1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/pl.po
2023-12-02 09:06:50 +01:00

10216 lines
306 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish ELinks translation.
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2009
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.15.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-02 09:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:333
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:430 src/bfu/hierbox.c:439 src/dialogs/document.c:40
#: src/dialogs/document.c:132 src/dialogs/document.c:266
#: src/scripting/python/dialogs.c:44
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/bfu/hierbox.c:431
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:442 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/cookies/dialogs.c:521 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:142 src/dialogs/options.c:255 src/dialogs/options.c:336
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:159
#: src/protocol/protocol.c:261 src/scripting/lua/core.c:429
#: src/scripting/lua/core.c:510 src/scripting/python/dialogs.c:91
#: src/session/session.c:975 src/viewer/text/search.c:1971
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:572
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:575 src/bookmarks/dialogs.c:169
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:578 src/bookmarks/dialogs.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:581
msgid "Delete marked items"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:584
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:587 src/bookmarks/dialogs.c:177
msgid "Delete folder"
msgstr "Usuń folder"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:590
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:593
msgid "Delete item"
msgstr "Usuwanie pozycji"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:596
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:599
msgid "Clear all items"
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:602
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
#: src/bfu/hierbox.c:659
msgid "Delete error"
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:771 src/bfu/hierbox.c:783 src/bfu/hierbox.c:831
#: src/bfu/hierbox.c:893 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:434 src/mime/dialogs.c:70 src/session/session.c:340
#: src/session/task.c:295 src/terminal/tab.c:219 src/terminal/tab.c:263
msgid "~Yes"
msgstr "~Tak"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:772 src/bfu/hierbox.c:784 src/bfu/hierbox.c:832
#: src/bfu/hierbox.c:894 src/config/dialogs.c:825 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:435 src/mime/dialogs.c:71 src/session/session.c:341
#: src/session/task.c:296 src/terminal/tab.c:220 src/terminal/tab.c:264
msgid "~No"
msgstr "~Nie"
#: src/bfu/hierbox.c:963 src/bfu/hierbox.c:994 src/viewer/text/search.c:1255
#: src/viewer/text/search.c:1263 src/viewer/text/search.c:1279
#: src/viewer/text/search.c:1990
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/bfu/hierbox.c:965 src/viewer/text/search.c:1256
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
#: src/bfu/hierbox.c:994 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:477 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:416
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:425
#: src/scripting/lua/core.c:426 src/scripting/lua/core.c:507
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:111
msgid "Bad number"
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Oczekiwano liczby"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:430
msgid "Bad string"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/cookies/dialogs.c:522 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:258 src/dialogs/options.c:337 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:160 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:826
#: src/scripting/lua/core.c:430 src/scripting/lua/core.c:511
#: src/session/download.c:973 src/session/download.c:1877
#: src/viewer/text/search.c:1972
msgid "~Cancel"
msgstr "~Anuluj"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:82 src/bfu/leds.c:102 src/bfu/leds.c:115
#: src/config/options.inc:1450 src/config/options.inc:1457
#: src/ecmascript/ecmascript.cpp:71 src/globhist/globhist.c:62
#: src/mime/backend/dgi.c:61 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:203
#: src/network/ssl/ssl.c:366
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/bfu/leds.c:84
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:88
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę podręcznika "
"strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid "Show IP"
msgstr "Pokaż IP"
#: src/bfu/leds.c:97
msgid "Whether to display IP of the document in the status bar."
msgstr "Czy wyświetlać adres IP strony na pasku statusu."
#
#: src/bfu/leds.c:99
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/bfu/leds.c:100
msgid "Temperature of CPU."
msgstr "Temperatura procesora."
#: src/bfu/leds.c:104
msgid "Whether to display temperature of the CPU in the status bar."
msgstr "Czy wyświetlać temperaturę procesora na pasku statusu."
#: src/bfu/leds.c:106
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: src/bfu/leds.c:108
msgid "Filename to see temperature."
msgstr "Nazwa pliku z odczytem temperatury."
#: src/bfu/leds.c:111
msgid "LEDs"
msgstr "LEDy"
#: src/bfu/leds.c:113
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
#: src/bfu/leds.c:117
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr "Włączenie LEDów. Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:475 src/bfu/leds.c:517
msgid "LED indicators"
msgstr "Wskaźniki LED"
#: src/bfu/leds.c:476
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- pobieranie w trakcie\n"
" ||||`-- nieużywane\n"
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
"\n"
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Menu wyszukiwania/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Bez tytułu"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Brak URL-a"
#
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Ustawienia zakładek."
#
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Format pliku"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
"0 - domyślny format ELinksa\n"
"1 - XBEL uniwersalny format XML (WYŁĄCZONE)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
msgstr "Zapisz stan folderu"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są rozwijane czy nie, tak "
"żeby wygląd okien dialogowych zakładek był zachowany pomiędzy sesjami "
"ELinksa. Gdy wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym "
"uruchomieniu ELinksa."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart. Stan kart z każdego "
"terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym folderze, aby móc "
"wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
"\n"
"Wymagana jest obsługa zakładek."
