mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9231 lines
273 KiB
Plaintext
9231 lines
273 KiB
Plaintext
# Polish ELinks translation.
|
|
# Arkadiusz Sochala <jojoro@priv2.onet.pl>
|
|
# Grzegorz Golawski <grzegol@pld.org.pl>
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007
|
|
# Wojtek Bojdoł <wojboj@lp.net.pl>
|
|
# Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>, 2002 - 2008
|
|
# Adam Gołębiowski <adamg@pld-linux.org>, 2003-2006
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 22:26+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 19:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Witold Filipczyk <witekfl@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
|
|
#: src/dialogs/document.c:241 src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Wciśnij spację by rozwinąć ten folder."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale folder \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Usuń folder"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i jego zawartość?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy usunąć \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Błąd przy usuwaniu"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
|
|
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Tak"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Nie"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1696
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wyrażenia '%s'"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Oczekiwano liczby"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Liczba powinna być z zakresu od %d do %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Musisz wpisać jakieś wyrażenie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
|
|
#: src/session/download.c:607 src/session/download.c:1219
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1678
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Anuluj"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:75
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
|
|
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:79
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać cyfrowy zegar w pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:81
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łańcuch formatujący dla cyfrowego zegara. Zobacz stronę\n"
|
|
"podręcznika strftime(3) żeby dowiedzieć się szczegółów."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:90
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDy"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:92
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące LEDów (wskaźników)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie LEDów.\n"
|
|
"Te wskaźniki poinformują cię o różnych stanach."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Wskaźniki LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co różne wskaźniki LED oznaczają:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- nieużywane\n"
|
|
" ||||`-- nieużywane\n"
|
|
" |||`--- okienko pop-up JavaScriptu zostało zablokowane\n"
|
|
" ||`---- wystąpił błąd JavaScriptu\n"
|
|
" |`----- Stan trybu wpisania dla pól tekstowych formularza\n"
|
|
" | 'I' oznacza wyłączony, 'i' włączony\n"
|
|
" `------ Czy użyte jest połączenie szyfrowane SSL\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' - oznacza iż dany wskaźnik jest wyłączony."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Menu wyszukiwania/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd w XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Błąd podczas czytania %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składni przy przetwarzaniu zakładek XBEL w %s w linii %d kolumnie %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Brak URL-a"
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Ustawienia zakładek."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format pliku"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
|
|
"SUPPORT!) (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku zakładek (dotyczy i odczytu, i zapisu):\n"
|
|
"0 - domyślny format ELinksa\n"
|
|
"1 - XBEL uniwersalny format XML (bug:153 BEZ OBSŁUGI ZNAKÓW NARODOWYCH!) "
|
|
"(WYŁĄCZONE)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Zapisz stan folderu"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy zapisywaniu zakładek zapisz także czy foldery są\n"
|
|
"rozwijane czy nie, tak żeby wygląd okien dialogowych\n"
|
|
"zakładek był zachowany pomiędzy sesjami ELinksa. Gdy\n"
|
|
"wyłączone, wszystkie foldery będą zwinięte przy następnym\n"
|
|
"uruchomieniu ELinksa."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj cyklicznie stan wszystkich kart.\n"
|
|
"Stan kart z każdego terminala będzie zapisywany co pewien czas w oddzielnym "
|
|
"folderze, aby móc wznowić połączenia w wypadku padu Elinksa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
|
|
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale zakładka \"%s\" jest używana przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych zakładek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone zakładki?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Czy skasować folder \"%s\" i znajdujące się w nim zakładki?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Czy skasować tę zakładkę?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie zakładki"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie zakładki?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Dodaj folder"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr "Nie można przesunąć folderu wewnątrz niego samego"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz przesunąć zaznaczony folder wewnątrz niego samego. Aby przesunąć "
|
|
"folder w inne miejsce zaznacz nowe położenie zanim naciśniesz przycisk "
|
|
"\"Przesuń\"."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr "Nic do przesunięcia"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przesunąć zakładki, najpierw zaznacz wszystki zakładki (lub foldery), "
|
|
"które chcesz przesunąć. Możesz to zrobić klawiszem \"Insert\", jeśli używasz "
|
|
"domyślnych przypisań klawiszy. Obok zaznaczonych zakładek pojawi się "
|
|
"gwiazdka. Teraz przenieś się tam, gdzie chcesz przesunąć zakładki i naciśnij "
|
|
"przycisk \"Przenieś\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "~Przejdź do"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Edytuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Usuń"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Dodaj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Separator ~kart"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Dodaj ~folder"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Prze~nieś"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Szukaj"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Obsługa zakładek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Przeszukaj zakładki"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Zapisana sesja"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Zapisywanie informacji o kartach"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę folderu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Przekierowanie"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Rozmiar załadowanych dokumentów"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:202
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Szyfr SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:189
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kompresja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:160
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "niekompletne"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Wygasa"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:131
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale wpis cache \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:195
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych wpisów cache"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:197
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone wpisy cache?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:203
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczony wpis cache?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Informacja"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:237
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Menadżer pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nie rób nic"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia wprowadzanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Próba automatycznego dopełnienia nazwy pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Próba automatycznego jednoznacznego dopełnienia tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak na prawo od kursora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Anuluj bieżący stan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij tekst do schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Skasuj znak pod kursorem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii bufora"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Przejdź do początku strony/linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Skasuj do początku linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Skasuj do końca linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr "Skasuj do tyłu do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Przesuń kursor przed bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Przesuń kursor za bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnętrznym edytorze"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wstaw tekst ze schowka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej pozycji"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:84
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Odrysuj terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Przełącz szukanie wyrażeń regularnych (szukanie z wyprzedzeniem)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Przerwij połączenie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę korzystając z bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Zapisz informacje o wszystkich otwartych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnio wprowadzoną cyfrę bieżącego przedrostka"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera zakładek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Zwolnij nieużywane pozycje pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Przeładuj plik ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat bieżącej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera pobierania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Wejdź w tryb ex (linia poleceń)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu Plik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanego tekstu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Zapomnij dane uwierzytelniające użytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącej ramki do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Powiększ bieżącą ramkę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej ramki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym URL-em"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Otwórz okienko dialogowe \"Idź do\" z bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat pól nagłówka protokołu dla bieżącej strony"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Powrót do poprzedniego dokumentu w historii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Przejdź naprzód w \"historii\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżera przypisań klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie połączenia w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Pobierz dokument wskazywany przez bieżący odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Próba wznowienia pobierania bieżącego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącego odnośnika do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Podążaj za bieżącym odnośnikiem przeładowując dokument"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kontekstowe dla odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu pól formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Otwórz konsolę Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Przejdź do podanego znacznika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Uaktywnij menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Przesuń kursor na początek linii"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Przesuń kursor w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Przejdź do początku dokumentu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Przejdź w dół o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnej linii z odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Przejdź w lewo o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do odnośnika na lewo, jeśli jest, lub do poprzedzającego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Przejdź do kolejnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Przejdź w prawo o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika na prawo, jeśli jest, lub do kolejnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Przejdź w górę o jeden odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii z odnośnikiem"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuń w dół o stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Przesuń w górę o stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowej karcie w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz bieżący odnośnik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę w tle"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwórz nowe okno"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Otwórz powłokę systemową"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Otwórz menadżer ustawień"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe potwierdzania zakończenia działania"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Zakończ bez potwierdzenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:85
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Przeładuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Przeformatuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Ustaw elementy formularza na ich początkowe wartości"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Pokaż informacje na temat obecnie używanych zasobów"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący dokument w formie źródłowej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący dokument jako tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Zapisz URL jako"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Przewiń w dół"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Przewiń w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Przewiń w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Przewiń w górę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu wstecz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99 src/config/actions-main.inc:100
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Szukaj odnośnika wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Przeszukuj dokument wstecz wpisując pojedyncze znaki"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okienko dialogowe ustawień terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Prześlij formularz"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i przeładuj"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106 src/terminal/tab.c:205
|
|
#: src/terminal/tab.c:249
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Prześlij URI bieżącej karty do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu kart"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okienko dialogowe zmiany rozmiarów terminala"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Zmień formatowanie strony używając CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Zmień sposób wyświetlania odnośników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Zmień sposób wyświetlania tabel"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Przełącz wyświetlanie strony jako HTML / zwykły tekst"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Przełącz obsługę myszy"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Przełącz sposób wyświetlania numerów odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Przełącz sposób kompresji pustych linii przez renderer zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Zmień sposób zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Pokaż bieżący obrazek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Rozwiń pozycję"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Podświetl pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Wybierz bieżąco podświetloną pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Zwiń pozycję"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd czytania opcji %s: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się parametru"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Błąd resolwera"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:264
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Zbyt wiele parametrów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:282
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Brak zamykającego znaku cytowania"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:287
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Śmieci następujące po zacytowanym parametrze"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:394
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Zdalna metoda nie obsługiwana"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:452
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Folder szablonów opcji"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(domyślnie: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:482 src/config/cmdline.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(domyślnie: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias dla %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:492 src/config/cmdline.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(domyślnie: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:642
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:646
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Składnia: elinks [OPCJA]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd zgodności"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:725
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Ograniczenia do trybu anonimowego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicza ELinksa, tak że może on być używany na anonimowym\n"
|
|
"koncie. Bez przeglądania lokalnych plików, bez pobierania plików.\n"
|
|
"Używanie przeglądarek jest dozwolone, ale bez możliwości\n"
|
|
"modyfikacji pozycji w tabeli skojarzeń."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:732
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:734
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Automatycznie wysyłanie pierwszego formularza w podanym adresie URL."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:736
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Klonowanie sesji z podanym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane wewnętrznie podczas otwierania instancji ELinksa w nowych\n"
|
|
"oknach. ID jest mapowane do informacji używanej podczas tworzenia\n"
|
|
"nowej instancji. Nie zechcesz tego używać."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu z plikiem konfiguracyjnym"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks będzie czytał i zapisywał pliki konfiguracyjne do podanego\n"
|
|
"katalogu zamiast ~/.elinks. Jeśli ścieżka zaczyna się od '/',\n"
|
|
"jest traktowana jako bezwzględna, w przeciwnym wypadku jako\n"
|
|
"względna do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz domyślny plik konfiguracyjny na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
|
|
"defaults to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz plik konfiguracyjny z domyślnymi ustawieniami na\n"
|
|
"standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:758
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku z konfiguracją, z którego będzie czytana i do którego\n"
|
|
"będzie zapisywana konfiguracja. Powinna być względna (względem\n"
|
|
"config-dir)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:764
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Wypisz pomoc do opcji konfiguracyjnych i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Typ MIME przyjmowany dla dokumentów"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:770
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Domyślny typ MIME dla dokumentów nieznanego typu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:772
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoruj przypisania klawiszy zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione, ustawienia przypisań klawiszy z pliku \n"
|
|
"konfiguracyjnego będą zignorowane. Wymusza użycie domyślnych\n"
|
|
"przypisań oraz resetuje ustawienia użytkownika w momencie zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:778
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisanie sformatowanych wersji danych URL-i na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:780
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisanie sformatowanych wersji podanych URL-i na standardowe\n"
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Strona kodowa używana razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Strona kodowa używana przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:786
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Tryb koloru używany razem z -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Szerokość sformatowanego dokumentu z -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:792
