
#.
|
||
#. [*] Takes one character space (column space) in the output
|
||
#. [**] Takes two column spaces in the output
|
||
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
|
||
#. appropriate strings in the current PO file.
|
||
#.
|
||
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
|
||
#. specific characters; double-width characters ARE supported. Note
|
||
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
|
||
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that. For
|
||
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
|
||
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
|
||
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
|
||
#. output text).
|
||
#.
|
||
#: src/help.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"^BStar Traders^N is a simple game of interstellar trading. The object of the\n"
|
||
"game is to amass the greatest amount of wealth possible. This is done by\n"
|
||
"creating interstellar shipping lanes, expanding them and buying shares in\n"
|
||
"the companies controlling them. Shares appreciate in value as company\n"
|
||
"operations expand. In addition, the return on each share (as a percentage)\n"
|
||
"also changes. Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank to\n"
|
||
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The map of the galaxy is represented by a ^B~x^N x ^B~y^N grid. A typical section\n"
|
||
"of it may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N represents ^Bempty space^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N represents a ^Bstar^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^BStar Traders^N ist ein einfaches Spiel über instellaren Handel. Das Ziel des\n"
|
||
"Spieles ist das Anhäufen des grösstmöglichen Reichtums. Dies wird erreicht\n"
|
||
"durch das Aufbauen interstellarer Handelsrouten, ihrer Erweiterung und dem\n"
|
||
"Kauf von Aktien der Firmen, die sei kontrollieren. Aktien steigen im Wert,\n"
|
||
"wenn sich die Tätigkeit der Firma erweitert. Ausserdem erhöht sich damit\n"
|
||
"auch die prozentuale Dividende. Die Spieler können sich ausserdem Geld von\n"
|
||
"der Interstellaren Handelsbank leihen, um weitere Akteinkäufe zu finan-\n"
|
||
"zieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Karte der Galaxie wird dargetellt durch ein ^B~x^N x ^B~y^N Raster. Ein\n"
|
||
"typischer Teil von ihr könnte so aussehen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^e ~. ^N steht für ^Bleeren Raum^N,\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N ^s ~* ^N steht für einen ^BStern^N.\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"The computer selects ^B~m^N moves (labeled ^k~1^N to ^k~M^N) at random, and places these\n"
|
||
"on the map. To select any of the highlighted positions, press that letter.\n"
|
||
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Moves ^k~1^N to ^k~5^N shown.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting a position that is ^Bnot^N next to a star (such as moves ^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
|
||
"will set up an ^Boutpost^N, not belonging to any company. Thus, if move ^k~3^N is\n"
|
||
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Computer wählt zufällig ^B~m^N Züge (bezeichnet mit ^k~1^N bis ^k~M^N) trägt sie auf\n"
|
||
"der Karte ein. Um eine der hervorgehobenen Positionen auszuwählen, drücken\n"
|
||
"Sie den entsprechenden Buchstaben. Einige der Züge auf der Karte könnten\n"
|
||
"z.B. so aussehen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N Züge ^k~1^N bis ^k~5^N angezeigt.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Wahl einer Position die ^Bnicht^N bei einem Stern ist (so wie Züge ^k~1^N, ^k~3^N oder\n"
|
||
"^k~5^N), ertstellt einen Aussenposten, der zu keiner Firma gehört. Wenn daher auf\n"
|
||
"der obigen Karte Zug ^k~3^N gewählt wird, würde ein ^o ~+ ^N an dieser Position erschei-\n"
|
||
"nen.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"If, on the other hand, a position next to a star (or another outpost) is\n"
|
||
"selected, a ^Bcompany^N would be formed and its letter would appear on the map.\n"
|
||
"As a reward for creating the company, you are granted the first five shares.\n"
|
||
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a position next to an existing company is selected, the company would\n"
|
||
"expand its operations by one square. This increases the cost of its shares\n"
|
||
"and hence your return. Thus, if the map was as shown below, selecting ^k~6^N\n"
|
||
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by about\n"
|
||
"five times as much as an extension not next to a star. Thus move ^k~6^N should\n"
|
||
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~6^N is preferred to ^k~8^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may also expand any company by selecting positions next to outposts.\n"
|
||
"Such outposts will be swallowed up by that company. Thus, move ^k~1^N will\n"
|
||
"extend Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares. As a bonus, outposts next to stars are\n"
|
||
"more valuable: the company's share price will increase by a greater amount\n"
|
||
"than it would for outposts not next to stars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If two companies are separated on the map by only one square, then they can\n"
