mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
8887 lines
267 KiB
Plaintext
8887 lines
267 KiB
Plaintext
# French ELinks translation.
|
|
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
|
|
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.13.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 14:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 14:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <zas@norz.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:236 src/scripting/lua/core.c:398
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:479 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:807 src/viewer/text/search.c:1669
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'item \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Supprimer les items marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Supprimer les items marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Supprimer un item"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer \"%s\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Effacer tous les items"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les items ?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Erreur de suppression"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:277
|
|
#: src/terminal/tab.c:207 src/terminal/tab.c:251
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Oui"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Non"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1088
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1096 src/viewer/text/search.c:1112
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1688
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:394
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:395 src/scripting/lua/core.c:476
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nombre incorrect"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Saisir un nombre"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Mauvaise chaîne"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Chaîne vide non autorisée"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:399 src/scripting/lua/core.c:480
|
|
#: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1266
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1670
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Annuler"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1178
|
|
#: src/config/options.inc:1185 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre de status."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
|
|
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les LEDs.\n"
|
|
"Ces indicateurs visuels informent de différents états."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Indicateurs LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Inutilisé\n"
|
|
" ||||`-- Inutilisé\n"
|
|
" |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
|
|
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
|
|
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
|
|
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
|
|
" `------ Connexion SSL utilisée\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' indique généralement que la LED est inactive."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Chercher menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Aucune URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Options des signets."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format de fichier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
"0 est le format natif d'ELinks\n"
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
" (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format du fichier de signets:\n"
|
|
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL\n"
|
|
" (ELinks bug 153: PAS DE SUPPORT DES CARACTERES NATIONAUX!) (DÉSACTIVÉ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Sauver l'état des dossiers"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est\n"
|
|
"préservé (ouverts ou non) ainsi l'apparence du gestionnaire\n"
|
|
"de signets est conservée entre les sessions d'ELinks.\n"
|
|
"Si cette option est désactivée, tous les dossiers apparaitront\n"
|
|
"fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Instantané périodique"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets.\n"
|
|
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier\n"
|
|
"dédié pour permettre la récupération après un crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1030
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Supprimer un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Supprimer ce signet ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Effacer tous les signets"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Créer dossier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:390
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifier un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
|
|
"à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
|
|
"Déplacer."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr "Rien à déplacer"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
|
|
"que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
|
|
"vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
|
|
"apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
|
|
"voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "A~ller à"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:461 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Supprimer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:459
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Ajouter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Sé~parateur"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "C~réer dossier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "~Déplacer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:412
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Chercher"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Recherche parmi les signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Session sauvée"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Signets pour les onglets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Entrez un nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL du proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirection"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Taille (chargé)"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Chiffrement SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Drapeaux"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguité l'entrée si possible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Annuler l'état courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Couper le texte vers le tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Suivre le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Aller au début de la page/ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Se déplacer à l'item suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le texte du tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Se déplacer à l'item précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Redessiner le terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Interrompre la connexion"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Informations concernant la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximiser le cadre courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Sauter au lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Télécharger le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Télécharger l'image courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Ouvrir la console Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Aller à la marque spécifiée"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Insérer une marque"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Activer le menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Aller à la fin du document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Aller au début du document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Se déplacer au lien suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Se déplacer au lien précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Descendre d'une page"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Monter d'une page"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Quitter sans confirmation"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recharger la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Redessiner la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Enregistrer les options"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Défiler vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Défiler vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Défiler vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Défiler vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Recherche de texte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Montrer les options du terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:204
|
|
#: src/terminal/tab.c:248
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Bascule support souris"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Voir l'image courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Déployer l'item"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Marquer l'item"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Sélectionne l'item courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Rétracter l'item"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Option %s inconnue"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paramètre attendu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:157
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Trop de paramètres"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:162
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Hôte introuvable"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Erreur du résolveur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:255 src/cookies/cookies.c:868 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Mémoire saturée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:263
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Trop d'arguments"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:281
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:286
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:390
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Méthode remote non supportée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:442
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Dossier des modèles d'option"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(défaut: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:472 src/config/cmdline.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(défaut: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias for %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(défaut: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:625
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Options de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:629
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:630
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:672
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:708
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Restreint au mode anonyme"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un\n"
|
|
"compte anonyme. La navigation dans les fichiers locaux, les\n"
|
|
"téléchargements de fichiers, et la modification d'options sont\n"
|
|
"désactivés. L'utilisation de visualisateurs externes reste \n"
|
|
"possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:715
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Envoie automatiquement le premier formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:717
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Envoie automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:719
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Clone la session interne ayant l'ID donné"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks\n"
|
|
"dans de nouvelles fenêtres.\n"
|
|
"L'ID correspond aux informations utilisées lors de la création de la\n"
|
|
"nouvelle instance.\n"
|
|
"N'utilisez pas cette option."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Spécifie le répertoire contenant les fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses\n"
|
|
"fichiers de configuration et d'état, au lieau de ~/.elinks.\n"
|
|
"Si le chemin ne commence pas par un '/', il sera considéré\n"
|
|
"relatif à votre répertoire HOME."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Imprime le fichier de configuration par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime un fichier de configuration contenant les options par défaut\n"
|
|
"sur la sortie standart."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le nom du fichier dans lequel sont écrites\n"
|
|
"et lues les options de configuration. Il doit être relatif\n"
|
|
"à config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Affiche l'aide pour les options de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Affiche l'aide pour les options de configuration et quitte."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type MIME par défaut utilisé pour les documents dont\n"
|
|
"le type est inconnu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:755
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignore les associations de touches utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers\n"
|
|
"de configuration seront ignorées.\n"
|
|
"Cela oblige l'utilisation des touches par défaut et\n"
|
|
"réinitialisera les associations de touches définies par\n"
|
|
"l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Imprime les versions formatées des documents aux URLs données"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime les versions plein texte formatées des documents aux URLs\n"
|
|
"données sur la sortie standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:765
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage (avec -dump)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:771
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Largeur de sortie (avec -dump)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:777
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie une directive de fichier de configuation sur la\n"
|
|
"ligne de commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de \n"
|
|
"configuration aient été lus. Exemple d'utilisation:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:785
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Force ELinks à considérer les documents de type inconnu\n"
|
|
"comme étant au format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation\n"
|
|
"d'ELinks comme visualisateur pour les clients mail.\n"
|
|
"C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:797
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Affiche l'aide et quitte"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Affiche l'aide et quitte."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Autorise seulement les connexions locales"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des\n"
|
|
"connexions vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1),\n"
|
|
"cela rend impossible toute connexion vers des sites distants."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Affiche l'aide détaillée et quitte"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Affiche l'aide détaillée et quitte."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Résoud le nom de l'hôte spécifié"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:813
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Résoud le nom d'hôte spécifié et imprime toutes les adresses IP\n"
|
|
"correspondantes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:815
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Exécute dans une instance séparée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécute ELinks dans une instance séparée au lieu de se connecter\n"
|
|
"à la session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état\n"
|
|
"(signets, historique, etc.) n'est modifié quand cette option est\n"
|
|
"utilisée. Voir aussi -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:822
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Désactive l'usage des fichiers présents dans ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire\n"
|
|
"où se trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks).\n"
|
|
"Cela force l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et\n"
|
|
"désactive la sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:828
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Désactive la numérotation des liens (avec -dump)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Désactive l'impression des références des liens (avec -dump)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Prend le contrôle d'une instance d'ELinks déjà existante"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes.\n"
|
|
"La commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit\n"
|
|
"être invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés.\n"
|
|
"Pour faciliter l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous\n"
|
|
"les arguments de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans\n"
|
|
"l'instance distante.\n"
|
|
"Liste des méthodes supportées:\n"
|
|
"\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
|
|
"\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
"\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Permet de rejoindre le groupe de session ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre.\n"
|
|
"Toutes les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont\n"
|
|
"interconnectées et partagent des données (cache, signets, cookies,\n"
|
|
"etc.). Par défaut, l'ID 0 est utilisé par toutes les sessions d'ELinks.\n"
|
|
"Grâce à cette option vous utilisez autant de groupes de sessions que\n"
|
|
"vous le désirez.\n"
|
|
"Si l'ID n'existe pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et\n"
|
|
"l'instance courante d'ELinks devient l'instance 'maître'.\n"
|
|
"Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs,\n"
|
|