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Szerokość wyjścia dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Wylicz podaną opcję konfiguracyjną"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj w linii komend opcje konfiguracyjne z elinks.conf, które\n"
|
|
"będą użyte po przetworzeniu wszystkich plików konfiguracyjnych\n"
|
|
"Przykład użycia:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:802
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interpretuj dokumenty nieznanego typu jako HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, że ELinks przyjmuje, iż dokumenty nieznanego typu są\n"
|
|
"w HTML-u. Przydatne podczas używania ELinks jako zewnętrznej\n"
|
|
"przeglądarki z programem pocztowym. Jest to równoważne\n"
|
|
"z -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:814
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:816
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:818
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Zezwól jedynie na lokalne połączenia"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz ELinksa, tak aby otwierał połączenia tylko do lokalnych\n"
|
|
"adresów (np. 127.0.0.1). ELinks nie będzie się łączył ze zdalnymi\n"
|
|
"serwerami."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:824
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:826
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypisz dokładne informacje na temat użycia ELinksa i zakończ\n"
|
|
"działanie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/cmdline.c:828
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:830
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr "Szukanie danego hosta i wypisanie wszystkich rozwiązanych adresów."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:832
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Uruchamianie jako oddzielna instancja"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom ELinksa jako oddzielną instancję zamiast dołączać się\n"
|
|
"do istniejącej instancji. Wiedz, że żadne pliki stanu\n"
|
|
"(zakładki, historia itp.) nie są zapisywane na dysk, gdy\n"
|
|
"ta opcja jest używana. Zobacz także -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:839
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Nie używaj plików w ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blokuje tworzenie i używanie plików w katalogu z konfiguracją\n"
|
|
"użytkownika (~/.elinks). Wymusza użycie domyślnej konfiguracji\n"
|
|
"i blokuje zapis plików konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Nie numeruj odnośników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu numeracji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Nie pokazuj referencji odnośników przy -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pokazywaniu referencji odnośników przy zrzutach (-dump)\n"
|
|
"Pamiętaj, że dotyczy to tylko -dump, niczego innego."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:856
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Kontrolowanie już działającego ELinksa"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługa zdalnych instancji ELinksa.\n"
|
|
"Polecenie pobiera dodatkowy argument zawierający metodę,\n"
|
|
"która powinna być wykonana i parametry, których potrzebuje.\n"
|
|
"Dla uproszczenia dodatkowe argumenty mogą być opuszczone.\n"
|
|
"W tym przypadku jakiekolwiek argumenty będące URL-ami zostaną\n"
|
|
"otwarte na nowych kartach w zdalnej instancji ELinksa.\n"
|
|
"Następujące metody są obsługiwane:\n"
|
|
"\tping() : sprawdza istnienie zdalnej instancji\n"
|
|
"\topenURL() : wyświetl URL z bieżącej karty\n"
|
|
"\topenURL(URL) : otwórz URL na bieżącej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : otwórz URL na nowej karcie\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : otwórz URL w nowym okienku\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : dodaj URL do zakładek\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : wyświetl tekst w oknie dialogowym\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : otwórz nowe okienko"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:874
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Połącz się do pierścienia sesji z danym ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID sesji pierścienia, do której powinna podłączyć się bieżąca\n"
|
|
"sesja ELinksa. ELinks działa w tak zwanych pierścieniach sesji,\n"
|
|
"gdzie wszystkie instancje ELinksa są połączone i współdzielą\n"
|
|
"stan (pamięć podręczną, zakładki, ciasteczka, i tak dalej).\n"
|
|
"Domyślnie wszystkie instancje ELinksa podłączają się do pierścienia\n"
|
|
"0. Możesz to zachowanie zmienić z przełącznikiem i tworzyć tak wiele\n"
|
|
"pierścieni sesji ile tylko chcesz. Oczywiście jeśli pierścień\n"
|
|
"o danym numerze nie istnieje, to jest tworzony i bieżąca sesja staje\n"
|
|
"się sesją nadrzędną (co zwykle nie ma większego znaczenia dla Ciebie\n"
|
|
"jako zwykłego użytkownika). Wiedz, że normalnie nie będziesz chciał\n"
|
|
"tego używać, dopóki nie jesteś deweloperem i chcesz zrobić parę\n"
|
|
"testów. Jeśli chcesz oddzielne instancje raczej użyj -no-connect\n"
|
|
"w linii komend. Wiedz, że normalnie żadne pliki stanu nie są\n"
|
|
"zapisywane na dysk, gdy ta opcja jest użyta. Zobacz także\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:891
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Wypisz źródło danego URL na standardowe wyjście"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:893
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr "Wypisz podany URL w postaci źródłowej na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Uaktualnij pliki w ~/.elinks gdy uruchomiony -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączone, pliki stanu (zakładki, historia, ...) nie będą\n"
|
|
"zapisywane na dysk nawet jeśli -no-connect lub -session-ring\n"
|
|
"będzie podane. Opcja nie daje żadnego rezultatu, bez połączenia\n"
|
|
"z żadną z tych opcji."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:904
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Poziom gadatliwości"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom gadatliwości kontroluje które informacje są pokazane\n"
|
|
"w momencie uruchamiania i podczas działania:\n"
|
|
"\t0 pokazuj tylko poważne błędy\n"
|
|
"\t1 pokazuj poważne błędy i ostrzeżenia\n"
|
|
"\t2 pokazuj wszystkie informacje"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:912
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji i zakończ działanie"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:914
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Wypisz informacje o wersji ELinksa i zakończ działanie."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
|
|
"## tylko wartości opcji będą zmienione a formatowanie, komentarze\n"
|
|
"## itp. pozostaną niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz edytować go ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz; plik ten jest edytowany przez ELinksa\n"
|
|
"## gdy zapisujesz konfigurację poprzez menadżera ustawień, jednak\n"
|
|
"## tylko wartości opcji będą zmienione i brakujące opcje zostaną\n"
|
|
"## dodane przy końcu pliku; jeśli jakaś opcja nie jest zapisana w tym\n"
|
|
"## pliku, ale w jakimś pliku dołączonym z niego to NIE jest ona\n"
|
|
"## traktowana jako brakująca. Wiedz, że sposób formatowania\n"
|
|
"## i komentarze pozostaną niezmienione.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## To jest plik konfiguracyjny ELinksa. Możesz go edytować ręcznie,\n"
|
|
"## jeśli sobie tego życzysz, ale wiedz, że plik ten zostanie nadpisany\n"
|
|
"## przez ELinksa gdy zapiszesz konfigurację poprzez menadżera ustawień\n"
|
|
"## Twoje formatowanie i komentarze zostaną utracone.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Oczywiście, jeśli nie podoba Ci się to, co ELinks robi z tym plikiem\n"
|
|
"## możesz to zmienić ustawiając odpowiednio zmienną config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:980
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane ustawienia\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:992
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisane przypisania klawiszy\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Zapisano konfigurację"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Ustawienia zostały zapisane pomyślnie do pliku konfiguracyjnego %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Nie pokazuj więcej"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku konfiguracyjnego %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(rozwiń przyciskając spację)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:840
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wartość uległa zmianie od momentu ostatniego zapisu konfiguracji."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
|
|
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:601
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Niepoprawna wartość."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie jest edytowalna opcja, ale coś podobnego do folderu. Naciśnij spację, "
|
|
"a zobaczysz zawartość."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy opcji mogą zawierać tylko znaki alfanumeryczne\n"
|
|
"oraz '_' i '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Dodaj opcję"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Nie można dodać tu opcji."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1203
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "~Zapisz"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Menadżer ustawień"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapowanie klawiatury"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Skrót klawiszowy jest już używany"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót klawiszowy \"%s\" jest używany przez \"%s\".\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go zmienić?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Dodaj przypisanie"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Niepoprawny skrót klawiszowy."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Trzeba wybrać akcję."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja: %s\n"
|
|
"Mapa klawiatury: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy powinien być zapisany w formacie:\n"
|
|
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Klawisz\n"
|
|
"Klawisz: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,\n"
|
|
"F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skrót klawiszowy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "~Krótki/długi opis"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menadżer przypisań klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja linii poleceń -config-dir ustawiona na %s, ale nie można utworzyć\n"
|
|
"katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR ustawione na %s, ale nie można utworzyć katalogu %s."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć ani stworzyć katalogu konfiguracyjnego ELinksa. Sprawdź, "
|
|
"czy zmienna $HOME jest ustawiona poprawnie i czy masz prawo zapisu do "
|
|
"katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:221
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Główna mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy edycji"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Nierozpoznana mapa klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu kombinacji klawiszy"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nierozpoznana akcja (błąd wewnętrzny)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:611
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zdarzenia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Ustawienia systemu konfiguracji."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość komentarzy automatycznie zapisywanych do pliku konfiguracyjnego:\n"
|
|
"0 - żadnych komentarzy\n"
|
|
"1 - zapisywane są nazwa+typ\n"
|
|
"2 - tylko opis\n"
|
|
"3 - pełne komentarze"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szerokość jednej tabulacji w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"Zero oznacza brak wcięć."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Sposób zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Decyduje o sposobie zapisu, gdy wybrane zostanie \"Zapisz\n"
|
|
"ustawienia\":\n"
|
|
"0 - tylko wartości bieżących opcji są zapisywane\n"
|
|
"1 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
|
|
" są dodawane na koniec pliku\n"
|
|
"2 - plik konfiguracyjny jest zapisywany od zera\n"
|
|
"3 - wartości bieżących opcji i brakujące opcje\n"
|
|
" ZMIENIONE podczas tej sesji ELinksa są dodawane\n"
|
|
" na końcu pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Lokalizacja komentarzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na 1, komentarze w pliku konfiguracyjnym\n"
|
|
"będą tłumaczone na język używany przez interfejs\n"
|
|
"użytkownika. Jeśli masz ustawione różne języki na różnych\n"
|
|
"terminalach, język użyty w pliku konfiguracyjnym MOŻE być\n"
|
|
"taki jak na terminalu, gdzie została zapisana konfiguracja,\n"
|
|
"aczkolwiek nie jest to do końca przewidywalne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia dotyczące sposobu zapisu konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wewnętrzna opcja używana, gdy wyświetlane jest\n"
|
|
"ostrzeżenie o przestarzałym config.saving_style. Lepiej\n"
|
|
"tego nie dotykaj."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Pokaż szablon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż opcje szablonu w automatycznie tworzonym drzewie\n"
|
|
"w menadżerze ustawień i zapisz je do pliku konfiguracyjnego."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Ustawienia połączeń."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchroniczne DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Czy używać asynchronicznego resolwera DNS."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z jednym hostem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba równoczesnych połączeń z danym hostem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Próby połączenia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość prób nawiązania połączenia.\n"
|
|
"Zero oznacza nie poddawaj się."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania (w sekundach)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv4 przy połączeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Jeśli connection.try_ipv6 jest także włączone, to ma\n"
|
|
"pierwszeństwo. Lepiej nie dotykaj tego, dopóki nie wiesz\n"
|
|
"co robisz. Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół\n"
|
|
"przy połączeniu używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv4?\n"
|
|
"Nie dotykaj tej opcji.\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz wymusić dany protokół przy połączeniu\n"
|
|
"używając URL-a w stylu np. http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Próbuj IPv6 przy połączeniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
|
|
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy próbować połączyć się z serwerem przy pomocy IPv6?\n"
|
|
"Pamiętaj, że możesz także wymusić dany protokół przy\n"
|
|
"połączeniu używając URL-a w stylu np. http6://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu pobierania dla niewznawialnych połączeń\n"
|
|
"(w sekundach)."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania dokumentów (głównie interakcyjność)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Klawisze dostępu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące klawiszy dostępu odnośnika.\n"
|
|
"Dokumenty HTML mogą używać atrybutu ACCESSKEY do ustalenia\n"
|
|
"klawisza dostępu dla elementu. Gdy klawisz dostępu jest\n"
|
|
"przyciśnięty, odpowiadający element zostanie uaktywniony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Automatyczne podążanie za odnośnikami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie podążaj za odnośnikiem albo wyślij formularz,\n"
|
|
"gdy klawisz dostępu został naciśnięty - takie jest\n"
|
|
"standardowe zachowanie, choć może być niebezpieczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Wyświetlanie klawisza dostępu w informacji o odnośniku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać klawisz dostępu w informacji o odnośniku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorytet klawiszy dostępu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorytet atrybutu HTML 'accesskey':\n"
|
|
"0 - najpierw wypróbuj zwykłe przypisania; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
|
|
"1 - najpierw sprawdź przypisania ramki; w przypadku\n"
|
|
" niepowodzenia sprawdź accesskey\n"
|
|
"2 - najpierw sprawdź accesskey (może być niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formularze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące interakcji z formularzami."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Automatyczne wysyłanie formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automagicznie wyślij formularz, gdy ENTER zostanie\n"
|
|
"naciśnięty w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Potwierdzenie chęci wysłania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przy wysyłaniu formularza."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar formularzy, jeśli nie podany w dokumencie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Tryb insert"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
|
|
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
|
|
"are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie tej opcji dotyczy sposobu obsługi klawiatury przy\n"
|
|
"formularzach. Gdy włączone, należy wcisnąć 'enter' by\n"
|
|
"edytować zaznaczone pole tekstowe; zapobiega to\n"
|
|
"przypadkowemu wypełnieniu pól tekstowych, np. przy\n"
|
|
"przewijaniu tekstu. Gdy wyłączone, w przypadku zaznaczenia\n"
|
|
"pola tekstowego wciśnięcia klawiszy dotyczą pola tekstowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Zewnętrzny edytor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
|
|
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
|
|
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
|
|
"default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do programu, który ELinks powinien uruchomić, gdy\n"
|
|
"użytkownik zechce modyfikować pole tekstowe przy użyciu\n"
|
|
"zewnętrznego edytora.\n"
|
|
"Jeśli jest nieustawione, ELinks użyje wartości zmiennej\n"
|
|
"środowiskowej $EDITOR. Gdy $EDITOR jest pusty albo\n"
|
|
"nieustawiony, ELinks użyje \"vi\"."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:203
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:205
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące obrazków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Sposób wyświetlania znaczników obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób wyświetlania znaczników obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj IMG\n"
|
|
"1 - zawsze wyświetlaj nazwę pliku\n"
|
|
"2 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku IMG\n"
|
|
"3 - jeśli możliwe, wyświetlaj atrybuty alt/title,\n"
|
|
" w przeciwnym wypadku nazwę pliku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:215
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Maksymalna długość nazwy pliku obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość wyświetlanej nazwa pliku obrazka:\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj pełną nazwę docelowego pliku\n"
|
|
"1-500 - wyświetlaj nazwę docelowego pliku o takiej\n"
|
|
" maksymalnej długości; jeśli nazwa jest dłuższa, środek\n"
|
|
" jest zastępowany gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:227
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Tagowanie odnośników na obrazkach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:229
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy otoczyć odnośniki na obrazkach:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - nigdy, jeśli alt lub title istnieją (stare\n"
|
|
" zachowanie)\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Przedrostek odnośnika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przedrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:238
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek odnośnika na obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:240
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Przyrostek używany, żeby zaznaczyć odnośniki na obrazkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:242
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Maksymalna długość etykiety obrazka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość etykiety obrazka (alt/title):\n"
|
|
"0 - zawsze wyświetlaj pełną etykietę\n"
|
|
"1-500 - wyświetlaj etykietę o takiej maksymalnej długości;\n"
|
|
" jeśli nazwa jest dłuższa, środek jest zastępowany\n"
|
|
" gwiazdkami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:249
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków bez podanego atrybutu alt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać odnośniki do obrazków bez podanego atrybutu\n"
|
|
"alt? Jeśli ta opcja jest wyłączona, obrazki te będą niewidoczne."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie odnośników do obrazków"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać odnośniki do jakichkolwiek obrazków\n"
|
|
"w dokumencie niezależnie od tego czy posiadają atrybut alt\n"
|
|
"czy nie? Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywana jest\n"
|
|
"zawartość atrybutu alt, ale jako zwykły tekst a nie odnośnik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące odnośników do innych dokumentów."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktywny odnośnik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące aktywnego odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:270
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Kolory aktywnego odnośnika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
|
|
#: src/config/options.inc:945
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła."