|
||
"be ^Bmerged^N into one company by selecting that position (if available). For\n"
|
||
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N can be merged by selecting ^k~5^N.\n"
|
||
"When this occurs, the company with the greater assets value takes over the\n"
|
||
"other one. Here, Company ^B~B^N might take over Company ^B~A^N. Company ^B~A^N ceases to\n"
|
||
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later stage.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
|
||
" ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N Move ^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
|
||
" ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
|
||
" ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
|
||
"\n"
|
||
"When companies merge, players are granted shares in the dominant company\n"
|
||
"proportional to the amount owned in the old company. As well, a cash bonus\n"
|
||
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Once you select your move, you enter the ^BInterstellar Stock Exchange^N. Here\n"
|
||
"you may purchase shares, sell them, borrow from the Trading Bank or repay\n"
|
||
"some of your debt (if applicable). Note that each company issues a limited\n"
|
||
"number of shares -- you cannot go on buying for ever! You may, however, bid\n"
|
||
"for more shares to be issued. You have a better chance of succeeding if you\n"
|
||
"own a larger proportion of the company.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game usually ends after ^B~t^N turns. However, you may end the game sooner\n"
|
||
"by pressing ^K<CTRL><C>^N when asked to select a move. As well, individual\n"
|
||
"players can declare themselves bankrupt at any time. If your debt is large\n"
|
||
"enough, the Bank may do this for you! If you do not complete your game in\n"
|
||
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ^Bwinner of the game^N is the person with the greatest net worth (total\n"
|
||
"value of cash, stock and debt). ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:215
|
||
msgid "@ Help text, page 7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:216
|
||
msgid "@ Help text, page 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:217
|
||
msgid "@ Help text, page 9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:218
|
||
msgid "@ Help text, page 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " How to Play "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The first %d is the current page number,
|
||
#. the second is the number of pages your help text takes
|
||
#. (6, in English). You can replace the second %d with a
|
||
#. fixed word, if you like.
|
||
#: src/help.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
|
||
#. key to continue" is historical: many, many people used to
|
||
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
|
||
#: src/help.c:477 src/intf.c:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and
|
||
#. <BACKSPACE> is not essential: you can use <DEL>,
|
||
#. <PAGE-UP>, <UP>, <LEFT> or <BACK-TAB> instead of
|
||
#. <BACKSPACE>, and almost any other key instead of
|
||
#. <SPACE> (other than <ESC>, <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>,
|
||
#. <CTRL><G> or <CTRL><\>).
|
||
#: src/help.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: string has incorrect format: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character has illegal width: `%lc'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star Traders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr_conv: NUL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkchstr: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
|
||
#. default value into the input string, if entered as the very first
|
||
#. character. Ideally, it should contain an easily-accessible
|
||
#. keycode that would NOT be used in ordinary input. Digits, ".",
|
||
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
|
||
#: src/intf.c:2020
|
||
msgctxt "input|DefaultValue"
|
||
msgid "=;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:2034 src/intf.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gettxline: illegal character in string: `%ls'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
|
||
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
|
||
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
|
||
#. Both upper and lower-case versions should be present.
|
||
#: src/intf.c:2952
|
||
msgctxt "input|Yes"
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:2954
|
||
msgctxt "input|No"
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
|
||
#. response to user input in answer to questions like "Are you
|
||
#. sure? [Y/N] "
|
||
#: src/intf.c:3005
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/intf.c:3007
|
||
msgctxt "answer"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:199 src/utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:225
|
||
msgid ": "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xmbstowcs: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: NUL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xwcrtomb: `%lc'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr ""
|