#: src/bookmarks/dialogs.c:113 src/config/options.inc:1286
#: src/dialogs/document.c:163 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/bookmarks/dialogs.c:117 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:154 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:207
#: src/scripting/lua/core.c:427
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:173
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:175
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:181
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Skasuj zakładkę"
#: src/bookmarks/dialogs.c:183
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:185
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:187
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Add folder"
msgstr "Dodaj folder"
#: src/bookmarks/dialogs.c:343
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa foldera"
#: src/bookmarks/dialogs.c:426 src/scripting/lua/core.c:421
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edytuj zakładkę"
#: src/bookmarks/dialogs.c:583
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
#: src/bookmarks/dialogs.c:584
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
"\"Przesuń\"."
#: src/bookmarks/dialogs.c:590
msgid "Nothing to move"
msgstr "Nic do przesunięcia"
#: src/bookmarks/dialogs.c:591
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystkie zakładki (lub foldery), "
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
"przycisk \"Przenieś\"."
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:617 src/cache/dialogs.c:317
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:305
msgid "~Goto"
msgstr "~Przejdź do"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:618 src/config/dialogs.c:501
#: src/cookies/dialogs.c:543
msgid "~Edit"
msgstr "~Edytuj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:619 src/cache/dialogs.c:318 src/config/dialogs.c:503
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:544 src/dialogs/menu.c:464
#: src/formhist/dialogs.c:211 src/globhist/dialogs.c:233
#: src/protocol/auth/dialogs.c:307
msgid "~Delete"
msgstr "~Usuń"
#. accelerator_context(menu_keys, src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:620 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/info.c:143
#: src/globhist/dialogs.c:235
msgid "~Toggle display"
msgstr "~Krótki/długi opis"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:621 src/config/dialogs.c:502
#: src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:541 src/dialogs/menu.c:462
msgid "~Add"
msgstr "~Dodaj"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:622
msgid "Add se~parator"
msgstr "Separa~tor kart"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:623
msgid "Add ~folder"
msgstr "Dodaj ~folder"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:624
msgid "~Move"
msgstr "Prze~nieś"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:625 src/cache/dialogs.c:319 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/menu.c:414 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Szukaj"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:629
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:632 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:638
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Obsługa zakładek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:850
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Przeszukaj zakładki"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:917
msgid "Add bookmark"
msgstr "Dodaj do zakładek"
#: src/bookmarks/dialogs.c:975
msgid "Saved session"
msgstr "Zapisana sesja"
#
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
#: src/bookmarks/dialogs.c:983
msgid "Enter folder name"
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL proxy"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Przekierowanie"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:617 src/dialogs/document.c:174
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:132
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:220
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:202
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Szyfr SSL"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:207
msgid "Encoding"
msgstr "Kompresja"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:178
msgid "incomplete"
msgstr "niekompletne"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:226
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowy"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:47 src/cookies/dialogs.c:51
#: src/cookies/dialogs.c:419
msgid "Expires"
msgstr "Wygasa"
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Tryb pamięci podręcznej"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
msgstr "nigdy nie używaj elementu pamięci podręcznej"
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
msgstr "zawsze używaj element pamięci podręcznej"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:780
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:218
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:220
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:226
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:228
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:234
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Usuń wpis cache"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
#: src/cache/dialogs.c:308
msgid "Cache entry invalidated"
msgstr "Wpis cache unieważniony"
#: src/cache/dialogs.c:309
msgid "Cache entry invalidated."
msgstr "Wpis cache unieważniony."
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:316 src/config/dialogs.c:500 src/cookies/dialogs.c:540
#: src/dialogs/download.c:275 src/dialogs/download.c:509
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
#: src/protocol/auth/dialogs.c:306
msgid "~Info"
msgstr "~Informacja"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:320
msgid "Search c~ontents"
msgstr "Przeszukuj ~treść"
#. accelerator_context(src/cache/dialogs.c:cache_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:321
msgid "In~validate"
msgstr "Unie~ważnij"
#: src/cache/dialogs.c:326
msgid "Cache manager"
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
#
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie rób nic"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "Anuluj bieżący stan"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:20
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Przesuń kursor w dół"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:49
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Skasuj do początku linii"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Skasuj do końca linii"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:101
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Odrysuj terminal"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Przesuń kursor w górę"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Przerwij połączenie"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
#
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Remove temporary files"
msgstr "Usuń tymczasowe pliki"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open download manager"
msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Open the File menu"
msgstr "Otwórz menu Plik"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
#
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Open form history manager"
msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Przesuń do następnej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Open history manager"
msgstr "Otwórz menadżera historii"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Go forward in history"
msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Jump to link"
msgstr "Przejdź do odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Open link selection dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Download the current link"
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Download the current image"
msgstr "Pobierz obrazek"
#: src/config/actions-main.inc:47
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Show information about current link"
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Otwórz konsolę Lua"
#: src/config/actions-main.inc:55 src/config/options.inc:960
msgid "Macro 0"
msgstr "Makro 0"
#: src/config/actions-main.inc:56 src/config/options.inc:964
msgid "Macro 1"
msgstr "Makro 1"
#: src/config/actions-main.inc:57 src/config/options.inc:968
msgid "Macro 2"
msgstr "Makro 2"
#: src/config/actions-main.inc:58 src/config/options.inc:972