|
|
|
|
#
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
|
|
#: src/config/options.inc:943
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Kolor tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor tekstu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:282
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Włącz kolor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz użycie ustawień koloru tekstu i tła aktywnego\n"
|
|
"odnośnika zamiast kolorów odnośnika z dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Pogrub aktywny odnośnik."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:291
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inwersja kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr "Odwróć kolory tekstu i tła tak, żeby wyróżnić odnośnik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
|
|
#: src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:298
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Podkreśl aktywny odnośnik."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Podświetlanie katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Czy podświetlać odnośniki do katalogów na FTP i lokalnie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:305
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numerowanie odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:307
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Czy wyświetlać numery odnośników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:309
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Obsługa target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ jak obsługiwać odnośniki zawierające target=_blank:\n"
|
|
"0 - otwórz odnośnik na bieżącej karcie\n"
|
|
"1 - otwórz odnośnik na nowej karcie pierwszoplanowo\n"
|
|
"2 - otwórz odnośnik na nowej karcie w tle\n"
|
|
"3 - otwórz odnośnik w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Użycie tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:326
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy nawigować pomiędzy odnośnikami używając podanego\n"
|
|
"porządku? Atrybut TABINDEX elementu HTML podaje porządek\n"
|
|
"w jakim odnośniki powinny być uaktywniane nawigując\n"
|
|
"po dokumencie przy użyciu klawiatury."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:331
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Zgłaszanie brakujących fragmentów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:333
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy otwierać okienko dialogowe z raportem, jeśli dokument nie posiada "
|
|
"znacznika z podanym id."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:335
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Klawisze z cyframi wybierają odnośniki"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:337
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klawisze z cyframi wybierają odnośniki, a nie stanowią\n"
|
|
"przedrostki dla komend. To jest trójstanowe:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - jeśli document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:343
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Ostrzegaj o nieprawidłowych URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:345
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas podążania za odnośnikiem sprawdzana jest część ID\n"
|
|
"użytkownika. Jeśli jest ona nieprawidłowa pojawi się okienko\n"
|
|
"dialogowe z zapytaniem czy kontynuować."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:351
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Cykliczność odnośników"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wciśnięty jest 'dół' na ostatnim odnośniku, skocz\n"
|
|
"do pierwszego i vice versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:357
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Przewijanie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Ustawienia przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Krok poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:363
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kolumn, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przesuń w lewo\" lub \"przesuń w prawo\" i nie podano prefiksu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Rozszerz poziome przewijanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwolić na poziome przewijanie w przypadku, gdy\n"
|
|
"dokument nie jest większy niż szerokość ekranu. Przydatne\n"
|
|
"przy operacjach kopiowania/wklejania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar wirtualnego marginesu - gdy klikniesz wewnątrz\n"
|
|
"niego, dokument przewija się w tę stronę."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:377
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Krok pionowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba linii, o które przewijany jest ekran, gdy wybrano\n"
|
|
"klawisz \"przewiń w dół\" albo \"przewiń w górę\"."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:383
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Szukanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:385
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące szukania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:387
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:389
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Czy rozróżniać wielkość liter przy szukaniu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz szukanie z użyciem wyrażeń regularnych:\n"
|
|
"0 - zwykłe szukanie\n"
|
|
"1 - szukanie z użyciem prostych wyrażeń regularnych\n"
|
|
"2 - szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnęło początek/koniec tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy pokazywać okienko dialogowe, gdy przeszukiwanie osiągnie\n"
|
|
"początek albo koniec tekstu?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Zawijanie przy szukaniu z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:408
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacznij szukać od początku, gdy szukanie z wyprzedzeniem\n"
|
|
"dojdzie do końca dokumentu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:410
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Pokazuj nie znalezione"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:412
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób informować użytkownika, gdy na nic się nie\n"
|
|
"natrafi:\n"
|
|
"0 - nie robić nic\n"
|
|
"1 - użyć dzwonka\n"
|
|
"2 - wyświetlić okienko dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj z wyprzedzeniem gdy nie przypisany klawisz jest\n"
|
|
"przyciśnięty bez żadnych modyfikatorów. Zauważ, że większość\n"
|
|
"klawiszy ma domyślne przypisania, tak więc ta właściwość\n"
|
|
"nie będzie użyteczna dopóki nie skasujesz tych przypisań.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - wyłącza tę właściwość; szukanie z wyprzedzeniem będzie\n"
|
|
" uruchomione jedynie jeśli naciśniesz klawisz przypisany\n"
|
|
" do szukania z wyprzedzeniem\n"
|
|
"1 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem wśród\n"
|
|
" odnośników\n"
|
|
"2 - automatycznie zaczynaj szukać z wyprzedzeniem w całym\n"
|
|
" dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Margines poziomy."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:432
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Obsługa meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:434
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie podążaj za podaną w dokumencie dyrektywą\n"
|
|
"refresh (tagi '<meta> refresh'). Autorzy stron używają jej\n"
|
|
"do poinstruowania przeglądarki, żeby po danym okresie czasu\n"
|
|
"przeładowała dokument lub załadowała inną stronę.\n"
|
|
"Niezależnie od wartości odświeżany URI jest dostępny jako\n"
|
|
"odnośnik. Użyj document.browse.minimum_refresh_time,\n"
|
|
"aby kontrolować minimalną liczbę sekund oczekiwania\n"
|
|
"na przeładowanie strony."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:441
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Minimalny czas zwłoki przy przeładowaniu strony"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny czas zwłoki w milisekundach przed przeładowaniem\n"
|
|
"strony. Jeśli ustawiony na zero używany jest niezmieniony\n"
|
|
"czas odświeżania z dokumentu. Ustawienie na wartość większą\n"
|
|
"od zera może naprawić błędy przy powrotach w historii dla\n"
|
|
"pewnych stron, które używają zerowej wartości czasu odświeżania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:448
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Porządek nawigowania w tabelach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:450
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Przesuwaj się w kolumnach, zamiast w wierszach."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:456
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:458
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:460
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Informacje pamięci podręcznej na temat przekierowań"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:462
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buforuj parzyste przekierowania wysyłane przez serwer\n"
|
|
"(zwykle przez HTTP z kodem 302 i polem nagłówka Location)\n"
|
|
"Takie było dotychczasowe zachowanie, ale może ono powodować\n"
|
|
"problemy z systemami logowania opartymi o www - często,\n"
|
|
"gdy odwiedzasz pewną lokację, serwer przekierowuje Cię\n"
|
|
"do strony logowania, jeśli nie otrzyma uwierzytelniającego\n"
|
|
"ciasteczka, strona logowania ustala to ciasteczko i odsyła\n"
|
|
"Cię z powrotem do poprzedniej strony, ale wtedy jest już\n"
|
|
"zbuforowane przekierowanie do strony logowania! Gdy opcja ma\n"
|
|
"wartość 0 ta nieprawidłowość nie zachodzi, choć czasami\n"
|
|
"nastąpi dodatkowe odwołanie do serwera (w zależności od tego\n"
|
|
"jak to interpretujesz). Gdy opcja ma wartość 1 doświadczeni\n"
|
|
"użytkownicy ciągle mogą obejść tę niedogodność poprzez\n"
|
|
"błyskotliwe kombinacje przeładowań strony, skakania\n"
|
|
"po historii i wciskania CTRL+ENTER. Wiedz, że opcja ta jest\n"
|
|
"sprawdzana, gdy obierasz informacje z pamięci podręcznej,\n"
|
|
"nie gdy zapisujesz do niej - zatem, jeśli włączysz tę opcję\n"
|
|
"parzyste przekierowania będą pochodziły z pamięci podręcznej\n"
|
|
"i serwer nie będzie odpytywany."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:480
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj pola nagłówka o cache-control"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:482
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj pola nagłówka Cache-Control i Pragma.\n"
|
|
"Gdy ta opcja jest ustawiona, dokumenty będą buforowane nawet\n"
|
|
"z 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Sformatowane dokumenty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia formatu pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:489
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:491
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sformatowanych dokumentów w pamięci podręcznej.\n"
|
|
"Sformatowane oznacza tutaj, że dodatkowe struktury danych\n"
|
|
"trzymane są w pamięci, tak żeby dokument był wyświetlany\n"
|
|
"natychmiast. Niestety te dane zajmują dużo pamięci, często\n"
|
|
"ponad dwukrotnie więcej niż oryginalny dokument źródłowy,\n"
|
|
"a mogą i więcej, jeśli dokument zawiera mnóstwo krótkich\n"
|
|
"linii i odnośników, i niewiele innych znaczników. Więc,\n"
|
|
"jeśli ustawisz to na 256 i wtedy nie będziesz lubić ELinksa\n"
|
|
"\"zjadającego\" 90M, nie narzekaj na nas. ;-) Pamiętaj,\n"
|
|
"że pamięć podręczna sformatowanych dokumentów nie jest\n"
|
|
"liczona do rozmiaru pamięci podręcznej, ale źródło HTML\n"
|
|
"dokumentu jest zawsze zapamiętywane, nawet jeśli przekroczy\n"
|
|
"się limit rozmiaru pamięci podręcznej. (Wtedy, oczywiście\n"
|
|
"żaden nowy dokument nie będzie mógł być zapamiętany.)"
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu aktualności"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
|
|
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
|
|
"since the document was initially loaded or most recently\n"
|
|
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
|
|
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okres w sekundach, przez który dokument w pamięci podręcznej\n"
|
|
"jest uważany za aktualny. Gdy wczytywany dokument był już wcześniej\n"
|
|
"w pamięci podręcznej i nie minął dany okres, to zostanie on użyty\n"
|
|
"(ten z pamięci podręcznej). W przypadku upływu danego czasu ELinks\n"
|
|
"sprawdza czy nie ma nowszej wersji na serwerze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wartość -1 wyłącza to sprawdzanie. Wtedy użyty będzie dokument\n"
|
|
"z pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:521
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (w bajtach)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:525
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zestaw znaków"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:527
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące zestawu znaków."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:529
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Domyślna strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:531
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna strona kodowa dokumentu. 'System' oznacza,\n"
|
|
"że strona kodowa będzie określana na podstawie locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej z serwera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoruj informacje o stronie kodowej wysyłane przez serwer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów dokumentu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odwiedzonego odnośnika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika w obrazku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika w obrazku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Kolor odnośnika będącego w zakładce"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:567
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Domyślny kolor odnośnika będącego w zakładce."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:569
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Kolor katalogów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:571
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny kolor katalogów.\n"
|
|
"Zobacz opcję document.browse.links.color_dirs ."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:578
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Zwiększenie kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:580
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
|
|
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
|
|
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
|
|
"with the ensure_contrast option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiększenie kontrastu między kolorami pierwszego planu a tłem w celu\n"
|
|
"zapewnienia czytelności. Przykładowo opcja ta nie pozwoli na ciemne\n"
|
|
"kolory na czarnym tle. Uwaga, ta opcja różni się od zapewnienia\n"
|
|
"kontrastu opcją ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Gwarancja kontrastu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr "Zapewnia, że kolor tła i pierwszoplanowy nigdy nie są identyczne."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:592
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Użycie kolorów podanych w dokumencie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj kolorów podanych w dokumencie:\n"
|
|
"0 - używaj zawsze kolorów domyślnych\n"
|
|
"1 - używaj kolorów dokumentu, za wyjątkiem tła\n"
|
|
"2 - używaj kolorów dokumentu, także dla tła. Wygląda\n"
|
|
" to najczęściej nieźle, choć kilka stron wygląda nędznie\n"
|
|
" (niestety slashdot jest wśród nich (ale pozwól mu\n"
|
|
" serwować zwykłą wersję i świat stanie się nagle znacznie\n"
|
|
" szczęśliwszym miejscem do życia)). Wiedz, że jeśli tło\n"
|
|
" nie będzie czarne, to popsuje to przezroczystość, jeśli\n"
|
|
" była ona ustawiona na terminalu."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:607
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:609
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące pobierania plików."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:611
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Domyślny katalog dla pobieranych plików."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Ustaw oryginalny czas"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw znacznik czasu każdego ściąganego pliku na taki jak\n"
|
|
"na serwerze."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Zapobieganie nadpisywaniu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiegaj nadpisywaniu lokalnych plików:\n"
|
|
"0 - pliki będą zawsze nadpisywane\n"
|
|
"1 - dodaj przyrostek .{liczba} (na przykład '.1') do nazwy\n"
|
|
"2 - zapytaj użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Informuj o zakończeniu pobierania dzwonkiem"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dźwiękowe powiadamianie o zakończeniu pobierania:\n"
|
|
"0 - nigdy.\n"
|
|
"1 - gdy powiadamianie w tle jest włączone.\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:636
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Zrzuty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:638
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące zrzutów."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
|
|
#: src/config/opttypes.c:481 src/dialogs/document.c:164
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Strona kodowa"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa użyta podczas zrzutu. 'System' oznacza\n"
|
|
"iż zostanie określona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryby kolorów dla zrzutów.\n"
|
|
"Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy kompilacji. Lista dostępnych "
|
|
"trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> Opcje terminala. Jeśli wybierzesz "
|
|
"nieobsługiwany tryb, ELinks użyje trybu 16 kolorów.\n"
|
|
"Tryby kolorowe to:\n"
|
|
"-1 - tryb standardowy\n"
|
|
" 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
" 1 - 16 kolorów\n"
|
|
" 2 - 88 kolorów\n"
|
|
" 3 - 256 kolorów\n"
|
|
" 4 - kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:665
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Łańcuch stopki używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Łańcuch nagłówka używany przy zrzutach. %u jest zastępowane przez URL."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:673
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerowanie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:675
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Czy wypisywać numery odnośników przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:677
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:679
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wypisywać referencje (URI) odnośników dokumentu\n"
|
|
"przy zrzutach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:682
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:684
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Łańcuch, który rozdziela dwa zrzuty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:686
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Szerokość ekranu w znakach przy zrzutach dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:692
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:694
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Zapamiętuj historię powrotów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Czy pamiętać historię powrotów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:701
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie HTML-a"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania stron HTML."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ramek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Wyświetlaj ramki."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tabel"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Wyświetlaj tabele."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie indeksów dolnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks dolny (jako [coś])."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Wyświetlanie indeksów górnych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:719
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Pokazuj indeks górny (jako ^coś)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Wyświetlanie elementu odnośnika html"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"W jaki sposób pokazywać znaczniki <link> w nagłówku HTML:\n"
|
|
"0 - w ogóle\n"
|
|
"1 - tytuł\n"
|
|
"2 - dodatkowo nazwa\n"
|
|
"3 - dodatkowo hreflang\n"
|
|
"4 - dodatkowo typ\n"
|
|
"5 - wszystko"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:731
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Podkreślanie odnośników"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:733
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Podkreślaj odnośniki."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:735
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Zawijanie nie łamiących spacji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:737
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione nie nie honoruj nie łamiących spacji (encji\n"
|
|
"nbsp), ale pozwól zawijać tekst. To może pomóc utrzymać\n"
|
|
"szerokość dokumentów tak, żeby nie było potrzebne przewijanie w poziomie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:742
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Formatowanie zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:744
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyświetlania zwykłego tekstu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:746
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:748
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Wyświetlanie URI w dokumencie jako odnośników."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:750
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Usuwanie pustych linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:752
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwaj następne puste linie, tak żeby tylko jedna pusta linia była "
|
|
"wyświetlana."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Przekazywanie URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
|
|
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
|
|
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
|
|
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
|
|
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
|
|
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
|
|
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
|
|
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
|
|
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
|
|
"the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguły przekazywania URI do zewnętrznych poleceń. Gdy jedna\n"
|
|
"reguła jest zdefiniowana menu odnośnika i karty będzie\n"
|
|
"mogło przekazać URI odnośnika, ramki lub karty do zewnętrznego\n"
|
|
"polecenia. Jeśli jest zdefiniowanych więcej reguł menu będzie\n"
|
|
"zawierało podmenu z elementami dla każdej reguły. Wiedz, że jest\n"
|
|
"to najczęściej przydatne do uruchamiania graficznych\n"
|
|
"przeglądarek, ponieważ nie ma obsługi zwalniania terminala,\n"
|
|
"gdy polecenie jest wykonywane. Akcja i podmenu są także dostępne\n"
|
|
"przez dowiązanie akcji do klawiatury dla frame-external-command,\n"
|
|
"link-external-command i tab-external-command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:770
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasada przekazywania URI do zewnętrznego polecenia.\n"
|
|
"Format:\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'\n"
|
|
"Nie dodawaj apostrofów lub cudzysłowów wokół %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Pliki informacyjne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Ustawienia plików informacyjnych w ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu pomiędzy automatycznymi zapisami"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedział czasu po krórym w razie potrzeby następuje zapis\n"
|
|
"plików informacyjnych w ~/.elinks (w sekundach: 0 aby wyłączyć)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:789
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Używanie bezpiecznego zapisu plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw zapisuje dane do unikatowego tymczasowego pliku,\n"
|
|
"potem zmienia jego nazwę pod warunkiem pomyślnego zapisu do\n"
|
|
"pliku. Wiedz, że to odnosi się do plików konfiguracyjnych,\n"
|
|
"a nie pobieranych. Możesz chcieć wyłączyć to, jeśli używasz\n"
|
|
"plików konfiguracyjnych z egzotycznymi uprawnieniami.\n"
|
|
"Bezpieczne zapisywanie plików jest automatycznie wyłączane,\n"
|
|
"gdy plik konfiguracyjny jest dowiązaniem symbolicznym.\n"
|
|
"Uwaga: niektóre systemy (np. OS/2, Win32) wymagają,\n"
|
|
"by docelowy plik nie istniał, gdy rename() jest wywoływane,\n"
|
|
"łamiąc atomowość i redukując pewność zapisu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:800
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Używanie fsync(3) przy bezpiecznym zapisie plików"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:802
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy używasz bezpiecznego zapisu plików, wywołaj fsync(3),\n"
|
|
"jeśli wspiera go system operacyjny, żeby wymusić niezwłoczne\n"
|
|
"zapisanie danych. To jest opcjonalne, ponieważ niektórzy\n"
|
|
"chcą uniknąć nadmiernego użycia dysku."