"dans une optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque\n"
|
|
"instance d'ELinks indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option\n"
|
|
"-no-connect. Dans tous les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés\n"
|
|
"sur le disque, sauf si vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Imprime la source des documents aux URLs données"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:876
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime les documents aux URLs données dans leur forme source sur la sortie "
|
|
"standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:880
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifie les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
|
|
"ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont\n"
|
|
"écrits sur disque, même si les options -no-connect ou -session-ring\n"
|
|
"sont utilisées. Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas\n"
|
|
"utilisée en conjonction avec ces options."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:887
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Niveau de verbosité"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés\n"
|
|
"au démarrage et durant l'exécution:\n"
|
|
"\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
|
|
"\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
|
|
"\t2 pour montrer tous les messages"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:895
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et quitte"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Affiche la version d'ELinks et quitte."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
|
|
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
"## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
|
|
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
"## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
|
|
"## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
|
|
"## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
|
|
"## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
|
|
"## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
|
|
"## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
|
|
"## être préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
|
|
"## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:764
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:776
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Succès d'écriture de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Ne plus montrer"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(déployer en pressant espace)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:819
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
|
#: src/protocol/protocol.c:230 src/session/session.c:285
|
|
#: src/session/session.c:970 src/viewer/text/textarea.c:590
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:597
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Mauvaise valeur."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option ne peut être modifiée.\n"
|
|
"Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
|
|
"essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
|
|
"alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Ajouter option"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Enre~gistrer"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'options"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1198
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Table"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Touche déjà utilisée"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
|
|
"Etes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Ajouter une association de touches"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Touche invalide."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une action."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Table: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
|
|
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
|
|
"Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Combinaison de touches"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Co~mmuter affich."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:940
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
|
|
"peut être créé."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
|
|
"Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
|
|
"avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Edition"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:611
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Système de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Options de gestion de la configuration."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
|
|
"0 aucun commentaire n'est écrit\n"
|
|
"1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
|
|
"2 seule la description est écrite\n"
|
|
"3 les commentaires complets sont écrits"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration.\n"
|
|
"Zéro signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la\n"
|
|
"sauvegarde de la configuration."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Style de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
|
|
"les options:\n"
|
|
"0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
|
|
"1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
|
|
" options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
|
|
"2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
|
|
"3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
|
|
" options manquantes MODIFIEES durant cette session d'ELinks\n"
|
|
" sont ajoutées à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Localisation des commentaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration\n"
|
|
"seront traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez\n"
|
|
"que si vous utilisez différentes langues dans différents terminaux\n"
|
|
"la langue utilisée PEUT être la même que celle du terminal dans\n"
|
|
"lequel la sauvegarde a été lancée, mais cela doit être généralement\n"
|
|
"considéré comme hasardeux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Alertes style de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant\n"
|
|
"l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Montrer les squelettes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée\n"
|
|
"du gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de\n"
|
|
"configuration."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:182
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Options de connexion."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Résolution DNS asynchrone"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Essais de connexion"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'essais pour établir une connexion.\n"
|
|
"Zéro signifie essais infinis."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
|
|
"Notez que si connection.try_ipv6 est activé aussi,\n"
|
|
"il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du\n"
|
|
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
"du style http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte.\n"
|
|
"Ne touchez pas à ça du tout à moins de savoir ce\n"
|
|
"que vous faites.\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
"du style http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un\n"
|
|
"protocole pour une connexion en utilisant une URL\n"
|
|
"du style http6://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Options du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Touches d'accès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options pour gérer les touches d'accès aux liens.\n"
|
|
"Un document HTML peut utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner\n"
|
|
"une touche d'accès à un élément. Quand la touche d'accès est pressée\n"
|
|
"l'élément correspondant obtiendra le focus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Suivi de liens automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la\n"
|
|
"touche d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel,\n"
|
|
"mais il est considéré comme dangereux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorité des touches d'accès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorité de l'attribut HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 essayer les associations de touches normales, puis 'accesskey'\n"
|
|
" en cas d'échec\n"
|
|
"1 essayer les associations concernant le cadre, puis 'accesskey'\n"
|
|
" en cas d'échec\n"
|
|
"2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Options des formulaires."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Envoi automatique des formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée\n"
|
|
"dans un champ texte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Confirmation de l'envoi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Mode insertion"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches\n"
|
|
"clavier lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte.\n"
|
|
"Lorsqu'elle est activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ\n"
|
|
"sélectionné pour éditer son contenu; cela empêche le champ texte de\n"
|
|
"capturer les touches, comme celles affectées au défilement.\n"
|
|
"Lorsqu'elle est désactivée, les touches pressées sont toujours\n"
|
|
"insérées dans le champ texte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Editeur externe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur\n"
|
|
"demande à éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
|
|
"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
"$EDITOR. Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera\n"
|
|
"\"vi\" par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Options concernant les images."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Style d'affichage pour les balises images si affichées:\n"
|
|
"0 signifie toujours afficher IMG\n"
|
|
"1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
|
|
"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, IMG sinon\n"
|
|
"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible, le nom de "
|
|
"fichier sinon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée:\n"
|
|
"0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
|
|
"1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
|
|
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Marquage des liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand marquer les liens image:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Préfixe pour les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Préfixe marquant les liens image."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffixe pour les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffixe marquant les liens image."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale pour le label des images (alt/title):\n"
|
|
"0 toujours afficher le label complet\n"
|
|
"1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
|
|
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option\n"
|
|
"est désactivé, ces images sont complètement invisibles."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Afficher tous les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut\n"
|
|
"alt ou non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut\n"
|
|
"alt est affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme\n"
|
|
"un lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Lien actif"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Options concernant le lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Couleurs du lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
|
#: src/config/options.inc:924
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
|
#: src/config/options.inc:925
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut du fond."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
|
#: src/config/options.inc:922
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Couleur du texte par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Activer la couleur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte\n"
|
|
"configurées pour les liens actifs au lieu des couleurs indiquées\n"
|
|
"par le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:887
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Souligner le lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Surbrillance des répertoires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numérotation des liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Gestion de target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
|
|
"0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
|
|
"1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
|
|
"2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
|
|
"3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Utiliser tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant\n"
|
|
"l'ordre spécifiée par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique\n"
|
|
"l'ordre dans lequel les liens doivent recevoir le focus quand le\n"
|
|
"clavier est utilisé pour la navigation dans le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag\n"
|
|
"ayant l'id donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que\n"
|
|
"de spécifier les préfixes de commande:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur\n"
|
|
"est vérifiée et si une URI malicieuse est détectée un dialogue\n"
|
|
"d'alerte demandera s'il faut ou non suivre l'URI."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Sélection cyclique des liens"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"En pressant la touche BAS sur le dernier lien, sauter au premier, et\n"
|
|
"vice versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Options de défilement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Pas horizontal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-left\n"
|
|
"ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Défilement horizontal étendu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document\n"
|
|
"ne s'étend pas au-delà de l'écran. Utile pour les opérations\n"
|
|
"de copier/coller."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge,\n"
|
|
"le document défile dans la direction de la marge."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Pas vertical"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes à défiler quand une touche associée à scroll-up\n"
|
|
"ou scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Options concernant la recherche."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité à la casse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de recherche:\n"
|
|
"0 pour plein texte\n"
|
|
"1 pour expressions régulières\n"
|
|
"2 pour expressions régulières étendues"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
|
|
"le bas du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Déplacement circulaire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Comportement si non trouvé"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
|
|
"0 ne rien faire\n"
|
|
"1 produire un bip sur le terminal\n"
|
|
"2 afficher une boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Recherche par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré\n"
|
|
"est pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont\n"
|
|
"une configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile\n"
|
|
"que si vous en déconfigurez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
|
|
" utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
|
|
" search-typeahead ou similaire\n"
|
|
"1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
|
|
" des liens\n"
|
|
"2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
|
|
" texte du document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Marge horizontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Marge horizontale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Directive meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiquement suivre les directives de rafraîchissement (tags\n"
|
|
"'<meta> refresh') spécifiées dans le document.\n"
|
|
"Les auteurs de sites web utilisent celles-ci pour indiquer au\n"
|
|
"navigateur de recharger le document à un intervalle donné\n"
|
|
"ou pour charger une nouvelle page.\n"
|
|
"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le\n"
|
|
"nombre minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant\n"
|
|
"de rafraîchir. Si il vaut zéro le temps spécifié par le document\n"
|
|
"est utilisé tel quel. Cela peut solutionner les problèmes\n"
|
|
"lors d'un retour dans l'historique sur des sites qui utilisent\n"
|
|
"des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux,\n"
|
|
"(au lieu du déplacement ligne par ligne)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Options concernant les caches."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement\n"
|
|
"grâce au code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le\n"
|
|
"fonctionnement initial, mais il pose des problèmes pour les\n"
|
|
"pages web comportant un système d'authentification."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma.\n"
|
|
"Si activé, le document sera mis en cache même si le serveur spécifie un\n"
|
|
"en-tête 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Cache des documents formatés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Options du cache des documents formatés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de pages formatées mises en cache.\n"
|
|
"Ne pas être trop généreux ici, 'formatées' désigne toutes les\n"
|
|
"structures en mémoire associées à un document, de manière à ce\n"
|
|
"que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais ces structures\n"
|
|
"peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du document\n"
|
|
"n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la\n"
|
|
"source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de\n"
|
|
"liens.\n"
|
|
"Aussi si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks\n"
|
|
"consomme 90Mo, ne venez pas vous plaindre. ;)\n"
|
|
"Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée\n"
|
|
"dans la taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents\n"
|
|
"formatés est toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la\n"
|
|
"limite du cache mémoire (dans ce cas, aucun autre document ne\n"
|
|
"pourra être mise en cache)."
