1
0
mirror of https://github.com/irssi/irssi.git synced 2024-12-04 14:46:39 -05:00
irssi/po/pt_BR.po
Timo Sirainen e68418de28 Updated Brazilian Portuguese translation translation, now with
the right pot file name :)


git-svn-id: http://svn.irssi.org/repos/irssi/trunk@119 dbcabf3a-b0e7-0310-adc4-f8d773084564
2000-02-12 15:11:01 +00:00

2763 lines
66 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of irssi
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: irssi 0.7.23\n"
"POT-Creation-Date: 2000-01-23 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-10 09:50-0200\n"
"Last-Translator: Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/irc-base/network.c:575
msgid "Host not found"
msgstr "Host não encontrado"
#: src/irc-base/network.c:577
msgid "No IP address found for name"
msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para nome"
#: src/irc-base/network.c:579
msgid "A non-recovable name server error occurred"
msgstr "Um erro não ??? servidor de nomes ocorreu"
#: src/irc-base/network.c:581
msgid "A temporary error on an authoritative name server"
msgstr "Um erro temporário em um servidor de nomes autoritativo"
#. Display the text when we have already waited for a while
#: src/irc-base/network.c:647
msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n"
msgstr "Por favor espere, esperando por servidores fecharem conexões..\n"
#: src/irc-base/args.c:53
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Erro em opção %s: %s.\n"
"Use '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comando disponíveis.\n"
#. create unload menu item for all plugins
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219 src/irc-extra/plugins.c:133
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: src/ui-common/ui-common.c:36
msgid "Automatically connect to server/ircnet"
msgstr "Automaticamente conectar em servidor/ircnet"
#: src/ui-common/ui-common.c:36 src/ui-common/ui-common.c:37
msgid "SERVER"
msgstr "SERVIDOR"
#: src/ui-common/ui-common.c:37
msgid "Autoconnect password"
msgstr "Senha para autoconecção"
#: src/ui-common/ui-common.c:38
msgid "Autoconnect port"
msgstr "Porta para autoconecção"
#: src/ui-common/ui-common.c:38
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: src/ui-common/ui-common.c:39
msgid "Disable autoconnecting"
msgstr "Disabilitar autoconecção"
#: src/ui-common/ui-common.c:40
msgid "Specify nick to use"
msgstr "Espeficar nick para usar"
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:31
msgid "Line beginning"
msgstr "Linha começando"
#: src/ui-common/ui-formats.c:33
msgid "%B-%W!%B-%n "
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:34
msgid "%B-%W!%B- %WIrssi:%n "
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:35
msgid "[$[2.0]4:$[2.0]5] "
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:36
msgid "Day changed to $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
msgstr "O dia mudou para $[2.0]2-$[2.0]1 $3"
#. ----
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:350 src/gui-gnome/setup-servers.c:257
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:489 src/ui-common/ui-formats.c:39
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: src/ui-common/ui-formats.c:41
msgid "Looking up %_$1%_"
msgstr "Procurando por %_$1%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:42
msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_"
msgstr "Conectando em %_$1%_ %K[%n$2%K]%n porta %_$3%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:43
msgid "Connection to %_$1%_ established"
msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida"
#: src/ui-common/ui-formats.c:44
msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]"
msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:45
msgid "Connection lost to %_$1%_"
msgstr "Conexão para %_$1%_ perdida"
#: src/ui-common/ui-formats.c:46
msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting"
msgstr "Nenhuma resposta de PONG do servidor %_$1%_ em $2 segundos, desconectando"
#: src/ui-common/ui-formats.c:47
msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]"
msgstr "Desconectado de %_$1%_ %K[%n$2%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:48
msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_"
msgstr "Mudou para %_$3%_ servidor %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:49
msgid "Unknown server tag %_$1%_"
msgstr "Tag de servidor desconhecida %_$1%_"
#. ----
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:86 src/gui-gnome/gui-event-whois.c:41
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:264 src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:95
#: src/ui-common/ui-formats.c:52
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/ui-common/ui-formats.c:54
msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3"
msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n entrou no %_$3"
#: src/ui-common/ui-formats.c:55
msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]"
msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n saiu do %_$3%_ %K[%n$4%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:56
msgid "You are now talking to channel %_$1%_"
msgstr "Você agora está falando para o canal %_$1%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:57
msgid ""
"Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)"
msgstr ""
"Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê entrou em muitos canais%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:58
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)"
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está cheio%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:59
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)"
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%WVocê precisa ser convidado%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:60
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)"
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê está banido%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:61
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)"
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nChave de canal incorreta%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:62
msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)"
msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nMáscara de canal incorreta%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:63
msgid ""
"Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)"
msgstr ""
"Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está temporariamente indisponível%K)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:64
msgid "%c%_$1%_%n was kicked from $2 by %_$3%_ %K[%n$4%K]"
msgstr "%c%_$1%_%n foi kickado do $2 por %_$3%_ %K[%n$4%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:65
msgid "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]"
msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n saiu do IRC %K[%n$3%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:66
msgid "%_$1%_ invites you to %_$2"
msgstr "%_$1%_ convida você para o %_$2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:67
msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2"
msgstr "%K[%g%_Usuários%_%K(%g$1%K)]%n $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:68
msgid ""
"%g%_$1%_%K:%n Total of %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
"normal%K]"
msgstr ""
"%g%_$1%_%K:%n Total de %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ "
"normal%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:69
msgid "Channel %_$1%_ created $2"
msgstr "Canal %_$1%_ criado $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:70
msgid "Topic for %c$1%K:%n $2"
msgstr "Tópico para %c$1%K:%n $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:71
#, c-format
msgid "No topic set for %c$1"
msgstr "Nenhum tópico setado para %c$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:72
msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3"
msgstr "%_$1%_ mudou o tópico de %c$2%n para%K:%n $3"
#: src/ui-common/ui-formats.c:73
msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2"
msgstr "Tópico desfeito por %_$1%_ no %c$2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:74
msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]"
msgstr "Tópico setado por %_$1%_ %K[%n$2%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:75
msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3"
#: src/ui-common/ui-formats.c:76
#, fuzzy
msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3"
msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3"
#: src/ui-common/ui-formats.c:77
msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]"
msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:78
msgid "Ban type changed to %_$1"
msgstr "Tipo de ban mudado para %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:79
msgid "%_$1%_: ban %c$2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:80
msgid "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