|
|
|
|
#
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:811
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:813
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Ustawienia terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:817
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia specyficzne dla danego typu terminala (nawiązując do $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:842
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ terminala; chodzi głównie o rysowanie ramek i obrzeży\n"
|
|
"okien dialogowych:\n"
|
|
"0 - prosty terminal, tylko znaki ASCII\n"
|
|
"1 - VT100, prosty ale przenośny\n"
|
|
"2 - Linux, podwójne ramki i inne dobrodziejstwa\n"
|
|
"3 - KOI-8\n"
|
|
"4 - FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zmiana fontu do rysowania linii"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:852
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
|
|
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia font podczas rysowania linii, włączając oba zestawy\n"
|
|
"znaków. ELinks używa tej opcji jedynie gdy UTF-8 I/O jest wyłączone\n"
|
|
"i typ terminala to Linux lub FreeBSD."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "I/O w UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
|
|
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza I/O w UTF-8 na terminalach Unicode. Wiedz, że obecnie\n"
|
|
"jedynie podzbiór UTF-8 jest używany w zależności od używanej\n"
|
|
"strony kodowej. ELinks pomija tę opcję, jeśli stroną kodową\n"
|
|
"terminala jest UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Ogranicz ramki w cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:869
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogranicz znaki używane do rysowania linii. Ma sens jedynie\n"
|
|
"z terminalami linuksowymi używającymi stron kodowych cp850/852."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Kursor blokowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przenoś kursor do prawego dolnego rogu po zakończeniu\n"
|
|
"rysowania. Jest to szczególnie użyteczne z kursorem\n"
|
|
"blokowym, tekst z inwersją jest wyświetlany poprawnie."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb kolorowy kontroluje, które kolory są używane i w jaki sposób są "
|
|
"wyświetlane na terminalu. Niektóre z tych trybów mogą być wyłączone przy "
|
|
"kompilacji. Lista dostępnych trybów jest widoczna poprzez Ustawienia -> "
|
|
"Opcje terminala. Jeśli wybierzesz nie obsługiwany tryb, ELinks użyje trybu "
|
|
"16 kolorów.\n"
|
|
"Możliwe do użycia tryby kolorowe to:\n"
|
|
"0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
"1 - tryb 16 kolorowy, używa standardowych kolorów ANSI\n"
|
|
"2 - tryb 88 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
|
|
"3 - tryb 256 kolorowy, używa kodów RGB xterma\n"
|
|
"4 - tryb koloru 24-bitowy, używa kodów RGB konsole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:900
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
|
|
"will still assume the background is black so if you have a bright "
|
|
"background\n"
|
|
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy powinniśmy nie ustawiać tła na czarno. To jest\n"
|
|
"szczególnie użyteczne, gdy mamy terminal (zwykle\n"
|
|
"w środowisku okienkowym) z obrazkiem w tle lub\n"
|
|
"przezroczystym tłem - będzie to widoczne także w ELinksie.\n"
|
|
"(Obsługa kolorów w ELinksie będzie przyjmowała, że tło jest\n"
|
|
"czarne. Możesz napotkać na problemy z kontrastem, gdy Twoje tło\n"
|
|
"jest jasne). Wiedz, że to ustawienie ma sens jedynie, gdy używanie\n"
|
|
"kolorów jest włączone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:910
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Czy powinno się używać podkreślenia czy wzmocnienia koloru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona kodowa używana do wyświetlania na terminalu.\n"
|
|
"'System' oznacza iż zostanie określona przez wybrane locale."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:921
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:923
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:927
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:929
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia kolorów interfejsu użytkownika."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminale kolorowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla kolorowych terminali."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminale monochromatyczne"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów dla terminali monochromatycznych."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:965
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu głównego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:967
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory głównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:969
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek niewybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:971
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:973
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Pasek wybranego elementu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:975
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Kolory dla paska wybranego elementu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:979
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu głównego paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Niewybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:983
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu głównego menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Wybrany klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:987
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu głównego menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Niewybrane elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranego elementu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Podświetlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych elementów menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Podświetlone elementy menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Kolory podświetlonych elementów menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1008
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1012
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1016
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranych klawiszy skrótu menu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1018
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Ramka menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1023
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Kolory okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Zwykłe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Zwykłe kolory okienka dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Kolory ramki okna dialogowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1045
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Wybrany pasek przewijania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego paska przewijania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Kolory tytułu okna dialogowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1061
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1063
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1065
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku wyboru."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Etykieta przycisku wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Kolory etykiety przycisku wyboru."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1071
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Kolory przycisku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Wybrany przycisk"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranego przycisku."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1079
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu przycisku"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1083
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu wybranego przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1089
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Kolory pola tekstowego."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1091
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1093
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu w polu tekstowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1095
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1097
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Kolory licznika."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1101
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Kolory cienia (zobacz opcję ui.shadows)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1103
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska tytułowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Zwykły pasek tytułowy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1109
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Kolory zwykłego paska tytułowego."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1111
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Tekst na pasku tytułowym"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1113
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku tytułowym."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1116
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1118
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska statusu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1120
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Zwykły pasek statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1122
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Kolory zwykłego paska statusu."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1124
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Tekst na pasku statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Kolory tekstu na pasku statusu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1129
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Pasek kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Kolory paska kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nieodwiedzana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory karty dla kart, które nie zostały\n"
|
|
"wybrane od zakończenia ładowania."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1138
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Niewybrana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1140
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Kolory niewybranych kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Karta, do której wczytywany jest dokument"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr "Kolory kart dla kart, do których wczytywany jest dokument w tle."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1146
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Wybrana karta"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Kolory wybranej karty."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Separator kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Kolory separatora kart."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Szukane łańcuchy"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Kolory podświetlenia szukanych łańcuchów."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Ustawienia okien dialogowych"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące wyglądu i zachowania okien dialogowych."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość listy wyboru"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna wysokość listy wyboru (używanej np. przy zakładkach\n"
|
|
"czy globalnej historii)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawia, że okna dialogowe rzucają cień (cienie są\n"
|
|
"jednolite, możesz ustalić ich kolor przy pomocy\n"
|
|
"ui.colors.*.dialog.shadow). Możesz też wyeliminować szerokie\n"
|
|
"obrzeża przez dostosowanie pliku setup.h."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podkreślać klawisze skrótu w menu, by były bardziej\n"
|
|
"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1187
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Podkreślanie klawiszy skrótu przycisku"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy podkreślać klawisze skrótu przycisku, by były bardziej\n"
|
|
"widoczne? Wymaga włączenia podkreślania dla terminala."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1193
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Ustawienia stopera"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmierzane akcje po pewnym okresie bezczynności użytkownika.\n"
|
|
"Komuś może się to przyda, chociaż możesz w to nie wierzyć."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączyć stoper czy nie:\n"
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1208
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączyć stoper czy nie:\n"
|
|
"0 - nie zliczaj niczego\n"
|
|
"1 - odlicza, ale nie pokazuje stopera\n"
|
|
"2 - odlicza i pokazuje stoper w pobliżu LEDów (WYŁĄCZONE)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1214
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit czasu bezczynności. Jeden dzień powinien wystarczyć każdemu (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1221
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja powiązana z klawiaturą, która ma być wyzwolona gdy\n"
|
|
"stoper osiągnie zero."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1224
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Karty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1226
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Ustawienia kart."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1228
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Wyświetl pasek kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1230
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj pasek kart na ekranie:\n"
|
|
"0 - nigdy\n"
|
|
"1 - tylko gdy więcej niż jedna karta jest otwarta\n"
|
|
"2 - zawsze"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1235
|
|
msgid "Tab bar at top"
|
|
msgstr "Pasek kart u góry"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1237
|
|
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać pasek kart u góry strony, tak jak w innych\n"
|
|
"przeglądarkach."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1239
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Cykliczność kart"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1241
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr "Przeskakiwanie z ostatniej karty do pierwszej i na odwrót."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1244
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia karty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1246
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Przy zamykaniu karty pokazuj okienko dialogowe potwierdzania."
|
|
|
|
#. OPT_LANGUAGE
|
|
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Język interfejsu użytkownika. 'System' oznacza iż język\n"
|
|
"zostanie uzyskany ze środowiska w sposób dynamiczny."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1255
|
|
msgid "Display menu bar always"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego na stałe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1257
|
|
msgid "Always show menu bar on the screen."
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj pasek tytułowy na ekranie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1259
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska statusu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1261
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Pokazuje pasek statusu na ekranie."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1263
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska tytułowego"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1265
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Pokazuje pasek tytułowy na ekranie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1267
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okienka \"goto\" w nowych kartach"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1269
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl okno \"Przejdź do URL-a\" w nowo stworzonej karcie\n"
|
|
"jeśli strona domowa nie jest ustawiona. Oznacza to iż okno\n"
|
|
"to będzie pokazywane także przy starcie."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1272
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr "Pokazuj okienko dialogowe, gdy plik zostanie pomyślnie zapisany"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1274
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy wciśniesz przycisk [ Zapisz ] w jakimś menadżerze,\n"
|
|
"te ustawienie zapewni, że pojawi się okienko potwierdzające\n"
|
|
"pomyślne wykonanie operacji."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1279
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1281
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Ustawienia sesji."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1283
|
|
msgid "Keep session active"
|
|
msgstr "Utrzymuj aktywną sesję"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1285
|
|
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
|
|
msgstr "Utrzymuj sesję nawet po zamknięciu ostatniego terminala."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1287
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Automatyczne zapisywanie sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie zapisuj sesję przy kończeniu działania.\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1292
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Automatyczne odtwarzanie sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie odtwarzaj sesję na starcie.\n"
|
|
"Wymagana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1297
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Nazwa foldera do automatycznego zapisywania i odtwarzania sesji"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa foldera zakładek używanego do automatycznego\n"
|
|
"zapisywania i odtwarzania sesji. Nazwa musi być unikatowa.\n"
|
|
"Foldery o takiej samej nazwie zostaną usunięte. Ma to sens\n"
|
|
"jedynie wtedy, gdy wkompilowana jest obsługa zakładek."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1303
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "URI strony domowej"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1305
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"URI strony, która powinna być załadowana na starcie, gdy\n"
|
|
"żadne URI nie było podane w linii poleceń lub gdy wykonano\n"
|
|
"akcję goto-url-home. Ustaw na \"\" jeśli wartość zmiennej\n"
|
|
"środowiskowej WWW_HOME powinna być użyta jako strona domowa."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1311
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1313
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Format daty używany w dialog. Zobacz strftime(3)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/options.inc:1316
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Ustalenie tytułu okna"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw tytuł okna podczas działania w środowisku okienkowym\n"
|
|
"w terminalu jak xterm. W ten sposób tytuł dokumentu będzie\n"
|
|
"widoczny na pasku tytułowym okna."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:54
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Błąd odczytu"
|
|
|
|
#. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
|
|
#. OPT_BOOL
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Typ boolowski"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:472
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#. OPT_INT
|
|
#: src/config/opttypes.c:474
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:474 src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<liczba>"
|
|
|
|
#. OPT_LONG
|
|
#: src/config/opttypes.c:476
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Duża liczba całkowita"
|
|
|
|
#. OPT_STRING
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Napis"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:478
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<łańcuch>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:481
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<strona kodowa>"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config/opttypes.c:483
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<język>"
|
|
|
|
#. OPT_COLOR
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:485
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<kolor|#rrggbb>"
|
|
|
|
#. OPT_COMMAND
|
|
#: src/config/opttypes.c:488
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Specjalny"
|
|
|
|
#. OPT_ALIAS
|
|
#: src/config/opttypes.c:491
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. OPT_TREE
|
|
#: src/config/opttypes.c:494
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/timer.c:82
|
|
msgid "Periodic Saving"
|
|
msgstr "Cykliczne zapisywanie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/config/urlhist.c:61
|
|
msgid "Goto URL History"
|
|
msgstr "Historia \"Przejdź do URL-a\""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:90
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Ciasteczka - ustawienia."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:92
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Polisa akceptacji"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akceptowanie ciasteczek:\n"
|
|
"0 - brak zgody na ciasteczka\n"
|
|
"1 - pytaj o zgodę na ciasteczko\n"
|
|
"2 - akceptuj wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maksymalny czas życia"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas życia ciasteczka (w dniach):\n"
|
|
"-1 - użyj daty przedawnienia ciasteczka, jeśli podana\n"
|
|
" 0 - wymuś datę przedawnienia wraz z końcem sesji,\n"
|
|
" ignorując datę przedawnienia ciasteczka\n"
|
|
"1+ - użyj daty przedawnienia ciasteczka, ograniczając czas\n"
|
|
" życia do podanej liczby dni"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:109
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoidalne bezpieczeństwo"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone, trzy kropki są wymagane w nazwach\n"
|
|
"nienarodowych domen (zamiast zwykle dwóch). Niektóre\n"
|
|
"kraje posiadają domeny ogólnego użytku drugiego poziomu\n"
|
|
"(np. .com.pl, .co.uk) i zezwolenie stronom na ustawienie\n"
|
|
"ciasteczka dla tych domen może być niebezpiecznie.\n"
|
|
"Domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ powoduje\n"
|
|
"błędy na wielu stronach."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/cookies.c:117
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:119
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
|
|
msgstr "Czy ciasteczka powinny być wczytywane i zapisywane na dysk."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:121
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Nadpisywanie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapisywać ciasteczka po każdej zmianie na liście\n"
|
|
"ciasteczek? Bez efektu, gdy cookies_save jest wyłączone."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:817
|
|
msgid "Cannot save cookies"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:828
|
|
msgid "ELinks was started without a home directory."
|
|
msgstr "ELinks został uruchomiony bez katalogu domowego."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:834
|
|
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
|
|
msgstr "ELinks został uruchomiony z opcją -anonymous."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domena"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "w momencie kończenia działania"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Bezpieczne"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaakceptować ciasteczko z %s?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:90
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Akceptujesz ciasteczko?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:93
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "~Akceptacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:94
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Od~rzucenie"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/document.c:178
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" nie może być usunięte."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ciasteczko \"%s\" jest używane przez coś innego."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale domena ciasteczka \"%s\" jest używane przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:217
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych ciasteczek"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:219
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone ciasteczka?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczek z danej domeny"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy usunąć wszystkie ciasteczka z domeny \"%s\"?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:225
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Usuwanie ciasteczka"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Czy usunąć to ciasteczko?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:229
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich ciasteczek"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:231
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie ciasteczka?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:464
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Dodaj serwer"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:468
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:491
|
|
msgid "Add ~server"
|
|
msgstr "Dodaj ~serwer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Wy~czyść"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:500
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Menadżer ciasteczek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:46
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Tak naprawdę to jesteś nigdzie!"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/document.c:64
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:71
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Tytuł odnośnika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:88
|
|
msgid "Link image"
|
|
msgstr "Obraz odnośnika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty odnośnika"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:109
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Tytuł odnośnika (z historii)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:168
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "przyjęta domyślnie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:171
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "ustawienia serwera zignorowane"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:196
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:214 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Data ostatniej wizyty"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:233
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:248 src/dialogs/document.c:317
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "Informacje o nagłówku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:261
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Wewnętrzne informacje o nagłówku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:302
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Brak nagłówka."