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Intervalle de revalidation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
|
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
|
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
|
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
|
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est\n"
|
|
"considérée valide. Quand un document est chargé et que le temps\n"
|
|
"écoulé depuis son premier chargement ou sa dernière revalidation\n"
|
|
"avec le serveur, une vérification auprès du serveur de l'existence\n"
|
|
"d'une version plus récente du document aura lieu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:201
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Cache mémoire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Options du cache mémoire."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Options des jeux de caractères."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Page de caractères par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères par défaut pour les documents.\n"
|
|
"'Système' indique que celui-ci sera déterminé par\n"
|
|
"la locale en cours."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Couleur des liens par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens visités"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des liens images."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens signets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Couleur des répertoires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:571
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Couleur des répertoires par défaut.\n"
|
|
"Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:578
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:580
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan\n"
|
|
"pour garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs\n"
|
|
"sombres sur un fond noir. Notez que cela est différent de l'action\n"
|
|
"de l'option ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Garantir le contraste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Forcer l'utilisation de couleurs différentes pour le fond et le texte."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les couleurs spécifiées dans le document:\n"
|
|
"0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
|
|
"1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
|
|
"2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
|
|
" Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
|
|
" mais parfois c'est vraiment moche.\n"
|
|
" Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
|
|
" fonctionnera pas correctement."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:609
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Options de téléchargement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Configurer la date de fichier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier\n"
|
|
"téléchargé."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Prévenir l'écrasement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prévenir l'écrasement des fichiers locaux:\n"
|
|
"0 écraser les fichiers silencieusement\n"
|
|
"1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
|
|
"2 demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Sortie (-dump)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Options de sortie (-dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:891
|
|
#: src/config/opttypes.c:408 src/dialogs/document.c:163
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères utilisé pour la sortie (avec -dump).\n"
|
|
"'System' indique que celui-ci sera déterminé par la locale\n"
|
|
"en cours."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Mode couleurs"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
|
|
"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
|
|
"compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
|
|
"liste les modes supportés par cet exécutable.\n"
|
|
"Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
|
|
"le mode 16 couleurs.\n"
|
|
"Les modes sont:\n"
|
|
"-1 est le mode standard\n"
|
|
" 0 est le mode monochrome\n"
|
|
" 1 est le mode 16 couleurs\n"
|
|
" 2 est le mode 88 couleurs\n"
|
|
" 3 est le mode 256 couleurs\n"
|
|
" 4 est le mode vraies couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps.\n"
|
|
"%u est remplacé par l'URL du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps.\n"
|
|
"%u est remplacé par l'URL du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numérotation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Numéroter ou non les liens (avec -dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens (avec -dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:694
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Options de l'historique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Historique inverse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendu HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Afficher les cadres"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Afficher les cadres."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Afficher les tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Afficher les tableaux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Afficher subscripts"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Afficher superscripts"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Rendu des éléments html link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
|
|
"0 rien\n"
|
|
"1 titre\n"
|
|
"2 nom en plus\n"
|
|
"3 langue en plus (hreflang)\n"
|
|
"4 type de contenu en plus\n"
|
|
"5 tout"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Souligner les liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Souligner les liens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:735
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables\n"
|
|
"(entité nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents\n"
|
|
"à une valeur basse, limitant ainsi le besoin de déroulement horizontal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Rendu plein texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Afficher les URIs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:748
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Passage d'URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle\n"
|
|
"est définie, les menus lien et onglet sont enrichis d'un item\n"
|
|
"permettant le passage de l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet\n"
|
|
"à une commande externe. Si plusieurs règles sont définies, des\n"
|
|
"sous-menus sont présentés. Notez que cette fonctionnalité est\n"
|
|
"surtout utile pour le lancement d'applications graphiques, car\n"
|
|
"il n'y a pas de support pour le relâchement du terminal quand la\n"
|
|
"commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont aussi\n"
|
|
"accessibles en attachant des touches de clavier aux actions\n"
|
|
"frame-external-command, link-external-command, et\n"
|
|
"tab-external-command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle de passage d'URI à une commande externe.\n"
|
|
"Le format est:\n"
|
|
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
|
|
"%% dans la chaîne signifie '%'\n"
|
|
"Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Fichiers d'information"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks\n"
|
|
"lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence\n"
|
|
"d'erreur celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité\n"
|
|
"des fichiers en cas de crash application ou système est ainsi garantie.\n"
|
|
"Notez que cela ne concerne que les fichiers de configuration, et non\n"
|
|
"les fichiers téléchargés. Si vous utilisez des permissions exotiques\n"
|
|
"pour les fichiers de configuration, il est conseillé de ne pas activer\n"
|
|
"cette option. Si un fichier de config. est un lien symbolique, cette\n"
|
|
"fonctionnalité ne sera pas utilisée.\n"
|
|
"Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier\n"
|
|
"destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse\n"
|
|
"l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler\n"
|
|
"fsync(3), si le système d'exploitation le supporte, pour forcer\n"
|
|
"le système à écrire immédiatement les données sur le support de\n"
|
|
"stockage permanent. Ceci est optionnel pour ceux qui désirent\n"
|
|
"éviter une utilisation excessive des entrées/sorties disque."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Options du terminal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
|
|
"$TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:821
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres:\n"
|
|
"0 ASCII art\n"
|
|
"1 VT100, simple mais portable\n"
|
|
"2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:829 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:831
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echanger les fontes de caractères pour le dessin des lignes, seulement\n"
|
|
"intéressant avec le terminal de type linux."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:840 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "E/S UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
|
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les E/S en UTF8 pour les terminaux Unicode. Notez que,\n"
|
|
"pour l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord\n"
|
|
"avec l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette\n"
|
|
"option si l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes.\n"
|
|
"N'a du sens que pour les terminaux linux utilisant les jeux de\n"
|
|
"caractères cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Bloquer le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit.\n"
|
|
"Cela est particulièrement utilise lorsque un curseur\n"
|
|
"en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte inversé\n"
|
|
"est affiché correctement."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
|
|
"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la\n"
|
|
"compilation. Le dialogue Configuration -> Options du terminal\n"
|
|
"lists les modes supportés par cet exécutable.\n"
|
|
"Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera\n"
|
|
"le mode 16 couleurs.\n"
|
|
"Les choix possibles sont:\n"
|
|
"0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
|
|
"1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
|
|
"2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
|
|
"3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
|
|
"4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:877 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparence"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:879
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
|
|
"will still assume the background is black so if you have a bright "
|
|
"background\n"
|
|
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous\n"
|
|
"utilisez un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - \n"
|
|
"il deviendra visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs\n"
|
|
"de document d'ELinks assumera que le fond est noir, aussi si vous avez\n"
|
|
"un fond clair vous rencontrerez des problèmes de contraste).\n"
|
|
"Cette option n'a de sens que quand les couleurs sont activées."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou modifier la couleur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal.\n"
|
|
"'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale\n"
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interface utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:902
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Options de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:906
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:908
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:935
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminaux couleur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:937
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:939
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminaux monochromes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:941
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Barre du menu principal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:950
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Couleurs des items non sélectionnés de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'item sélectionné de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956 src/config/options.inc:985
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Raccourci clavier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis de la barre du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960 src/config/options.inc:989
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Raccourci non sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:993
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Raccourci sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:969
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:971
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:973
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Item non sélectionné du menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:975
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Couleurs des items non sélectionnés du menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Item sélectionné du menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:979
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'item sélectionnés du menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:981
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Item de menu marqué"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'item du menu marqué."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:987
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis dans les menus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:991
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis non sélectionnés dans les menus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:995
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Couleurs des raccourcis sélectionnés dans les menus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:997
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Bordure du menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:999
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la bordure du menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Couleurs des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Couleurs des dialogues génériques."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la bordure des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barre de défilement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de défilement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Barre de défilement sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de défilement sélectionnée."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1032
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Couleurs du titre des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1034
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1036
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Couleurs du texte des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038 src/viewer/text/form.c:1802
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Couleurs des cases à cocher dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Case à cocher sélectionnée"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la case à cocher sélectionnée dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Label de case à cocher"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Couleurs des labels des cases à cocher dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1050
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1052 src/config/options.inc:1060
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Couleurs des boutons des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1054
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Bouton sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1056 src/config/options.inc:1064
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Couleurs du bouton sélectionné dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1058
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci du bouton"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Raccourci du bouton sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1066 src/viewer/text/form.c:1806
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Champ texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1068
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Couleurs des champs texte dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1070
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Texte des champs texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1072
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Couleurs de texte des champs texte dans les dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1074
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Barre de progression"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1076
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Couleurs des barres de progression."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombrage"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Couleurs des ombres des dialogues (voir l'option ui.shadows)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1082
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Barre de titre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de titre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Barre de titre générique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1088
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre de titre générique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1090
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Couleurs du texte de la barre de titre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barre d'état"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'état."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Barre d'état générique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'état générique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Texte de la barre d'état"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Couleurs du texte de la barre d'état."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1108
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Barre d'onglets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre d'onglets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Onglet non visité"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr "Couleurs pour les onglets non encore visités depuis leur chargement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1117
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Onglet non sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1119
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Couleurs des onglets non sélectionnés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Onglet en cours de chargement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1123
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Couleurs pour les onglets en cours de chargement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1125
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Onglet sélectionné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1127
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Couleurs de l'onglet sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1129
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Séparateur d'onglets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Couleurs du séparateur d'onglets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1134
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Chaînes recherchées"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1136
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Couleurs de mise en évidence des chaînes recherchées."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1145
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Configuration des dialogues"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1147
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Configuration de l'apparence et du fonctionnement des dialogues."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Hauteur minimale des boîtes liste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauteur minimale des boîtes liste (utilisée par exemple pour les\n"
|
|
"signets ou l'historique global)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Porter des ombres"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre aux dialogues de porter des ombres. La couleur des\n"
|
|
"ombres est définie par ui.colors.*.dialog.shadow). Vous pouvez\n"
|
|
"réduire la largeur des bordures en éditant setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1161
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Souligner les raccourcis des menus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1163
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souligner ou non les raccourcis des menus pour les rendre\n"
|
|
"plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Souligner les raccourcis des boutons"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souligner ou non les raccourcis des boutons pour les rendre\n"
|
|
"plus visibles. Le soulignement doit être activé pour le terminal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1172
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Options des timers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Action après un certain temps d'inactivité de l'utilisateur. Certains\n"
|
|
"peuvent trouver ceci utile ou non."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer le timer:\n"
|
|
"0 non\n"
|
|
"1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
|
|
"2 oui et montrer le timer près des LEDs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer le timer:\n"
|
|
"0 non\n"
|
|
"1 oui, mais ne pas montrer le timer\n"
|
|
"2 oui et montrer le timer près des LEDs (DÉSACTIVÉ)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'inactivité en secondes. Une durée maximale\n"
|
|
"d'un jour devrait suffire à tout le monde (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1200
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr "Action à déclencher lorsque le timer atteint zéro."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1203
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Onglets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1205
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Configuration des onglets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1207
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1209
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer la barre d'onglets:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 seulement si deux onglets ou plus sont ouverts\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Barre d'onglets en haut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1216
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher ou non la barre d'onglets en haut, comme les autres navigateurs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1218
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Navigation cyclique dans les onglets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1220
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cas de déplacement à droite sur le dernier onglet, saute au premier\n"
|
|
"et vice-versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1223
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Confirmer la fermeture d'onglet"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1225
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la fermeture d'un onglet, afficher un dialogue de confirmation."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1229 src/config/opttypes.c:409
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Langue de l'interface utilisateur. 'System' signifie que la langue\n"
|
|
"sera dynamiquement extraite de l'environnement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1234
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Toujours afficher la barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1236
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Toujours montrer la barre de menu à l'écran."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1238
