# Brazilian Portuguese translation of irssi # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Frédéric L. W. Meunier , 2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: irssi 0.7.23\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-23 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-10 09:50-0200\n" "Last-Translator: Frédéric L. W. Meunier \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/irc-base/network.c:575 msgid "Host not found" msgstr "Host não encontrado" #: src/irc-base/network.c:577 msgid "No IP address found for name" msgstr "Nenhum endereço IP encontrado para nome" #: src/irc-base/network.c:579 msgid "A non-recovable name server error occurred" msgstr "Um erro não ??? servidor de nomes ocorreu" #: src/irc-base/network.c:581 msgid "A temporary error on an authoritative name server" msgstr "Um erro temporário em um servidor de nomes autoritativo" #. Display the text when we have already waited for a while #: src/irc-base/network.c:647 msgid "Please wait, waiting for servers to close connections..\n" msgstr "Por favor espere, esperando por servidores fecharem conexões..\n" #: src/irc-base/args.c:53 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro em opção %s: %s.\n" "Use '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comando disponíveis.\n" #. create unload menu item for all plugins #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219 src/irc-extra/plugins.c:133 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/ui-common/ui-common.c:36 msgid "Automatically connect to server/ircnet" msgstr "Automaticamente conectar em servidor/ircnet" #: src/ui-common/ui-common.c:36 src/ui-common/ui-common.c:37 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: src/ui-common/ui-common.c:37 msgid "Autoconnect password" msgstr "Senha para autoconecção" #: src/ui-common/ui-common.c:38 msgid "Autoconnect port" msgstr "Porta para autoconecção" #: src/ui-common/ui-common.c:38 msgid "PORT" msgstr "PORTA" #: src/ui-common/ui-common.c:39 msgid "Disable autoconnecting" msgstr "Disabilitar autoconecção" #: src/ui-common/ui-common.c:40 msgid "Specify nick to use" msgstr "Espeficar nick para usar" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:31 msgid "Line beginning" msgstr "Linha começando" #: src/ui-common/ui-formats.c:33 msgid "%B-%W!%B-%n " msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:34 msgid "%B-%W!%B- %WIrssi:%n " msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:35 msgid "[$[2.0]4:$[2.0]5] " msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:36 msgid "Day changed to $[2.0]2-$[2.0]1 $3" msgstr "O dia mudou para $[2.0]2-$[2.0]1 $3" #. ---- #: src/gui-gnome/dialog-links.c:350 src/gui-gnome/setup-servers.c:257 #: src/gui-gnome/setup-servers.c:489 src/ui-common/ui-formats.c:39 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ui-common/ui-formats.c:41 msgid "Looking up %_$1%_" msgstr "Procurando por %_$1%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:42 msgid "Connecting to %_$1%_ %K[%n$2%K]%n port %_$3%_" msgstr "Conectando em %_$1%_ %K[%n$2%K]%n porta %_$3%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:43 msgid "Connection to %_$1%_ established" msgstr "Conexão para %_$1%_ estabelecida" #: src/ui-common/ui-formats.c:44 msgid "Unable to connect server %_$1%_ port %_$2%_ %K[%n$3%K]" msgstr "Impossível conectar no servidor %_$1%_ porta %_$2%_ %K[%n$3%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:45 msgid "Connection lost to %_$1%_" msgstr "Conexão para %_$1%_ perdida" #: src/ui-common/ui-formats.c:46 msgid "No PONG reply from server %_$1%_ in $2 seconds, disconnecting" msgstr "Nenhuma resposta de PONG do servidor %_$1%_ em $2 segundos, desconectando" #: src/ui-common/ui-formats.c:47 msgid "Disconnected from %_$1%_ %K[%n$2%K]" msgstr "Desconectado de %_$1%_ %K[%n$2%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:48 msgid "Changed to %_$3%_ server %_$2%_" msgstr "Mudou para %_$3%_ servidor %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:49 msgid "Unknown server tag %_$1%_" msgstr "Tag de servidor desconhecida %_$1%_" #. ---- #: src/gui-gnome/dialog-status.c:86 src/gui-gnome/gui-event-whois.c:41 #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:264 src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:95 #: src/ui-common/ui-formats.c:52 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/ui-common/ui-formats.c:54 msgid "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n has joined %_$3" msgstr "%c%_$1%_ %K[%c$2%K]%n entrou no %_$3" #: src/ui-common/ui-formats.c:55 msgid "%c$1 %K[%n$2%K]%n has left %_$3%_ %K[%n$4%K]" msgstr "%c$1 %K[%n$2%K]%n saiu do %_$3%_ %K[%n$4%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:56 msgid "You are now talking to channel %_$1%_" msgstr "Você agora está falando para o canal %_$1%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:57 msgid "" "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou have joined to too many channels%K)" msgstr "" "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê entrou em muitos canais%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:58 msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is full%K)" msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está cheio%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:59 msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou must be invited%K)" msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%WVocê precisa ser convidado%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:60 msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nYou are banned%K)" msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nVocê está banido%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:61 msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel key%K)" msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nChave de canal incorreta%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:62 msgid "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nBad channel mask%K)" msgstr "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nMáscara de canal incorreta%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:63 msgid "" "Cannot join to channel %_$1%_ %K(%nChannel is temporarily unavailable%K)" msgstr "" "Impossível entrar no canal %_$1%_ %K(%nO canal está temporariamente indisponível%K)" #: src/ui-common/ui-formats.c:64 msgid "%c%_$1%_%n was kicked from $2 by %_$3%_ %K[%n$4%K]" msgstr "%c%_$1%_%n foi kickado do $2 por %_$3%_ %K[%n$4%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:65 msgid "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n has quit IRC %K[%n$3%K]" msgstr "%c%_$1%_ %K[%n$2%K]%n saiu do IRC %K[%n$3%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:66 msgid "%_$1%_ invites you to %_$2" msgstr "%_$1%_ convida você para o %_$2" #: src/ui-common/ui-formats.c:67 msgid "%K[%g%_Users%_%K(%g$1%K)]%n $2" msgstr "%K[%g%_Usuários%_%K(%g$1%K)]%n $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:68 msgid "" "%g%_$1%_%K:%n Total of %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ " "normal%K]" msgstr "" "%g%_$1%_%K:%n Total de %_$2%_ nicks %K[%n%_$3%_ ops, %_$4%_ voices, %_$5%_ " "normal%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:69 msgid "Channel %_$1%_ created $2" msgstr "Canal %_$1%_ criado $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:70 msgid "Topic for %c$1%K:%n $2" msgstr "Tópico para %c$1%K:%n $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:71 #, c-format msgid "No topic set for %c$1" msgstr "Nenhum tópico setado para %c$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:72 msgid "%_$1%_ changed the topic of %c$2%n to%K:%n $3" msgstr "%_$1%_ mudou o tópico de %c$2%n para%K:%n $3" #: src/ui-common/ui-formats.c:73 msgid "Topic unset by %_$1%_ on %c$2" msgstr "Tópico desfeito por %_$1%_ no %c$2" #: src/ui-common/ui-formats.c:74 msgid "Topic set by %_$1%_ %K[%n$2%K]" msgstr "Tópico setado por %_$1%_ %K[%n$2%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:75 msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3" msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3" #: src/ui-common/ui-formats.c:76 #, fuzzy msgid "%RServerMode/%c$1 %K[%n$2%K]%n by %_$3" msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]%n por %_$3" #: src/ui-common/ui-formats.c:77 msgid "mode/%c$1 %K[%n$2%K]" msgstr "modo/%c$1 %K[%n$2%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:78 msgid "Ban type changed to %_$1" msgstr "Tipo de ban mudado para %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:79 msgid "%_$1%_: ban %c$2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:80 msgid "%_$1%_: ban %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]" msgstr "%_$1%_: ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:81 msgid "%_$1%_: ban exception %c$2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:82 msgid "%_$1%_: ban exception %c$2 %K[%nby %_$3%_, $4 secs ago%K]" msgstr "%_$1%_: exceção de ban %c$2 %K[%npor %_$3%_, $4 segs atrás%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:83 msgid "%_$1%_: invite %c$2" msgstr "%_$1%_: convida %c$2" #: src/ui-common/ui-formats.c:84 msgid "$1: No such channel" msgstr "$1: Canal desconhecido" #: src/ui-common/ui-formats.c:85 