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:361
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:250
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "W ~tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:251
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "W tle z powiadomie~niem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
|
|
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "~Przerwij"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download)
|
|
#: src/dialogs/download.c:263
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Przerwij i ~skasuj plik"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" nie może być przerwane."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale ściąganie \"%s\" jest używane przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:431
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Przerwij zaznaczone ściągania"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:433
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Przerwać zaznaczone ściągania?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:439
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Przerwij ściąganie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Przerwać to ściąganie?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:443
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Przerwij wszystkie ściągania"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:445
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz przerwać wszystkie ściągania?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:496
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Przerwij i skasuj plik"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:503
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Menadżer pobierania"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/dialogs/exmode.c:147
|
|
msgid "Exmode"
|
|
msgstr "Tryb ex"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:131
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawiszologia"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%set al.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%si inni\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać "
|
|
"dalej i/lub modyfikować na warunkach GPL GNU, wydanej przez Free Software "
|
|
"Foundation - według wersji 2. tej Licencji."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld handle"
|
|
msgid_plural "%ld handles"
|
|
msgstr[0] "%ld uchwyt"
|
|
msgstr[1] "%ld uchwyty"
|
|
msgstr[2] "%ld uchwytów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld timer"
|
|
msgid_plural "%ld timers"
|
|
msgstr[0] "%ld zegar"
|
|
msgstr[1] "%ld zegary"
|
|
msgstr[2] "%ld zegarów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connection"
|
|
msgid_plural "%ld connections"
|
|
msgstr[0] "%ld połączenie"
|
|
msgstr[1] "%ld połączenia"
|
|
msgstr[2] "%ld połączeń"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld connecting"
|
|
msgid_plural "%ld connecting"
|
|
msgstr[0] "%ld łączące się"
|
|
msgstr[1] "%ld łączące się"
|
|
msgstr[2] "%ld łączących się"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld transferring"
|
|
msgid_plural "%ld transferring"
|
|
msgstr[0] "%ld przesyłające"
|
|
msgstr[1] "%ld przesyłające"
|
|
msgstr[2] "%ld przysyłających"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld keepalive"
|
|
msgid_plural "%ld keepalive"
|
|
msgstr[0] "%ld trwałe"
|
|
msgstr[1] "%ld trwałe"
|
|
msgstr[2] "%ld trwałych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld file"
|
|
msgid_plural "%ld files"
|
|
msgstr[0] "%ld plik"
|
|
msgstr[1] "%ld pliki"
|
|
msgstr[2] "%ld plików"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld in use"
|
|
msgid_plural "%ld in use"
|
|
msgstr[0] "%ld używany"
|
|
msgstr[1] "%ld używane"
|
|
msgstr[2] "%ld używanych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld loading"
|
|
msgid_plural "%ld loading"
|
|
msgstr[0] "%ld pobierany"
|
|
msgstr[1] "%ld pobierane"
|
|
msgstr[2] "%ld pobieranych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:219
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokumenty w pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/info.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld formatted"
|
|
msgid_plural "%ld formatted"
|
|
msgstr[0] "%ld sformatowany"
|
|
msgstr[1] "%ld sformatowane"
|
|
msgstr[2] "%ld sformatowanych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld refreshing"
|
|
msgid_plural "%ld refreshing"
|
|
msgstr[0] "%ld odświeżany"
|
|
msgstr[1] "%ld odświeżane"
|
|
msgstr[2] "%ld odświeżanych"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:234
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Połączenie wewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:237
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "terminal główny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:239
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "terminal podrzędny"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld terminal"
|
|
msgid_plural "%ld terminals"
|
|
msgstr[0] "%ld terminal"
|
|
msgstr[1] "%ld terminale"
|
|
msgstr[2] "%ld terminali"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld session"
|
|
msgid_plural "%ld sessions"
|
|
msgstr[0] "%ld sesja"
|
|
msgstr[1] "%ld sesje"
|
|
msgstr[2] "%ld sesji"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:252
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "Przydzielona pamięć"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte overhead"
|
|
msgid_plural "%ld bytes overhead"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt na stercie"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty na stercie"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtów na stercie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "Zapisz URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "Wprowadź URL"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:125
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "Wyjdź z ELinksa"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:127
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść i przerwać wszystkie ściągania?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:129
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść z ELinksa?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:165
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Brak historii"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Wróć"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:238
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Naprzó~d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Dodaj doku~ment do zakładek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
|
|
msgid "Toggle ~HTML/plain"
|
|
msgstr "Przełącz ~html/plain"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:250
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "P~rzeładuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "Ramka na ~całym ekranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:255
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Przekaż ~URI ramki do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Nas~tępna karta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Poprzednia ~karta"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Zamknij kartę"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:270
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Z~amknij wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:274
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Zapisz ~informacje o wszystkich kartach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(tab_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:282
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "~Przekaż URI karty do zewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:310
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "O~twórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę w t~le"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "Przejdź do ~URL-a"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:314
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Naprzó~d"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Historia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:316
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "Historia ~powrotów"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "Zapi~sz jako"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "Zapisz URL ~jako"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:324
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Zapisz s~formatowany dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:333
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "Przerwij wszyst~kie połączenia w tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:334
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "Wyczyść ~całą pamięć podręczną"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:335
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "~Informacje o zasobach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:342
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "W~yjście"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:369
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Otwórz ~nowe okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:388
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "P~owłoka systemowa"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:395
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Zmień ~rozmiar terminala"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Szukaj ~wstecz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:414
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Znajdź ~następne"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Znajdź ~poprzednie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "Szukanie z w~yprzedzeniem"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:419
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "Przełącz ~obrazki"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:420
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "Przełącz n~umerowanie odnośników"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:421
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Przełącz sposób użycia kolorów podanych w ~dokumencie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:422
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Zawi~janie tekstu wł/wył"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Informacje o dokumencie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Informacj~e o nagłówku"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:426
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "P~rzeładuj dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Prze~formatuj dokument"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:439
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa ~ELinksa"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:440
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentacja"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:441
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Klawiszologia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:443
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "Wskaźn~iki LED"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "Informacje o ~błędach"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:448
|
|
msgid "ELinks ~GITWeb"
|
|
msgstr "ELinks ~GITWeb"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:451
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "Ko~piowanie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452
|
|
msgid "Autho~rs"
|
|
msgstr "Auto~rzy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:453
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~O programie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "~Zmień"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Język"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Zestaw znaków"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje ~terminala"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:475
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "Menadżer ~ustawień"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "Menadżer przypisań ~klawiszy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:477
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "Zapisz ~opcje"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:492
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Historia ~globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:495
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Zakładki"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:497
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podrę~czna"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:498
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "Po~bieranie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:500
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Ciastecz~ka"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "Historia ~formularzy"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Plik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:523
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Widok"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:524
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Odnośnik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:525
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Narzędzia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:526
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Ustawienia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
|
|
#: src/dialogs/menu.c:527
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "Po~moc"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:542
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "Przejdź do URL-a"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:598
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:933
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Pusty katalog"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:977
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Katalogi:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:990
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna środowiska TERM jest ustawiona na '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks obsługuje inne zestawy wartości dla tych opcji\n"
|
|
"i wybiera odpowiednie na podstawie wartości zmiennej TERM.\n"
|
|
"Pozwala to na konfigurację tych ustawień dla każdego z\n"
|
|
"terminali, w których uruchamiasz ELinksa."
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opcje terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:208
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Rysowanie ramek:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:209
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Brak ramek"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:210
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "Ramki VT100"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:211
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Ramki typu Linux lub OS/2"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:212
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "Ramki FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:213
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "Ramki KOI8-R"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:215
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Tryb kolorowy:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:216
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Brak kolorów (mono)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:217
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 kolorów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:219
|
|
msgid "88 colors"
|
|
msgstr "88 kolorów"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:222
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 kolorów"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/dialogs/options.c:225
|
|
msgid "true color"
|
|
msgstr "kolor 24-bitowy"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:309
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar terminala"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:312
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Szerokość="
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:313
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr "Wysokość="
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/progress.c:32
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Pobrano"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:37
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:48
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Średnia prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:49
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "średnia prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:50
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "śred"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "aktualna prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:58
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:65
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Upłynęło"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:66
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "upłynęło"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:67
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:73
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "prędkość"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:83
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "pozostały czas"
|
|
|
|
#: src/dialogs/progress.c:84
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr "Wprowadź zaznaczenie, do którego skoczyć"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr "Prefix klawiatury: %d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Pozycja kursora: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:326
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:328
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Brak dokumentu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Kaskadowe szablony stylów CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:32
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące użycia CSS do stylizacji dokumentów."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/document/css/css.c:34
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "Włącz CSS"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:36
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Włącza dodawanie stylów CSS do dokumentu."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:38
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Importowanie zewnętrznych szablonów stylów"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy włączone szablony stylów importowane przez CSS\n"
|
|
"przy użyciu słowa kluczowego @import albo z dokumentu HTML\n"
|
|
"używając tagu <link> także będą pobrane."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:44
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Domyślny szablon stylów"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do pliku zawierającego domyślny CSS zdefiniowany\n"
|
|
"przez użytkownika. Ten CSS może być użyty do kontrolowania\n"
|
|
"wyglądu dokumentów HTML. Przyjmujemy, że ścieżka jest\n"
|
|
"względna do katalogu domowego ELinksa.\n"
|
|
"Zostaw jako \"\", żeby używać wbudowanych styli dokumentu."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Ustawienia ECMAScript."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr "Czy wykonywać skrypty zawarte w dokumentach."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr "Raportowanie błędów skryptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr "Czy otwierać okienko dialogowe z raportem o błędzie skryptu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Ignore <noscript> content"
|
|
msgstr "Ignoruj zawartość <noscript>"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
|
|
"when ECMAScript is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy ignorować treść zawartą w znaczniku <noscript> w przypadku, gdy\n"
|
|
"ECMAScript jest włączony."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maksymalny czas wykonywania"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr "Maksymalny czas w sekundach wykonywania skryptu."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr "Blokowanie okienek pop-up"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr "Czy zabronić skryptom otwieranie nowych okien lub kart."
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:281
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr "Wypadek JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie wykonywał się dłużej\n"
|
|
"niż %d sekund. Oznacza to prawdopodobnie, że w skrypcie jest\n"
|
|
"błąd i może to spowodować zastopowanie całego ELinksa.\n"
|
|
"Wykonywanie skryptu zostało przerwane."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/see.c:186
|
|
msgid "SEE"
|
|
msgstr "SEE"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr "Alert JavaScriptu"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Skrypt zawarty w bieżącym dokumencie spowodował%s%s%s%s"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "Błąd JavaScriptu"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
|
|
msgid "SpiderMonkey"
|
|
msgstr "SpiderMonkey"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a nie są zapisywane."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formularze dla tego URL-a są zapisywane."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale formularz \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych formularzy"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone formularze?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Usuń formularz"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Czy usunąć ten formularz?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich formularzy"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie formularze?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:173
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formularz nie został zapisany"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zapisanej informacji dla tego URL-a.\n"
|
|
"Aby zapisać hasła dla tego URL-a, należy je włączyć przyciskiem\n"
|
|
"\"Przełącz zapisywanie\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "~Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "~Przełącz zapisywanie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Wy~czyść"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Menadżer historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:36
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Pokaż okno dialogowe historii formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj czy formularz logowania powinien być zapisany\n"
|
|
"do pliku czy nie. Opcja ta jedynie wyłącza okno dialogowe,\n"
|
|
"poprzednio zapisane formularze logowania pozostają nienaruszone."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:426
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapamiętać ten login?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wiedz, że hasła będą zapisane nieszyfrowane w pliku\n"
|
|
"na dysku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli używasz istotnych haseł odpowiedz NIE."
|
|
|
|
#. accelerator_context(memorize_form)
|
|
#: src/formhist/formhist.c:434
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Nigdy dla tego ~miejsca"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:453
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" nie może być usunięty."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale element historii \"%s\" jest używany przez coś innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:113
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych elementów historii"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:115
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone elementy historii?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:121
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Usuwanie elementów historii"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć ten element historii?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:125
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich elementów historii"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:127
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie elementy historii?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:169
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Szukanie w historii"
|
|
|
|
#
|
|
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Zakładki"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Menadżer historii globalnej"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Ustawienia historii globalnej."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Włącz globalną historię (\"historię wszystkich odwiedzanych stron\")."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pozycji w globalnej historii."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Sposób pokazywania"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co pokazywać w okienku dialogowym globalnej historii:\n"
|
|
"0 - URL-e\n"
|
|
"1 - tytuły stron"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:451
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Historia globalna"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systemowy"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrykanerski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galijski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "Wywołanie %s nieudane: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla wewnętrznej komunikacji."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr "Spodziewany URL po -%s"
|
|
|
|
#: src/main/main.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnego działającego ELinksa."
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main/main.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr "Brak zdalnej sesji, żeby się przyłączyć."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie zdekodować informacji o sesji."
|
|
|
|
#: src/main/main.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr "Nie jestem w stanie przyłączyć terminala."