msgstr "%_$1%_: ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:81
msgid "%_$1%_: ban exception %c$2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:82
msgid "%_$1%_: ban exception %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]"
msgstr "%_$1%_: exceção de ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:83
msgid "%_$1%_: invite %c$2"
msgstr "%_$1%_: convida %c$2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:84
msgid "$1: No such channel"
msgstr "$1: Canal desconhecido"
#: src/ui-common/ui-formats.c:85
msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs"
msgstr "Entrada no %_$1%_ foi sincronizada em %_$2%_ segs"
#. ----
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/setup-ircnets.c:197
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:554 src/ui-common/ui-formats.c:88
msgid "Nick"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:90
msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2"
msgstr "Mudança de modo %K[%n%_$1%_%K]%n para usuário %c$2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:91
msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]"
msgstr "Seu modo de usuário é %K[%n%_$1%_%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:92
msgid "You have been marked as being away"
msgstr "Você ficou marcado como sendo ausente"
#: src/ui-common/ui-formats.c:93
msgid "You are no longer marked as being away"
msgstr "Você não está mais marcado como sendo ausente"
#: src/ui-common/ui-formats.c:94
msgid "$1 is away: $2"
msgstr "$1 está ausente: $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:95
msgid "$1: No such nick/channel"
msgstr "$1: nick/canal desconhecido"
#: src/ui-common/ui-formats.c:96
#, c-format
msgid "You're now known as %c$1"
msgstr "Você é agora reconhecido como %c$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:97
msgid "%_$1%_ is now known as %c$2"
msgstr "%_$1%_ é agora reconhecido como %c$2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:98
msgid "Nick %_$1%_ is already in use"
msgstr "O nick %_$1%_ já está em uso"
#: src/ui-common/ui-formats.c:99
msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable"
msgstr "O nick %_$1%_ está temporariamente indisponível"
#: src/ui-common/ui-formats.c:100
msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
msgstr "Seu nick é possuído por %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]"
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:103
msgid "Who queries"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:105
msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K]%n%: ircname : $4"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:106
msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs"
msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs"
#: src/ui-common/ui-formats.c:107
msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5]"
msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs %K[%nsignon: $5]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:108
msgid " server : $2 ($3)"
msgstr " servidor : $2 ($3)"
#: src/ui-common/ui-formats.c:109
msgid " : %_IRC operator%_"
msgstr " : %_operador de IRC%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:110
msgid " channels : $2"
msgstr " canais : $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:111
msgid " away : $2"
msgstr " ausente : $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:112
msgid "End of WHOIS"
msgstr "Fim do WHOIS"
#: src/ui-common/ui-formats.c:113
msgid "$[10]1 %_$[!9]2%_ $[!3]3 $[!2]4 $5@$6 %K(%W$7%K)"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:114
msgid "End of /WHO list"
msgstr "Fim da lista do /WHO"
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:117
msgid "Your messages"
msgstr "Suas mensagens"
#: src/ui-common/ui-formats.c:119
msgid "%K<%W$1%K>%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:120
msgid "%K<%W$1%K:%c$2%K>%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:121
msgid "%K[%rmsg%K(%R$1%K)]%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:122
msgid "%K<%W$3%K>%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:123
msgid "%K[%rnotice%K(%R$1%K)]%n $2"
msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:124 src/ui-common/ui-formats.c:146
msgid "%W * $1%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:125
msgid "%K[%rctcp%K(%R$1%K)]%n $2 $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:126
msgid "%K[%rdcc%K(%R$1%K)]%n $2"
msgstr ""
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:129
msgid "Received messages"
msgstr "Mensagens recebidas"
#: src/ui-common/ui-formats.c:131
msgid "%K<%Y$1%K>%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:132
msgid "%K<%Y$1%K:%c$2%K>%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:133
msgid "%K<$1$2%K>%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:134
msgid "%K<$1$2%K:%c$3%K>%n $4"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:135
msgid "%K<%n$1%K>%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:136
msgid "%K<%n$1%K:%c$2%K>%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:137
msgid "%K[%R$1%K(%r$2%K)]%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:138
msgid "%K<%R$1%K>%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:139
msgid "%K[%G$1%K(%gdcc%K)]%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:140
#, c-format
msgid "%g!$1%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:141
msgid "%K-%M$1%K:%m$2%K-%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:142
msgid "%K-%M$1%K(%m$2%K)-%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:143
msgid "%W (*dcc*) $1%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:144
msgid "%W (*) $1%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:145
msgid "%W * $1%n $3"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:147
msgid "%W * $1%K:%c$2%n $3"
msgstr ""
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:150
msgid "CTCPs"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:152
msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3"
msgstr "Resposta de CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3"
#: src/ui-common/ui-formats.c:153
msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds"
msgstr "Resposta de CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 segundos"
#: src/ui-common/ui-formats.c:154
msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4"
msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gpedido %_$3%_ de %_$4"
#: src/ui-common/ui-formats.c:155
msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2"
msgstr "%g>>> DCC CTCP recebido de %_$1%_%K: %g$2"
#. ----
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:207 src/ui-common/ui-formats.c:158
msgid "DCC"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:160
msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]"
msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:161
msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1"
msgstr "%gNenhuma conexão DCC CHAT aberta para %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:162
msgid ""
"%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established"
msgstr ""
"conexão %gDCC %_CHAT%_ com %_$1%_ %K%K[%g$2 porta $3%K]%g estabelecida"
#: src/ui-common/ui-formats.c:163
msgid "%gDCC lost chat to %_$1"
msgstr "%gDCC chat perdido para %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:164
msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:165
msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_"
msgstr "%gDCC já enviando file %G$1%g para %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:166
msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1"
msgstr "%gDCC não enviando arquivo %G$2%g para %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:167
#, c-format
msgid "%gDCC file not found: %G$1%g"
msgstr "%gDCC arquivo não encontrado: %G$1%g"
#: src/ui-common/ui-formats.c:168
msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
msgstr "%gDCC enviando arquivo %G$1%g para %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:169
msgid ""
"%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs "
"%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
msgstr ""
"%gDCC enviado arquivo $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g para %_$3%_ em %_$4%_ segs "
"%K[%g%_$5kb/s%_%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:170
msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_"
msgstr "%gDCC abortado enviando arquivo $1 para %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:171
msgid "%gDCC no file offered by %_$1"
msgstr "%gDCC nenhum arquivo oferecido por %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:172
msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]"
msgstr "%gDCC recebendo arquivo %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:173
msgid ""
"%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs "
"%K[%g$5kb/s%K]"
msgstr ""
"DCC arquivo recebido %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ em %_$4%_ segs "