msgid "Join to %_$1%_ was synced in %_$2%_ secs" msgstr "Entrada no %_$1%_ foi sincronizada em %_$2%_ segs" #. ---- #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243 #: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/setup-ircnets.c:197 #: src/gui-gnome/setup-servers.c:554 src/ui-common/ui-formats.c:88 msgid "Nick" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:90 msgid "Mode change %K[%n%_$1%_%K]%n for user %c$2" msgstr "Mudança de modo %K[%n%_$1%_%K]%n para usuário %c$2" #: src/ui-common/ui-formats.c:91 msgid "Your user mode is %K[%n%_$1%_%K]" msgstr "Seu modo de usuário é %K[%n%_$1%_%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:92 msgid "You have been marked as being away" msgstr "Você ficou marcado como sendo ausente" #: src/ui-common/ui-formats.c:93 msgid "You are no longer marked as being away" msgstr "Você não está mais marcado como sendo ausente" #: src/ui-common/ui-formats.c:94 msgid "$1 is away: $2" msgstr "$1 está ausente: $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:95 msgid "$1: No such nick/channel" msgstr "$1: nick/canal desconhecido" #: src/ui-common/ui-formats.c:96 #, c-format msgid "You're now known as %c$1" msgstr "Você é agora reconhecido como %c$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:97 msgid "%_$1%_ is now known as %c$2" msgstr "%_$1%_ é agora reconhecido como %c$2" #: src/ui-common/ui-formats.c:98 msgid "Nick %_$1%_ is already in use" msgstr "O nick %_$1%_ já está em uso" #: src/ui-common/ui-formats.c:99 msgid "Nick %_$1%_ is temporarily unavailable" msgstr "O nick %_$1%_ está temporariamente indisponível" #: src/ui-common/ui-formats.c:100 msgid "Your nick is owned by %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]" msgstr "Seu nick é possuído por %_$4%_ %K[%n$2@$3%K]" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:103 msgid "Who queries" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:105 msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K]%n%: ircname : $4" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:106 msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs" msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs" #: src/ui-common/ui-formats.c:107 msgid " idle : $2 hours $3 mins $4 secs %K[%nsignon: $5]" msgstr " desocupado : $2 horas $3 mins $4 segs %K[%nsignon: $5]" #: src/ui-common/ui-formats.c:108 msgid " server : $2 ($3)" msgstr " servidor : $2 ($3)" #: src/ui-common/ui-formats.c:109 msgid " : %_IRC operator%_" msgstr " : %_operador de IRC%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:110 msgid " channels : $2" msgstr " canais : $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:111 msgid " away : $2" msgstr " ausente : $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:112 msgid "End of WHOIS" msgstr "Fim do WHOIS" #: src/ui-common/ui-formats.c:113 msgid "$[10]1 %_$[!9]2%_ $[!3]3 $[!2]4 $5@$6 %K(%W$7%K)" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:114 msgid "End of /WHO list" msgstr "Fim da lista do /WHO" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:117 msgid "Your messages" msgstr "Suas mensagens" #: src/ui-common/ui-formats.c:119 msgid "%K<%W$1%K>%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:120 msgid "%K<%W$1%K:%c$2%K>%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:121 msgid "%K[%rmsg%K(%R$1%K)]%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:122 msgid "%K<%W$3%K>%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:123 msgid "%K[%rnotice%K(%R$1%K)]%n $2" msgstr "%K[%rnotícia%K(%R$1%K)]%n $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:124 src/ui-common/ui-formats.c:146 msgid "%W * $1%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:125 msgid "%K[%rctcp%K(%R$1%K)]%n $2 $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:126 msgid "%K[%rdcc%K(%R$1%K)]%n $2" msgstr "" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:129 msgid "Received messages" msgstr "Mensagens recebidas" #: src/ui-common/ui-formats.c:131 msgid "%K<%Y$1%K>%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:132 msgid "%K<%Y$1%K:%c$2%K>%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:133 msgid "%K<$1$2%K>%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:134 msgid "%K<$1$2%K:%c$3%K>%n $4" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:135 msgid "%K<%n$1%K>%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:136 msgid "%K<%n$1%K:%c$2%K>%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:137 msgid "%K[%R$1%K(%r$2%K)]%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:138 msgid "%K<%R$1%K>%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:139 msgid "%K[%G$1%K(%gdcc%K)]%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:140 #, c-format msgid "%g!$1%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:141 msgid "%K-%M$1%K:%m$2%K-%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:142 msgid "%K-%M$1%K(%m$2%K)-%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:143 msgid "%W (*dcc*) $1%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:144 msgid "%W (*) $1%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:145 msgid "%W * $1%n $3" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:147 msgid "%W * $1%K:%c$2%n $3" msgstr "" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:150 msgid "CTCPs" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:152 msgid "CTCP %_$1%_ reply from %_$2%_%K:%n $3" msgstr "Resposta de CTCP %_$1%_ de %_$2%_%K:%n $3" #: src/ui-common/ui-formats.c:153 msgid "CTCP %_PING%_ reply from %_$1%_: $2.$3 seconds" msgstr "Resposta de CTCP %_PING%_ de %_$1%_: $2.$3 segundos" #: src/ui-common/ui-formats.c:154 msgid "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %grequested %_$3%_ from %_$4" msgstr "%g>>> %_$1%_ %K[%g$2%K] %gpedido %_$3%_ de %_$4" #: src/ui-common/ui-formats.c:155 msgid "%g>>> DCC CTCP received from %_$1%_%K: %g$2" msgstr "%g>>> DCC CTCP recebido de %_$1%_%K: %g$2" #. ---- #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:207 src/ui-common/ui-formats.c:158 msgid "DCC" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:160 msgid "%gDCC CHAT from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]" msgstr "%gDCC CHAT de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:161 msgid "%gNo DCC CHAT connection open to %_$1" msgstr "%gNenhuma conexão DCC CHAT aberta para %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:162 msgid "" "%gDCC %_CHAT%_ connection with %_$1%_ %K%K[%g$2 port $3%K]%g established" msgstr "" "conexão %gDCC %_CHAT%_ com %_$1%_ %K%K[%g$2 porta $3%K]%g estabelecida" #: src/ui-common/ui-formats.c:163 msgid "%gDCC lost chat to %_$1" msgstr "%gDCC chat perdido para %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:164 msgid "%gDCC SEND from %_$1%_ %K[%g$2 port $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]" msgstr "%gDCC SEND de %_$1%_ %K[%g$2 porta $3%K]: %g$4 %K[%g$5 bytes%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:165 msgid "%gDCC already sending file %G$1%g for %_$2%_" msgstr "%gDCC já enviando file %G$1%g para %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:166 msgid "%gDCC not sending file %G$2%g to %_$1" msgstr "%gDCC não enviando arquivo %G$2%g para %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:167 #, c-format msgid "%gDCC file not found: %G$1%g" msgstr "%gDCC arquivo não encontrado: %G$1%g" #: src/ui-common/ui-formats.c:168 msgid "%gDCC sending file %G$1%g for %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" msgstr "%gDCC enviando arquivo %G$1%g para %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:169 msgid "" "%gDCC sent file $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g for %_$3%_ in %_$4%_ secs " "%K[%g%_$5kb/s%_%K]" msgstr "" "%gDCC enviado arquivo $1 %K[%g%_$2%_kb%K]%g para %_$3%_ em %_$4%_ segs " "%K[%g%_$5kb/s%_%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:170 msgid "%gDCC aborted sending file $1 for %_$2%_" msgstr "%gDCC abortado enviando arquivo $1 para %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:171 msgid "%gDCC no file offered by %_$1" msgstr "%gDCC nenhum arquivo oferecido por %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:172 msgid "%gDCC receiving file %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3 port $4%K]" msgstr "%gDCC recebendo arquivo %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3 porta $4%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:173 msgid "" "%gDCC received file %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g from %_$3%_ in %_$4%_ secs " "%K[%g$5kb/s%K]" msgstr "" "DCC arquivo recebido %G$1%g %K[%g$2kb%K]%g de %_$3%_ em %_$4%_ segs " "%K[%g$5kb/s%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:174 msgid "%gDCC aborted receiving file $1 from %_$2%_" msgstr "%gDCC abortado recebendo arquivo $1 de %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:175 msgid "%gDCC unknown ctcp %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]" msgstr "%gDCC ctcp desconhecido %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:176 msgid "%gDCC unknown reply %G$1%g from %_$2%_ %K[%g$3%K]" msgstr "%gDCC resposta desconhecida %G$1%g de %_$2%_ %K[%g$3%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:177 #, c-format msgid "%gDCC