mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
9087 lines
279 KiB
Plaintext
9087 lines
279 KiB
Plaintext
# French ELinks translation.
|
|
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
|
|
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
|
|
# Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>, 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 19:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:332
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#.
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
|
|
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
|
|
#: src/scripting/python/dialogs.c:43
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:430
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
|
|
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
|
|
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
|
|
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:400
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:481 src/scripting/python/dialogs.c:86
|
|
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1706
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "~OK"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:564
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Supprimer les éléments marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Supprimer les éléments marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Supprimer un dossier"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:576
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Supprimer un élément"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer \"%s\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:582
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Effacer tous les éléments"
|
|
|
|
#. clear_all_items
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:585
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:642
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Erreur de suppression"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
|
|
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:283
|
|
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "~Oui"
|
|
|
|
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
|
|
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:284
|
|
#: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "~Non"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1108
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1116 src/viewer/text/search.c:1132
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1725
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chercher"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
|
|
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:396
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:397 src/scripting/lua/core.c:478
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Nombre incorrect"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Saisir un nombre"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Mauvaise chaîne"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:100
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Chaîne vide non autorisée"
|
|
|
|
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
|
|
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:401 src/scripting/lua/core.c:482
|
|
#: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1264
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1707
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "~Annuler"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:73
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1285
|
|
#: src/config/options.inc:1292 src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:87
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activation"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
|
|
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:89
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:363 src/bfu/leds.c:405
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "Indicateurs LED"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Download in progress\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Téléchargement en cours\n"
|
|
" ||||`-- Inutilisé\n"
|
|
" |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
|
|
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
|
|
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
|
|
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
|
|
" `------ Connexion SSL utilisée\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' indique généralement que la LED est inactive."
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:874
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Chercher menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Sans titre"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Aucune URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Options des signets."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Format de fichier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
|
|
"0 est le format natif d'ELinks par défaut\n"
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
|
|
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
|
|
"1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Sauver l'état des dossiers"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
|
|
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
|
|
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts "
|
|
"ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre "
|
|
"les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers "
|
|
"apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr "Instantané périodique"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
|
|
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
|
|
"recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. "
|
|
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier "
|
|
"dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1133
|
|
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
|
|
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:163
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:398
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqués"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Supprimer un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Supprimer ce signet ?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Effacer tous les signets"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Créer dossier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nom du dossier"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:392
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Modifier un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
|
|
msgid "Cannot move folder inside itself"
|
|
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
|
|
"to a different location select the new location before pressing the Move "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
|
|
"à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
|
|
"Déplacer."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
|
|
msgid "Nothing to move"
|
|
msgstr "Rien à déplacer"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
|
|
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
|
|
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
|
|
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
|
|
"que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
|
|
"vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
|
|
"apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
|
|
"voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:248
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "A~ller à"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:492
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "~Modifier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:249
|
|
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
|
|
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:263
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "~Supprimer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
|
|
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "~Ajouter"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Sé~parateur"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "C~réer dossier"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "~Déplacer"
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:250
|
|
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:234
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Chercher"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de signets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "Recherche parmi les signets"
|
|
|
|
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
|
|
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
|
|
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
|
|
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
|
|
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
|
|
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
|
|
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
|
|
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
|
|
#. * does not involve the bookmark manager at all.
|
|
#. *
|
|
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
|
|
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
|
|
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
|
|
#. * need a pointer to an existing one, of course.