msgid "Macro 3"
msgstr "Makro 3"
#: src/config/actions-main.inc:59 src/config/options.inc:976
msgid "Macro 4"
msgstr "Makro 4"
#: src/config/actions-main.inc:60 src/config/options.inc:980
msgid "Macro 5"
msgstr "Makro 5"
#: src/config/actions-main.inc:61 src/config/options.inc:984
msgid "Macro 6"
msgstr "Makro 6"
#: src/config/actions-main.inc:62 src/config/options.inc:988
msgid "Macro 7"
msgstr "Makro 7"
#: src/config/actions-main.inc:63 src/config/options.inc:992
msgid "Macro 8"
msgstr "Makro 8"
#: src/config/actions-main.inc:64 src/config/options.inc:996
msgid "Macro 9"
msgstr "Makro 9"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Mark a corner of the clipboard rectangle"
msgstr "Zaznacz wierzchołek prostokąta schowka"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
#: src/config/actions-main.inc:67
msgid "Set a mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Activate the menu"
msgstr "Uaktywnij menu"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Move downwards to put the current line at the top"
msgstr "Przesuń w dół, aby umieścić bieżącą linię na górze"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Move cursor down"
msgstr "Przesuń kursor w dół"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Move cursor left"
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Move cursor to the start of the line"
msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Move cursor right"
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Move cursor up"
msgstr "Przesuń kursor w górę"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Move downwards by half a page"
msgstr "Przesuń w dół o pół strony"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Move upwards by half a page"
msgstr "Przesuń w górę o pół strony"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Move one link down"
msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Move to the next line with a link"
msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Move one link left"
msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Move one link left or to the previous link"
msgstr ""
"Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Move to the next link"
msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Move one link right"
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Move one link right or to the next link"
msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Move one link up"
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Move to the previous line with a link"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
#: src/config/actions-main.inc:89 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
#: src/config/actions-main.inc:90 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
#: src/config/actions-main.inc:92
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
#: src/config/actions-main.inc:94
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Open a new window"
msgstr "Otwórz nowe okno"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Otwórz powłokę systemową"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Open options manager"
msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Reload the current page"
msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Save options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Save URL as"
msgstr "Zapisz URL jako"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Scroll left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Scroll right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/config/actions-main.inc:114 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
#: src/config/actions-main.inc:116 src/config/actions-main.inc:117
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
#: src/config/actions-main.inc:120
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
#: src/config/actions-main.inc:121
msgid "Submit form"
msgstr "Prześlij formularz"
#: src/config/actions-main.inc:122
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
#: src/config/actions-main.inc:123 src/terminal/tab.c:216
#: src/terminal/tab.c:260
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: src/config/actions-main.inc:124
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
#: src/config/actions-main.inc:125
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
#: src/config/actions-main.inc:126
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Otwórz menu kart"
#: src/config/actions-main.inc:127
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
#: src/config/actions-main.inc:128
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
#: src/config/actions-main.inc:129
msgid "Next tab"
msgstr "Następna karta"
#: src/config/actions-main.inc:130
msgid "Previous tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: src/config/actions-main.inc:131
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
#: src/config/actions-main.inc:132
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
#: src/config/actions-main.inc:133
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
#: src/config/actions-main.inc:134
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
#: src/config/actions-main.inc:135
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
#: src/config/actions-main.inc:136
msgid "Toggle use of document width"
msgstr "Przełącz sposób użycia szerokości dokumentu"
#: src/config/actions-main.inc:137
msgid "Toggle Ecmascript handling"
msgstr "Włącz/wyłącz obsługę Ecmascript"
#: src/config/actions-main.inc:138
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
#: src/config/actions-main.inc:139
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
#: src/config/actions-main.inc:140
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
#: src/config/actions-main.inc:141
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:142
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
#: src/config/actions-main.inc:143
msgid "View the current image"
msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
#
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Rozwiń pozycję"
#
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Podświetl pozycję"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Zwiń pozycję"
#: src/config/cmdline.c:104
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
#
#: src/config/cmdline.c:127
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: src/config/cmdline.c:146 src/config/cmdline.c:172 src/config/cmdline.c:271
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Spodziewano się parametru"
#: src/config/cmdline.c:173
msgid "Too many parameters"
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
#: src/config/cmdline.c:192
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/config/cmdline.c:194 src/network/state.c:52
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Nie znaleziono serwera"
#
#: src/config/cmdline.c:211
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Błąd resolwera"
#: src/config/cmdline.c:300 src/cookies/cookies.c:857 src/network/state.c:51
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/config/cmdline.c:308
msgid "Too many arguments"
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
#
#: src/config/cmdline.c:326
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
#: src/config/cmdline.c:331
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
#: src/config/cmdline.c:459
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
#: src/config/cmdline.c:502
msgid "Out of memory formatting option documentation"
msgstr "Zabrakło pamięci podczas formatowania dokumentacji opcji"
#: src/config/cmdline.c:539
msgid "Template option folder"
msgstr "Folder szablonów opcji"
#: src/config/cmdline.c:561
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(domyślnie: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:565
#, c-format
msgid "(default: %<PRIdPTR>)"
msgstr "(domyślnie: %<PRIdPTR>)"
#: src/config/cmdline.c:569 src/config/cmdline.c:598 src/config/cmdline.c:601
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:574
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(alias dla %s)"
#: src/config/cmdline.c:579 src/config/cmdline.c:588
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(domyślnie: %s)"
#: src/config/cmdline.c:722
msgid "Configuration options"
msgstr "Ustawienia"
#: src/config/cmdline.c:726
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
#: src/config/cmdline.c:727
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/config/cmdline.c:769
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
#.