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/main/select.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr "%d błędów select()."
|
|
|
|
#: src/main/version.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Zbudowany %s %s"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:108
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Tekstowa przeglądarka WWW"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main/version.c:113
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Właściwości:"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:115
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:117
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/main/version.c:120
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:123
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Własne funkcje Libc"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:126
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Bez backtrace"
|
|
|
|
#: src/main/version.c:141
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Brak myszy"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:25
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "Skojarzenia typów MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skojarzenia program obsługi <-> typ MIME. Pierwsze poddrzewo\n"
|
|
"to typ MIME, drugie to podtyp MIME (np. program obsługi\n"
|
|
"image/gif będzie w mime.type.image.gif). Każda opcja typu\n"
|
|
"MIME powinna zawierać (wielkość liter ma znaczenie) nazwę\n"
|
|
"programu obsługi MIME (jego właściwości są zapisane\n"
|
|
"w mime.handler.<nazwa>)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obsługi odpowiadający typowi MIME ('*' jest używana\n"
|
|
"tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program obsługi odpowiadający nazwie typu MIME ('*' jest\n"
|
|
"używana tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:44
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Programy obsługi typów plików"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt typu pliku jest zbiorem informacji jak korzystać\n"
|
|
"z zewnętrznych programów, żeby zobaczyć plik, np. można\n"
|
|
"zdefiniować uchwyt 'images', do którego będą odnosiły się\n"
|
|
"mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, itd; można\n"
|
|
"zdefiniować uchwyt dla bardziej skomplikowanych typów\n"
|
|
"plików, np. PDF.\n"
|
|
"Pamiętaj, że musisz zdefiniować uchwyt MIME i skojarzenie\n"
|
|
"typu plików, żeby to zadziałało."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:57
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Opis tego programu obsługi."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:61
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specyficzny dla systemu opis programu obsługi (np. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:65
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Zapytaj przed otwarciem."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:67
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:69
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Zablokuj terminal, gdy program obsługi jest wykonywany."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:71
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name.\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around the % sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzna przeglądarka dla tego typu plików. '%' w łańcuchu\n"
|
|
"zostanie zastąpiony nazwą pliku."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mime/backend/default.c:79
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Skojarzenia rozszerzeń plików"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Rozszerzenie <-> skojarzenie typu MIME."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME odpowiadający temu rozszerzeniu pliku ('*' jest\n"
|
|
"używana tutaj zamiast '.')."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:216
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "System konfiguracyjny"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:684
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Ustawienia obsługi Mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Włącz obsługę Mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka poszukiwań dla Mailcap. Oddzielona dwukropkami lista\n"
|
|
"plików. Zostaw jako \"\" by używać zmiennej środowiskowej MAILCAP."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Pytaj zanim użyjesz uchwytów zdefiniowanych mailcap."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Łańcuch typu zapytania"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ opisu do wyświetlenia w oknie dialogowym \"co zrobić\n"
|
|
"z tym plikiem\":\n"
|
|
"0 - wyświetla \"mailcap\"\n"
|
|
"1 - wyświetla program, który ma być uruchomiony\n"
|
|
"2 - wyświetla opis pola mailcap, jeśli istnieje; \"mailcap\"\n"
|
|
" w przeciwnym przypadku"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Uszeregowanie pozycji w pliku"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uszereguj pozycje według porządku plików w ścieżce\n"
|
|
"przeszukiwań mailcap. To oznacza, że pozycje z dżokerami\n"
|
|
"(takie jak: image/*) będą także sprawdzane zanim wybrany\n"
|
|
"zostanie uchwyt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Źle sformatowana pozycja dla mailcap dla typu %s w \"%s\" linii %d"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Pliki typu MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje do obsługi plików mime.types. Pliki te mogą być użyte\n"
|
|
"do znalezienia typu zawartości pliku URL-a po sprawdzeniu\n"
|
|
"rozszerzenia pliku."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "Włącz obsługę mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr "Oddzielona dwukropkami lista ścieżek do plików mime.types."
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Usuń rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Czy usunąć rozszerzenie %s -> %s?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:126
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:129
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Rozszerzenie"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:130
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Typ zawartości"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:142
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "Brak rozszerzeń"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:40
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Ustawienia związane z MIME (uchwyty dla różnych typów MIME)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:42
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Domyślny typ MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ MIME przyjmowany domyślnie (gdy nie można go określić\n"
|
|
"z informacji o dokumencie)."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Sprawdzaj certyfikaty"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że wymaga to\n"
|
|
"skonfigurowania OpenSSL przez użytkownika."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:76
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Certyfikaty klienta"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:78
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące certyfikatów X509."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr "Czy wysyłać certyfikaty klienta X509 do serwerów, które ich wymagają?"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:85
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Plik certyfikatów"
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Położenie pliku zawierającego certyfikaty klienta\n"
|
|
"i nieszyfrowany klucz prywatny w formacie PEM. Jeśli nie\n"
|
|
"ustawione, użyty będzie plik wskazywany przez zmienną\n"
|
|
"środowiskową X509_CLIENT_CERT."
|
|
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzaj certyfikaty SSL sieci. Wiedz, że może to\n"
|
|
"w ogóle nie działać z GnuTLS."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/ssl/ssl.c:174
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "Ustawienia SSL."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:27
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "Oczekujące w kolejce"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:28
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Szukam serwera"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:29
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Nawiązywanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:30
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "Negocjacja SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:31
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Zapytanie wysłane"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:32
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Loguję się"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:33
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Pobieranie nagłówków"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:34
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Serwer przetwarza zapytanie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:35
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:37
|
|
msgid "Resuming"
|
|
msgstr "Wznawianie"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/state.c:38
|
|
msgid "Connecting to peers"
|
|
msgstr "Łączenie z partnerami"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/network/state.c:39
|
|
msgid "Connecting to tracker"
|
|
msgstr "Łączenie się z trackerem"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:42
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie przekierowania"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:43
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:44
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:45
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Błąd gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
|
|
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:99
|
|
#: src/scripting/python/open.c:59
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:49
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu do gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:50
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Błąd przy czytaniu z gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:51
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Dane zostały zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
|
|
#: src/scripting/python/open.c:65
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Zła składnia URL-a"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:54
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Zapytanie musi być powtórzone"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:55
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Nie można zbadać stanu gniazda"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:56
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Dozwolone są tylko lokalne połączenia"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:57
|
|
msgid "No host in the specified IP family was found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono hosta w podanej rodzinie adresów IP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas dekodowania pliku. Powodem może być\n"
|
|
"uszkodzony plik."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten URL zawiera protokół jeszcze nieznany ELinksowi.\n"
|
|
"Możesz skonfigurować zewnętrzny program obsługi dla niego\n"
|
|
"przy użyciu menadżera ustawień."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten URL zawiera protokół nie obsługiwany bezpośrednio przez\n"
|
|
"ELinksa co oznacza iż ELinks będzie polegał na zewnętrznym\n"
|
|
"programie do jego obsługi. Ściąganie URL-i za pomocą\n"
|
|
"zewnętrznych programów nie jest w tej chwili wspierane."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:71
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź HTTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:72
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Brak zawartości"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:74
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:75
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:76
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "Skrypt CGI nie znajduje się na ścieżce CGI"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:77
|
|
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
|
|
msgstr "Dostęp do lokalnych plików nie jest możliwy w trybie anonimowym"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:80
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:81
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "Usługa FTP jest niedostępna"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:82
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy login"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:83
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "Polecenie PORT nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:84
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:85
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "Błąd plikowy FTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:89
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "Błąd SSL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:91
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera wsparcia dla SSL/TLS"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:94
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled"
|
|
msgstr "Obsługa JavaScriptu nie jest włączona."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:97
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź NNTP"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem w stanie obłużyć URI news: ponieważ żaden serwer\n"
|
|
"niusów nie został skonfigurowany. Ustaw opcję\n"
|
|
"protocol.nntp.server albo ustaw zmienną środowiskową NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:101
|
|
msgid "Server hung up for some reason"
|
|
msgstr "Serwer rozłączył się z nieznanego powodu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:102
|
|
msgid "No such newsgroup"
|
|
msgstr "Brak podanej grupy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:103
|
|
msgid "No such article"
|
|
msgstr "Brak takiego artykułu"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:104
|
|
msgid "Transfer failed"
|
|
msgstr "Transfer zakończony niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:105
|
|
msgid "Authorization required"
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:106
|
|
msgid "Access to server denied"
|
|
msgstr "Dostęp do serwera zabroniony"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:110
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr "Protokół CSO phone-book nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracja serwera proxy nie powiodła się.\n"
|
|
"Może być to spowodowane nieprawidłowymi ustawieniami\n"
|
|
"proxy pochodzących ze zmiennych środowiskowych lub\n"
|
|
"zwróconych przez wywołanie skryptowe proxy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poprawna składnia dla proxy to nazwa komputera\n"
|
|
"oraz (opcjonalnie) dwukropek i numer portu.\n"
|
|
"Przykład: 'localhost:8080'."
|
|
|
|
#: src/network/state.c:123
|
|
msgid "BitTorrent error"
|
|
msgstr "Błąd BitTorrenta"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:124
|
|
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
|
|
msgstr "Plik metainformacji BitTorrenta zawiera błędy"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:125
|
|
msgid "The tracker requesting failed"
|
|
msgstr "Zapytanie dotyczące śledzenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:126
|
|
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
|
|
msgstr "URL BitTorrenta nie wskazuje na prawidłowy URL"
|
|
|
|
#: src/network/state.c:150
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:28
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:29
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "~Screen"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "~Okno"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:34
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "~Pełny ekran"
|
|
|
|
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
|
|
#: src/osdep/newwin.c:44
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "Terminal ~BeOS"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/auth/auth.c:332
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Potrzebne uwierzytelnienie dla %s w %s"
|
|
|
|
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
|
|
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
|
|
#. * behind an HTTP proxy should be called.
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "żaden"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "poprawny"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" nie może być usunięta."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, ale pozycja uwierzytelniania \"%s\" jest używana przez coś "
|
|
"innego."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Usuwanie zaznaczonych pozycji uwierzytelniania"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Czy usunąć zaznaczone pozycje uwierzytelniania?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Usuwanie pozycji uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Czy usunąć tę pozycję uwierzytelniania?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Skasowanie wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować wszystkie pozycje uwierzytelniania?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Zarządca uwierzytelniania"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
|
|
msgid "BitTorrent"
|
|
msgstr "BitTorrent"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
|
|
msgid "BitTorrent specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące protokołu BitTorrent."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Listening socket options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
|
|
msgid "Port range"
|
|
msgstr "Zakres portów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
|
|
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
|
|
msgstr "Zakres portów na którym można nasłuchiwać."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
|
|
msgid "Minimum port"
|
|
msgstr "Minimalny numer portów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
|
|
msgid "The minimum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Minimalny numer portu do nasłuchiwania."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
|
|
msgid "Maximum port"
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
|
|
msgid "The maximum port to try and listen on."
|
|
msgstr "Maksymalny numer portu do nasłuchiwania."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Tracker connection options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
|
|
msgid "Tracker options."
|
|
msgstr "Ustawienia trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
|
|
msgid "Use compact tracker format"
|
|
msgstr "Użyj niewielkich rozmiarów formatu trackera"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
|
|
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
|
|
"IPv4 addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zapytać o informację o partnerze w krótkim formacie.\n"
|
|
"Uwaga, krótki format obsługuje tylko adresy IPv4."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
|
|
msgid "Tracker announce interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość rozgłaszania trackera"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
|
|
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
|
|
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomiędzy regularnym kontaktowaniem\n"
|
|
"się z trackerem w celu uzyskania informacji o postępach i wymagania\n"
|
|
"większej liczby partnerów. Ustawienie zera oznacza użycie\n"
|
|
"częstotliwości wymaganej przez trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
|
|
msgid "IP-address to announce"
|
|
msgstr "Adres IP do rozgłaszania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
|
|
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
|
|
"determine an appropriate IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Który adres IP zgłaszać trackerowi. W przypadku ustawienia na \"\"\n"
|
|
"żaden adres IP nie będzie wysyłany i tracker automatycznie określi\n"
|
|
"odpowiedni adres IP."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
|
|
msgid "User identification string"
|
|
msgstr "Łańcuch identyfikujący użytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
|
|
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
|
|
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
|
|
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
|
|
"be sent to the tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowa identyfikacja nie współdzielona z żadnymi użytkownikami.\n"
|
|
"Umożliwia klientom udowodnienie swojej tożsamości po zmianie\n"
|
|
"adresu IP. Jest to parametr opcjonalny, ale niektóre trackery\n"
|
|
"wymagają tego parametru. W przypadku ustawienia na \"\" żaden klucz\n"
|
|
"użytkownika nie będzie wysyłany do trackera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
|
|
msgid "Maximum number of peers to request"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba partnerów do odpytania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
|
|
"Set to 0 to use the server default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba partnerów do odpytania u trackera.\n"
|
|
"0 oznacza użycie wartości domyślnej dla serwera."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
|
|
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba partnerów przy której ma nastąpić zakończenie odpytywania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
|
|
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
|
|
"numwant to zero.\n"
|
|
"Set to 0 to not have any limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba partnerów do trzymania w puli bieżących partnerów\n"
|
|
"przed pominięciem pytania o większą liczbę. Czyli ustawieniem numwant\n"
|
|
"na zero.\n"
|
|
"Ustawienie 0 tutaj oznacza brak limitu."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Lowlevel peer-wire options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
|
|
msgid "Peer-wire"
|
|
msgstr "Peer-wire"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
|
|
msgid "Lowlevel peer-wire options."
|
|
msgstr "Niskopoziomowe opcje peer-wire."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
|
|
msgid "Maximum number of peer connections"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń z partnerami"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
|
|
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
|
|
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
|
|
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
|
|
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba dozwolonych połączeń zarówno z aktywnymi jak\n"
|
|
"i nieaktywnymi partnerami. Zwiększając tę liczbę zwiększa się\n"
|
|
"szansę znalezienia dobrych partnerów do pobierania.\n"
|
|
"Jednak zbyt wiele połączeń może prowadzić do przytkania TCP.\n"
|
|
"Po osiągnięciu maksimum wszystkie nowe przychodzące połączenia\n"
|
|
"będą zamykane."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
|
|
msgid "Maximum peer message length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość wiadomości do partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
|
|
"Larger values will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość wiadomości do przyjmowania.\n"
|
|
"Większe wartości spowodują porzucenie połączenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
|
|
msgid "Maximum allowed request length"
|
|
msgstr "Maksymalna dozwolona długość zapytania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
|
|
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna długość dozwolonych zapytań przychodzących.\n"
|
|
"Większe zapytania spowodują porzucenie połączenia."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
|
|
msgid "Length of requests"
|
|
msgstr "Długość żądań"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
|
|
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
|
|
"bigger than the piece length it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ile bajtów pytać dla każdego zapytania. Jest to opcja komplementarna\n"
|
|
"do max_request_length. Jeśli skonfigurowana długość jest większa\n"
|
|
"niż długość kawałka, będzie on obcięty."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
|
|
msgid "Peer inactivity timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu nieaktywności partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
|
|
"which nothing has been received or sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania przed zamknięciem gniazda przez\n"
|
|
"które nic nie odebrano ani nie wysłano."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
|
|
msgid "Maximum peer pool size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar puli partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
|
|
"contains information used for establishing connections to\n"
|
|
"new peers.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba elementów w puli partnerów. Pula partnerów\n"
|
|
"zawiera informacje używane przy nawiązywaniu połączeń z nowymi\n"
|
|
"partnerami.\n"
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. Piece management options:
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
|
|
msgid "Maximum piece cache size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej dla części"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
|
|
"downloaded pieces.\n"
|
|
"Set to 0 to have unlimited size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna ilość pamięci używana do przechowywania świeżo\n"
|
|
"ściągniętych kawałków.\n"
|
|
"Ustawienie 0 oznacza nieograniczony rozmiar."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
|
|
msgid "Sharing rate"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
|
|
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
|
|
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
|
|
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
|
|
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
|
|
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny współczynnik dzielenia się do osiągnięcia przed\n"
|
|
"zakończeniem karmienia. Współczynnik dzielenia się jest\n"
|
|
"obliczany jako liczba bajtów wysłanych podzielona przez liczbę\n"
|
|
"bajtów pobranych. Wartość powinna być wartością double pomiędzy\n"
|
|
"0.0 a 1.0 włącznie. Należy ustawić na 1.0 aby przynajmniej wysłać\n"
|
|
"pełną kopię wszystkich danych, a na 0.0 aby mieć nieograniczony\n"
|
|
"współczynnik dzielenia się."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
|
|
msgid "Maximum number of uploads"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
|
|
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba połączeń wysyłających dozwolonych natychmiast."