"%K[%g$5kb/s%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:174
msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_"
msgstr "%gDCC abortado recebendo arquivo $1 de %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:175
msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
msgstr "%gDCC ctcp desconhecido %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:176
msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]"
msgstr "%gDCC resposta desconhecida %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:177
#, c-format
msgid "%gDCC unknown command: $1"
msgstr "%gDCC comando desconhecido: $1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:178
msgid "%gDCC unknown type %_$1"
msgstr "%gDCC tipo desconhecido %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:179
msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2"
msgstr "%gDCC impossível conectar em %_$1%_ porta %_$2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:180
#, c-format
msgid "%gDCC can't create file %G$1%g"
msgstr "%gDCC impossível criar arquivo %G$1%g"
#: src/ui-common/ui-formats.c:181
msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]"
msgstr "%gDCC %G$1%g foi rejeitado por %_$2%_ %K[%G$3%K]"
#: src/ui-common/ui-formats.c:182
msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]"
msgstr "%gDCC %G$1%g fechado para %_$2%_ %K[%G$3%K]"
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:185
msgid "Other server events"
msgstr "Outros eventos de servidor"
#: src/ui-common/ui-formats.c:187
msgid "Users online: %_$1"
msgstr "Usuários em linha: %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:188
msgid "PONG received from $1: $2"
msgstr "PONG recebido de $1: $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:189
#, fuzzy
msgid "%WWALLOP%n $1: $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:190
msgid "%WWALLOP * $1%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:191
msgid "%_ERROR%_ $1"
msgstr "%_ERRO%_ $1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:192
msgid "Unknown mode character $1"
msgstr "Modo de caractere $1 desconhecido"
#: src/ui-common/ui-formats.c:193
msgid "You're not channel operator in $1"
msgstr "Você não é operador de canal em $1"
#. ----
#: src/ui-common/ui-formats.c:196
msgid "Logging"
msgstr "Logando"
#: src/ui-common/ui-formats.c:198
msgid "Log file %W$1%n opened"
msgstr "Arquivo de log %W$1%n aberto"
#: src/ui-common/ui-formats.c:199
msgid "Couldn't open log file %W$1"
msgstr "Impossível abrir o arquivo de log %W$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:200
msgid "Log file %W$1%n not open"
msgstr "Arquivo de log %W$1%n não foi aberto"
#: src/ui-common/ui-formats.c:201
msgid "Closed log file %W$1"
msgstr "Arquivo de log %W$1 fechado"
#: src/ui-common/ui-formats.c:202
msgid "%W$1%K:%n $2"
msgstr ""
#: src/ui-common/ui-formats.c:203
msgid " + %W$1%K:%n $2"
msgstr ""
#. ----
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:115 src/gui-gnome/setup-misc.c:158
#: src/ui-common/ui-formats.c:206
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: src/ui-common/ui-formats.c:208
msgid "You must specify one of the following levels: $1"
msgstr "Você deve especificar um dos seguintes níveis: $1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:209
msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_"
msgstr "Ignorando %_$1%_ de %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:210
msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_"
msgstr "Não ignorando mais %_$1%_ de %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:211
msgid "%_$1%_ is not being ignored"
msgstr "%_$1%_ não está sendo ignorado"
#: src/ui-common/ui-formats.c:212
msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes"
msgstr "Flood detectado de %_$1%_, autoignorando por %_$2%_ minutos"
#: src/ui-common/ui-formats.c:213
msgid "Unignoring %_$1"
msgstr "Não ignorando mais %_$1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:214
msgid "%_Lastlog:"
msgstr "%_Último log:"
#: src/ui-common/ui-formats.c:215
msgid "%_End of lastlog"
msgstr "%_Fim do último log"
#: src/ui-common/ui-formats.c:216
msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5"
msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n entrou no $5"
#: src/ui-common/ui-formats.c:217
msgid "%_$1%_ has left $2"
msgstr "%_$1%_ saiu do $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:218
msgid "On $1: %_$2%_"
msgstr "Em $1: %_$2%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:219
msgid "offline: $1"
msgstr "fora de linha: $1"
#: src/ui-common/ui-formats.c:220
msgid "No query with %_$1%_"
msgstr "Nenhuma conversa com %_$1%_"
#: src/ui-common/ui-formats.c:221
msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2"
msgstr "Erro carregando plugin %_$1%_: $2"
#: src/ui-common/ui-formats.c:222
msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin"
msgstr "O plugin %_$1%_ não é um plugin irssi"
#: src/ui-common/ui-formats.c:223
msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version"
msgstr "O plugin %_$1%_ não é compatível com esta versão do irssi"
#: src/ui-common/ui-formats.c:224
msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded"
msgstr "O plugin %_$1%_ já está carregado"
#: src/ui-common/ui-formats.c:225
msgid "Plugin %_$1%_ not loaded"
msgstr "O plugin %_$1%_ não está carregado"
#: src/ui-common/ui-printtext.c:830
msgid "%_Warning:%_ %s"
msgstr "%_Atenção:%_ %s"
#: src/ui-common/ui-printtext.c:832
msgid "%_Error:%_ %s"
msgstr "%_Erro:%_ %s"
#: src/gui-gnome/dialog-about.c:33
msgid "IRC client, "
msgstr "Cliente de IRC, "
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:125 src/gui-gnome/setup-bg.c:123
msgid "Select new default font"
msgstr "Selecionar nova fonte padrão"
#. autojoin toggle
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:167
msgid "Autojoin channel"
msgstr "Entrar automaticamente em canal"
#. channel name
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:173 src/gui-gnome/dialog-channels.c:447
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:160 src/gui-gnome/gui-event-list.c:198
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:234
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. irc network
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:184 src/gui-gnome/dialog-connect.c:129
#: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:126 src/gui-gnome/dialog-join.c:128
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:181
msgid "IRC Network"
msgstr "Rede de IRC"
#. bot masks, bot command
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:200 src/gui-gnome/setup-servers.c:267
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:202
msgid "Bot masks"
msgstr "Máscaras do bot"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:204
msgid "Autosend cmd to bot"
msgstr "Enviar automaticamente cmd para o bot"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:206 src/gui-gnome/setup-bg.c:233
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:237
msgid "Background pixmap"
msgstr "Imagem de fundo"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:209 src/gui-gnome/setup-bg.c:260
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:220 src/gui-gnome/setup-bg.c:268
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:253 src/gui-gnome/dialog-channels.c:254
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:223 src/gui-gnome/dialog-log.c:230
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:35 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:175
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:33 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:34
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:253 src/gui-gnome/dialog-channels.c:254
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:223 src/gui-gnome/dialog-log.c:726
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:35 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:204
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:33 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:34
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:446 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243
msgid "Joined"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:446
msgid "Autojoin"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:447
msgid "IRC network"
msgstr "Rede de IRC"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:449 src/gui-gnome/dialog-join.c:131
#: src/gui-gnome/gui-event-invite.c:54
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:449
msgid "Part"
msgstr "Partir"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:489 src/gui-gnome/setup-themes.c:279
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:494
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:499 src/gui-gnome/dialog-log.c:598
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:354 src/gui-gnome/setup-themes.c:284
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/gui-gnome/dialog-channels.c:507
msgid "Quick join..."
msgstr "Entrar rapidamente..."