unknown command: $1" msgstr "%gDCC comando desconhecido: $1" #: src/ui-common/ui-formats.c:178 msgid "%gDCC unknown type %_$1" msgstr "%gDCC tipo desconhecido %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:179 msgid "%gDCC can't connect to %_$1%_ port %_$2" msgstr "%gDCC impossível conectar em %_$1%_ porta %_$2" #: src/ui-common/ui-formats.c:180 #, c-format msgid "%gDCC can't create file %G$1%g" msgstr "%gDCC impossível criar arquivo %G$1%g" #: src/ui-common/ui-formats.c:181 msgid "%gDCC %G$1%g was rejected by %_$2%_ %K[%G$3%K]" msgstr "%gDCC %G$1%g foi rejeitado por %_$2%_ %K[%G$3%K]" #: src/ui-common/ui-formats.c:182 msgid "%gDCC %G$1%g close for %_$2%_ %K[%G$3%K]" msgstr "%gDCC %G$1%g fechado para %_$2%_ %K[%G$3%K]" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:185 msgid "Other server events" msgstr "Outros eventos de servidor" #: src/ui-common/ui-formats.c:187 msgid "Users online: %_$1" msgstr "Usuários em linha: %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:188 msgid "PONG received from $1: $2" msgstr "PONG recebido de $1: $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:189 #, fuzzy msgid "%WWALLOP%n $1: $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:190 msgid "%WWALLOP * $1%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:191 msgid "%_ERROR%_ $1" msgstr "%_ERRO%_ $1" #: src/ui-common/ui-formats.c:192 msgid "Unknown mode character $1" msgstr "Modo de caractere $1 desconhecido" #: src/ui-common/ui-formats.c:193 msgid "You're not channel operator in $1" msgstr "Você não é operador de canal em $1" #. ---- #: src/ui-common/ui-formats.c:196 msgid "Logging" msgstr "Logando" #: src/ui-common/ui-formats.c:198 msgid "Log file %W$1%n opened" msgstr "Arquivo de log %W$1%n aberto" #: src/ui-common/ui-formats.c:199 msgid "Couldn't open log file %W$1" msgstr "Impossível abrir o arquivo de log %W$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:200 msgid "Log file %W$1%n not open" msgstr "Arquivo de log %W$1%n não foi aberto" #: src/ui-common/ui-formats.c:201 msgid "Closed log file %W$1" msgstr "Arquivo de log %W$1 fechado" #: src/ui-common/ui-formats.c:202 msgid "%W$1%K:%n $2" msgstr "" #: src/ui-common/ui-formats.c:203 msgid " + %W$1%K:%n $2" msgstr "" #. ---- #: src/gui-gnome/setup-misc.c:115 src/gui-gnome/setup-misc.c:158 #: src/ui-common/ui-formats.c:206 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: src/ui-common/ui-formats.c:208 msgid "You must specify one of the following levels: $1" msgstr "Você deve especificar um dos seguintes níveis: $1" #: src/ui-common/ui-formats.c:209 msgid "Ignoring %_$1%_ from %_$2%_" msgstr "Ignorando %_$1%_ de %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:210 msgid "Unignored %_$1%_ from %_$2%_" msgstr "Não ignorando mais %_$1%_ de %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:211 msgid "%_$1%_ is not being ignored" msgstr "%_$1%_ não está sendo ignorado" #: src/ui-common/ui-formats.c:212 msgid "Flood detected from %_$1%_, autoignoring for %_$2%_ minutes" msgstr "Flood detectado de %_$1%_, autoignorando por %_$2%_ minutos" #: src/ui-common/ui-formats.c:213 msgid "Unignoring %_$1" msgstr "Não ignorando mais %_$1" #: src/ui-common/ui-formats.c:214 msgid "%_Lastlog:" msgstr "%_Último log:" #: src/ui-common/ui-formats.c:215 msgid "%_End of lastlog" msgstr "%_Fim do último log" #: src/ui-common/ui-formats.c:216 msgid "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n has joined to $5" msgstr "%_$1%_ %K[%n$2@$3%K] [%n%_$4%_%K]%n entrou no $5" #: src/ui-common/ui-formats.c:217 msgid "%_$1%_ has left $2" msgstr "%_$1%_ saiu do $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:218 msgid "On $1: %_$2%_" msgstr "Em $1: %_$2%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:219 msgid "offline: $1" msgstr "fora de linha: $1" #: src/ui-common/ui-formats.c:220 msgid "No query with %_$1%_" msgstr "Nenhuma conversa com %_$1%_" #: src/ui-common/ui-formats.c:221 msgid "Error loading plugin %_$1%_: $2" msgstr "Erro carregando plugin %_$1%_: $2" #: src/ui-common/ui-formats.c:222 msgid "Plugin %_$1%_ is not irssi plugin" msgstr "O plugin %_$1%_ não é um plugin irssi" #: src/ui-common/ui-formats.c:223 msgid "Plugin %_$1%_ isn't compatible with this irssi version" msgstr "O plugin %_$1%_ não é compatível com esta versão do irssi" #: src/ui-common/ui-formats.c:224 msgid "Plugin %_$1%_ is already loaded" msgstr "O plugin %_$1%_ já está carregado" #: src/ui-common/ui-formats.c:225 msgid "Plugin %_$1%_ not loaded" msgstr "O plugin %_$1%_ não está carregado" #: src/ui-common/ui-printtext.c:830 msgid "%_Warning:%_ %s" msgstr "%_Atenção:%_ %s" #: src/ui-common/ui-printtext.c:832 msgid "%_Error:%_ %s" msgstr "%_Erro:%_ %s" #: src/gui-gnome/dialog-about.c:33 msgid "IRC client, " msgstr "Cliente de IRC, " #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:125 src/gui-gnome/setup-bg.c:123 msgid "Select new default font" msgstr "Selecionar nova fonte padrão" #. autojoin toggle #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:167 msgid "Autojoin channel" msgstr "Entrar automaticamente em canal" #. channel name #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:173 src/gui-gnome/dialog-channels.c:447 #: src/gui-gnome/dialog-join.c:160 src/gui-gnome/gui-event-list.c:198 #: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:234 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. irc network #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:184 src/gui-gnome/dialog-connect.c:129 #: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:126 src/gui-gnome/dialog-join.c:128 #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:181 msgid "IRC Network" msgstr "Rede de IRC" #. bot masks, bot command #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:200 src/gui-gnome/setup-servers.c:267 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:202 msgid "Bot masks" msgstr "Máscaras do bot" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:204 msgid "Autosend cmd to bot" msgstr "Enviar automaticamente cmd para o bot" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:206 src/gui-gnome/setup-bg.c:233 #: src/gui-gnome/setup-bg.c:237 msgid "Background pixmap" msgstr "Imagem de fundo" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:209 src/gui-gnome/setup-bg.c:260 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:220 src/gui-gnome/setup-bg.c:268 msgid "Change..." msgstr "Mudar..." #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:253 src/gui-gnome/dialog-channels.c:254 #: src/gui-gnome/dialog-log.c:223 src/gui-gnome/dialog-log.c:230 #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:35 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:175 #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:33 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:34 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:253 src/gui-gnome/dialog-channels.c:254 #: src/gui-gnome/dialog-log.c:223 src/gui-gnome/dialog-log.c:726 #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:35 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:204 #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:33 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:34 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:446 src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243 msgid "Joined" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:446 msgid "Autojoin" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:447 msgid "IRC network" msgstr "Rede de IRC" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:449 src/gui-gnome/dialog-join.c:131 #: src/gui-gnome/gui-event-invite.c:54 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:449 msgid "Part" msgstr "Partir" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:489 src/gui-gnome/setup-themes.c:279 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:494 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:499 src/gui-gnome/dialog-log.c:598 #: src/gui-gnome/setup-lists.c:354 src/gui-gnome/setup-themes.c:284 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gui-gnome/dialog-channels.c:507 msgid "Quick join..." msgstr "Entrar rapidamente..." #: src/gui-gnome/dialog-connect.c:129 src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:127 #: src/gui-gnome/dialog-join.c:129 src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:61 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/gui-gnome/dialog-connect.c:130 src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:127 #: src/gui-gnome/dialog-join.c:129 src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:66 #: src/gui-gnome/setup-servers.c:262 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/gui-gnome/dialog-connect.c:132 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:260 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:169 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:170 msgid "Transferred" msgstr "Transferido" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:170 #, c-format msgid "% done" msgstr "% feito" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:171 msgid "kB/sec" msgstr "kB/seg" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:171 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gui-gnome/dialog-dcc.c:173 msgid "Create dialog" msgstr "Criar caixa de diálogo" #: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:126 src/gui-gnome/dialog-join.c:128 msgid "Server Tag" msgstr "Tag do servidor" #: src/gui-gnome/dialog-disconnect.c:129 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:262 msgid "Disconnect" msgstr "Disconectar" #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:73 msgid "" "Irssi can inform you when new versions are\n" "available for download, you just need to be\n" "connected to some irc network where irssibot\n" "is, like ircnet, efnet or gimpnet." msgstr "" "Irssi pode te informar quando novas versões estão\n" "disponíveis para download, você só precisa estar\n" "conectado em alguma rede de IRC onde o irssibot\n" "está, como ircnet, efnet ou gimpnet." #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:80 msgid "Notify about new irssi releases" msgstr "Notificar sobre novas versões do irssi" #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:83 msgid "Notify also about new development releases" msgstr "Notificar também sobre novas versões em desenvolvimento" #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:146 #, c-format msgid "" "Both stable and unstable Irssi versions\n" "have been released.