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1240
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Montrer la barre d'état."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1242
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de titre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1244
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Montrer la barre de titre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1246
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" dans les nouveaux onglets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1248
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le dialogue \"Atteindre l'URL\" pour les nouveaux onglets créés\n"
|
|
"quand aucune page d'accueil n'est configurée. Cela implique aussi de\n"
|
|
"montrer le dialogue au démarrage."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1251
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Afficher un dialogue quand le fichier a été sauvé avec succès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1253
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous avez pressé un bouton [ Sauver ] dans un gestionnaire, cette\n"
|
|
"option active un dialogue qui confirme que l'opération s'est déroulée\n"
|
|
"correctement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1258
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1260
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Configuration des sessions."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1262
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Garder la session active"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1264
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr "Garder la session active même si le dernier terminal est clos."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1266
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Sauver automatiquement la session"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarder automatiquement la session au moment de quitter.\n"
|
|
"Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1271
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Restaurer automatiquement la session"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurer automatiquement la session au démarrage.\n"
|
|
"Cette fonctionnalité nécessite le support des signets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1276
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Nom du dossier pour la session automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1278
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du dossier dans les signets utilisé pour la sauvegarde et restauration\n"
|
|
"automatique de la session. Le nom doit être unique, tout dossier du même\n"
|
|
"nom sera détruit. Cette option n'a de sens qu'avec le support des signets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1282
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "URI de la page d'accueil"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1284
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URI à charger soit au démarrage quand aucune n'est spécifiée\n"
|
|
"sur la ligne de commande ou lorsque demander par l'action goto-url-home.\n"
|
|
"Mettre \"\" si la variable d'environnement WWW_HOME doit être\n"
|
|
"utilisée comme URI de page d'accueil."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1290
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format des dates"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Format utilisé pour les dates dans les dialogues. Voir strftime(3)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1295
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Modifier le titre de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à jour le titre de la fenêtre, dans le cas d'un\n"
|
|
"environnement de type xterm. Cela permet d'avoir le titre du\n"
|
|
"document courant en tant que titre de fenêtre."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Erreur de lecture"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booléen"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:403
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:404
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entier"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:404 src/config/opttypes.c:405
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<nombre>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:405
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Entier long"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:406
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Chaîne"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:406
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<chaîne>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:408
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<jeu de caractères>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:409
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<langue>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:410
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:410
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<couleur|#rrvvbb>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:412
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:414
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:417
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr "Sauvegarde périodique"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Historique Aller à"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:89 src/cookies/cookies.c:938
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:91
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Options des cookies."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Politique d'acceptation"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politique d'acceptation pour les cookies:\n"
|
|
"0 refuser tous les cookies\n"
|
|
"1 demander confirmation avant d'accepter un cookie\n"
|
|
"2 accepter tous les cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:101
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Age maximal"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Age maximal pour les cookies (en jours):\n"
|
|
"-1 utiliser si possible la date d'expiration du cookie\n"
|
|
" 0 forcer l'expiration à la fin de la session courante,\n"
|
|
" ignorant la date d'expiration du cookie\n"
|
|
" 1+ utiliser si possible la date d'expiration du cookie,\n"
|
|
" mais limiter l'age à ce nombre de jours"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Sécurité maximale (parano.)"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, nous insistons pour avoir trois points dans le nom de\n"
|
|
"domaine des cookies pour tous les domaines non-internationaux\n"
|
|
"(au lieu de deux points seulement). Certains pays ont des domaines\n"
|
|
"génériques de second niveau (par exemple, .com.pl, .co.uk) et\n"
|
|
"autoriser les sites à envoyer des cookies pour ces domaines peut\n"
|
|
"potentiellement être très mauvais. Notez, cette option est désactivée\n"
|
|
"par défaut car elle empêche le bon fonctionnement de nombreux sites."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:118
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:120
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr "Charger/sauvegarder ou non les cookies sur disque."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:122
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Sauvegarde répétée"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauvegarde des cookies après chaque modification ?\n"
|
|
"Aucun effet si la sauvegarde (cookies.save) est désactivée."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:844
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Ne peut sauvegarder les cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:855
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr "ELinks a été démarré sans répertoire personnel."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:861
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr "ELinks a été démarré avec l'option -anonymous."
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "au moment de quitter"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sécurisé"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous accepter un cookie en provenance de %s ?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:90
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Accepter le cookie ?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:93
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Accepter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:94
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "~Rejeter"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/document.c:177
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais le domaine du cookie \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Supprimer les cookies marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Supprimer les cookies marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Supprimer les cookies du domaine"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Supprimer tous les cookies du domaine \"%s\" ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Supprimer un cookie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Supprimer ce cookie ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Effacer tous les cookies"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les cookies ?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Ajouter un serveur"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nom du serveur"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Ajouter un ser~veur"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "~Effacer"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:500
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Vous êtes nulle part !"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Titre du lien"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Lien image"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Dernière visite du lien"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Titre du lien (historique)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:167
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "supposé"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:170
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "Configuration du serveur ignorée"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:195
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Date de dernière visite"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:232
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Info. en-têtes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:260
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Info. en-têtes internes"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:301
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Aucune information d'en-tête."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:597
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:398
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:250
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Arrière-~plan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:251
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Arrière-plan et ~notifier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "~Arrêter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Arrêter et ~supprimer fichier"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le téléchargement \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais le téléchargement \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Interrompre les téléchargements marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Interrompre les téléchargements marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:439
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Interrompre le téléchargement"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Interrompre ce téléchargement ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Interrompre tous les téléchargements"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Interrompre tous les téléchargements en cours ?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:496
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Arrêter et supprimer fichier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:503
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:149
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr "Exmode"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
|
|
"et d'autres\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
|
"modifier selon les termes de la GNU General Public License publiée par la "
|
|
"Free Software Foundation, spécifiquement la version 2 de la licence."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:171 src/dialogs/info.c:276
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "%ld descripteur"
|
|
msgstr[1] "%ld descripteurs"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "%ld chrono"
|
|
msgstr[1] "%ld chronos"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "%ld connexion"
|
|
msgstr[1] "%ld connexions"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "%ld en cours"
|
|
msgstr[1] "%ld en cours"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "%ld en transfert"
|
|
msgstr[1] "%ld en transfert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "%ld en maintien"
|
|
msgstr[1] "%ld en maintien"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:206 src/dialogs/info.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld octet"
|
|
msgstr[1] "%ld octets"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "%ld fichier"
|
|
msgstr[1] "%ld fichiers"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:214 src/dialogs/info.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] "%ld utilisé"
|
|
msgstr[1] "%ld utilisés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "%ld en chargement"
|
|
msgstr[1] "%ld en chargement"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:221
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Cache des documents"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "%ld formaté"
|
|
msgstr[1] "%ld formatés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "%ld en rafraîchissement"
|
|
msgstr[1] "%ld en rafraîchissement"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:236
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Communication interne"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "terminal maître"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:241
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "terminal esclave"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
msgstr[1] "%ld terminaux"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "%ld session"
|
|
msgstr[1] "%ld sessions"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:254
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Mémoire allouée"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] "%ld octet surconsommé"
|
|
msgstr[1] "%ld octets surconsommés"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:541
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Entrez l'URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:125
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Quitter ELinks"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:127
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Interrompre les téléchargements en cours et quitter ELinks ?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:129
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ELinks ?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:165
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Historique vide"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "Ret~our"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Aller en a~vant"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "~Signet pour ce document"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "~Bascule html/source"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "Ra~fraîchir"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Ca~dre en plein écran"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:255
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "~Passer l'URI du cadre à une commande externe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Ongle~t suivant"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "O~nglet précédent"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "Fer~mer un onglet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:270
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Fermer les ~autres onglets"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:274
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Si~gnets pour tous les onglets"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:282
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Passer l'URI de l'onglet à une commande e~xterne"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:310
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel ongle~t"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-~plan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "~Atteindre l'URL"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Aller en a~vant"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historique"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Historique inve~rse"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "~Enregistrer sous"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL so~us"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Enregistrer le ~document formaté"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:333
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Tuer les conne~xions en arrière-plan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Effacer les ~caches"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Infos sur les ressources"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:342
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Quitter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:369
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une ~nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:388
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~Ligne de commandes"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:395
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Redi~mensionner le terminal"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Chercher en ~arrière"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Chercher le ~suivant"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Chercher le ~précédent"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "~Recherche par préfrappe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:419
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Bascule ~images"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Bascule numérotation ~liens"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Bascule c~ouleurs du document"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Bascule césure te~xte"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "Infos sur le doc~ument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "In~fo. en-têtes"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Rec~harger le document"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "R~edessiner le document"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:439
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~Site web ELinks"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Documentation"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Touches"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "I~ndicateurs LED"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "~Bogues"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:448
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "~ELinks GITWeb"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:451
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Licence"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:468 src/dialogs/menu.c:482
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Langue"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:470 src/dialogs/menu.c:483
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Jeu de caractères"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Options du ~terminal"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "E~xtensions de fichiers"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:474
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'~options"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:475
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "~Gestionnaire d'assoc. de touches"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "~Enregistrer les options"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:491
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "~Historique global"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:494
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Signets"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:496
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:497
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Téléchargements"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:499
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Coo~kies"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Historique formu~laires"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Authentification"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:521
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Fichier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Affichage"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Lien"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Outils"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Configuration"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "A~ide"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:541
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Atteindre l'URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:597
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Enregistrer dans le fichier"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:932
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Répertoire vide"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:976
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Répertoires:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:989
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Fichiers:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable d'environnement TERM vaut '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintient des groupes séparés de valeurs pour ces\n"
|
|
"options et choisit le groupe approprié en fonction de la\n"
|
|
"valeur de TERM. Cela vous permet de configurer indépendemment\n"
|
|
"chacun des terminaux où vous utilisez ELinks."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Options du terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Gestion des cadres:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Aucun cadre"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Cadres VT 100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Cadres Linux ou OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Cadres FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Cadres KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Mode couleurs:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Monochrome"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 couleurs"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "88 couleurs"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 couleurs"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "vraies couleurs"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:309
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Redimensionner le terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:312
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Largeur="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:313
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Hauteur="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Réception"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "sur"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Vitesse moyenne"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "vitesse moyenne"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "moy."