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Session sauvée"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Signets pour les onglets"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Entrez un nom de dossier"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "URL du proxy"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Redirection"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
|
|
#: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:87
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Taille (chargé)"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:90
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Type de contenu"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "Chiffrement SSL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:112
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Drapeaux"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incomplet"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:369
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:130
|
|
msgid "Cache mode"
|
|
msgstr "Mode de cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:133
|
|
msgid "never use cache entry"
|
|
msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:136
|
|
msgid "always use cache entry"
|
|
msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:149
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:707
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "En-tête"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:213
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:215
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:221
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
|
|
|
|
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
|
|
#: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
|
|
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:255
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de cache"
|
|
|
|
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
|
|
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
|
|
#. These two actions are common over all keymaps:
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:5
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:7
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:8
|
|
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
|
|
msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:9
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:10
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:11
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Annuler l'état courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Copier le texte vers le tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:14
|
|
msgid "Cut text to clipboard"
|
|
msgstr "Couper le texte vers le tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la page/ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:18
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du buffer"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:12
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Suivre le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Aller au début de la page/ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:21
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'au début de la ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:22
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:23
|
|
msgid "Delete backwards to start of word"
|
|
msgstr "Effacer en arrière jusqu'au début du mot"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:25
|
|
msgid "Move cursor before current word"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur avant le mot courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:26
|
|
msgid "Move cursor after current word"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur après le mot courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Se déplacer à l'élément suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:28
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "Ouvrir dans un éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:29
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Coller le texte du tampon"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Se déplacer à l'élément précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:85
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:21
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Redessiner le terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:33
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Bascule recherche regex (préfrappe)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:8
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Interrompre la connexion"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:9
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:10
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau signet pour le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:11
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Signets pour tous les onglets ouverts"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:12
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'authentification"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:13
|
|
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
|
|
msgstr "Efface le dernier chiffre entré dans le préfixe courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:14
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de signets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:15
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:16
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Libérer les entrées inutilisées du cache"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:17
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:18
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Recharger le fichier de cookies"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:20
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Informations concernant la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:21
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargements"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:22
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Entrer dans le mode ex (ligne de commandes)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:23
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Fichier"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:24
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Occurence suivante du texte recherché"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:25
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Occurence précédente du texte recherché"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:26
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Oublier les informations d'authentification"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:27
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:28
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du cadre courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:29
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximiser le cadre courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:30
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Se déplacer au cadre suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:31
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Se déplacer au cadre précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:32
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\""
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:33
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:34
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue \"Atteindre l'URL\" avec l'URL du lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:35
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:36
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Montrer les informations sur les en-têtes de la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:37
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:38
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Retourner au document précédent de l'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:39
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Avancer dans l'historique"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:40
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Sauter au lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:41
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'associations de touches"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:42
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Tuer les connexions en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:43
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Télécharger le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:44
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Télécharger l'image courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:45
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Reprendre le téléchargement du lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:46
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI du lien courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:48
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Suivre le lien courant et rafraîchir la cible"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:49
|
|
msgid "Show information about current link"
|
|
msgstr "Montrer les infos concernant le lien courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:50
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu contextuel du lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:51
|
|
msgid "Open the form fields menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu Champs de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:52
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Ouvrir la console Lua"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:53
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Aller à la marque spécifiée"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:54
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Insérer une marque"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:55
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Activer le menu"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:56
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:57
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:58
|
|
msgid "Move cursor to the start of the line"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur en début de ligne"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:59
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:60
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:61
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Aller à la fin du document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:62
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Aller au début du document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:63
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:64
|
|
msgid "Move to the next line with a link"
|
|
msgstr "Se déplacer à la prochaine ligne contenant un lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:65
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:66
|
|
msgid "Move one link left or to the previous link"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien à gauche ou au lien précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:67
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Se déplacer au lien suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:68
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Se déplacer au lien précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:69
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:70
|
|
msgid "Move one link right or to the next link"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien à droite ou au lien suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:71
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Se déplacer d'un lien vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:72
|
|
msgid "Move to the previous line with a link"
|
|
msgstr "Se déplacer à la précédente ligne contenant un lien"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:73 src/config/actions-menu.inc:18
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Descendre d'une page"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:74 src/config/actions-menu.inc:19
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Monter d'une page"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:75
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:76
|
|
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans un nouvel onglet en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:77
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir le lien courant dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:78
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:79
|
|
msgid "Open a new tab in the background"
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:80
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:81
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Ouvrir une ligne de commandes (shell)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:82
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'options"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:83
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de confirmation pour quitter"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:84
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Quitter sans confirmation"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:86
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recharger la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:87
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Redessiner la page courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:88
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Réinitialiser les champs de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:89
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Informations à propos des ressources utilisées"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:90
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme source"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:91
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Sauver le document courant sous la forme formatée"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:92
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Enregistrer les options"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:93
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "Enregistrer l'URL sous"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:94
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Défiler vers le bas"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:95
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Défiler vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:96
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Défiler vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:97
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Défiler vers le haut"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:98 src/config/actions-menu.inc:23
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Recherche de texte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:99
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Recherche de texte (en arrière)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:100 src/config/actions-main.inc:101
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher un lien par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:102
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher du texte par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:103
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr "Rechercher en arrière du texte par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:104
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Montrer les options du terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:105
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:106
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Envoyer le formulaire et recharger"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:107 src/terminal/tab.c:206
|
|
#: src/terminal/tab.c:250
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermer l'onglet"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:108
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Fermer les autres onglets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:109
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Passer l'URI de l'onglet courant à une commande externe"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:110
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Ouvrir le menu des onglets"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:111
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:112
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:113
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Onglet suivant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:114
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Onglet précédent"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:115
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de redimensionnement du terminal"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:116
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Commuter le rendu avec CSS"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:117
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des liens vers les images."