\n" "\n" "Stable version %s\n" "Unstable version %s" msgstr "" "Ambas estável e instável versões do Irssi\n" "foram lançadas.\n" "\n" "Versão estável %s\n" "Versão instável %s" #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:148 #, c-format msgid "" "New stable irssi version %s\n" "has been released." msgstr "" "Nova versão estável do irssi %s\n" "foi lançada." #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:150 #, c-format msgid "" "New unstable irssi version %s\n" "has been released." msgstr "" "Nova versão instável do irssi %s\n" "foi lançada." #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:166 msgid "Get stable Irssi via DCC" msgstr "Pegar versão estável do Irssi via DCC" #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:175 msgid "Get unstable Irssi via DCC" msgstr "Pegar versão instável do Irssi via DCC" #: src/gui-gnome/dialog-irssibot.c:182 msgid "Open Irssi's website" msgstr "Abrir o sítio do Irssi" #: src/gui-gnome/dialog-join.c:56 msgid "No server selected" msgstr "Nenhum servidor selecionado" #: src/gui-gnome/dialog-join.c:63 msgid "No channel specified" msgstr "Nenhum canal especificado" #: src/gui-gnome/dialog-links.c:84 msgid "Links" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-links.c:289 msgid "Get the /LINKS for hubs" msgstr "Pegar /LINKS para os hubs" #: src/gui-gnome/dialog-links.c:351 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:25 msgid "Crap" msgstr "Lixo" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:26 msgid "Private messages" msgstr "Mensagens privadas" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:27 msgid "Public messages" msgstr "Mensagens públicas" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:28 msgid "Notices" msgstr "Notícias" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:29 msgid "Server notices" msgstr "Notícias do servidor" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:30 msgid "CTCP messages" msgstr "Mensagens de CTCP" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:31 msgid "Actions (/me)" msgstr "Ações (/me)" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:32 msgid "Joins" msgstr "Entradas" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:33 msgid "Parts" msgstr "Saídas" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:34 msgid "Quits" msgstr "Disconexões" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:35 msgid "Kicks" msgstr "" #. modes #: src/gui-gnome/dialog-log.c:36 src/gui-gnome/dialog-modes.c:498 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:37 msgid "Server modes" msgstr "Modos do servidor" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:38 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:39 msgid "Wallops" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:40 msgid "Invites" msgstr "Convites" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:41 msgid "Nick changes" msgstr "Mudanças de nick" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:42 msgid "Pongs" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:43 msgid "DCC messages" msgstr "Mensagens de DCC" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:44 msgid "Hilighted messages" msgstr "Mensagens destacadas" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:45 msgid "Client notices" msgstr "Notícias do cliente" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:46 msgid "Client crap" msgstr "Lixo do cliente" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:47 msgid "Client errors" msgstr "Erros do cliente" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:311 msgid "" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:325 msgid "" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:542 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:542 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233 #: src/gui-gnome/dialog-window.c:168 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:542 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:587 msgid "New log file" msgstr "Novo arquivo de log" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:592 msgid "New log entry" msgstr "Nova entrada de log" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:608 msgid "Start logging" msgstr "Começar a logar" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:614 msgid "Stop logging" msgstr "Parar de logar" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:638 msgid "Clear all" msgstr "Limpar todos" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:642 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" #. auto-open log button #: src/gui-gnome/dialog-log.c:648 msgid "Open log at startup" msgstr "Abrir log ao iniciar" #. entry widgets for log file name and subitems name #: src/gui-gnome/dialog-log.c:654 msgid "Log file name:" msgstr "Nome do arquivo de log:" #: src/gui-gnome/dialog-log.c:657 msgid "Channel/nick:" msgstr "Canal/nick:" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:474 msgid "Channel modes" msgstr "Modos do canal" #. topic #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:490 msgid "Topic: " msgstr "Tópico: " #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:505 msgid "Invite" msgstr "Convite" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:506 src/gui-gnome/gui-windows.c:36 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:507 src/gui-gnome/gui-windows.c:37 msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:508 src/gui-gnome/gui-windows.c:38 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:509 msgid "No external msgs" msgstr "Sem mensagens externas" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:510 msgid "Only ops change topic" msgstr "Somente ops podem trocar o tópico" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:512 msgid "User limit: " msgstr "Limite de usuários: " #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:524 msgid "Channel key: " msgstr "Chave do canal: " #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:533 msgid "Banlist" msgstr "Lista de banidos" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:545 msgid "Unban" msgstr "Desbanir" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:563 msgid "Banlist exceptions" msgstr "Lista das exceções de ban" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:575 src/gui-gnome/dialog-modes.c:595 #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:410 src/gui-gnome/setup-servers.c:517 #: src/gui-gnome/setup-session.c:139 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gui-gnome/dialog-modes.c:583 msgid "Invite list" msgstr "Lista de convidados" #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:111 msgid "Message: " msgstr "Mensagem: " #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:185 #, c-format msgid "%s (%s@%s) (%s) has joined IRC" msgstr "%s (%s@%s) (%s) entrou no IRC" #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:243 msgid "IRC net" msgstr "Rede de IRC" #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:244 src/gui-gnome/gui-event-who.c:256 msgid "Host" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:244 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:246 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:246 msgid "Query" msgstr "Conversa" #: src/gui-gnome/dialog-notifylist.c:246 msgid "Send msg" msgstr "Enviar msg" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:68 #, c-format msgid "Can't load plugin: %s" msgstr "Não consigo carregar plugin: %s" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:85 #, c-format msgid "Plugin not loaded: %s" msgstr "Plugin não foi carregado: %s" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:160 #, c-format msgid "Plugin %s properties:" msgstr "Propriedades do plugin %s:" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:164 msgid "Automatically start plugin at startup" msgstr "Automaticamente carregar plugin ao iniciar" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:171 msgid "Arguments for plugin:" msgstr "Argumentos para o