#: src/config/cmdline.c:805
msgid "Load config also for slave instances"
msgstr "Wczytuj konfigurację także na podrzędnych instancjach"
#: src/config/cmdline.c:807
msgid "Load config also for slave instances. Slower, but more robust."
msgstr ""
"Wczytuj konfigurację także w podrzędnych instancjach. Trochę wolniejsze."
#: src/config/cmdline.c:809
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
#: src/config/cmdline.c:811
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
"modified."
msgstr ""
"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym koncie. Bez "
"przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików. Używanie przeglądarek "
"jest dozwolone, ale bez możliwości modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
#
#: src/config/cmdline.c:817
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
#: src/config/cmdline.c:819
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
"to use it."
msgstr ""
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych oknach. ID "
"jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia nowej instancji. Nie "
"zechcesz tego używać."
#: src/config/cmdline.c:827 src/config/cmdline.c:829
msgid "Use a specific local IP address"
msgstr "Ustaw podany adres IP dla wychodzących połączeń"
#: src/config/cmdline.c:831 src/config/cmdline.c:833
msgid "Use a specific local IPv6 address"
msgstr "Ustaw podany adres IPv6 dla wychodzących połączeń"
#: src/config/cmdline.c:837
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
#: src/config/cmdline.c:839
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
"state files to instead of ~/.config/elinks. If the path does not begin with "
"a '/' it is assumed to be relative to your HOME directory."
msgstr ""
"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego katalogu "
"zamiast ~/.config/elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/', jest traktowana "
"jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako względna do katalogu domowego."
#: src/config/cmdline.c:844
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
#: src/config/cmdline.c:846
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
"stdout."
msgstr ""
"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na standardowe wyjście."
#: src/config/cmdline.c:851
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
#: src/config/cmdline.c:853
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
"from and written to. It should be relative to config-dir."
msgstr ""
"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego będzie "
"zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem config-dir)."
#: src/config/cmdline.c:857
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
#: src/config/cmdline.c:859
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
#: src/config/cmdline.c:861
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
#: src/config/cmdline.c:863
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
#: src/config/cmdline.c:866
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
#: src/config/cmdline.c:868
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku konfiguracyjnego będą "
"zignorowane. Wymusza użycie domyślnych przypisań oraz resetuje ustawienia "
"użytkownika w momencie zapisu."
#: src/config/cmdline.c:872
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
#: src/config/cmdline.c:874
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
"wyjście."
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:879
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
#: src/config/cmdline.c:883
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
#: src/config/cmdline.c:885
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
#: src/config/cmdline.c:887
msgid "Width of the dump output."
msgstr "Szerokość wyjścia dump."
#: src/config/cmdline.c:889
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
#: src/config/cmdline.c:891
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które będą użyte po "
"przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych. Przykład użycia:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:897
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
#: src/config/cmdline.c:899
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
"type text/html."
msgstr ""
"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są w HTML-u. "
"Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej przeglądarki z programem "
"pocztowym. Jest to równoważne z -default-mime-type text/html."
#: src/config/cmdline.c:909
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
#: src/config/cmdline.c:911
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
#: src/config/cmdline.c:913
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
#: src/config/cmdline.c:915
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
"permitted."
msgstr ""
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych adresów "
"(np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi serwerami."
#: src/config/cmdline.c:919
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
#: src/config/cmdline.c:921
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
"działanie."
#
#: src/config/cmdline.c:923
msgid "Look up specified host"
msgstr "Szukanie danego hosta"
#: src/config/cmdline.c:925
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
#: src/config/cmdline.c:928
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
#: src/config/cmdline.c:930
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
"files."
msgstr ""
"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się do istniejącej "
"instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu (zakładki, historia itp.) nie są "
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
#: src/config/cmdline.c:935
msgid "Disable use of files in ~/.config/elinks"
msgstr "Nie używaj plików w ~/.config/elinks"
#: src/config/cmdline.c:937
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
"directory (~/.config/elinks). It forces default configuration values to be "
"used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją użytkownika "
"(~/.config/elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji i blokuje zapis "
"plików konfiguracyjnych."
#: src/config/cmdline.c:942
msgid "Disable libevent"
msgstr "Wyłącz libevent"
#: src/config/cmdline.c:944
msgid "Disables libevent."
msgstr "Wyłącz libevent."
#: src/config/cmdline.c:946
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:948
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
"\n"
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:952
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
#: src/config/cmdline.c:954
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
"\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
"\n"
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
#: src/config/cmdline.c:959
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
#: src/config/cmdline.c:961
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
"\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL, title) : bookmark URL with title\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\treload() : reload the document in the current tab\n"
"\tsearch(string) : search in the current tab\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Obsługa zdalnych instancji ELinksa. Polecenie pobiera dodatkowy argument "
"zawierający metodę, która powinna być wykonana i parametry, których "
"potrzebuje. Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone. W tym "
"przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną otwarte na nowych "
"kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
"\n"
"Następujące metody są obsługiwane:\n"
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
"\taddBookmark(URL, title) : dodaj URL do zakładek z tytułem\n"
"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
"\treload() : przeładuj dokument w bieżącym tabie\n"
"\tsearch(string) : szukaj w bieżacym tabie\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
#: src/config/cmdline.c:981
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
#: src/config/cmdline.c:983
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
"you as a user much).\n"
"\n"
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
"used. See also -touch-files."
msgstr ""
"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca sesja ELinksa. "
"ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji, gdzie wszystkie instancje "
"ELinksa są połączone i współdzielą stan (pamięć podręczną, zakładki, "
"ciasteczka, i tak dalej). Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają "
"się do pierścienia 0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i "
"tworzyć tak wiele pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli "
"pierścień o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja "
"staje się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie "
"jako zwykłego użytkownika).\n"
"\n"
" Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał(a) tego używać, dopóki nie jesteś "
"deweloperem i chcesz zrobić parę testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje "
"raczej użyj -no-connect w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki "
"stanu nie są zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także -"
"touch-files."