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:118
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Commuter le rendu des tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:119
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Commuter l'utilisation des couleurs spécifiques au document"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:120
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Commuter le rendu de la page en HTML/texte plein"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:121
|
|
msgid "Toggle mouse handling"
|
|
msgstr "Bascule support souris"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:122
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Commuter l'affichage des numéros de liens"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:123
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Commuter la compression des lignes vides dans le rendu plein texte"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:124
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Commuter la césure auto du texte (wrapping)"
|
|
|
|
#: src/config/actions-main.inc:125
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Voir l'image courante"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:13
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Déployer l'élément"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:16
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Marquer l'élément"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:24
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Sélectionner l'élément courant"
|
|
|
|
#: src/config/actions-menu.inc:25
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Rétracter l'élément"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut interpréter l'option %s: %s"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Option %s inconnue"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:229
|
|
#: src/config/opttypes.c:38
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Paramètre attendu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Trop de paramètres"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:163
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Hôte introuvable"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Erreur du résolveur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:258 src/cookies/cookies.c:844 src/network/state.c:47
|
|
#: src/util/secsave.c:379
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Mémoire saturée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:266
|
|
msgid "Too many arguments"
|
|
msgstr "Trop d'arguments"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:284
|
|
msgid "Mismatched ending argument quoting"
|
|
msgstr "Guillemets manquant en fin d'argument"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:289
|
|
msgid "Garbage after quoted argument"
|
|
msgstr "Contenu inattendu après l'argument"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:396
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Méthode distante non supportée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:439
|
|
msgid "Out of memory formatting option documentation"
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante pour formater la documentation des options"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:476
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Dossier des modèles d'option"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr "(défaut: %ld)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:506 src/config/cmdline.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr "(défaut: \"%s\")"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr "(alias pour %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:516 src/config/cmdline.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr "(défaut: %s)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:656
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Options de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:660
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
msgstr "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:661
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/cmdline.c:739
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Restriction au mode anonyme"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account. Local file browsing, "
|
|
"downloads, and modification of options will be disabled. Execution of "
|
|
"viewers is allowed, but entries in the association table can't be added or "
|
|
"modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreint ELinks de manière à permettre de l'exécuter sur un compte anonyme. "
|
|
"La navigation dans les fichiers locaux, les téléchargements de fichiers, et "
|
|
"la modification d'options sont désactivés. L'utilisation de visionneurs "
|
|
"externes reste possible, mais les associations ne peuvent être modifiées."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:747
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:749
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Envoyer automatiquement le premier formulaire de l'URL donnée."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:751
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Cloner la session interne ayant l'ID donné"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows. The ID maps to "
|
|
"information that will be used when creating the new instance. You don't want "
|
|
"to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisé de manière interne lors de l'ouverture d'instances d'ELinks dans de "
|
|
"nouvelles fenêtres. L'ID correspond aux informations utilisées lors de la "
|
|
"création de la nouvelle instance. N'utilisez pas cette option."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:759
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Nom du répertoire contenant les fichiers de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its config and runtime "
|
|
"state files to instead of ~/.elinks. If the path does not begin with a '/' "
|
|
"it is assumed to be relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du répertoire dans lequel ELinks lira et écrira ses fichiers de "
|
|
"configuration et d'état, au lieu de ~/.elinks. Si le chemin ne commence pas "
|
|
"par un '/', il sera considéré relatif à votre répertoire HOME."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:766
|
|
msgid "Print default configuration file to stdout"
|
|
msgstr "Imprimer le fichier de configuration par défaut sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"Print a configuration file with options set to the built-in defaults to "
|
|
"stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher un fichier de configuration contenant les options par défaut sur la "
|
|
"sortie standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:773
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Nom du fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration options will be read "
|
|
"from and written to. It should be relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom du fichier de configuration dans lequel seront écrites et lues les "
|
|
"options de configuration. Il doit être relatif à config-dir."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:779
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:781
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Afficher l'aide pour les options de configuration et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:783
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Type MIME à supposer pour les documents de type inconnu"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:785
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type MIME par défaut à utiliser pour les documents dont\n"
|
|
"le type est inconnu."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:788
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignorer les associations de touches utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be ignored. It "
|
|
"forces use of default keybindings and will reset user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, les associations de touches définies dans les fichiers de "
|
|
"configuration seront ignorées. Cela force l'utilisation des touches par "
|
|
"défaut et réinitialisera les associations de touches définies par "
|
|
"l'utilisateur lors d'une nouvelle sauvegarde."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:794
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer les versions formatées des URLs données sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:796
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer les versions plein texte formatées des URLs données sur la \n"
|
|
"sortie standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:799
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Jeu de caractères à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:801
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Jeu de caractères utilisé lors du formatage de la sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:803
|
|
msgid "Color mode used with -dump"
|
|
msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:805
|
|
msgid "Color mode used with -dump."