plugin:" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:219 msgid "Settings..." msgstr "Opções..." #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233 msgid "Running" msgstr "Rodando" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:233 msgid "Autorun" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:310 msgid "Plugins/" msgstr "" #. First plugin, create plugins menu. #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:314 src/gui-gnome/dialog-plugins.c:339 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:322 #, c-format msgid "Plugins/%s/" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-plugins.c:340 #, c-format msgid "Plugins/%s" msgstr "" #. this server is disconnected.. #: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:80 msgid "" "Can't save the rawlog,\n" "the server has been disconnected" msgstr "" "Impossível salvar o log bruto,\n" "o servidor foi desconectado" #: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:102 msgid "Save rawlog to: " msgstr "Salvar log bruto para: " #: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:105 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:130 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:394 #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:413 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:495 #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:503 msgid "Not connected to server" msgstr "Não conectado no servidor" #. Save rawlog button #: src/gui-gnome/dialog-rawlog.c:167 msgid "Save to file..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: src/gui-gnome/dialog-status.c:90 msgid "Queries" msgstr "Respostas" #: src/gui-gnome/dialog-status.c:94 src/gui-gnome/dialog-status.c:127 msgid "DCC chats" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-status.c:262 msgid "Display servers" msgstr "Mostrar servidores" #: src/gui-gnome/dialog-status.c:267 msgid "Display channels" msgstr "Mostrar canais" #: src/gui-gnome/dialog-status.c:272 msgid "Display queries" msgstr "Mostrar respostas" #: src/gui-gnome/dialog-status.c:277 msgid "Display DCC chats" msgstr "Mostrar DCC chats" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:144 msgid "Find doesn't work with IText windows yet" msgstr "Achar atualmente não funciona com janelas IText" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:149 msgid "Find previous" msgstr "Achar anterior" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:149 msgid "Find next" msgstr "Achar próximo" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:160 msgid "Find text: " msgstr "Achar texto: " #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:186 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" "%s" msgstr "" "Não consigo criar arquivo:\n" "%s" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:239 msgid "Save doesn't work with IText windows yet" msgstr "Salvar atualmente não funciona com janelas Itext" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:245 msgid "Window doesn't have any text" msgstr "A janela não tem nenhum texto" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:258 msgid "Save only selected text" msgstr "Salvar somente o texto selecionado" #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:269 msgid "Save window buffer to: " msgstr "Salvar o buffer da janela para: " #: src/gui-gnome/dialog-textwidget.c:272 msgid "Save window buffer" msgstr "Salvar o buffer da janela" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:107 msgid "Save size" msgstr "Salvar tamanho" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:115 msgid "Width" msgstr "Altura" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:121 msgid "Height" msgstr "Largura" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:136 msgid "Save position" msgstr "Salvar posição" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:144 msgid "X" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:150 msgid "Y" msgstr "" #: src/gui-gnome/dialog-window.c:164 msgid "Default window" msgstr "Janela padrão" #: src/gui-gnome/gtk-specific.c:58 src/gui-gnome/setup-colors.c:188 msgid "Ok" msgstr "" #: src/gui-gnome/gtk-specific.c:63 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui-gnome/gtk-specific.c:68 src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:445 #: src/gui-gnome/setup-colors.c:195 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui-gnome/gtk-specific.c:486 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:132 msgid "transfer complete - all" msgstr "transferência completa - todo" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:137 msgid "transfer aborted -" msgstr "transferência abortada -" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:142 #, c-format msgid " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" msgstr " %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:143 src/gui-gnome/gui-dcc.c:171 msgid "sent" msgstr "enviado" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:143 src/gui-gnome/gui-dcc.c:171 msgid "received" msgstr "recebido" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:170 #, c-format msgid "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/sec" msgstr "%lu of %lu bytes %s - avg %0.2fkB/seg" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:210 msgid "Enter nick to chat with: " msgstr "Entre o nick de quem você quer falar com: " #. file not found #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:229 #, c-format msgid "" "Couldn't find file:\n" "%s" msgstr "" "Não consigo encontrar arquivo:\n" "%s" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:258 msgid "Nick: " msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:263 msgid "File to send: " msgstr "Arquivo para enviar: " #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:266 msgid "Select file to send" msgstr "Selecionar arquivo para enviar" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:382 msgid "Rename file to" msgstr "Renomear arquivo para" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 src/gui-gnome/gui-dcc.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Escrever por cima" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 src/gui-gnome/gui-dcc.c:435 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:429 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:459 #, c-format msgid "Accept DCC %s request from %s (%s)?" msgstr "Aceitar pedido de DCC %s de %s (%s)?" #: src/gui-gnome/gui-dcc.c:466 #, c-format msgid "" "File name: %s\n" "File size: %ld\n" msgstr "" "Nome do arquivo: %s\n" "Tamanho do arquivo: %ld\n" #: src/gui-gnome/gui-event-invite.c:67 #, c-format msgid "%s invites you to %s" msgstr "%s convida você para o %s" #: src/gui-gnome/gui-event-list.c:45 #, c-format msgid "Not connected to server '%s' anymore" msgstr "Não conectado no servidor '%s'" #: src/gui-gnome/gui-event-list.c:183 msgid "No channels found for /LIST" msgstr "Nenhum canal encontrado para /LIST" #: src/gui-gnome/gui-event-list.c:198 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/gui-gnome/gui-event-list.c:198 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: src/gui-gnome/gui-event-list.c:240 src/gui-gnome/gui-event-who.c:302 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Display total number of channels #: src/gui-gnome/gui-event-list.c:246 #, c-format msgid "Total of %d channels" msgstr "Total de %d canais" #: src/gui-gnome/gui-event-who.c:240 msgid "/WHO request didn't find anything" msgstr "O pedido de /WHO não achou nada" #: src/gui-gnome/gui-event-who.c:255 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:266 msgid "Status" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-event-who.c:256 src/gui-gnome/setup-servers.c:566 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. Display total number of who request #: src/gui-gnome/gui-event-who.c:308 #, c-format msgid "Found total of %d matches" msgstr "Encontrado total de %d" #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:122 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. Display realname #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:144 #, c-format msgid "Name: %s (%s)" msgstr "Nome: %s (%s)" #. Display host #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:149 #, c-format msgid "Host: %s@%s" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:181 #, c-format msgid "Idling: %d hours %02d:%02d" msgstr "Inativo: %d horas %02d:%02d" #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "Signon: %s" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:213 #, c-format msgid "Server: %s (%s)" msgstr "Servidor : %s (%s)" #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:231 msgid "[IRC operator]" msgstr "[Operador de IRC]" #: src/gui-gnome/gui-event-whois.c:283 #, c-format msgid "Away: %s" msgstr "Ausente: %s" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:783 msgid "Nick completion" msgstr "Complemento de nick" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:784 msgid "Check word replaces" msgstr "Verificar as palavras a substituir" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:786 msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:787 msgid "Next window" msgstr "Próxima janela" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:792 msgid "Command history" msgstr "Histórico de comandos" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:794 msgid "Previous page in window" msgstr "Página anterior em janela" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:795 msgid "Next page in window" msgstr "Próxima página em janela" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:797 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caractere especial" #: src/gui-gnome/gui-mainwindows.c:808 msgid "Change window" msgstr "Mudar janela" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:81 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:83 msgid "_Save Text As..." msgstr "_Salvar texto como..