#: src/gui-gnome/dialog-connect.c:129 src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:127
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:129 src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:61
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: src/gui-gnome/dialog-connect.c:130 src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:127
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:129 src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:66
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:262
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: src/gui-gnome/dialog-connect.c:132 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:260
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:170
msgid "Transferred"
msgstr "Transferido"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:170
#, c-format
msgid "% done"
msgstr "% feito"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:171
msgid "kB/sec"
msgstr "kB/seg"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:171
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:173
msgid "Create dialog"
msgstr "Criar caixa de diálogo"
#: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:126 src/gui-gnome/dialog-join.c:128
msgid "Server Tag"
msgstr "Tag do servidor"
#: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:129 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:262
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconectar"
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:73
msgid ""
"Irssi can inform you when new versions are\n"
"available for download, you just need to be\n"
"connected to some irc network where irssibot\n"
"is, like ircnet, efnet or gimpnet."
msgstr ""
"Irssi pode te informar quando novas versões estão\n"
"disponíveis para download, você só precisa estar\n"
"conectado em alguma rede de IRC onde o irssibot\n"
"está, como ircnet, efnet ou gimpnet."
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:80
msgid "Notify about new irssi releases"
msgstr "Notificar sobre novas versões do irssi"
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:83
msgid "Notify also about new development releases"
msgstr "Notificar também sobre novas versões em desenvolvimento"
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:146
#, c-format
msgid ""
"Both stable and unstable Irssi versions\n"
"have been released.\n"
"\n"
"Stable version %s\n"
"Unstable version %s"
msgstr ""
"Ambas estável e instável versões do Irssi\n"
"foram lançadas.\n"
"\n"
"Versão estável %s\n"
"Versão instável %s"
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:148
#, c-format
msgid ""
"New stable irssi version %s\n"
"has been released."
msgstr ""
"Nova versão estável do irssi %s\n"
"foi lançada."
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:150
#, c-format
msgid ""
"New unstable irssi version %s\n"
"has been released."
msgstr ""
"Nova versão instável do irssi %s\n"
"foi lançada."
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:166
msgid "Get stable Irssi via DCC"
msgstr "Pegar versão estável do Irssi via DCC"
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:175
msgid "Get unstable Irssi via DCC"
msgstr "Pegar versão instável do Irssi via DCC"
#: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:182
msgid "Open Irssi's website"
msgstr "Abrir o sítio do Irssi"
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:56
msgid "No server selected"
msgstr "Nenhum servidor selecionado"
#: src/gui-gnome/dialog-join.c:63
msgid "No channel specified"
msgstr "Nenhum canal especificado"
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:84
msgid "Links"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:289
msgid "Get the /LINKS for hubs"
msgstr "Pegar /LINKS para os hubs"
#: src/gui-gnome/dialog-links.c:351 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:25
msgid "Crap"
msgstr "Lixo"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:26
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:27
msgid "Public messages"
msgstr "Mensagens públicas"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:28
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:29
msgid "Server notices"
msgstr "Notícias do servidor"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:30
msgid "CTCP messages"
msgstr "Mensagens de CTCP"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:31
msgid "Actions (/me)"
msgstr "Ações (/me)"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:32
msgid "Joins"
msgstr "Entradas"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:33
msgid "Parts"
msgstr "Saídas"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:34
msgid "Quits"
msgstr "Disconexões"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:35
msgid "Kicks"
msgstr ""
#. modes
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:36 src/gui-gnome/dialog-modes.c:498
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:37
msgid "Server modes"
msgstr "Modos do servidor"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:38
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:39
msgid "Wallops"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:40
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:41
msgid "Nick changes"
msgstr "Mudanças de nick"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:42
msgid "Pongs"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:43
msgid "DCC messages"
msgstr "Mensagens de DCC"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:44
msgid "Hilighted messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:45
msgid "Client notices"
msgstr "Notícias do cliente"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:46
msgid "Client crap"
msgstr "Lixo do cliente"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:47
msgid "Client errors"
msgstr "Erros do cliente"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:311
msgid "<new log file>"
msgstr "<novo arquivo de log>"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:325
msgid "<new item>"
msgstr "<novo ítem>"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:542
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:542 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:168
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:542
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:587
msgid "New log file"
msgstr "Novo arquivo de log"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:592
msgid "New log entry"
msgstr "Nova entrada de log"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:608
msgid "Start logging"
msgstr "Começar a logar"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:614
msgid "Stop logging"
msgstr "Parar de logar"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:638
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todos"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:642
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
#. auto-open log button
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:648
msgid "Open log at startup"
msgstr "Abrir log ao iniciar"
#. entry widgets for log file name and subitems name
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:654
msgid "Log file name:"
msgstr "Nome do arquivo de log:"
#: src/gui-gnome/dialog-log.c:657
msgid "Channel/nick:"
msgstr "Canal/nick:"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:474
msgid "Channel modes"
msgstr "Modos do canal"
#. topic
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:490
msgid "Topic: "
msgstr "Tópico: "
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:505
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:506 src/gui-gnome/gui-windows.c:36
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:507 src/gui-gnome/gui-windows.c:37
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:508 src/gui-gnome/gui-windows.c:38
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:509
msgid "No external msgs"
msgstr "Sem mensagens externas"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:510
msgid "Only ops change topic"
msgstr "Somente ops podem trocar o tópico"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:512
msgid "User limit: "
msgstr "Limite de usuários: "
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:524
msgid "Channel key: "
msgstr "Chave do canal: "
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:533
msgid "Banlist"
msgstr "Lista de banidos"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:545
msgid "Unban"
msgstr "Desbanir"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:563
msgid "Banlist exceptions"
msgstr "Lista das exceções de ban"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:575 src/gui-gnome/dialog-modes.c:595
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:410 src/gui-gnome/setup-servers.c:517
#: src/gui-gnome/setup-session.c:139
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: src/gui-gnome/dialog-modes.c:583
msgid "Invite list"
msgstr "Lista de convidados"
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:111
msgid "Message: "
msgstr "Mensagem: "
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:185
#, c-format
msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC"
msgstr "%s (%s@%s) (%s) entrou no IRC"
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243
msgid "IRC net"
msgstr "Rede de IRC"
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:244 src/gui-gnome/gui-event-who.c:256
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:244
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:246 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:246
msgid "Query"
msgstr "Conversa"
#: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:246
msgid "Send msg"
msgstr "Enviar msg"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:68
#, c-format
msgid "Can't load plugin: %s"
msgstr "Não consigo carregar plugin: %s"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:85
#, c-format
msgid "Plugin not loaded: %s"
msgstr "Plugin não foi carregado: %s"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:160
#, c-format
msgid "Plugin %s properties:"
msgstr "Propriedades do plugin %s:"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:164
msgid "Automatically start plugin at startup"
msgstr "Automaticamente carregar plugin ao iniciar"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:171
msgid "Arguments for plugin:"
msgstr "Argumentos para o plugin:"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219
msgid "Settings..."