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "vitesse actuelle"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "act."
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Temps écoulé"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "temps écoulé"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "vitesse"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "temps restant estimé"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Entrez une marque"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Entrez la marque à trouver"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr "Préfixe clavier: %d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Position du curseur: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:326
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Aucun document"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:159
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Feuilles de style (CSS)"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:31
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Options concernant l'utilisation des CSS."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:33
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Activer les CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Permettre l'ajout d'info de style CSS aux documents."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importer les feuilles de style externes"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand cette option est activée, toute feuille de style qui est importée\n"
|
|
"soit par le mot clé @import soit par une balise <link> dans l'en-tête du\n"
|
|
"document sera effectivement téléchargée."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:43
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Feuille de style par défaut"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du fichier conteant la feuille de style CSS utilisateur\n"
|
|
"par défaut. Cela peut être utilisé pour contrôler le rendu des\n"
|
|
"documents HTML. Ce chemin est considéré comme relatif au\n"
|
|
"répertoire de configuration propre à ELinks.\n"
|
|
"Laisser à \"\" pour utiliser le style initial du document."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:348
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Options d'ECMAScript."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Exécuter ou non ces scripts présents dans les documents."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Rapport d'erreur de script"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Ouvrir une boîte de message quand un script produit une erreur."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr "Ignorer le contenu de <noscript>"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer ou non le contenu du tag <noscript> quand ECMAScript\n"
|
|
"est actif."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Temps maximal d'exécution"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Temps maximal pour l'exécution d'un script, en secondes."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Blocage des fenêtres Javascript (popups)"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interdire ou non l'ouverture de fenêtres ou d'onglets\n"
|
|
"par les scripts."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:262
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "Alerte JavaScript"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un script contenu dans le document courant s'exécute\n"
|
|
"depuis plus de %d secondes. Cela indique probablement\n"
|
|
"qu'il y a un bogue dans ce script et que cela aurait pû\n"
|
|
"bloquer ELinks, l'exécution du script a donc été interrompue."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/see.c:184
|
|
msgid "SEE"
|
|
msgstr "SEE"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "Alerte JavaScript"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Un script contenu dans le document courant a provoqué%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "Erreur Javascript"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:315
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr "SpiderMonkey"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Les formulaires ne sont jamais sauvés pour cette URL."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Les formulaires sont sauvés pour cette URL."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" ne peut être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le formulaire \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Supprimer les formulaires marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Supprimer les formulaires marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Supprimer un formulaire"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Supprimer ce formulaire ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Effacer tous les formulaires"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les formulaires ?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formulaire non sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune information sauvée pour cette URL.\n"
|
|
"Si vous désirez sauver les mots de passe pour cette URL,\n"
|
|
"utilisez le bouton \"Bascule sauvegarde\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "~Login"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "~Bascule sauvegarde"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "~Effacer"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'historique de formulaires"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Montrer le dialogue de mémorisation de formulaires"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander si un formulaire d'authentification doit être\n"
|
|
"sauvegarder dans un fichier ou non.\n"
|
|
"Cette option désactive seulement le dialogue, les formulaires\n"
|
|
"déjà mémorisés ne sont pas affectés."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historique des formulaires"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mémoriser cette authentification ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que les mots de passe sont encodés (mais non cryptés) dans un fichier "
|
|
"sur votre disque dur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si ces informations sont sensibles, répondez NON."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "~Jamais pour ce site"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Historique des Formulaires"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" ne peut être supprimée."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais l'entrée d'historique \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées d'historique marquées ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Supprimer une entrée d'historique"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Supprimer cette entrée d'historique ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Effacer toutes les entrées d'historique"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les entrées d'historique ?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Recherche dans l'historique"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "Si~gnet"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'historique global"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Historique global"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Options de l'historique global."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Activer l'historique global (ensemble des pages visitées)."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Nombre max. d'entrées"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans l'historique global."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Style d'affichage"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Labels à afficher dans le dialogue historique global:\n"
|
|
"0 afficher les URLs\n"
|
|
"1 afficher les titres des pages"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:451
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Historique Global"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Biélorusse"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brésilien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgare"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalan"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croate"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danois"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandais"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnois"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongrois"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandais"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituanien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvégien"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonais"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugais"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roumain"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaque"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suèdois"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turque"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainien"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "L'appel à %s a échoué: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Ne peut créer un tube pour la communication interne."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "URL attendue après -%s"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Aucun ELinks en cours d'exécution."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Aucune session distante à laquelle se connecter."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Impossible d'encoder les infos de session."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Echec de attach_terminal()."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d échecs de select()."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr " (compilation du %s à %s)"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:109
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Navigateur web en mode texte"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:114
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Fonctionnalités:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:116
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standart"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:118
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:121
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:124
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Routines Libc Internes"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:127
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Pas de Backtrace"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:142
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Sans souris"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Associations des types MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Association gestionnaire <-> type MIME. Le premier sous-arbre\n"
|
|
"est la classe MIME tandis que le second sous-arbre est le type MIME\n"
|
|
"(par exemple, le gestionnaire pour image/gif résidera à mime.type.image."