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:86 src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:182 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:88 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:94 msgid "_Connect..." msgstr "_Conectar..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:96 msgid "_Disconnect..." msgstr "_Disconectar..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:98 msgid "C_hannels..." msgstr "C_anais..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:101 msgid "_Status Window..." msgstr "Janela de _Status..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:103 msgid "N_otify list..." msgstr "Lista de notificação de usuários..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:105 msgid "_Raw Log..." msgstr "_Log bruto..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:107 msgid "_Links..." msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:111 msgid "_Away..." msgstr "_Ausente..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:114 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisível" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:116 msgid "Receive _Wallops" msgstr "Receber _Wallops" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:118 msgid "Receive Server _Notices" msgstr "Receber notícias do servidor" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:124 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:131 msgid "_Find..." msgstr "_Achar..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:137 msgid "C_onnections..." msgstr "C_onexões..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:140 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar Arquivo..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:142 msgid "_Chat..." msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:148 msgid "_Server List..." msgstr "_Lista de Servidores..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:150 msgid "_Themes..." msgstr "_Temas..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:152 msgid "_Automation..." msgstr "_Automação..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:154 msgid "_Logging..." msgstr "_Logando..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:156 msgid "Plu_gins..." msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:158 msgid "_Keyboard..." msgstr "_Teclado..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:161 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:169 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:171 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova aba" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:173 msgid "New _Split Window" msgstr "Nova _Janela Dividida" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:177 msgid "Automatically _Raise" msgstr "_Regular Automaticamente" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:179 msgid "_Save Size and Position..." msgstr "_Salvar Tamanho e Posição..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:192 msgid "Irssi _Website" msgstr "Sítio do Irssi" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:198 msgid "_About..." msgstr "_Sobre..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:205 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:207 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:209 msgid "_DCC" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:211 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:213 msgid "Se_ttings" msgstr "Opções" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:215 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:224 msgid "_Leave channel" msgstr "_Sair do canal" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:226 msgid "Channel _Modes..." msgstr "_Modos do canal..." #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:228 msgid "Show _Nick List" msgstr "Mostrar lista de usuários" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:240 msgid "Close _Query" msgstr "Fechar _Conversa" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:252 msgid "_Close DCC chat" msgstr "_Fechar DCC chat" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:254 msgid "_Mirc CTCPs" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:269 msgid "Find" msgstr "Achar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:271 src/gui-gnome/setup-lists.c:349 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:273 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:426 msgid "Away reason:" msgstr "Rasão de ausência:" #: src/gui-gnome/gui-menu-commands.c:511 src/gui-gnome/gui-windows.c:717 msgid "(empty)" msgstr "(vazia)" #: src/gui-gnome/gui-nicklist-popup.c:71 msgid "Kick reason:" msgstr "Rasão de kick:" #: src/gui-gnome/gui-nicklist.c:122 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:164 #, c-format msgid "[lag %d.%02d" msgstr "" #. big lag, still waiting .. #: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:172 #, c-format msgid "[lag %ld (??)] " msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:224 #, c-format msgid "Looking up server %s" msgstr "Procurando servidor %s" #: src/gui-gnome/gui-statusbar.c:237 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d" msgstr "Conectando em %s:%d" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:39 msgid "Joining needs an invitation" msgstr "Entrada precisa de um convite" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:40 msgid "No external messages" msgstr "Sem mensagens externas" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:41 msgid "Only operators can change the topic" msgstr "Somente operadores podem trocar o tópico" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:42 msgid "Maximum number of people in channel" msgstr "Número máximo de pessoas no canal" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:43 msgid "Channel password" msgstr "Senha do canal" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:48 msgid "Whois" msgstr "Quem é" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:49 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. --- DCC CHAT --- #: src/gui-gnome/gui-windows.c:50 src/gui-gnome/setup-dcc.c:150 msgid "Chat" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:51 msgid "Ping" msgstr "" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:574 src/gui-gnome/gui-windows.c:592 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:580 src/gui-gnome/gui-windows.c:598 msgid "Move window tab to left" msgstr "Mover aba de janela para a direita" #: src/gui-gnome/gui-windows.c:586 src/gui-gnome/gui-windows.c:605 msgid "Move window tab to right" msgstr "Mover aba de janela para a esquerda" #: src/gui-gnome/irssi.c:128 msgid "Don't run as applet" msgstr "Não rodar como um applet" #: src/gui-gnome/panel.c:445 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:72 msgid "" "Enable buggy GTK themes workaround, if enabled\n" "you won't see nicks' gone-status in nicklist" msgstr "" "Habilitar workaround para temas bugados de GTK, se habilitado\n" "você não verá os nicks ausente em cinza na lista de usuários" #. itext specific #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:77 msgid "Drawing method" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:84 msgid "Use Irssi text widget for drawing texts" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:95 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:103 msgid "GNOME Panel" msgstr "Painel do GNOME" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:110 msgid "Limit the number of channels shown in panel" msgstr "Limitar o número de canais mostrados no painel" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:125 msgid "channels" msgstr "canais" #: src/gui-gnome/setup-appearance.c:138 msgid "Look #2" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-bg.c:241 msgid "Scrollable pixmap" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-bg.c:245 msgid "Scaled pixmap" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-bg.c:249 msgid "Shade pixmap" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-bg.c:277 msgid "Background & Fonts" msgstr "Fundo e Fontes" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:29 msgid "Black" msgstr "Preto" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:30 src/gui-gnome/setup-colors.c:336 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:31 src/gui-gnome/setup-colors.c:335 #: src/gui-gnome/setup-colors.c:339 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:32 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:33 src/gui-gnome/setup-colors.c:335 