#: src/config/cmdline.c:1001
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
#: src/config/cmdline.c:1003
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
#: src/config/cmdline.c:1007
msgid "Whether to use terminfo"
msgstr "Czy używać bazy terminfo"
#: src/config/cmdline.c:1009
msgid ""
"When enabled, terminfo ncurses functions will be used instead of hardcoded "
"sequences."
msgstr ""
"Gdy włączone, funkcje ncurses (terminfo) będą używane do wyświetlania "
"zamiast wpisanych na sztywno kodów sekwencji sterujących i kolorów."
#: src/config/cmdline.c:1012
msgid ""
"Touch files in ~/.config/elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Uaktualnij pliki w ~/.config/elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
#: src/config/cmdline.c:1014
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
"effect if not used in conjunction with any of these options."
msgstr ""
"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą zapisywane na "
"dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring będzie podane. Opcja nie daje "
"żadnego rezultatu, bez połączenia z żadną z tych opcji."
#: src/config/cmdline.c:1019
msgid "Verbose level"
msgstr "Poziom gadatliwości"
#: src/config/cmdline.c:1021
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
"running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane w momencie "
"uruchamiania i podczas działania:\n"
"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
#: src/config/cmdline.c:1027
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
#: src/config/cmdline.c:1029
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
#: src/config/conf.c:1182
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:1190
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
#: src/config/conf.c:1200
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
#: src/config/conf.c:1211
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
#: src/config/conf.c:1224
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
#: src/config/conf.c:1251
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Zapisano konfigurację"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Nie pokazuj więcej"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. * 5 (TERM_FBTERM)
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:1033
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:42
#: src/cookies/dialogs.c:417
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "Brak"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:606
#: src/protocol/protocol.c:255 src/session/session.c:324
#: src/session/session.c:337 src/session/session.c:1172
#: src/viewer/text/textarea.c:629
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Niepoprawna wartość."
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:375
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
"a zobaczysz zawartość."
#: src/config/dialogs.c:431
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_', '-', '+', and '*'."
msgstr ""
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
"oraz '_', '-', '+' i '*'."
#: src/config/dialogs.c:452 src/config/dialogs.c:477
msgid "Add option"
msgstr "Dodaj opcję"
#: src/config/dialogs.c:453
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Nie można dodać tu opcji."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:934 src/cookies/dialogs.c:546
#: src/dialogs/options.c:257 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:813 src/session/download.c:1861
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Zapisz"
#: src/config/dialogs.c:510
msgid "Option manager"
msgstr "Menadżer ustawień"
#: src/config/dialogs.c:675
msgid "Keystroke"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/config/dialogs.c:677 src/config/options.inc:1470
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: src/config/dialogs.c:678
msgid "Keymap"
msgstr "Mapowanie klawiatury"
#: src/config/dialogs.c:817
msgid "Keystroke already used"
msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
#: src/config/dialogs.c:818
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
"Czy na pewno chcesz go zmienić?"
#: src/config/dialogs.c:843 src/config/dialogs.c:860 src/config/dialogs.c:896
msgid "Add keybinding"
msgstr "Dodaj przypisanie"
#: src/config/dialogs.c:844
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
#: src/config/dialogs.c:861
msgid "Need to select an action."
msgstr "Trzeba wybrać akcję."
#: src/config/dialogs.c:883
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
"Akcja: %s\n"
"Mapa klawiatury: %s\n"
"\n"
"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
"F5,...\n"
"\n"
"Skrót klawiszowy"
#: src/config/dialogs.c:939
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
#: src/config/home.c:119 src/config/home.c:144 src/config/home.c:204
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
"katalogu %s."
#: src/config/home.c:209
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
#: src/config/home.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
"katalogu domowego."
#: src/config/kbdbind.c:60
msgid "Main mapping"
msgstr "Główna mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:61
msgid "Edit mapping"
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
#: src/config/kbdbind.c:62
msgid "Menu mapping"
msgstr "Mapa klawiszy menu"
#: src/config/kbdbind.c:593 src/scripting/python/keybinding.c:111
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:596
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
#: src/config/kbdbind.c:600
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
#: src/config/kbdbind.c:616
msgid "Error registering event"
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "System konfiguracyjny"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
#
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
"0 - żadnych komentarzy\n"
"1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
"2 - tylko opis\n"
"3 - pełne komentarze"
#
#: src/config/options.inc:32
msgid "Indentation"
msgstr "Wcięcia"
#: src/config/options.inc:34
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
msgstr ""
"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym Zero oznacza brak wcięć."