|
|
"gif).\n"
|
|
"Chaque option type MIME doit contenir le nom du gestionnaire MIME\n"
|
|
"(sensible à la casse, ses propriétés sont stockées dans mime.handler.<name>)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
|
|
"'*' est utilisé ici à la place de '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestionnaire correspondant à cette classe de type MIME\n"
|
|
"'*' est utilisé ici à la place de '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Gestionnaires de type de fichiers"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un gestionnaire de type de fichier est en ensemble d'informations\n"
|
|
"définissant comment utiliser un programme externe pour visualiser\n"
|
|
"un fichier.\n"
|
|
"Un gestionnaire peut être utilisé pour plusieurs types MIME -- par exemple,\n"
|
|
"définir un gestionnaire 'images' pour les types mime.type.image.png,\n"
|
|
"mime.type.image.jpeg, etc.; ou définir un gestionnaire pour un type\n"
|
|
"plus spécifique comme les fichiers PDF, par exemple.\n"
|
|
"Notez que vous devez définir un gestionnaire MIME et une association\n"
|
|
"de type MIME pour que cela fonctionne."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Description de ce gestionnaire."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Description du gestionnaire spécifique à ce système (par exemple,\n"
|
|
"unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Demander avant ouverture"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Demander avant ouverture."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Bloquer le terminal"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Bloquer le terminal pendant l'exécution d'un programme externe."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualisateur externe pour ce type de fichier. '%' dans la chaîne sera\n"
|
|
"remplacé par un nom de fichier."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:78
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Associations des extensions de fichiers"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:80
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Association extension <-> type MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type MIME correspondant à cette extension de fichiers ('*' est utilisé\n"
|
|
"ici à la place de '.')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:215
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Système de configuration"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Options concernant le support de mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Activer le support de mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin de recherche pour Mailcap. Liste de fichiers séparés par des "
|
|
"virgules.\n"
|
|
"Mettre la valeur \"\" pour utiliser la variable d'environnement MAILCAP."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Demander avant d'utiliser les programmes définis par mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Chaîne de demande de type"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de description à montrer dans le dialogue \"que devons-nous faire avec "
|
|
"ce fichier\"\n"
|
|
"0 montrer \"mailcap\"\n"
|
|
"1 montrer le programme à exécuter\n"
|
|
"2 montrer le champ de description mailcap si existant; \"mailcap\" sinon"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Ordre de priorité par fichier"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribuer des priorités aux entrées en fonction de l'ordre des\n"
|
|
"fichiers dans le chemin vers mailcap. Cela signifie que les\n"
|
|
"entrées joker (comme: image/*) seront aussi traitées avant\n"
|
|
"le choix du gestionnaire."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Entrée mailcap mal formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Fichiers mime.types"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options pour le support des fichiers mime.types. Ces fichiers\n"
|
|
"peuvent être consultés pour trouver le type de contenu associé\n"
|
|
"à une URL en fonction de l'extension du nom de fichier."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Activer le support des fichiers mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin de recherche pour les fichiers mime.types.\n"
|
|
"Liste séparée par des virgules."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Supprimer l'extension"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Supprimer l'extension %s -> %s ?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:125
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Extension(s)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:141
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Aucune extension"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Options et gestion des types MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Type MIME par défaut"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type MIME du document par défaut (quand il ne peut être\n"
|
|
"deviner grâce aux informations connues concernant le document)."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Vérification des certificats"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela nécessite\n"
|
|
"une configuration particulière de OpenSSL par l'utilisateur."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Certificats du client"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Options concernant les certificats X509 du client."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer ou non l'envoi des certificats X509 du client aux\n"
|
|
"serveurs qui le demandent."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Fichier contenant le certificat"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin du fichier contenant le certificat du client et la\n"
|
|
"clé privée non encryptée au format PEM. Si vide, le fichier\n"
|
|
"indiqué par la variable d'environnement X509_CLIENT_CERT sera\n"
|
|
"utilisé."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifier le certificat SSL du serveur. Notez que cela ne marchera\n"
|
|
"probablement pas correctement avec GnuTLS."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:174
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Options SSL."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "en liste d'attente"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Recherche de l'hôte"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Établissement de la connexion"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Négociation SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Requête transmise"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Réception des en-têtes"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Le serveur traîte la requête"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transfert en cours"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Reprise"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Connexion aux peers"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Connexion au tracker"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Attente de confirmation de redirection"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Exception socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
|
|
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
|
|
#: src/scripting/python/open.c:59
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture sur le socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Erreur de lecture sur le socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Données modifiées"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'URL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Re-transmission de la requête"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du socket"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Seules les connexions locales sont permises"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr "Aucun hôte dans la famille IP spécifiée n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du décodage du fichier. Le fichier est peut-être\n"
|
|
"corrompu."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette URL utilise un protocole encore inconnu d'ELinks.\n"
|
|
"Vous pouvez configurer la gestion de ce protocole par un\n"
|
|
"programme externe grâce au système d'options."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette URL contient un protocole non connu nativement par ELinks\n"
|
|
"ce qui signifie qu'ELinks compte sur des programmes externes pour\n"
|
|
"la manipuler. Télécharger des URLs en utilisant des programmes\n"
|
|
"externes n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Réponse HTTP incorrecte"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Aucun contenu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "Script CGI absent du chemin des CGIs"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr "L'accès aux fichiers locaux n'est pas autorisé en mode anonyme"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Réponse FTP incorrecte"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Service FTP indisponible"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Échec de l'authentification FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Échec de la commande FTP PORT"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fichier introuvable"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Erreur de fichier FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:89
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "Erreur SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:91
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte ni SSL ni TLS"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:94
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "Le support du Javascript n'est pas activé"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Réponse NNTP incorrecte"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de gérer l'URI news: car aucun serveur de news\n"
|
|
"n'a été configuré. Configurez l'option protocol.nntp.server\n"
|
|
"ou la variable d'environnement NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "Server hang up for some reason"
|
|
msgstr "Le serveur est bloqué pour une raison inconnue"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Groupe de nouvelles introuvable"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Article introuvable"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Echec de transfert"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Authentication requise"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "Accès au serveur refusé"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:110
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Le protocole de carnet d'adresse CSO n'est pas supporté."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuration du serveur de proxy a échoué.\n"
|
|
"Cela peut être causé par un réglage de proxy incorrect\n"
|
|
"soit par une variable d'environnement soit par un script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La syntaxe correcte pour la sélection de proxy est\n"
|
|
"le nom d'hôte éventuellement suivi de deux points et\n"
|
|
"du numéro de port. Par exemple: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Erreur de BitTorrent"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr "Le fichier metainfo de BitTorrent contenait des erreurs"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr "L'interrogation du serveur a échouée"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr "L'URL BitTorrent ne pointe pas sur une URL valide"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:150
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wTerm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Fenêtre"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Plein écran"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Authentification requise pour %s à %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Authentification requise"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "valide"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'authentification \"%s\" ne peut être supprimée."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais l'authentification \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Supprimer les authentifications marquées"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Supprimer les authentifications marquées ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Supprimer une authentification"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Supprimer cette authentification ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Effacer toutes les authentifications"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer toutes les authentifications ?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Options spécifiques à BitTorrent."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Intervalle de ports"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr "Ports autorisés à être utilisés pour l'écoute."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr "Port minimum"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Le port minimum à essayer pour l'écoute."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Port maximum"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Le port maximum à essayer pour l'écoute."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Serveur (tracker)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Options du serveur."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr "Utiliser le format compact"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander ou non que le serveur retourne les informations\n"
|
|
"de poste dans un format compact. Notez que le format compact\n"
|
|
"ne supporte que les adresses IPv4."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr "Intervalle d'annonce au serveur"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de secondes à attendre entre chaque connexion périodique\n"
|
|
"au serveur pour annoncer le progrès et demander d'autres postes.\n"
|
|
"Mettre à zéro pour utiliser l'intervalle demandé par le serveur."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr "Address IP à annoncer"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse IP a annoncé au serveur. Si mis à \"\", aucune adresse\n"
|
|
"n'est transmise et le serveur déterminera automatiquement\n"
|
|
"l'adresse appropriée."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Identification de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une clé d'identification additionnelle qui n'est pas partagée avec\n"
|
|
"d'autres utilisateurs. L'objectif est de permette l'identification\n"
|
|
"d'un client même après un changement d'IP. Ce paramètre est optionnel,\n"
|
|
"mais certains trackers le demandent. Si mis à \"\" aucune clé ne sera\n"
|
|
"envoyée."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Nombre maximum de postes à demander"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum de postes à demander au serveur.\n"
|
|
"Mettre à 0 pour utiliser la valeur par défaut du serveur."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr "Nombre minimal de postes avant abandon de requêtes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre minimal de postes à avoir dans le groupe actuel avant\n"
|
|
"d'abandonner les requêtes pour plus de postes.\n"
|
|
"Mettre à 0 pour n'avoir aucune limite."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr "Liens postes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr "Options de bas niveau pour les liens postes."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Nombre maximum de connexions aux postes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum de connexions autorisées vers des postes actifs ou\n"
|
|
"inactifs. En augmentant le nombre de connexions autorisées, la chance\n"
|
|
"de trouver de bons postes pour télécharger est augmentée.\n"
|
|
"Toutefois, trop de connexions peuvent conduire à une congestion TCP.\n"
|
|
"Si le maximum est atteint, toutes les nouvelles connexions seront fermées."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "Longueur maximale des messages"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale des messages à accepter sur le lien.\n"
|
|
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr "Longueur maximale de requête autorisée"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale autorisée pour les requêtes entrantes.\n"
|
|
"De plus grande valeurs causeront une déconnexion."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr "Longueur des requêtes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'octets à demander par requête. Ceci est complémentaire à\n"
|
|
"l'option max_request_length. Si la valeur configurée est plus\n"
|
|
"grande que la longueur des morceaux celle-ci sera tronquée."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Délai d'inactivité pour un poste"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de secondes à attendre avant de fermer une\n"
|
|
"connexion sur laquelle rien n'a circulé."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Taille maximale du groupe de postes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
"new peers.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximal d'items dans le groupe de postes. Le groupe\n"
|
|
"de postes contient les informations utilisées pour établir\n"
|
|
"les connexions vers de nouveaux postes.\n"
|
|
"Mettre à 0 pour avoir une taille illimitée."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Taille maximale du cache de morceaux"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantité maximale de mémoire utilisée pour contenir\n"
|
|
"les morceaux récemment téléchargés.\n"
|
|
"Mettre à 0 pour une taille illimitée."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Ratio de partage"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taux minimal de partage à atteindre.\n"
|
|
"Le ratio de partage est fonction du nombre d'octets téléchargés\n"
|
|
"en amont par rapport au nombre d'octets téléchargés en aval.\n"
|
|
"La valeur est un nombre flottant entre 0.0 et 1.0 (compris).\n"
|
|
"Mettre à 1.0 pour uploader une copie complète des données et\n"
|
|
"à 0.0 pour avoir un ratio de partage sans limite."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Nombre maximal de téléchargements montants"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximal de téléchargements montants autorisés\n"
|
|
"à un instant."
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Nombre minimal de téléchargements montants"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
"be used for new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre minimal de téléchargements montants qui devraient\n"
|
|
"être utilisés pour les nouvelles connexions."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Intervalle pour le maintien en vie des connexions"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de secondes entre chaque envoi de messages de maintien\n"
|
|
"en vie."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Nombre de requêtes en attente"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
"from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de requêtes de morceaux à garder continuellement en queue.\n"
|
|
"L'enchaînement des requêtes est essentiel pour saturer les connexions\n"
|
|
"et obtenir de bonnes performances de téléchargement. Toutefois, une\n"
|
|
"queue trop longue (;-) peut conduire à des dépenses excessives de bande\n"
|
|
"passante en fin de téléchargement car les morceaux restants seront\n"
|
|
"demandés à de multiples postes."