msgstr "Opções..."
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
msgid "Running"
msgstr "Rodando"
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233
msgid "Autorun"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:310
msgid "Plugins/"
msgstr ""
#. First plugin, create plugins menu.
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:314 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:339
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:322
#, c-format
msgid "Plugins/%s/"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:340
#, c-format
msgid "Plugins/%s"
msgstr ""
#. this server is disconnected..
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:80
msgid ""
"Can't save the rawlog,\n"
"the server has been disconnected"
msgstr ""
"Impossível salvar o log bruto,\n"
"o servidor foi desconectado"
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:102
msgid "Save rawlog to: "
msgstr "Salvar log bruto para: "
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:105
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:130 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:394
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:413 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:495
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:503
msgid "Not connected to server"
msgstr "Não conectado no servidor"
#. Save rawlog button
#: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:167
msgid "Save to file..."
msgstr "Salvar em arquivo..."
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:90
msgid "Queries"
msgstr "Respostas"
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:94 src/gui-gnome/dialog-status.c:127
msgid "DCC chats"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:262
msgid "Display servers"
msgstr "Mostrar servidores"
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:267
msgid "Display channels"
msgstr "Mostrar canais"
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:272
msgid "Display queries"
msgstr "Mostrar respostas"
#: src/gui-gnome/dialog-status.c:277
msgid "Display DCC chats"
msgstr "Mostrar DCC chats"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:144
msgid "Find doesn't work with IText windows yet"
msgstr "Achar atualmente não funciona com janelas IText"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:149
msgid "Find previous"
msgstr "Achar anterior"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:149
msgid "Find next"
msgstr "Achar próximo"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:160
msgid "Find text: "
msgstr "Achar texto: "
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:186
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não consigo criar arquivo:\n"
"%s"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:239
msgid "Save doesn't work with IText windows yet"
msgstr "Salvar atualmente não funciona com janelas Itext"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:245
msgid "Window doesn't have any text"
msgstr "A janela não tem nenhum texto"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:258
msgid "Save only selected text"
msgstr "Salvar somente o texto selecionado"
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:269
msgid "Save window buffer to: "
msgstr "Salvar o buffer da janela para: "
#: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:272
msgid "Save window buffer"
msgstr "Salvar o buffer da janela"
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:107
msgid "Save size"
msgstr "Salvar tamanho"
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:115
msgid "Width"
msgstr "Altura"
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:121
msgid "Height"
msgstr "Largura"
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:136
msgid "Save position"
msgstr "Salvar posição"
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:144
msgid "X"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:150
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/dialog-window.c:164
msgid "Default window"
msgstr "Janela padrão"
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:58 src/gui-gnome/setup-colors.c:188
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:63
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:68 src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:445
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:195
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui-gnome/gtk-specific.c:486
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:132
msgid "transfer complete - all"
msgstr "transferência completa - todo"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:137
msgid "transfer aborted -"
msgstr "transferência abortada -"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:142
#, c-format
msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:143 src/gui-gnome/gui-dcc.c:171
msgid "sent"
msgstr "enviado"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:143 src/gui-gnome/gui-dcc.c:171
msgid "received"
msgstr "recebido"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:170
#, c-format
msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec"
msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:210
msgid "Enter nick to chat with: "
msgstr "Entre o nick de quem você quer falar com: "
#. file not found
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:229
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não consigo encontrar arquivo:\n"
"%s"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:258
msgid "Nick: "
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:263
msgid "File to send: "
msgstr "Arquivo para enviar: "
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:266
msgid "Select file to send"
msgstr "Selecionar arquivo para enviar"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:382
msgid "Rename file to"
msgstr "Renomear arquivo para"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 src/gui-gnome/gui-dcc.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Escrever por cima"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 src/gui-gnome/gui-dcc.c:435
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:459
#, c-format
msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?"
msgstr "Aceitar pedido de DCC %s de %s (%s)?"
#: src/gui-gnome/gui-dcc.c:466
#, c-format
msgid ""
"File name: %s\n"
"File size: %ld\n"
msgstr ""
"Nome do arquivo: %s\n"
"Tamanho do arquivo: %ld\n"
#: src/gui-gnome/gui-event-invite.c:67
#, c-format
msgid "%s invites you to %s"
msgstr "%s convida você para o %s"
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:45
#, c-format
msgid "Not connected to server '%s' anymore"
msgstr "Não conectado no servidor '%s'"
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:183
msgid "No channels found for /LIST"
msgstr "Nenhum canal encontrado para /LIST"
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:198
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:198
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:240 src/gui-gnome/gui-event-who.c:302
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. Display total number of channels
#: src/gui-gnome/gui-event-list.c:246
#, c-format
msgid "Total of %d channels"
msgstr "Total de %d canais"
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:240
msgid "/WHO request didn't find anything"
msgstr "O pedido de /WHO não achou nada"
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:266
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:256 src/gui-gnome/setup-servers.c:566
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#. Display total number of who request
#: src/gui-gnome/gui-event-who.c:308
#, c-format
msgid "Found total of %d matches"
msgstr "Encontrado total de %d"
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:122
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#. Display realname
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:144
#, c-format
msgid "Name: %s (%s)"
msgstr "Nome: %s (%s)"
#. Display host
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:149
#, c-format
msgid "Host: %s@%s"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:181
#, c-format
msgid "Idling: %d hours %02d:%02d"
msgstr "Inativo: %d horas %02d:%02d"
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signon: %s"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:213
#, c-format
msgid "Server: %s (%s)"
msgstr "Servidor : %s (%s)"
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:231
msgid "[IRC operator]"
msgstr "[Operador de IRC]"
#: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:283
#, c-format
msgid "Away: %s"
msgstr "Ausente: %s"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:783
msgid "Nick completion"
msgstr "Complemento de nick"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:784
msgid "Check word replaces"
msgstr "Verificar as palavras a substituir"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:786
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:787
msgid "Next window"
msgstr "Próxima janela"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:792
msgid "Command history"
msgstr "Histórico de comandos"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:794
msgid "Previous page in window"
msgstr "Página anterior em janela"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:795
msgid "Next page in window"
msgstr "Próxima página em janela"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:797
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir caractere especial"
#: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:808
msgid "Change window"
msgstr "Mudar janela"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:81
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:83
msgid "_Save Text As..."