|
|
msgstr "Mode couleurs à utiliser avec -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:807
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Largeur de document formaté à utiliser avec -dump"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:809
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Largeur de sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:811
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Evalue une directive de fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line which will be "
|
|
"evaluated after all configuration files has been read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet de spécifier une directive de fichier de configuation sur la ligne de "
|
|
"commandes qui sera évaluée après que tous les fichiers de configuration "
|
|
"auront été lus. Exemple d'utilisation :\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:819
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Interprète les documents de type inconnu comme de l'HTML"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML. Useful when using "
|
|
"ELinks as an external viewer from MUAs. This is equivalent to -default-mime-"
|
|
"type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela force ELinks à considérer les documents de type inconnu comme étant au "
|
|
"format HTML. Cela est utile lors de l'utilisation d'ELinks comme visionneur "
|
|
"pour les clients mail. C'est équivalent à -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:831
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Afficher l'aide et quitter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:833
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:835
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Permettre seulement les connexions locales"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers with local "
|
|
"addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote servers will be "
|
|
"permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreint ELinks de manière à ce qu'il ne puisse ouvrir que des connexions "
|
|
"vers des adresses locales (par exemple, 127.0.0.1), cela rend impossible "
|
|
"toute connexion vers des sites distants."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:841
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:843
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Afficher l'aide détaillée et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:845
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Résolution du nom de l'hôte spécifié"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:847
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Résoudre le nom d'hôte spécifié et imprimer toutes les adresses IP\n"
|
|
"correspondantes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:850
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Exécuter en tant qu'instance séparée"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an existing "
|
|
"instance. Note that normally no runtime state files (bookmarks, history, "
|
|
"etc.) are written to the disk when this option is used. See also -touch-"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exécuter ELinks en tant qu'instance séparée au lieu de se connecter à la "
|
|
"session en cours. Notez que normalement aucun fichier d'état (signets, "
|
|
"historique, etc.) n'est modifié quand cette option est utilisée. Voir aussi -"
|
|
"touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:857
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers dans ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home configuration "
|
|
"directory (~/.elinks). It forces default configuration values to be used and "
|
|
"disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désactive la création et l'utilisation des fichiers dans le répertoire où se "
|
|
"trouve la configuration propre à l'utilisateur (~/.elinks). Cela force "
|
|
"l'utilisation des valeurs de configuration par défaut et désactive la "
|
|
"sauvegarde des fichiers d'état lors de l'exécution."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:864
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Ne pas numéroter les liens en sortie (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime l'affichage des numéros de liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:870
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les références des liens dans la sortie (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links in dump output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime l'affichage des références des liens dans la sortie de -dump.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que cette option ne concerne que -dump et rien d'autre."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:877
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Contrôler une instance préexistante d'ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it. The option takes "
|
|
"an additional argument containing the method which should be invoked and any "
|
|
"parameters that should be passed to it. For ease of use, the additional "
|
|
"method argument can be omitted in which case any URL arguments will be "
|
|
"opened in new tabs in the remote instance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle une instance distante d'ELinks en lui passant des commandes. La "
|
|
"commande prend un argument additionnel contenant la méthode qui doit être "
|
|
"invoquée et tous paramètres qui doivent lui être passés. Pour faciliter "
|
|
"l'utilisation, la méthode peut être omise, dans ce cas, tous les arguments "
|
|
"de type URL seront ouverts dans de nouveaux onglets dans l'instance "
|
|
"distante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Liste des méthodes supportées :\n"
|
|
"\tping() : teste l'existence d'une instance distante\n"
|
|
"\topenURL() : demande l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
"\topenURL(URL) : ouvre l'URL dans l'onglet courant\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : ouvre l'URL dans un nouvel onglet\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : ouvre l'URL dans une nouvelle fenêtre\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : ajoute un signet pour l'URL\n"
|
|