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr "Intervalle de subbing pour les postes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de secondes à attendre les données avant de supposer\n"
|
|
"qu'un poste a été snubbé."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Intervalle de choke pour les postes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de secondes entre chaque mise à jour de l'état de connexion\n"
|
|
"et entre les actions de choke et unchoke pour les connexions aux postes.\n"
|
|
"La période de choke doit être assez grande pour que les nouvelles\n"
|
|
"connexions unchokées démarrent mais assez petite pour ne pas permettre\n"
|
|
"à certains d'utiliser trop de bande passante."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr "Limite pour la sélection des morceaux par rareté"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de morceaux à obtenir avant de modifier la stratégie\n"
|
|
"de sélection de morceaux du mode hasard au mode rareté."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Autoriser la mise en liste noire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des postes bogués."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr "Attention: chemin potentiellement malicieux détecté"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Hachage info"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr "URI d'annonce"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Date de création"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téléchargement terminé:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Infos sur le téléchargement"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "réception (hasard)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr "réception (+rare)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "réception (fin)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "nourris."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Etat"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "partiel"
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Postes"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "%u connexion"
|
|
msgstr[1] "%u connexions"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] "%u nourisse"
|
|
msgstr[1] "%u nourisses"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] "%u disponible"
|
|
msgstr[1] "%u disponibles"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Info. nuage"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "%u téléchargeur"
|
|
msgstr[1] "%u téléchargeurs"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Envoi"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr "1:1 en"
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Partage"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "envoyés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "reçus"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Morceaux"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "%u completé"
|
|
msgstr[1] "%u completés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] "%u en cours"
|
|
msgstr[1] "%u en cours"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] "%u restant"
|
|
msgstr[1] "%u restants"
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "%u en mémoire"
|
|
msgstr[1] "%u en mémoire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] "%u vérouillé"
|
|
msgstr[1] "%u vérouillés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] "%u rejeté"
|
|
msgstr[1] "%u rejetés"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "%u indisponible"
|
|
msgstr[1] "%u indisponibles"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Incapable de récupérer %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' ?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Informations sur le torrent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1144
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Que faire ?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "Té~lécharger"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "A~fficher"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "~Montrer les en-têtes"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Scripts CGI locaux"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Options des scripts CGI locaux."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des répertoires où sont les scripts CGI (séparée par des virgules)."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:47
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Autoriser les scripts CGI locaux"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Exécuter ou non les scripts CGI locaux."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:54
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr "CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Fichiers locaux"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Options pour la navigation locale."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Autoriser la lecture des fichiers spéciaux"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non la lecture des fichiers spéciaux.\n"
|
|
"Notez que cela peut être dangereux; lire /dev/urandom\n"
|
|
"ou /dev/zero peut ruiner votre journée !"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mis à faux, les fichiers dont le nom commencent par un point\n"
|
|
"seront cachés lors de la visualisation du contenu d'un répertoire\n"
|
|
"local."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Deviner l'extension des fichiers encodés"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un fichier 'un_nom' ne peut être ouvert, essayer d'ouvrir\n"
|
|
"'un_nom' + quelques extensions connues (par exemple\n"
|
|
"'un_nom.gz'); cela dépend des encodages supportés."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FSP"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Options du protocole FSP."
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Trier les entrées"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Trier ou non les entrées des répertoires."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Options du protocole FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
|
|
#: src/protocol/http/http.c:209
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuration proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Configuration proxy FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
|
|
#: src/protocol/http/http.c:213
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Hôte et numéro de port"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy FTP, ou rien.\n"
|
|
"Si rien, la variable d'environnement FTP_PROXY sera utilisée."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Mot de passe anonyme"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'accès FTP anonyme."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser PASV au lieu de PORT (mode passif contre mode actif, IPv4\n"
|
|
"seulement)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Utiliser le mode passif (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser EPSV au lieu de EPRT (mode passif contre mode actif, IPv6\n"
|
|
"seulement)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "Erreur HTTP %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Une erreur s'est produite sur le serveur lors de l'accès au document que\n"
|
|
" vous avez demandé. De plus, le serveur n'a retourné aucune explication\n"
|
|
" concernant l'erreur rencontrée. Si vous pensez que cette erreur\n"
|
|
" ne devrait pas se produire, contactez l'administrateur du serveur web\n"
|
|
" concerné à ce propos, car cela n'est pas un comportement\n"
|
|
" agréable sur le web, et cela indique généralement un problème\n"
|
|
" sous-jascent dans le logiciel du serveur web.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Options du protocole HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Contournement des bogues des serveurs"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Contourner les bogues de certains serveurs HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Ne pas envoyer Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'en-tête Accept-Charset est plutôt long et l'envoyer peut\n"
|
|
"déclencher des bogues dans quelques rares serveurs."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Autoriser la mise en liste noire des serveurs bogués."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Redirections 302 cassées"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirections 302 cassées (ne respecte pas les RFCs mais compatible avec\n"
|
|
"Netscape). Ceci est un problème pour beaucoup de forums web."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Pas de maintien de connexion après les requêtes POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Désactive le maintien de connexion après une requête POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:123
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Utiliser HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:125
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Utiliser le protocole HTTP/1.0 au lieu de HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:129
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Configuration proxy HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTP, ou rien.\n"
|
|
"Si rien, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:136
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Envoi de référent"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options d'envoi de référent HTTP. Un référent HTTP est un en-tête spécial\n"
|
|
"envoyé dans les requêtes HTTP, qui est supposé contenir l'URL de la page\n"
|
|
"précédemment visitée par le navigateur. Par ce moyen, le serveur peut\n"
|
|
"connaitre quel lien vous avez suivi pour accéder à cette page. Toutefois,\n"
|
|
"ce comportement ne donne pas toutes les garanties de sécurité et d'intimité."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politique"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politique d'envoi de référent HTTP:\n"
|
|
"0 ne pas envoyer de référent\n"
|
|
"1 envoyer l'URL courante comme référent\n"
|
|
"2 envoyer un référent fixe\n"
|
|
"3 envoyer l'URL précédente comme référent (correct, mais risqué)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:163
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Référent fixe"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Référent fixe à envoyer lorsque la politique 2 est choisie."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Envoyer l'en-tête Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Langage de l'interface comme Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander des versions localisées des documents aux serveurs web (à l'aide\n"
|
|
"de l'en-tête Accept-Language) en utilisant le langage que vous avez\n"
|
|
"configuré pour l'interface utilisateur d'ELinks (cela affecte aussi\n"
|
|
"la valeur navigator.language utilisée par les scripts ECMAScript).\n"
|
|
"Notez que certains voient ici un risque potentiel car les webmasters\n"
|
|
"auront connaissance de votre langue préférée ..."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:181
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Activer l'option de déboguage HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si actif, toutes les requêtes HTTP sont envoyées avec la méthode TRACE\n"
|
|
"plutôt qu'avec les méthodes GET ou POST. Cela est utile pour le déboguage\n"
|
|
"à la fois d'ELinks et des scripts serveur. Le serveur retourne seulement\n"
|
|
"une copie verbatim de la requête au client. Notez que cette fonctionnalité\n"
|
|
"n'est pas toujours présente au niveau serveur."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:190
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identification du client"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Change l'identification du navigateur.\n"
|
|
"Il s'agit de l'en-tête User-Agent envoyé aux serveurs lors d'une\n"
|
|
"requête. Le mot clé 'textmode' dans le premier champ est notre\n"
|
|
"tentative silencieuse d'établir un standart pour les nouveaux\n"
|
|
"navigateurs en mode texte, ainsi les webmasters ont juste\n"
|
|
"à utiliser un simple et uniforme test, pour fournir une version\n"
|
|
"du document plus adaptée à ce type de navigateur:\n"
|
|
"%v dans la chaîne insère la version d'ELinks\n"
|
|
"%s dans la chaîne insère l'identifiant du système\n"
|
|
"%t dans la chaîne insère les dimensions du terminal\n"
|
|
"%b dans la chaîne insère le nombre de barres affichées par ELinks\n"
|
|
"Utilisez \" \" si vous ne voulez aucun en-tête User-Agent."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:205
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:207
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Options spécifiques à HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:211
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Configuration proxy HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hôte et numéro de port (hôte:port) du proxy HTTPS CONNECT, ou rien.\n"
|
|
"Si rien, la variable d'environnement HTTPS_PROXY sera utilisée."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Options du protocole NNTP et des news."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Serveur de news par défaut"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisé lors de la résolution des URIs news:.\n"
|
|
"Si chaîne vide, la valeur de la variable d'environnement\n"
|
|
"NNTPSERVER sera utilisée."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "En-têtes des messages"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste séparée par des virgules des en-têtes de l'article à montrer.\n"
|
|
"Par exemple, 'Subject' et 'From'.\n"
|
|
"Toutes les entrées possibles peuvent être lues dans le dialogue\n"
|
|
"Info. En-têtes."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Cette version d'ELinks ne supporte pas le protocole %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:263
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocoles"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:265
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Options des protocoles."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:267
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domaines ignorés en ce qui concerne les proxys"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste de domaines séparés par des virgules pour lesquels le proxy\n"
|
|
"(HTTP/FTP) ne doit pas être utilisé. Optionnellement, un port peut être\n"
|
|
"spécifié pour certains domaines. Si rien, la variable d'environnement\n"
|
|
"NO_PROXY sera utilisé."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:312
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Ré-écriture d'URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles de ré-écriture des URIs entrées dans le dialogue \"Atteindre l'URL"
|
|
"\".\n"
|
|
"Cela rend possible la définition de préfixes qui seront évalués si une\n"
|
|
"chaîne correspondante est entrée dans le dialogue \"Atteindre l'URL\".\n"
|
|
"Les préfixes peuvent être simples, c'est-à-dire qu'ils fonctionnent\n"
|
|
"comme des abréviations d'URIs, ou plus intelligents, avec possibilité\n"
|
|
"de passer des arguments, comme des mots clés pour moteur de recherche."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Activer les préfixes simples"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active les préfixes simples - abbréviations d'URI qui peuvent\n"
|
|
"être utilisées dans le dialogue 'Atteindre l'URL' à la place de\n"
|
|
"véritables URIs - par exemple, si vous entrez 'elinks', vous\n"
|
|
"serez dirigé vers http://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Activer les préfixes intelligents"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active les préfixes intelligents. Il s'agit de modèles d'URI,\n"
|
|
"utilisables dans le dialogue 'Atteindre l'URL', qui sont suivis\n"
|
|
"d'une liste d'arguments à partir desquels l'URI finale est composée.\n"
|
|
"Par exemple, 'gg:chercher mot' ou 'gn cherche nouvelles'."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Préfixes simples"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Préfixes simples, voir la description pour\n"
|
|
"'Activer les préfixes simples' pour plus de détails."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de remplacement pour ce préfixe simple:\n"
|
|
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
|
|
"%% dans la chaîne signifie '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Préfixes intelligents"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Préfixes intelligents, voir description pour\n"
|
|
"'Activer les préfixes intelligents' pour plus de détails."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de remplacement pour ce préfixe intelligent:\n"
|
|
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
|
|
"%s dans la chaîne signifie argument complet du préfixe\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 signifie argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% dans la chaîne signifie '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Modèle par défaut"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"%c in the template means the current URL\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
|
|
"%% in the template means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modèle d'URI utilisé par défaut quand une chaîne entrée dans\n"
|
|