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:34 msgid "Magenta" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:35 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:36 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:37 msgid "Dark Grey" msgstr "Cinza escuro" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:38 msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:39 msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:40 msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano claro" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:41 msgid "Light Red" msgstr "Vermelho claro" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:42 msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:43 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:44 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:45 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:47 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:48 msgid "New data in channel" msgstr "Nova data no canal" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:49 msgid "New msg in channel" msgstr "Nova msg no canal" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:50 msgid "New msg for you in channel" msgstr "Nova msg para você no canal" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:51 msgid "Default nick color in nicklist" msgstr "Cor padrão do nick na lista de usuários" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:52 msgid "Gone nick in nicklist" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:53 msgid "Nicklist background" msgstr "Fundo da lista de usuários" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:99 msgid "sample" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:335 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:336 src/gui-gnome/setup-colors.c:339 msgid "Sample text" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:338 msgid "Color " msgstr "Cor " #: src/gui-gnome/setup-colors.c:339 msgid "Red " msgstr "Vermelho " #: src/gui-gnome/setup-colors.c:339 msgid "Blue " msgstr "Azul " #: src/gui-gnome/setup-colors.c:382 msgid "" "Select the color you want to change from upper list\n" "and change it from button in left" msgstr "" "Selecione a cor que você quer trocar da lista de cima\n" "e mude-a usando o botão na esquerda" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:397 msgid "Default color number" msgstr "Número da cor padrão" #: src/gui-gnome/setup-colors.c:414 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:63 src/gui-gnome/setup-completion.c:92 msgid "Nick Completion" msgstr "Completação de nick" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:70 msgid "Disable automatic nick completion" msgstr "Desabilitar completação automática de nick" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:74 msgid "Completion character" msgstr "Caractere para completação" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:81 msgid "Remember public messages for" msgstr "Relembrar mensagens públicas por" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:81 src/gui-gnome/setup-completion.c:84 #: src/gui-gnome/setup-flood.c:79 src/gui-gnome/setup-flood.c:82 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:84 msgid "Remember public messages to you for" msgstr "Relembrar mensagens públicas para você por" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:87 msgid "Remember the last" msgstr "Relembrar as últimas" #: src/gui-gnome/setup-completion.c:87 msgid "private messages" msgstr "mensagens privadas" #. --- DCC GET --- #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:82 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:89 msgid "Automatically rename file if it exists" msgstr "Automaticamente renomear arquivo existente" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:93 msgid "Automatically get file when offered" msgstr "Automaticamente receber arquivo quando oferecido" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:107 msgid "Maximum file size to autoget (kB)" msgstr "Tamanho máximo de arquivo para receber automaticamente (kB)" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:113 msgid "Get files only from nicks (masks)" msgstr "Receber arquivos somente de nicks (máscaras)" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:117 msgid "Download path" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:123 msgid "Create files with permission" msgstr "Criar arquivos com permissão" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:134 msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:141 msgid "Fast send" msgstr "Envio rápido" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:145 msgid "Upload path" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:157 msgid "Use Mirc style CTCPs by default" msgstr "Usar CTCPs do estilo do Mirc por padrão" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:161 msgid "Autochat nick masks" msgstr "" #. --- common --- #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:166 msgid "Common" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:173 msgid "Automatically open transfer dialog" msgstr "Automaticamente abrir janela de transferência" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:181 msgid "Use specified port for DCC" msgstr "Usar porta especificada para DCC" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:198 msgid "Timeout before rejecting DCC offers" msgstr "Tempo antes de rejeitar ofertas de DCC" #: src/gui-gnome/setup-dcc.c:202 msgid "Transfer block size" msgstr "Tamanho do bloco de transferência" #. --- #: src/gui-gnome/setup-flood.c:64 msgid "Flood protection" msgstr "Proteção de flood" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:73 msgid "Check for flood every" msgstr "Checar por flood a cada" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:73 src/gui-gnome/setup-flood.c:88 msgid "milliseconds" msgstr "millisegundos" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:76 msgid "Flooding declared after" msgstr "Flood declarado após" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:76 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:79 msgid "Autoignore flooders for" msgstr "Automaticamente ignorar flooders por" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:82 msgid "Timeout between replying to CTCPs" msgstr "Tempo entre as respostas para CTCPs" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:85 msgid "Max. CTCP requests to keep in buffer" msgstr "Número máximo de pedidos de CTCP a serem guardados no buffer" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:88 msgid "Timeout between sending commands to server" msgstr "Tempo entre o envio de comandos ao servidor" #: src/gui-gnome/setup-flood.c:93 msgid "Flood" msgstr "" #. --- #: src/gui-gnome/setup-history.c:41 src/gui-gnome/setup-history.c:99 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/gui-gnome/setup-history.c:48 msgid "Each window has it's own command history buffer" msgstr "Cada janela tem seu próprio buffer de histórico de comandos" #: src/gui-gnome/setup-history.c:52 msgid "Saved lines in scrollback buffer" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-history.c:63 msgid "Remove lines from buffer in blocks of" msgstr "Remover linhas do buffer em blocos de" #: src/gui-gnome/setup-history.c:74 msgid "Command history length" msgstr "Tamanho do buffer do histórico de comandos" #: src/gui-gnome/setup-history.c:85 msgid "Rawlog buffer length" msgstr "Tamanho do buffer do log bruto" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:186 msgid "" "Change ircnet in server and channel lists also\n" "WARNING: changing channel list can't be undone!" msgstr "" "Mude também ircnet nas listas de servidores e canais\n" "ATENÇÃO: mudanças na lista de canais não pode ser desfeita!" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:199 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:201 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:209 msgid "Max kicks per cmd" msgstr "Número máximo de kicks por comando" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:213 msgid "Max modes per cmd" msgstr "Número máximo de modos por comando" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:217 msgid "Max msgs per cmd" msgstr "Número máximo de msgs por comando" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:400 src/gui-gnome/setup-servers.c:509 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:405 src/gui-gnome/setup-servers.c:513 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gui-gnome/setup-ircnets.c:418 msgid "IRC networks" msgstr "Redes de IRC" #: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:55 msgid "Use IRC proxy" msgstr "Usar proxy de IRC" #: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:81 msgid "Send to proxy after connect" msgstr "Enviar para o proxy após conectar" #: src/gui-gnome/setup-ircproxy.c:89 msgid "IRC proxy" msgstr "Proxy de IRC" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:406 msgid "Alias" msgstr "Aliase" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:407 src/gui-gnome/setup-lists.c:443 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:410 msgid "Aliases" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:412 src/gui-gnome/setup-lists.c:424 