|
|
|
|
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
|
|
msgid "Minimum number of uploads"
|
|
msgstr "Minimalna liczba połączeń wysyłających"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of uploads which should at least\n"
|
|
"be used for new connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna liczba połączeń wysyłających, która powinna\n"
|
|
"być użyta dla nowych połączeń."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
|
|
msgid "Keepalive interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu dla podtrzymania"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania pomiędzy wysyłanymi komunikatami\n"
|
|
"podtrzymującymi połączenie."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
|
|
msgid "Number of pending requests"
|
|
msgstr "Liczba oczekujących zapytań"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
|
|
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
|
|
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
|
|
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
|
|
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
|
|
"from multiple peers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba zapytań do ciągłego trzymania w kolejce. Ciągłość zapytań jest\n"
|
|
"podstawowa dla wysycenia połączeń i otrzymania dobrej wydajności\n"
|
|
"połączenia, a tym samym szybszego pobrania. Jednak bardzo duży\n"
|
|
"rozmiar kolejki może prowadzić do tracenia pasma przy końcu\n"
|
|
"połączenia ponieważ o pozostałe bloki będzie proszonych wielu\n"
|
|
"partnerów."
|
|
|
|
#. Bram uses 30 seconds here.
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
|
|
msgid "Peer snubbing interval"
|
|
msgstr "Odstęp między upokarzaniem partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
|
|
"the peer has been snubbed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund do odczekania na dane plików przed uznaniem,\n"
|
|
"że partner został upokorzony."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
|
|
msgid "Peer choke interval"
|
|
msgstr "Przedział czasu pomiędzy tłumieniem partnerów"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds between updating the connection state\n"
|
|
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
|
|
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
|
|
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
|
|
"room for stealing bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba sekund między uaktualnieniami stanu połączenia i, co bardziej\n"
|
|
"istotne, przytłumianiem lub odtłumianiem połączeń z partnerami.\n"
|
|
"Okres ten powinien być wystarczająco duży dla nowo odtłumionych\n"
|
|
"połączeń, aby się zaczęły, ale wystarczająco mały, aby nie pozwolić\n"
|
|
"wolnym jeźdźcom wykraść zbyt dużo pasma."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
|
|
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
|
|
msgstr "Ile ściągać przed wybieraniem najrzadszych kawałków"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
|
|
"selection strategy from random to rarest first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba kawałków do uzyskania przed przełączeniem strategii\n"
|
|
"wyboru kawałka z losowej na wybieranie najpierw najrzadszych."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Zezwolenie na \"czarną listę\""
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
|
|
msgstr "Włączenie \"czarnej listy\" błędnych partnerów."
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
|
|
msgid "Warning: potential malicious path detected"
|
|
msgstr "Uwaga: wykryto potencjalnie niebezpieczną ścieżkę"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
|
|
msgid "Info hash"
|
|
msgstr "Hasz informacji"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
|
|
msgid "Announce URI"
|
|
msgstr "Ogłoszone URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Data utworzenia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie zakończone:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
|
|
msgid "Download info"
|
|
msgstr "Informacje o pobieraniu"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
|
|
msgid "downloading (random)"
|
|
msgstr "pobieranie (losowo)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
|
|
msgid "downloading (rarest first)"
|
|
msgstr "pobieranie (najpierw najrzadsze)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
|
|
msgid "downloading (end game)"
|
|
msgstr "Pobieranie (gra końcowa)"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
|
|
msgid "seeding"
|
|
msgstr "karmienie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
|
|
msgid "partial"
|
|
msgstr "częściowy"
|
|
|
|
#. Peers:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Partnerzy"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u connection"
|
|
msgid_plural "%u connections"
|
|
msgstr[0] "%u połączenie"
|
|
msgstr[1] "%u połączenia"
|
|
msgstr[2] "%u połączeń"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u seeder"
|
|
msgid_plural "%u seeders"
|
|
msgstr[0] "%u karmiący"
|
|
msgstr[1] "%u karmiących"
|
|
msgstr[2] "%u karmiących"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available"
|
|
msgid_plural "%u available"
|
|
msgstr[0] "%u dostępny"
|
|
msgstr[1] "%u dostępni"
|
|
msgstr[2] "%u dostępnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
|
|
msgid "Swarm info"
|
|
msgstr "Informacje o tłoczeniu"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u downloader"
|
|
msgid_plural "%u downloaders"
|
|
msgstr[0] "%u pobierający"
|
|
msgstr[1] "%u pobierających"
|
|
msgstr[2] "%u pobierających"
|
|
|
|
#. Upload:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Przesyłanie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
|
|
msgid "average"
|
|
msgstr "średnia"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
|
|
msgid "1:1 in"
|
|
msgstr "1:1 w"
|
|
|
|
#. Sharing:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "Dzielenie się"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
|
|
msgid "uploaded"
|
|
msgstr "przesłano"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
|
|
msgid "downloaded"
|
|
msgstr "pobrano"
|
|
|
|
#. Pieces:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Kawałki"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u completed"
|
|
msgid_plural "%u completed"
|
|
msgstr[0] "%u zakończony"
|
|
msgstr[1] "%u zakończone"
|
|
msgstr[2] "%u zakończonych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in progress"
|
|
msgid_plural "%u in progress"
|
|
msgstr[0] "%u w trakcie"
|
|
msgstr[1] "%u w trakcie"
|
|
msgstr[2] "%u w trakcie"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u remaining"
|
|
msgid_plural "%u remaining"
|
|
msgstr[0] "%u pozostały"
|
|
msgstr[1] "%u pozostałe"
|
|
msgstr[2] "%u pozostałych"
|
|
|
|
#. Statistics:
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u in memory"
|
|
msgid_plural "%u in memory"
|
|
msgstr[0] "%u w pamięci"
|
|
msgstr[1] "%u w pamięci"
|
|
msgstr[2] "%u w pamięci"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u locked"
|
|
msgid_plural "%u locked"
|
|
msgstr[0] "%u zablokowany"
|
|
msgstr[1] "%u zablokowane"
|
|
msgstr[2] "%u zablokowanych"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u rejected"
|
|
msgid_plural "%u rejected"
|
|
msgstr[0] "%u odrzucony"
|
|
msgstr[1] "%u odrzucone"
|
|
msgstr[2] "%u odrzuconych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u unavailable"
|
|
msgid_plural "%u unavailable"
|
|
msgstr[0] "%u niedostępny"
|
|
msgstr[1] "%u niedostępne"
|
|
msgstr[2] "%u niedostępnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve %s"
|
|
msgstr "Nie można odebrać %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s'?"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
|
|
msgid "Information about the torrent"
|
|
msgstr "Informacje o potoku"
|
|
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1106
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Co mam zrobić?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
|
|
msgid "Down~load"
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1209
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "~Wyświetl"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1213
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Pokaż ~nagłówek"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:39
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokalne CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:41
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące lokalnych skryptów CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:45
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielona dwukropkami lista katalogów, w których są\n"
|
|
"umieszczone skrypty CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:47
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Pozwolenie na wykonywanie skryptów CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:49
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Czy uruchamiać lokalne skrypty CGI."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/cgi.c:54
|
|
msgid "CGI"
|
|
msgstr "CGI"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokalne pliki"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:42
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące przeglądania lokalnych plików."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:44
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Zezwolenie na czytanie plików specjalnych"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zezwolić na czytanie z plików innych niż zwykłe?\n"
|
|
"NIEBEZPIECZNE - czytanie /dev/urandom czy /dev/zero\n"
|
|
"może zepsuć Ci dzień!"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:50
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Pokazuj ukryte pliki przy wyświetlaniu katalogów"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directory listings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ustawione na 0, pliki zaczynające się od kropki\n"
|
|
"nie będą pokazywane."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/file/file.c:55
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Próbuj różne rozszerzenia plików"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ustawione, jeśli nie można otworzyć pliku 'plik',\n"
|
|
"ELinks będzie próbował otworzyć 'plik' + jakieś rozszerzenie\n"
|
|
"(np. 'plik.gz'); zależy to od wspieranych formatów kompresji."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:65
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:21
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Finger"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
|
|
msgid "FSP"
|
|
msgstr "FSP"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
|
|
msgid "FSP specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FSP."
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
|
|
msgid "Sort entries"
|
|
msgstr "Sortowanie elementów"
|
|
|
|
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
|
|
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
|
|
msgstr "Czy sortować elementy przy wyświetlaniu katalogów."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące protokołu FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
|
|
#: src/protocol/http/http.c:209
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu FTP."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
|
|
#: src/protocol/http/http.c:213
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host i numer portu"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy FTP, albo\n"
|
|
"puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa FTP_PROXY."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Hasło dla anonimowego FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Hasło wysyłane do anonimowych serwerów FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Używaj PASV zamiast PORT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Używanie trybu pasywnego (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Używaj EPSV zamiast EPRT (tryb pasywny kontra aktywny, tylko IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "Błąd HTTP %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Podczas pobierania dokumentu doszło do błędu po stronie serwera.\n"
|
|
" Serwer nie odesłał żadnego wyjaśnienia co się stało. Byłoby miło\n"
|
|
" gdybyś poinformował(a) o tym administratora serwera, gdyż nie jest\n"
|
|
" to pożądane zachowanie oraz często wskazuje na poważniejszy problem\n"
|
|
" z oprogramowaniem serwera www.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:97
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:100
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Obejście błędów serwera"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:102
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Obejścia błędów HTTP po stronie serwera."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:104
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj Accept-Charset"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole nagłówka Accept-Charset jest długie i wysłanie go może\n"
|
|
"powodować błędy w działaniu niektórych serwerów."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:111
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Pozwól na \"czarną listę\" zapluskwionym serwerom."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:113
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Błędne przekierowania 302"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błędne przekierowanie 302 (narusza RFC, ale jest\n"
|
|
"kompatybilne z Netscape). Jest to problem wielu webowych\n"
|
|
"forum dyskusyjnych. Jeśli sprawiają problemy, spróbuj\n"
|
|
"to ustawić."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:119
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Brak keepalive po zgłoszeniu POST"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:121
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Wyłącza połączenia keepalive po zgłoszeniu POST."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:123
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Używanie HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:125
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Użyj protokołu HTTP/1.0 zamiast HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:129
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTP,\n"
|
|
"lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa\n"
|
|
"HTTP_PROXY."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:136
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:138
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:142
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Hasło do uwierzytelnienia wobec serwera proxy."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/protocol/http/http.c:145
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Wysyłanie referencji"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia dotyczące wysyłania referencji HTTP. Referencja\n"
|
|
"jest specjalnym polem nagłówka wysyłanym w zapytaniach HTTP,\n"
|
|
"zawiera poprzednio odwiedzaną stronę przez przeglądarkę.\n"
|
|
"W ten sposób serwer może się dowiedzieć z jakiej strony\n"
|
|
"odnośnik wybrałeś(aś). Takie zachowanie może naruszać\n"
|
|
"prywatność."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:154
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Polisa"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb wysyłania pola nagłówka HTTP Referer:\n"
|
|
"0 - nie wysyłaj Referer\n"
|
|
"1 - wysyłaj bieżący URL\n"
|
|
"2 - wysyłaj z góry ustalony Referer\n"
|
|
"3 - wysyłaj poprzedni URL (poprawne, ale niebezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:163
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Ustalony zmyślony Referer URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:165
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr "Zmyślony URL jest wysyłany, gdy polisa jest ustawiona na 2."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Wysyłanie pola nagłówka Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Wyślij pole nagłówka Accept-Language."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Użyj języka interfejsu użytkownika jako Accept-Language"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosi o narodową wersję dokumentu od serwera (używając\n"
|
|
"Accept-Language) używając języka dla którego masz\n"
|
|
"skonfigurowany interfejs użytkownika (dotyczy to także\n"
|
|
"właściwości navigator.language ECMAScript, która jest\n"
|
|
"dostępna dla skryptów). Wiedz, że może się to wiązać\n"
|
|
"z pewnym ryzykiem ponieważ mówisz serwerowi o swoich\n"
|
|
"preferencjach językowych."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:181
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Uaktywnij debugowanie HTTP TRACE"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy aktywne wszystkie zapytania HTTP są wysyłane przy użyciu\n"
|
|
"metody TRACE. Jest to przydatne przy debugowaniu ELinksa jak\n"
|
|
"i skryptów po stronie serwera --- serwer odsyła zapytanie\n"
|
|
"do klienta. Wiedz, że nie wszystkie serwery to obsługują."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:190
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja przeglądarki"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version,\n"
|
|
"%s in the string means system identification,\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal,\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia identyfikator przeglądarki. To znaczy łańcuch, który\n"
|
|
"jest wysyłany do serwera HTTP przy każdym zapytaniu.\n"
|
|
"Człon 'textmode' w pierwszym polu jest naszą cichą próbą\n"
|
|
"ustanowienia standardu dla przeglądarek tekstowych. Dzięki\n"
|
|
"temu webmasterzy będą mogli łatwo sprawdzić typ przeglądarki\n"
|
|
"i np. zapodać lekką wersję dokumentu dla przeglądarek\n"
|
|
"tekstowych automagicznie.\n"
|
|
"%v - wersja ELinksa\n"
|
|
"%s - nazwa systemu\n"
|
|
"%t - rozmiar terminala\n"
|
|
"%b - liczba pasków wyświetlanych przez ELinksa\n"
|
|
"Użyj \" \" jeśli nie chcesz wysyłania żadnej informacji o przeglądarce."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:205
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:207
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:211
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy dla protokołu HTTPS."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host i numer portu (host:port) serwera proxy HTTPS,\n"
|
|
"lub puste. Jeśli puste sprawdzana jest zmienna środowiskowa HTTPS_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołu NNTP i niusów."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Domyślny serwer niusów"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Używany przy rozwikływaniu URI news:. Jeśli łańcuch jest\n"
|
|
"pusty użyta będzie wartość zmiennej środowiskowej NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Pozycje nagłówków wiadomości"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przedzielana przecinkami lista, które pozycje w nagłówku\n"
|
|
"wiadomości pokazywać. Np. 'Subject' i 'From'.\n"
|
|
"Wszystkie pozycje nagłówka mogą być czytane w okienku\n"
|
|
"dialogowym z informacjami o nagłówku."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "Ta wersja ELinksa nie zawiera obsługi protokołu %s"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:272
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:274
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Ustawienia dotyczące protokołów."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:276
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domeny dostępne bez udziału proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista domen oddzielona przecinkami, dla których proxy\n"
|
|
"(HTTP/FTP) powinno być wyłączone. Opcjonalnie można podawać\n"
|
|
"numer portu dla domen. Gdy puste sprawdzana jest zmienna\n"
|
|
"środowiskowa NO_PROXY."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:321
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasady przepisywania URI wprowadzonego w okienku dialogowym.\n"
|
|
"Możliwe jest zdefiniowanie zestawu przedrostków, które\n"
|
|
"zostaną rozwinięte jeśli będą pasowały do łańcucha znaków\n"
|
|
"wprowadzonego w okienku dialogowym. Przedrostki mogą być\n"
|
|
"\"głupie\", tzn. działają tylko jako skróty URI\n"
|
|
"lub inteligentne, takie do których można dodawać argumenty,\n"
|
|
"np. słowa kluczowe dla wyszukiwarek."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Włączenie głupich przedrostków"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza proste przedrostki - skróty URI, które mogą być\n"
|
|
"wpisane w okienku dialogowym 'Goto URL' zamiast\n"
|
|
"standardowych URI - np. jeśli wpiszesz tam 'elinks' nastąpi\n"
|
|
"przekierowanie do http://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Włączenie inteligentnych przedrostków"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza inteligentne przedrostki - szablony URI wyzwalane\n"
|
|
"przez wpisanie skrótu do okienka dialogowego\n"
|
|
"'Przejdź do URL-a' z następującymi po nim argumentami,\n"
|
|
"np. 'gg:szukane słowo' lub 'gn szukane słowo w niusach."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Proste przedrostki"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr "Proste przedrostki, zobacz opis włączania prostych przedrostków."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąpienie URI dla głupich przedrostków.\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Inteligentne przedrostki"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inteligentne przedrostki, zobacz opis włączania inteligentnych przedrostków."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastąpienie URI dla inteligentnych przedrostków.\n"
|
|
"%c w łańcuchu oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%s w łańcuchu oznacza cały argument do inteligentnego przedrostka\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 oznacza argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% w łańcuchu oznacza '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
|
|
msgid "Default template"
|
|
msgstr "Domyślny szablon"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default URI template used when the string entered in\n"
|
|
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
|
|
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
|
|
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
|
|
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
|
|
"%c in the template means the current URL,\n"
|
|
"%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
|
|
"%% in the template means '%'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny szablon URI używany, kiedy łańcuch wprowadzony\n"
|
|
"w okienku \"Przejdź do URL-a\" nie jest ani URI ani nazwą\n"
|
|
"pliku (np. nie zawiera znaków: '.', ':' czy '/')\n"
|
|
"i nie pasuje do żadnego ze zdefiniowanych przedrostków.\n"
|
|
"Ustaw wartość na \"\", żeby wyłączyć użycie domyślnego\n"
|
|
"szablonu reguły przepisywania.\n"
|
|
"%c w szablonie oznacza bieżący URL\n"
|
|
"%s oznacza cały łańcuch z okienka \"Przejdź do URL-a\"\n"
|
|
"%0, %1, ..., %9 oznacza pierwszą, drugą, ..., dziesiątą część %s\n"
|
|
"%% oznacza '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "Przepisywanie URI"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "Opcje dotyczące SAMBY."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr "Dane uwierzytelniające"
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik z danymi uwierzytelniającymi przekazywany\n"
|
|
"do smbclienta przy użyciu opcji -A."