#: src/config/options.inc:38
msgid "Saving style"
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:40
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing\n"
" options are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing\n"
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
" the end of the file"
msgstr ""
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz ustawienia\":\n"
"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
" są dodawane na koniec pliku\n"
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
" na końcu pliku"
#: src/config/options.inc:50
msgid "Comments localization"
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
#: src/config/options.inc:52
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym będą tłumaczone na "
"język używany przez interfejs użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki "
"na różnych terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być taki "
"jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja, aczkolwiek nie jest "
"to do końca przewidywalne."
#: src/config/options.inc:60
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
#: src/config/options.inc:62
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
"saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest ostrzeżenie o "
"przestarzałym config.saving_style. Lepiej tego nie dotykaj."
#: src/config/options.inc:66
msgid "Show template"
msgstr "Pokaż szablon"
#: src/config/options.inc:68
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
"them to the configuration file."
msgstr ""
"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie w menadżerze ustawień "
"i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:188
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"
#
#: src/config/options.inc:76
msgid "Connection options."
msgstr "Ustawienia połączeń."
#: src/config/options.inc:79
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Asynchroniczne DNS"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
#
#: src/config/options.inc:83
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
#
#: src/config/options.inc:87
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
#: src/config/options.inc:89
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
#
#: src/config/options.inc:92
msgid "Connection retries"
msgstr "Próby połączenia"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
msgstr "Ilość prób nawiązania połączenia. Zero oznacza nie poddawaj się."
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:57
msgid "Receive timeout"
msgstr "Limit czasu pobierania"
#
#: src/config/options.inc:99
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
#: src/config/options.inc:104
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Jeśli connection."
"try_ipv6 jest także włączone, to ma pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, "
"dopóki nie wiesz co robisz.\n"
"\n"
"Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
"stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:115
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4? Nie dotykaj tej "
"opcji.\n"
"\n"
"Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-a w "
"stylu np. http4://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:124
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
#: src/config/options.inc:126
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"\n"
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
"\n"
"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy połączeniu używając URL-"
"a w stylu np. http6://elinks.cz/."
#: src/config/options.inc:133
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
#: src/config/options.inc:135
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
"(w sekundach)."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:141
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#
#: src/config/options.inc:143
msgid "Document options."
msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
#: src/config/options.inc:145
msgid "Browsing"
msgstr "Przeglądanie"
#: src/config/options.inc:147
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Access keys"
msgstr "Klawisze dostępu"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika. Dokumenty HTML mogą używać "
"atrybutu ACCESSKEY do ustalenia klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz "
"dostępu jest przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
#: src/config/options.inc:157
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
#: src/config/options.inc:159
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
msgstr ""
"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz, gdy klawisz "
"dostępu został naciśnięty - takie jest standardowe zachowanie, choć może być "
"niebezpieczne."
#: src/config/options.inc:163
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
#: src/config/options.inc:165
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
#: src/config/options.inc:167
msgid "Accesskey priority"
msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
#: src/config/options.inc:169
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
" check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
#: src/config/options.inc:177
msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
#
#: src/config/options.inc:181
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
#: src/config/options.inc:183
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
msgstr ""
"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie naciśnięty w polu "
"tekstowym."
#: src/config/options.inc:186
msgid "Confirm submission"
msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
#: src/config/options.inc:188
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
#: src/config/options.inc:190
msgid "Default form input size"
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
#: src/config/options.inc:192
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
#: src/config/options.inc:194
msgid "Insert mode"
msgstr "Tryb insert"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy formularzach. "
"Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by edytować zaznaczone pole tekstowe; "
"zapobiega to przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy przewijaniu "
"tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia pola tekstowego wciśnięcia "
"klawiszy dotyczą pola tekstowego."
#: src/config/options.inc:204
msgid "External editor"
msgstr "Zewnętrzny edytor"
#: src/config/options.inc:206
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
"edit a textarea with an external editor.\n"
"\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
msgstr ""
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy użytkownik zechce "
"modyfikować pole tekstowe przy użyciu zewnętrznego edytora.\n"
"\n"
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej środowiskowej "
"$EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
#
#: src/config/options.inc:214
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: src/config/options.inc:216
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
#: src/config/options.inc:218
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
#: src/config/options.inc:220
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
" IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
" filename if not"
msgstr ""
"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
" w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
#: src/config/options.inc:228
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
#: src/config/options.inc:230
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
" jest zastępowany gwiazdkami"
#: src/config/options.inc:241
msgid "Image links tagging"
msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
" zachowanie)\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:248
msgid "Image link prefix"
msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
#: src/config/options.inc:250
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:252
msgid "Image link suffix"
msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
#: src/config/options.inc:254
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
#: src/config/options.inc:256
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
#: src/config/options.inc:258
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
" an asterisk"
msgstr ""
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
" gwiazdką"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
#: src/config/options.inc:266
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
"these images are completely invisible."
msgstr ""
"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu alt? Jeśli ta "
"opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
#: src/config/options.inc:269
msgid "Display links to images"
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
#: src/config/options.inc:271
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
msgstr ""
"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków w dokumencie niezależnie "
"od tego czy posiadają atrybut alt czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, "
"pokazywana jest zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
#
#: src/config/options.inc:277
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
#: src/config/options.inc:279
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
#: src/config/options.inc:281
msgid "Active link"
msgstr "Aktywny odnośnik"
#: src/config/options.inc:283
msgid "Options for the active link."
msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
#: src/config/options.inc:285
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/config/options.inc:287
msgid "Active link colors."
msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
#
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:647
#: src/config/options.inc:1180
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:649
#: src/config/options.inc:1181
msgid "Default background color."
msgstr "Domyślny kolor tła."