msgstr "_Salvar texto como..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:86 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:182
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:88
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:94
msgid "_Connect..."
msgstr "_Conectar..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:96
msgid "_Disconnect..."
msgstr "_Disconectar..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:98
msgid "C_hannels..."
msgstr "C_anais..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:101
msgid "_Status Window..."
msgstr "Janela de _Status..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:103
msgid "N_otify list..."
msgstr "Lista de notificação de usuários..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:105
msgid "_Raw Log..."
msgstr "_Log bruto..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:107
msgid "_Links..."
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:111
msgid "_Away..."
msgstr "_Ausente..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:114
msgid "_Invisible"
msgstr "_Invisível"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:116
msgid "Receive _Wallops"
msgstr "Receber _Wallops"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:118
msgid "Receive Server _Notices"
msgstr "Receber notícias do servidor"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:124
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:126
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:131
msgid "_Find..."
msgstr "_Achar..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:137
msgid "C_onnections..."
msgstr "C_onexões..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:140
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Arquivo..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:142
msgid "_Chat..."
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:148
msgid "_Server List..."
msgstr "_Lista de Servidores..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:150
msgid "_Themes..."
msgstr "_Temas..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:152
msgid "_Automation..."
msgstr "_Automação..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:154
msgid "_Logging..."
msgstr "_Logando..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:156
msgid "Plu_gins..."
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:158
msgid "_Keyboard..."
msgstr "_Teclado..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:161
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:169
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:171
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:173
msgid "New _Split Window"
msgstr "Nova _Janela Dividida"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:177
msgid "Automatically _Raise"
msgstr "_Regular Automaticamente"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:179
msgid "_Save Size and Position..."
msgstr "_Salvar Tamanho e Posição..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:192
msgid "Irssi _Website"
msgstr "Sítio do Irssi"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:198
msgid "_About..."
msgstr "_Sobre..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:205
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:207
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:209
msgid "_DCC"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:211
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:213
msgid "Se_ttings"
msgstr "Opções"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:215
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:217
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:224
msgid "_Leave channel"
msgstr "_Sair do canal"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:226
msgid "Channel _Modes..."
msgstr "_Modos do canal..."
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:228
msgid "Show _Nick List"
msgstr "Mostrar lista de usuários"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:240
msgid "Close _Query"
msgstr "Fechar _Conversa"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:252
msgid "_Close DCC chat"
msgstr "_Fechar DCC chat"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:254
msgid "_Mirc CTCPs"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:269
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:271 src/gui-gnome/setup-lists.c:349
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:273
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:426
msgid "Away reason:"
msgstr "Rasão de ausência:"
#: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:511 src/gui-gnome/gui-windows.c:717
msgid "(empty)"
msgstr "(vazia)"
#: src/gui-gnome/gui-nicklist-popup.c:71
msgid "Kick reason:"
msgstr "Rasão de kick:"
#: src/gui-gnome/gui-nicklist.c:122
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:164
#, c-format
msgid "[lag %d.%02d"
msgstr ""
#. big lag, still waiting ..
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:172
#, c-format
msgid "[lag %ld (??)] "
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:224
#, c-format
msgid "Looking up server %s"
msgstr "Procurando servidor %s"
#: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:237
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d"
msgstr "Conectando em %s:%d"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:39
msgid "Joining needs an invitation"
msgstr "Entrada precisa de um convite"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:40
msgid "No external messages"
msgstr "Sem mensagens externas"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:41
msgid "Only operators can change the topic"
msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:42
msgid "Maximum number of people in channel"
msgstr "Número máximo de pessoas no canal"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:43
msgid "Channel password"
msgstr "Senha do canal"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:48
msgid "Whois"
msgstr "Quem é"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:49
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. --- DCC CHAT ---
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:50 src/gui-gnome/setup-dcc.c:150
msgid "Chat"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:51
msgid "Ping"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:574 src/gui-gnome/gui-windows.c:592
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:580 src/gui-gnome/gui-windows.c:598
msgid "Move window tab to left"
msgstr "Mover aba de janela para a direita"
#: src/gui-gnome/gui-windows.c:586 src/gui-gnome/gui-windows.c:605
msgid "Move window tab to right"
msgstr "Mover aba de janela para a esquerda"
#: src/gui-gnome/irssi.c:128
msgid "Don't run as applet"
msgstr "Não rodar como um applet"
#: src/gui-gnome/panel.c:445
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:72
msgid ""
"Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n"
"you won't see nicks' gone-status in nicklist"
msgstr ""
"Habilitar workaround para temas bugados de GTK, se habilitado\n"
"você não verá os nicks ausente em cinza na lista de usuários"
#. itext specific
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:77
msgid "Drawing method"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:84
msgid "Use Irssi text widget for drawing texts"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:95
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:103
msgid "GNOME Panel"
msgstr "Painel do GNOME"
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:110
msgid "Limit the number of channels shown in panel"
msgstr "Limitar o número de canais mostrados no painel"
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:125
msgid "channels"
msgstr "canais"
#: src/gui-gnome/setup-appearance.c:138
msgid "Look #2"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:241
msgid "Scrollable pixmap"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:245
msgid "Scaled pixmap"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:249
msgid "Shade pixmap"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-bg.c:277
msgid "Background & Fonts"
msgstr "Fundo e Fontes"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:29