|
|
|
|
#
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Protokoły użytkownika"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoły użytkownika. Opcje w tym drzewie odnoszą się\n"
|
|
"do zewnętrznych uchwytów dla odpowiadających im protokołów.\n"
|
|
"Np. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt (zewnętrzny program) dla tego protokołu. Nazwij\n"
|
|
"ustawienia w tym drzewie zgodnie z Twoim systemem\n"
|
|
"(np. unix, unix-xwin)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uchwyt (zewnętrzny program) dla danego protokołu i systemu.\n"
|
|
"%f - nazwa pliku zawierającego dane formularza\n"
|
|
"%h - nazwa hosta (albo adres email)\n"
|
|
"%p - numer portu\n"
|
|
"%d - ścieżka (wszystko za numerem portu)\n"
|
|
"%s - tytuł maila (?subject=<tytuł>)\n"
|
|
"%u - cały URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:276
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Nie określono programu"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Nie określono programu do obsługi protokołu %s."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/guile/guile.c:16
|
|
msgid "Guile"
|
|
msgstr "Guile"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
|
|
msgid "Error registering event hook"
|
|
msgstr "Błąd przy rejestrowaniu zaczepienia zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe użytkownika"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:749
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Błąd Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Konsola Lua"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:899
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Wprowadź wyrażenie"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/lua/lua.c:16
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/perl/perl.c:16
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/python/python.c:18
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr "Wiadomość Ruby'ego"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s error] %s"
|
|
msgstr "[Błąd %s] %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while running a %s script"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu skryptu %s"
|
|
|
|
#: src/scripting/scripting.c:66
|
|
msgid "Browser scripting error"
|
|
msgstr "Błąd skryptów przeglądarki"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:94
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skryptowanie"
|
|
|
|
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
|
|
msgid "User script alert"
|
|
msgstr "Błąd skryptu użytkownika"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
|
|
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
|
|
msgstr "ECMAScript Spidermonkey"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:233 src/session/download.c:330
|
|
#: src/session/download.c:561 src/session/download.c:649
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Błąd pobierania"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pliku '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas pobierania %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' to katalog."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session/download.c:596
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatywna nazwa pliku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:604
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Zap~isz pod alternatywną nazwą"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:605
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Nadpisz ~oryginalny plik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
|
|
#: src/session/download.c:606
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Wznów pobie~ranie oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1109
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem '%s' (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Co chcesz zrobić z plikiem (typu %s%s%s)?"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr "Program ('%' zostanie zastąpione nazwą pliku)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session/download.c:1169
|
|
msgid "Block the terminal"
|
|
msgstr "Blokowanie terminala"
|
|
|
|
#: src/session/download.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr "Plik zostanie otwarty przy użyciu programu '%s'."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
|
|
#: src/session/download.c:1196
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "~Otwórz"
|
|
|
|
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
|
|
#. * and formatting it with "%u" is safe,
|
|
#. * because fc_maxlength is smaller than
|
|
#. * file.length, which is an int.
|
|
#: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:652
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
|
|
"value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
|
|
"line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
|
|
"will be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz pusty łańcuch w protocol.http.user_agent - to było domyślne w "
|
|
"przeszłości, zamienione przez łańcuch ELinks User-Agent. Aczkolwiek, teraz "
|
|
"to oznacza, że NIE BĘDZIE WYSYŁANY ŻADEN NAGŁÓWEK User-Agent - jeśli jest to "
|
|
"dokładnie to czego chcesz, ustaw tę wartość na\" \", w przeciwnym przypadku "
|
|
"skasuj linię z tym ustawieniem z pliku konfiguracyjnego (jeśli nie wiesz o "
|
|
"co mi chodzi, po prostu to zrób), tak że domyślne ustawienie będzie używane. "
|
|
"Przepraszamy za wszelkie niedogodności."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
|
|
"our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
|
|
"default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
|
|
"way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
|
|
"to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
|
|
"caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja config.saving_style jest ustawiona na przestarzałą wartość. Algorytm "
|
|
"zapisu konfiguracji ELinksa zmieniła się od poprzedniego uaktualnienia "
|
|
"ELinksa przez Ciebie. Teraz tylko opcje, które zostały zmienione są "
|
|
"zapisywane w pliku konfiguracyjnym zamiast wszystkich opcji. To upraszcza "
|
|
"naszą sytuację zdecydowanie, gdy zauważymy, że pewne opcje mają niepoprawne "
|
|
"domyślne wartości lub gdy będziemy zmuszeni do zmiany semantyki jakiś "
|
|
"ustawień w subtelny sposób. Zatem, zalecamy zmienić wartość config."
|
|
"saving_style na 3, by uzyskać \"właściwe\" zachowanie. Przepraszamy za "
|
|
"wszelkie niedogodności."
|
|
|
|
#: src/session/session.c:795
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Powitanie"
|
|
|
|
#: src/session/session.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w ELinksie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij ESC aby wywołać menu. Wybierz Pomoc->Podręcznik z menu aby zapoznać "
|
|
"się z instrukcją użytkowania programu."
|
|
|
|
#: src/session/task.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, który został wybrany jest nieprawidłowy. Podążając za odnośnikiem "
|
|
"połączysz się z serwerem \"%s\" jako użytkownik \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy przejść do URL-a %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz iść za przekierowaniem i wysłać dane formularza do URL-a %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane formularza który chcesz wysłać mogą być niekompletne.\n"
|
|
"Czy chcesz wysłać formularz pod adres %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wysłać formularz do %s?"
|
|
|
|
#: src/session/task.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Czy chcesz ponownie wysłać formularz do %s?"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Błędny rozmiar terminala: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: nazwa terminala zawiera \"nieprzyzwoite\" znaki."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć sesji."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Błędne zdarzenie %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr "Zbyt dużo bajtów przeczytanych z itrm!"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:206
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć bieżącą kartę?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:250
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć wszystkie karty za wyjątkiem bieżącej?"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:367
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu z pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:369
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Nie można otrzymać statusu pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:371
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Błąd dostępu do pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:373
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:375
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:377
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Zapis pliku zablokowany przez opcję"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:381
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|
|
|
|
#: src/util/secsave.c:385
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Błąd przy bezpiecznym zapisie pliku"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu na standardowe wyjście: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Nie można zapisać na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Protokół URL-a nie obsługiwany (%s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:77
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Brakujący fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Wybrany fragment \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1049
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania formularza"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1804
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Wyczyść formularz"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1806
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Nieszkodliwy przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1814
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Prześlij formularz do"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1815
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Wyślij formularz do"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1817
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Okrągły przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1821
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1825
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1827
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Wysyłanie pliku"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1829
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Pole hasła"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1867
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1879
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1892
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby nawigować"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby edytować"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "wciśnij %s aby wysłać do %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2045
|
|
msgid "Useless button"
|
|
msgstr "Bezużyteczny przycisk"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:2047
|
|
msgid "Submit button"
|
|
msgstr "Przycisk wysłania formularza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.map)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1280
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "Pokaż ~mapę obrazków"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1285
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "Wybierz od~nośnik"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Wybierz odnośnik i p~rzeładuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1291
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "Otwórz w no~wym oknie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1293
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej ~karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1295
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej k~arcie w tle"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1300
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "~Pobierz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1303
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "~Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1307
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Przekaż URI odnośnika do z~ewnętrznego polecenia"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Wy~czyść formularz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1333
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "Otwórz w zewnętrznym ~edytorze"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1341
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "~Prześlij formularz"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1342
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Prześlij fo~rmularz i przeładuj"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1346
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Prześlij ~formularz i otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1348
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i otwórz na nowej ~karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1351
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Prześlij formularz i otwórz w ~tle na nowej karcie"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1356
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Prześlij formu~larz i ściągnij"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1363
|
|
msgid "Form f~ields"
|
|
msgstr "Pola form~ularza"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1370
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "Pokaż o~brazek"
|
|
|
|
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1372
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Pobierz ~obrazek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1381
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego odnośnika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1451
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1456
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Mapa obrazków"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/marks.c:158
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Zaznaczenia"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1083
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło początek tekstu, kontynuacja od końca."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1084
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie osiągnęło koniec tekstu, kontynuacja od początku."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1087
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "Niczego wcześniej nie szukano"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Nie mogę skompilować wyrażenia regularnego '%s'"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr "Brak dalszych trafień dla '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć odnośnika z tekstem '%s'."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Szukanie z wyprzedzeniem"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Brak odnośników w bieżącym dokumencie"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1640
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Znajdź tekst"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1671
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Zwykłe szukanie"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1672
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1673
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Szukanie z użyciem rozszerzonych wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1674
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1675
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Nierozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1699
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1738
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Szukanie w historii"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:595
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr "Nie możesz uruchomić zewnętrznego edytora w trybie anonimowym."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:602
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Możesz zrobić to jedynie na głównym terminalu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
|
|
"maximum is %u bytes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
|
|
"entered from this file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekroczono limit rozmiaru textarea: wprowadzono %d bajtów, ale maksimum to "
|
|
"%u bajtów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wejście zostało obcięte, ale można nadal odzyskać wpisany tekst z tego "
|
|
"pliku: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Przejdź do odnośnika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1042
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Wprowadź numer odnośnika"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1627
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1628
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Błąd zapisu do pliku"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/timer.c:88
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Stoper"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/viewer/viewer.c:25
|
|
msgid "Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The output of the program will be shown in the tab"
|
|
#~ msgstr "Wyniki programu będą widoczne na karcie"
|
|
|
|
#~ msgid " (built on %s %s)"
|
|
#~ msgstr " (zbudowany %s %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bindings"
|
|
#~ msgstr "Przypisania klawiszy"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Terminal Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran terminala"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete text from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skasuj tekst w schowku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is 256 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 256 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 256-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is 256 color mode\n"
|
|
#~ "4 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb 256-kolorowy\n"
|
|
#~ " 4 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 88 color mode\n"
|
|
#~ "3 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is 256 color mode\n"
|
|
#~ "3 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb 88-kolorowy\n"
|
|
#~ " 3 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color mode for dumps:\n"
|
|
#~ "-1 is standard dump mode\n"
|
|
#~ "0 is mono mode\n"
|
|
#~ "1 is 16 color mode\n"
|
|
#~ "2 is true color mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tryb koloru dla zrzutów:\n"
|
|
#~ "-1 - tryb standardowy\n"
|
|
#~ " 0 - tryb monochromatyczny\n"
|
|
#~ " 1 - tryb 16-kolorowy\n"
|
|
#~ " 2 - tryb koloru 24-bitowy"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Authentication"
|
|
#~ msgstr "Uwierzytelnienie HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
#~ msgstr "Zasady przekazywania URI do zewnętrznych poleceń."
|
|
|
|
#~ msgid "~Clear"
|
|
#~ msgstr "Wy~czyść"
|