#
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:643
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Text color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:645
#: src/config/options.inc:1179
msgid "Default text color."
msgstr "Domyślny kolor tekstu."
#
#: src/config/options.inc:297
msgid "Insert mode colors"
msgstr "Kolory trybu wstawiania"
#
#: src/config/options.inc:299
msgid "Insert mode colors."
msgstr "Kolory trybu wstawiania."
#: src/config/options.inc:301 src/config/options.inc:303
msgid "Background color for text field in insert mode"
msgstr "Kolor tła w trybie wstawiania"
#: src/config/options.inc:305
msgid "Text color for text field in insert mode"
msgstr "Kolor tekstu w trybie wstawiania"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Text color for text field in insert mode."
msgstr "Kolor tekstu w trybie wstawiania."
#
#: src/config/options.inc:309
msgid "Enable color"
msgstr "Włącz kolor"
#: src/config/options.inc:311
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
"the link colors from the document."
msgstr ""
"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego odnośnika zamiast "
"kolorów odnośnika z dokumentu."
#: src/config/options.inc:314
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/config/options.inc:316
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
#
#: src/config/options.inc:318
msgid "Invert colors"
msgstr "Inwersja kolorów"
#: src/config/options.inc:320
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
#: src/config/options.inc:323 src/config/options.inc:1142
#: src/dialogs/options.c:246
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/config/options.inc:325
msgid "Underline the active link."
msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
#: src/config/options.inc:328
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Podświetlanie katalogów"
#: src/config/options.inc:330
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
#: src/config/options.inc:333
msgid "Handling of hierbox's \"Go to\" button"
msgstr "Obsługo przycisku \"Przejdź do\""
#: src/config/options.inc:335
msgid ""
"Define how to handle hierbox's \"Go to\" button (for example in bookmarks "
"manager):\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Określ jak obsługiwać przycisk \"Przejdź do\" (np. w menadżerze zakładek):\n"
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:341
msgid "Number links"
msgstr "Numerowanie odnośników"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
#: src/config/options.inc:345
msgid "Show go to link number dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe przejdź do odnośnika o podanym numerze"
#: src/config/options.inc:347
msgid "Display go to link number dialog, when links numbering is enabled."
msgstr ""
"Pokazuje okno dialogowe, przejdź do odnośnika o podanym numerze, gdy "
"włączone jest numerowanie odnośników."
#: src/config/options.inc:349
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "Obsługa target=_blank"
#: src/config/options.inc:351
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
#: src/config/options.inc:364
msgid "Use tabindex"
msgstr "Użycie tabindex"
#: src/config/options.inc:366
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
"focus when using the keyboard to navigate the document."
msgstr ""
"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego porządku? Atrybut "
"TABINDEX elementu HTML podaje porządek w jakim odnośniki powinny być "
"uaktywniane nawigując po dokumencie przy użyciu klawiatury."
#: src/config/options.inc:371
msgid "Specify link label key"
msgstr "Podaj klucz dla etykiet odnośników"
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Default is 0123456789, which is standard numeric labeling. Ascii based "
"strings like gfdsahjkl;trewqyuiopvcxznm can also be used."
msgstr ""
"Domyślnie jest 0123456789, czyli stanardowe etykiety liczbowe. Możesz użyć "
"dowolnego łańcucha ASCII, np. gfdsahjkl;trewqyuiopvcxzn."
#
#: src/config/options.inc:377
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
#: src/config/options.inc:379
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
"znacznika z podanym id."
#: src/config/options.inc:382
msgid "Number keys select links"
msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
#: src/config/options.inc:384
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
"tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie są przedrostkami dla komend. "
"To jest trójstanowe:\n"
"0 - nigdy\n"
"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - zawsze"
#: src/config/options.inc:390
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
#: src/config/options.inc:392
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
"following the link."
msgstr ""
"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID użytkownika. Jeśli "
"jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko dialogowe z zapytaniem czy "
"kontynuować."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:398
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Cykliczność odnośników"
#. 0
#: src/config/options.inc:400
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
msgstr ""
"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz do pierwszego i vice "
"versa."
#: src/config/options.inc:404
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#
#: src/config/options.inc:406
msgid "Scrolling options."
msgstr "Ustawienia przewijania."
#: src/config/options.inc:408
msgid "Horizontal step"
msgstr "Krok poziomy"
#: src/config/options.inc:410
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
"is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przesuń "
"w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
#: src/config/options.inc:414
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
#: src/config/options.inc:416
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
"the screen. Useful for copy/paste operations."
msgstr ""
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy dokument nie jest "
"większy niż szerokość ekranu. Przydatne przy operacjach kopiowania/wklejania."
#: src/config/options.inc:420
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: src/config/options.inc:422
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
"scrolls in that direction."
msgstr ""
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz niego, dokument "
"przewija się w tę stronę."
#: src/config/options.inc:425
msgid "Vertical step"
msgstr "Krok pionowy"
#: src/config/options.inc:427
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
"pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano klawisz \"przewiń w "
"dół\" albo \"przewiń w górę\"."