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:30 src/gui-gnome/setup-colors.c:336
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:31 src/gui-gnome/setup-colors.c:335
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:339
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:32
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:33 src/gui-gnome/setup-colors.c:335
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:34
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:35
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:36
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:37
msgid "Dark Grey"
msgstr "Cinza escuro"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:38
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:39
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:40
msgid "Light Cyan"
msgstr "Ciano claro"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:41
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:42
msgid "Light Magenta"
msgstr "Magenta claro"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:43
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:44
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:45
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:47
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:48
msgid "New data in channel"
msgstr "Nova data no canal"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:49
msgid "New msg in channel"
msgstr "Nova msg no canal"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:50
msgid "New msg for you in channel"
msgstr "Nova msg para você no canal"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:51
msgid "Default nick color in nicklist"
msgstr "Cor padrão do nick na lista de usuários"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:52
msgid "Gone nick in nicklist"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:53
msgid "Nicklist background"
msgstr "Fundo da lista de usuários"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:99
msgid "sample"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:335
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:336 src/gui-gnome/setup-colors.c:339
msgid "Sample text"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:338
msgid "Color "
msgstr "Cor "
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:339
msgid "Red "
msgstr "Vermelho "
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:339
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:382
msgid ""
"Select the color you want to change from upper list\n"
"and change it from button in left"
msgstr ""
"Selecione a cor que você quer trocar da lista de cima\n"
"e mude-a usando o botão na esquerda"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:397
msgid "Default color number"
msgstr "Número da cor padrão"
#: src/gui-gnome/setup-colors.c:414
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:63 src/gui-gnome/setup-completion.c:92
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completação de nick"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:70
msgid "Disable automatic nick completion"
msgstr "Desabilitar completação automática de nick"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:74
msgid "Completion character"
msgstr "Caractere para completação"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:81
msgid "Remember public messages for"
msgstr "Relembrar mensagens públicas por"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:81 src/gui-gnome/setup-completion.c:84
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:79 src/gui-gnome/setup-flood.c:82
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:84
msgid "Remember public messages to you for"
msgstr "Relembrar mensagens públicas para você por"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:87
msgid "Remember the last"
msgstr "Relembrar as últimas"
#: src/gui-gnome/setup-completion.c:87
msgid "private messages"
msgstr "mensagens privadas"
#. --- DCC GET ---
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:82
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:89
msgid "Automatically rename file if it exists"
msgstr "Automaticamente renomear arquivo existente"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:93
msgid "Automatically get file when offered"
msgstr "Automaticamente receber arquivo quando oferecido"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:107
msgid "Maximum file size to autoget (kB)"
msgstr "Tamanho máximo de arquivo para receber automaticamente (kB)"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:113
msgid "Get files only from nicks (masks)"
msgstr "Receber arquivos somente de nicks (máscaras)"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:117
msgid "Download path"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:123
msgid "Create files with permission"
msgstr "Criar arquivos com permissão"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:134
msgid "Transmit"
msgstr "Transmitir"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:141
msgid "Fast send"
msgstr "Envio rápido"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:145
msgid "Upload path"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:157
msgid "Use Mirc style CTCPs by default"
msgstr "Usar CTCPs do estilo do Mirc por padrão"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:161
msgid "Autochat nick masks"
msgstr ""
#. --- common ---
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:166
msgid "Common"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:173
msgid "Automatically open transfer dialog"
msgstr "Automaticamente abrir janela de transferência"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:181
msgid "Use specified port for DCC"
msgstr "Usar porta especificada para DCC"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:198
msgid "Timeout before rejecting DCC offers"
msgstr "Tempo antes de rejeitar ofertas de DCC"
#: src/gui-gnome/setup-dcc.c:202
msgid "Transfer block size"
msgstr "Tamanho do bloco de transferência"
#. ---
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:64
msgid "Flood protection"
msgstr "Proteção de flood"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:73
msgid "Check for flood every"
msgstr "Checar por flood a cada"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:73 src/gui-gnome/setup-flood.c:88
msgid "milliseconds"
msgstr "millisegundos"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:76
msgid "Flooding declared after"
msgstr "Flood declarado após"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:76
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:79
msgid "Autoignore flooders for"
msgstr "Automaticamente ignorar flooders por"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:82
msgid "Timeout between replying to CTCPs"
msgstr "Tempo entre as respostas para CTCPs"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:85
msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer"
msgstr "Número máximo de pedidos de CTCP a serem guardados no buffer"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:88
msgid "Timeout between sending commands to server"
msgstr "Tempo entre o envio de comandos ao servidor"
#: src/gui-gnome/setup-flood.c:93
msgid "Flood"
msgstr ""
#. ---
#: src/gui-gnome/setup-history.c:41 src/gui-gnome/setup-history.c:99
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/gui-gnome/setup-history.c:48
msgid "Each window has it's own command history buffer"
msgstr "Cada janela tem seu próprio buffer de histórico de comandos"
#: src/gui-gnome/setup-history.c:52
msgid "Saved lines in scrollback buffer"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-history.c:63
msgid "Remove lines from buffer in blocks of"
msgstr "Remover linhas do buffer em blocos de"
#: src/gui-gnome/setup-history.c:74
msgid "Command history length"
msgstr "Tamanho do buffer do histórico de comandos"
#: src/gui-gnome/setup-history.c:85
msgid "Rawlog buffer length"
msgstr "Tamanho do buffer do log bruto"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:186
msgid ""
"Change ircnet in server and channel lists also\n"
"WARNING: changing channel list can't be undone!"