"la dialogue \"Atteindre l'URL\" n'est ni une URI ni un fichier\n"
|
|
"(par exemple, ne contient pas les caractères '.', ':' ou '/'),\n"
|
|
"et ne correspond à aucun des préfixes définis. Mettre la valeur\n"
|
|
"à \"\" pour désactiver l'usage de ce modèle.\n"
|
|
"%c signifie l'URL courante\n"
|
|
"%s signifie la chaîne complète du dialogue 'Aller à'\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 signifient les 1ère, 2ème, ..., parties séparées par des "
|
|
"espaces de %s\n"
|
|
"%% signifie '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Ré-écriture d'URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Options spécifiques de SAMBA."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Authentification"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr "Fichier d'authentification passé à smbclient via l'option -A."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Protocoles utilisateur"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocoles utilisateur. Les options de cet arbre précisent les programmes\n"
|
|
"externes pour un protocole donné. Par exemple, protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programme externe pour ce protocole. Nommez les options dans cet arbre\n"
|
|
"en fonction de votre système (par exemple unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programme externe pour ce protocole et ce système.\n"
|
|
"%f dans la chaîne insère le nom du fichier à partir duquel\n"
|
|
" les données de formulaire sont incluses\n"
|
|
"%h dans la chaîne insère le nom d'hôte ou l'adresse email\n"
|
|
"%p dans la chaîne insère le port\n"
|
|
"%d dans la chaîne insère le chemin (tout à partir du port)\n"
|
|
"%s dans la chaîne insère le sujet (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u dans la chaîne insère l'URL complète"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:276
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Aucun programme"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Aucun programme spécifié pour le protocole %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "Guile"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:320 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement d'une fonction de rappel d'événement"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:471 src/scripting/python/dialogs.c:171
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Dialogue utilisateur"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:748
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Erreur Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:898
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Console Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:898
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Entrez une expression"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Message Ruby"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr "[erreur %s] %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exécution d'un script %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:66
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr "Erreur de script"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:94
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Scripting"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "Alerte script utilisateur"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:359
|
|
#: src/session/download.c:598 src/session/download.c:686
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Erreur de téléchargement"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du téléchargement de %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' est un répertoire."
|
|
|
|
#: src/session/download.c:633
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce fichier existe déjà:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le nom alternatif est:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:641
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Sau~ver sous un nom alternatif"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:642
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Ecraser le fichier ~original"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:643
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "~Reprendre le téléchargement du fichier original"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1147
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Type inconnu"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier '%s' (type: %s%s%s) ?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Que voulez-vous faire avec le fichier (type: %s%s%s) ?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Programme ('%' sera remplacé par le nom du fichier)"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1211
|
|
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
|
|
msgstr "La sortie du programme sera montrée dans l'onglet"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1215
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Bloquer le terminal"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "Le fichier sera ouvert avec le programme '%s'."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1243
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "~Ouvrir"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:757 src/session/session.c:776 src/session/task.c:274
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:648
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option protocol.http.user_agent contient une chaîne vide - c'était la "
|
|
"valeur qui, dans le passé, était remplacée par la chaîne d'identification de "
|
|
"client par défaut d'ELinks (User-Agent string). Toutefois, maintenant cela "
|
|
"signifie qu'AUCUN en-tête User-Agent ne doit être envoyé - si c'est vraiment "
|
|
"ce que vous désirez, utilisez la valeur \" \", sinon effacer la ligne "
|
|
"concernée dans le fichier de configuration, ainsi la configuration par "
|
|
"défaut sera utilisée. Si vous n'avez aucune idée de quoi nous parlons alors "
|
|
"faites juste ça. Toutes nos excuses pour ce désagrément."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option config.saving_style configurée a une valeur obsolète. Les "
|
|
"algorithmes de sauvegarde de la configuration d'ELinks ont changé depuis la "
|
|
"dernière mise à jour. Maintenant, seules les options qui ont effectivement "
|
|
"changées sont sauvegardées. Cela simplifie grandement les choses lorsque des "
|
|
"options ont une mauvaise valeur par défaut ou lors de subtils changements "
|
|
"dans les options. Nous vous recommandons d'utiliser la valeur 3 pour "
|
|
"l'option config.saving_style dans le but d'obtenir un fonctionnement "
|
|
"correct. Toutes nos excuses pour l'éventuel désagrément causé."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:802
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans ELinks !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressez ESC pour accèder au menu.\n"
|
|
"La documentation est disponible dans le menu Aide."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL que vous êtes sur le point de suivre a pu être spécifiquement créée\n"
|
|
"pour vous tromper.\n"
|
|
"En suivant cette URL vous vous connecterez à l'hôte \"%s\"\n"
|
|
"en tant qu'utilisateur \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voulez-vous aller à l'URL %s ?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous suivre la redirection et poster les données de formulaire à "
|
|
"l'URL %s ?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formulaire que vous tentez de soumettre est peut-être incomplet.\n"
|
|
"Voulez-vous tout de même le soumettre à l'URL %s ?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous re-poster les données de formulaire à l'URL %s ?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Mauvaise taille de terminal: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Attention: le nom du terminal contient des caractères illicites."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Echec de création de session."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Mauvais évènement %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Impossible de lire l'évènement: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Trop d'octets lus en provenance de itrm!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:205
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'onglet courant ?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer tout sauf l'onglet courant ?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:361
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Échec de lecture du fichier"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:363
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:365
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Échec d'accès au fichier"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Échec du renommage du fichier"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Ecriture du fichier impossible"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Ne peut écrire sur la sortie standard."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Protocole de l'URL non supporté (%s)."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:77
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Ancre manquante"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "L'ancre demandée \"%s\" n'existe pas."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1024
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'envoi du formulaire"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1787
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Réinitialiser le formulaire"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1789
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Bouton sans impact"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1797
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Envoi du formulaire à"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1798
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Transfert du formulaire à"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1800
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Bouton radio"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1804
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1808
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Champ texte multiligne"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1810
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Envoi de fichier"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1812
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Champ mot de passe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1850
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1862
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1875
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "lecture seule"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "pressez %s pour naviguer"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "pressez %s pour éditer"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "pressez %s pour soumettre à %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "pressez %s pour poster à %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2028
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Bouton inutile"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2030
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Bouton Soumettre"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1278
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Afficher ~usemap"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1283
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Suivre le lien"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Suivre le lien et ~recharger"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1289
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle~t"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet en arrière-~plan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1298
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Enregistrer le lien"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1301
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "~Ajouter ce lien aux signets"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1305
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien à une commande e~xterne"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1316 src/viewer/text/link.c:1356
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Remettre à ~zéro le formulaire"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1331
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un ~éditeur externe"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1339
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "~Envoyer le formulaire"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1340
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ~recharger"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1344
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir dans une nouvelle ~fenêtre"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un ~onglet"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1349
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ouvrir un onglet en ~arrière-plan"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1354
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et ~télécharger"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1361
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "C~hamps de formulaire"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1368
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "~Voir l'image"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Enregistrer l'~image"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1379
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Aucun lien sélectionné"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1449
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1454
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:155
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marques"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1081
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "La recherche a atteint le haut du document, poursuite à partir du bas."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1082
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "La recherche a atteint le bas du document, poursuite à partir du haut."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1085
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Aucune clef de recherche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Ne peut compiler l'expression régulière '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Aucune autre correspondance pour '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Ne peut trouver un lien avec le texte '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1144 src/viewer/text/search.c:1552
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Préfrappe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Aucun lien dans le document courant"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1632
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Recherche du texte"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1663
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Plein texte"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1664
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Expression régulière"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1665
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Expression régulière étendue"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1666
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Respecter la casse"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1667
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Ignorer la casse"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1691
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Chercher en arrière"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1730
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Historique des recherches"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:591
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez utiliser un éditeur externe en mode anonyme."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:598
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez faire ça que dans le terminal maître"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez dépassé la longueur maximale de l'aire de texte:\n"
|
|
"votre entrée fait %d caractères, mais le maximum est de %u caractères.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre entrée a été tronquée, mais vous pouvez toujours récupérer le texte "
|
|
"que vous avez entré dans le fichier suivant: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:733
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Aller au lien"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:733
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Entrez un numéro de lien"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1318
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1319
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:88
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporisation"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Visualisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Built on %s %s"
|
|
#~ msgstr "Compilé le %s à %s"
|