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:413 msgid "What to ignore" msgstr "O que ignorar" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:416 msgid "Ignores" msgstr "Ignorâncias" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:418 msgid "Tag" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:419 msgid "Completed text" msgstr "Texto completado" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:422 msgid "Completions" msgstr "Complemento" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:425 msgid "IRC network(s)" msgstr "Rede(s) de IRC" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:428 msgid "Notify List" msgstr "Lista de notificação de usuários" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:430 src/gui-gnome/setup-lists.c:436 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:431 #, fuzzy msgid "Color + Channels" msgstr "Cor + Canais" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:434 msgid "Hilight Texts" msgstr "Destacar textos" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:437 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:440 msgid "Replaces" msgstr "Substituições" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:442 msgid "Label" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-lists.c:446 msgid "Popup Menu" msgstr "" #. --- #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:67 msgid "Interface" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:74 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:78 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:82 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:86 msgid "Notifylist popup dialogs" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:90 msgid "Beep on private msgs" msgstr "Beepar em mensagens privadas" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:102 msgid "Show nick list" msgstr "Mostrat lista de usuários" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:106 msgid "Show time stamps" msgstr "Mostrar hora" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:110 msgid "Show time stamps with msgs" msgstr "Mostrar hora com msgs" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:114 msgid "Do not show styling (bold, colors, etc.)" msgstr "Não mostrar estilos (bold, cores, etc.)" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:118 msgid "Allow beeping" msgstr "Aceitar beeping" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:126 msgid "Window and Tabs" msgstr "Janela e abas" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:133 msgid "Use a special window for status information" msgstr "Usar uma janela especial para informações de status" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:137 msgid "Use a special window for all incoming messages" msgstr "Usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:142 msgid "Do not use a special window for all incoming messages" msgstr "Não usar uma janela especial para todas as mensagens recebidas" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:156 msgid "Create a new window for each incoming query" msgstr "Criar uma nova janela para cada conversa recebida" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:160 msgid "Automatically raise Messages Window(s)" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:164 msgid "Use Tabs instead of new Windows" msgstr "Usar abas ao invés de novas janelas" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:172 msgid "Tab position" msgstr "Posição da aba" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:183 msgid "Left" msgstr "Direita" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:188 msgid "Right" msgstr "Esquerda" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:193 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:198 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gui-gnome/setup-lookandfeel.c:209 msgid "Look & Feel" msgstr "" #. --- #: src/gui-gnome/setup-misc.c:66 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:74 msgid "Web browser" msgstr "Navegador" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:77 msgid "FTP client" msgstr "Cliente de FTP" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:80 msgid "E-Mail client" msgstr "Cliente de E-Mail" #. --- #: src/gui-gnome/setup-misc.c:85 msgid "Lag checking" msgstr "Verificação do lag" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:92 msgid "How often to check for lag (secs)" msgstr "Checar por lag a cada (segs)" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:103 msgid "Maximum lag before force disconnect (secs)" msgstr "Lag máximo antes de forçar disconecção (segs)" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:123 msgid "Default quit message" msgstr "Mensagem de saída padrão" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:128 msgid "Default user mode" msgstr "Modo do usuário padrão" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:131 msgid "CTCP VERSION reply" msgstr "Resposta de CTCP VERSION" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:134 #, fuzzy msgid "Awaylog file name" msgstr "Nome do arquivo de log:" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:137 msgid "Awaylog logging level" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:148 msgid "Knockout bans for" msgstr "Knockout bane por" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:148 msgid "seconds (requires ops)" msgstr "segundos (requer ops)" #: src/gui-gnome/setup-misc.c:150 msgid "Automatically checking new Irssi versions..." msgstr "Automaticamente checar novas versões do Irssi..." #: src/gui-gnome/setup-servers.c:176 msgid "y" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:241 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:252 src/gui-gnome/setup-servers.c:489 msgid "IRC Net" msgstr "Rede de IRC" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:272 msgid "Timeout between sending commands to server (0 = default)" msgstr "Tempo enviando comandos para o servidor (0 = default)" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:302 msgid "Autoconnect at startup" msgstr "Automaticamente conectar ao iniciar" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:373 msgid "" "You have empty entries!\n" "At least IRC Net, Server and Port\n" "must be filled." msgstr "" "Você tem entradas vazias!\n" "Pelo menos Rede de IRC, Servidor e Porta\n" "devem ser preenchidos." #. 'IRC servers' frame #: src/gui-gnome/setup-servers.c:474 msgid "IRC Servers" msgstr "Servidores de IRC" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:489 msgid "AC" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:521 msgid "User information" msgstr "Informações do usuário" #. skip motd #: src/gui-gnome/setup-servers.c:525 msgid "Skip MOTD" msgstr "Pular MOTD" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:533 msgid "Seconds to wait before reconnecting (-1 = never)" msgstr "Segundos para esperar antes de reconectar (-1 = nunca)" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:543 msgid "Source host (empty=default)" msgstr "Source host (vazio=padrão)" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:558 msgid "Alternate nick" msgstr "Nick alnernativo" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:562 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: src/gui-gnome/setup-servers.c:575 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/gui-gnome/setup-session.c:124 msgid "New Window..." msgstr "Nova janela..." #: src/gui-gnome/setup-session.c:129 msgid "New Tab..." msgstr "Nova aba..." #: src/gui-gnome/setup-session.c:134 msgid "New Channel..." msgstr "Novo canal..." #: src/gui-gnome/setup-session.c:145 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/gui-gnome/setup-themes.c:208 msgid "Add new theme" msgstr "Adicionar novo tema" #: src/gui-gnome/setup-themes.c:240 #, c-format msgid "Really delete theme %s" msgstr "Realmente apagar tema %s" #: src/gui-gnome/setup-themes.c:259 msgid "Theme selector" msgstr "Selecionador de tema" #: src/gui-gnome/setup-txt.c:282 msgid "" msgstr "" #: src/gui-gnome/setup-txt.c:327 msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de texto" #: src/gui-gnome/setup.c:74 msgid "" "GTK pixmap themes are a bit buggy, if you really want to\n" "use them, you should enable this workaround. Without it\n" "X server's memory usage grows all the time. If you enable\n" "it, you won't see the nicks' gone status in nicklist" msgstr "" "Temas pixmap de GTK são um pouco bugados. Se você realmante\n" "quiser usá-los, você deverá habilitar este workaround. Sem\n" "isto o uso de memória do servidor X aumenta a toda hora. Se\n" "você habilitá-lo, você não verá o estado de nick na lista de\n" "usuários" #: src/gui-gnome/setup.c:80 msgid "Enable workaround" msgstr "Habilitar workaround" #: src/gui-gnome/wordclick.c:114 #, c-format msgid "Join %s" msgstr "Entrar em %s" #: src/gui-gnome/wordclick.c:133 #, c-format msgid "Open HTTP page %s" msgstr "Abrir sítio HTTP %s" #: src/gui-gnome/wordclick.c:144 #, c-format msgid "Open FTP page %s" msgstr "Abrir página FTP %s" #: src/gui-gnome/wordclick.c:155 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Enviar email para %s" #: src/gui-gnome/wordclick.c:169 #, c-format msgid "Query %s" msgstr "Conversar com %s"