msgstr ""
"Mude também ircnet nas listas de servidores e canais\n"
"ATENÇÃO: mudanças na lista de canais não pode ser desfeita!"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:199
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:201
#, fuzzy
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:209
msgid "Max kicks per cmd"
msgstr "Número máximo de kicks por comando"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:213
msgid "Max modes per cmd"
msgstr "Número máximo de modos por comando"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:217
msgid "Max msgs per cmd"
msgstr "Número máximo de msgs por comando"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:400 src/gui-gnome/setup-servers.c:509
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:405 src/gui-gnome/setup-servers.c:513
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:418
msgid "IRC networks"
msgstr "Redes de IRC"
#: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:55
msgid "Use IRC proxy"
msgstr "Usar proxy de IRC"
#: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:81
msgid "Send to proxy after connect"
msgstr "Enviar para o proxy após conectar"
#: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:89
msgid "IRC proxy"
msgstr "Proxy de IRC"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:406
msgid "Alias"
msgstr "Aliase"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:407 src/gui-gnome/setup-lists.c:443
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:410
msgid "Aliases"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:412 src/gui-gnome/setup-lists.c:424
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:413
msgid "What to ignore"
msgstr "O que ignorar"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:416
msgid "Ignores"
msgstr "Ignorâncias"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:418
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:419
msgid "Completed text"
msgstr "Texto completado"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:422
msgid "Completions"
msgstr "Complemento"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:425
msgid "IRC network(s)"
msgstr "Rede(s) de IRC"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:428
msgid "Notify List"
msgstr "Lista de notificação de usuários"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:430 src/gui-gnome/setup-lists.c:436
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:431
#, fuzzy
msgid "Color + Channels"
msgstr "Cor + Canais"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:434
msgid "Hilight Texts"
msgstr "Destacar textos"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:437
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:440
msgid "Replaces"
msgstr "Substituições"
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:442
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-lists.c:446
msgid "Popup Menu"
msgstr ""
#. ---
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:67
msgid "Interface"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:74
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:78
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:82
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:86
msgid "Notifylist popup dialogs"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:90
msgid "Beep on private msgs"
msgstr "Beepar em mensagens privadas"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:102
msgid "Show nick list"
msgstr "Mostrat lista de usuários"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:106
msgid "Show time stamps"
msgstr "Mostrar hora"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:110
msgid "Show time stamps with msgs"
msgstr "Mostrar hora com msgs"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:114
msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)"
msgstr "Não mostrar estilos (bold, cores, etc.)"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:118
msgid "Allow beeping"
msgstr "Aceitar beeping"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:126
msgid "Window and Tabs"
msgstr "Janela e abas"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:133
msgid "Use a special window for status information"
msgstr "Usar uma janela especial para informações de status"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:137
msgid "Use a special window for all incoming messages"
msgstr "Usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:142
msgid "Do not use a special window for all incoming messages"
msgstr "Não usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:156
msgid "Create a new window for each incoming query"
msgstr "Criar uma nova janela para cada conversa recebida"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:160
msgid "Automatically raise Messages Window(s)"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:164
msgid "Use Tabs instead of new Windows"
msgstr "Usar abas ao invés de novas janelas"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:172
msgid "Tab position"
msgstr "Posição da aba"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:183
msgid "Left"
msgstr "Direita"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:188
msgid "Right"
msgstr "Esquerda"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:193
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:198
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:209
msgid "Look & Feel"
msgstr ""
#. ---
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:66
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:74
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:77
msgid "FTP client"
msgstr "Cliente de FTP"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:80
msgid "E-Mail client"
msgstr "Cliente de E-Mail"
#. ---
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:85
msgid "Lag checking"
msgstr "Verificação do lag"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:92
msgid "How often to check for lag (secs)"
msgstr "Checar por lag a cada (segs)"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:103
msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)"
msgstr "Lag máximo antes de forçar disconecção (segs)"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:123
msgid "Default quit message"
msgstr "Mensagem de saída padrão"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:128
msgid "Default user mode"
msgstr "Modo do usuário padrão"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:131
msgid "CTCP VERSION reply"
msgstr "Resposta de CTCP VERSION"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:134
#, fuzzy
msgid "Awaylog file name"
msgstr "Nome do arquivo de log:"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:137
msgid "Awaylog logging level"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:148
msgid "Knockout bans for"
msgstr "Knockout bane por"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:148
msgid "seconds (requires ops)"
msgstr "segundos (requer ops)"
#: src/gui-gnome/setup-misc.c:150
msgid "Automatically checking new Irssi versions..."
msgstr "Automaticamente checar novas versões do Irssi..."
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:176
msgid "y"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:241
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:252 src/gui-gnome/setup-servers.c:489
msgid "IRC Net"
msgstr "Rede de IRC"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:272
msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)"
msgstr "Tempo enviando comandos para o servidor (0 = default)"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:302
msgid "Autoconnect at startup"
msgstr "Automaticamente conectar ao iniciar"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:373
msgid ""
"You have empty entries!\n"
"At least IRC Net, Server and Port\n"
"must be filled."
msgstr ""
"Você tem entradas vazias!\n"
"Pelo menos Rede de IRC, Servidor e Porta\n"
"devem ser preenchidos."
#. 'IRC servers' frame
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:474
msgid "IRC Servers"
msgstr "Servidores de IRC"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:489
msgid "AC"
msgstr ""
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:521
msgid "User information"
msgstr "Informações do usuário"
#. skip motd
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:525
msgid "Skip MOTD"
msgstr "Pular MOTD"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:533
msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)"
msgstr "Segundos para esperar antes de reconectar (-1 = nunca)"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:543
msgid "Source host (empty=default)"
msgstr "Source host (vazio=padrão)"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:558
msgid "Alternate nick"
msgstr "Nick alnernativo"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:562
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: src/gui-gnome/setup-servers.c:575
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: src/gui-gnome/setup-session.c:124
msgid "New Window..."
msgstr "Nova janela..."
#: src/gui-gnome/setup-session.c:129
msgid "New Tab..."
msgstr "Nova aba..."
#: src/gui-gnome/setup-session.c:134
msgid "New Channel..."
msgstr "Novo canal..."
#: src/gui-gnome/setup-session.c:145
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: src/gui-gnome/setup-themes.c:208
msgid "Add new theme"
msgstr "Adicionar novo tema"
#: src/gui-gnome/setup-themes.c:240
#, c-format
msgid "Really delete theme %s"
msgstr "Realmente apagar tema %s"
#: src/gui-gnome/setup-themes.c:259
msgid "Theme selector"
msgstr "Selecionador de tema"
#: src/gui-gnome/setup-txt.c:282
msgid "<formats>"
msgstr "<formatos>"
#: src/gui-gnome/setup-txt.c:327
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
#: src/gui-gnome/setup.c:74
msgid ""
"GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n"
"use them, you should enable this workaround. Without it\n"
"X server's memory usage grows all the time. If you enable\n"
"it, you won't see the nicks' gone status in nicklist"
msgstr ""
"Temas pixmap de GTK são um pouco bugados. Se você realmante\n"
"quiser usá-los, você deverá habilitar este workaround. Sem\n"
"isto o uso de memória do servidor X aumenta a toda hora. Se\n"
"você habilitá-lo, você não verá o estado de nick na lista de\n"
"usuários"
#: src/gui-gnome/setup.c:80
msgid "Enable workaround"
msgstr "Habilitar workaround"
#: src/gui-gnome/wordclick.c:114
#, c-format
msgid "Join %s"
msgstr "Entrar em %s"
#: src/gui-gnome/wordclick.c:133
#, c-format
msgid "Open HTTP page %s"
msgstr "Abrir sítio HTTP %s"
#: src/gui-gnome/wordclick.c:144
#, c-format
msgid "Open FTP page %s"
msgstr "Abrir página FTP %s"
#: src/gui-gnome/wordclick.c:155
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Enviar email para %s"
#: src/gui-gnome/wordclick.c:169
#, c-format
msgid "Query %s"
msgstr "Conversar com %s"