#: src/config/options.inc:430
msgid "Vertical overlap"
msgstr "Pionowe nakładanie się linii"
#: src/config/options.inc:432
msgid ""
"Number of overlapping lines between the new page displayed and the previous "
"one when scrolling one page up or down."
msgstr ""
"Liczba wspólnych linii z nowo wyświetlanej i poprzedniej strony przy "
"przewijaniu o stronę w dół lub górę."
#: src/config/options.inc:436
msgid "Searching"
msgstr "Szukanie"
#: src/config/options.inc:438
msgid "Options for searching."
msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
#: src/config/options.inc:440
msgid "Match beginning only"
msgstr "Dopasuj tylko początek"
#: src/config/options.inc:442
msgid "Whether the search should match only the beginning of a link."
msgstr "Czy szukanie powinno dopasowywać tylko początek odnośnika."
#: src/config/options.inc:444
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: src/config/options.inc:446
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
"sensitivity."
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
#: src/config/options.inc:449
msgid "Ignore history in typeahead"
msgstr "Ignoruj historię przeszukiwania przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:451
msgid ""
"Whether to ignore searching history in the typeahead mode. Cursor up and "
"cursor down will only show latest search results."
msgstr ""
"Czy pomijać historię przeszukiwaniu w trybie szukania z wyprzedzeniem. "
"Strzałka w górę i strzałka w dół będą pokazywać tylko ostatni wynik szukania."
#: src/config/options.inc:455
msgid "Regular expressions"
msgstr "Wyrażenia regularne"
#: src/config/options.inc:457
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
"0 - zwykłe szukanie\n"
"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
#: src/config/options.inc:463
msgid "Reset searching on new pages"
msgstr "Wyczyść szukanie słów na nowych stronach"
#: src/config/options.inc:465
msgid ""
"Whether to clear search, when visiting new pages, or going back in history. "
"If you set it to 0, you can search once and see results on every page."
msgstr ""
"Czy wyczyścić szukanie słów na odwiedzanych stronach. Jeśli ustawione na 0, "
"możesz wyszukać raz i widzieć wyniki wyszukania na każdej odwiedzanej "
"stronie."
#: src/config/options.inc:469
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
#: src/config/options.inc:471
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
"document."
msgstr ""
"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie początek albo "
"koniec tekstu?"
#: src/config/options.inc:474
msgid "Wraparound"
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:476
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
"dojdzie do końca dokumentu."
#: src/config/options.inc:479
msgid "Show not found"
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
"natrafi:\n"
"0 - nie robić nic\n"
"1 - użyć dzwonka\n"
"2 - wyświetlić okienko dialogowe"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
#: src/config/options.inc:488
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
"not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
" similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
" text"
msgstr ""
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest przyciśnięty bez "
"żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość klawiszy ma domyślne "
"przypisania, tak więc ta właściwość nie będzie użyteczna dopóki nie "
"skasujesz tych przypisań.\n"
"\n"
"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
" odnośników\n"
"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
" dokumencie"
#: src/config/options.inc:501
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: src/config/options.inc:503
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Margines poziomy."
#: src/config/options.inc:505
msgid "Preferred document width"
msgstr "Preferowana szerokość dokumentu"
#: src/config/options.inc:507
msgid ""
"Try to fit the document within this width. If set to zero,use screen width."
msgstr ""
"Staraj się zmieścić dokument w podanej szerokości. Jeśli zero, użyj całej "
"szerokości ekranu."
#: src/config/options.inc:510
msgid "Whether to use preferred document width"
msgstr "Czy użyć preferowanej szerokości dokumentu"
#: src/config/options.inc:512
msgid ""
"Whether to use preferred document width. If set to zero,\n"
"use screen width. If set to one, use preferred_document_width."
msgstr ""
"Czy użyć preferowanej szerokości dokumentu. Jeśli zero,\n"
"użyj szerokości ekranu. Jeśli jeden, użyj preferred_document_width."
#: src/config/options.inc:515
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Obsługa meta refresh"
#: src/config/options.inc:517
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
"of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą refresh (tagi '<meta> "
"refresh'). Autorzy stron używają jej do poinstruowania przeglądarki, żeby po "
"danym okresie czasu przeładowała dokument lub załadowała inną stronę. "
"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako odnośnik.\n"
"\n"
"Użyj document.browse.minimum_refresh_time, aby kontrolować minimalną liczbę "
"sekund oczekiwania na przeładowanie strony."
#: src/config/options.inc:526
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
#: src/config/options.inc:528
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem strony. Jeśli "
"ustawiony na zero używany jest niezmieniony czas odświeżania z dokumentu. "
"Ustawienie na wartość większą od zera może naprawić błędy przy powrotach w "
"historii dla pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
#: src/config/options.inc:533
msgid "Show meta refresh link"
msgstr "Pokazuj odnośnik odświeżania meta"
#: src/config/options.inc:535
msgid "Whether to show meta refresh link."
msgstr "Czy pokazywać odnośnik odświeżania strony z nagłówka meta."
#: src/config/options.inc:537
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
#: src/config/options.inc:539
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
#
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:545
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#
#: src/config/options.inc:547
msgid "Cache options."
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
#: src/config/options.inc:549
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
#: src/config/options.inc:551