"\tinfoBox(text) : montre un texte dans un boîte de dialogue\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : ouvre une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:897
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Se connecter au groupe de sessions correspondant à cet ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks works in so-"
|
|
"called session rings, whereby all instances of ELinks are interconnected and "
|
|
"share state (cache, bookmarks, cookies, and so on). By default, all ELinks "
|
|
"instances connect to session ring 0. You can change that behaviour with this "
|
|
"switch and form as many session rings as you want. Obviously, if the session-"
|
|
"ring with this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks "
|
|
"instance will become the master instance (that usually doesn't matter for "
|
|
"you as a user much).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you usually don't want to use this unless you're a developer and "
|
|
"you want to do some testing - if you want the ELinks instances each running "
|
|
"standalone, rather use the -no-connect command-line option. Also note that "
|
|
"normally no runtime state files are written to the disk when this option is "
|
|
"used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID du groupe de sessions que cette instance d'ELinks doit rejoindre. Toutes "
|
|
"les instances d'ELinks dans un groupe de sessions sont interconnectées et "
|
|
"partagent des données (cache, signets, cookies, etc.). Par défaut, l'ID 0 "
|
|
"est utilisé par toutes les sessions d'ELinks. Grâce à cette option vous "
|
|
"utilisez autant de groupes de sessions que vous le désirez. Si l'ID n'existe "
|
|
"pas, un nouveau groupe de sessions est créé, et l'instance courante d'ELinks "
|
|
"devient l'instance 'maître'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que cette option s'adresse généralement aux developpeurs, dans une "
|
|
"optique de test. Si vous voulez simplement exécuter chaque instance d'ELinks "
|
|
"indépendemment des autres, utilisez plutôt l'option -no-connect. Dans tous "
|
|
"les cas, les fichiers d'état ne sont pas modifiés sur le disque, sauf si "
|
|
"vous utilisez conjointement l'option -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:917
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Imprimer la source des URLs données sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:919
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer les URLs données dans leur forme source sur la sortie standard."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:923
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifier les fichiers dans ~/.elinks avec les options -no-connect/-session-"
|
|
"ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are written to "
|
|
"disk, even when -no-connect or -session-ring is used. The option has no "
|
|
"effect if not used in conjunction with any of these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand actif, les fichiers d'état (signets, historique, etc.) sont écrits sur "
|
|
"disque, même si les options -no-connect ou -session-ring sont utilisées. "
|
|
"Cette option n'a aucun effet si elle n'est pas utilisée en conjonction avec "
|
|
"ces options."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:930
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Niveau de verbosité"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at start up and while "
|
|
"running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le niveau de verbosité définit quels sont les messages montrés au démarrage "
|
|
"et durant l'exécution :\n"
|
|
"\t0 pour ne montrer que les erreurs sérieuses\n"
|
|
"\t1 pour ne montrer que les erreurs sérieuses et les alertes\n"
|
|
"\t2 pour montrer tous les messages"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:938
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Afficher la version et quitter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:940
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "Afficher la version d'ELinks et quitter."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
|
|
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
"## modifiées; votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks. L'édition manuelle est\n"
|
|
"## est permise, ce fichier est mis à jour lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, mais seules les valeurs des options seront\n"
|
|
"## modifiées et les options manquantes seront ajoutées à la fin\n"
|
|
"## du fichier; si une option n'est pas écrite dans ce fichier mais\n"
|
|
"## dans un fichier inclus, l'option ne sera pas considérée comme\n"
|
|
"## manquante. Votre formatage et commentaires seront préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1067
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Fichier de configuration d'ELinks.\n"
|
|
"## L'édition manuelle de ce fichier est permise, mais gardez à l'esprit\n"
|
|
"## que ce fichier est écrasé par ELinks lors de la sauvegarde\n"
|
|
"## des options, votre formatage et commentaires peuvent ne pas\n"
|
|
"## être préservés.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Evidemment, si vous n'aimez pas ce que ELinks fait avec ce fichier,\n"
|
|
"## vous pouvez modifier la valeur de l'option config.saving_style.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1091
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Options sauvées automatiquement\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:1118
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Associations de touches sauvées automatiquement\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Succès d'écriture de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr "Les options ont été sauvées avec succès dans le fichier %s."
|
|
|
|
#. accelerator_context(write_config_dialog)
|
|
#: src/config/dialogs.c:58
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "~Ne plus montrer"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'écrire dans le fichier de configuration %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:125
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:145
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(déployer en pressant espace)"
|
|
|
|
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
|
|
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
|
|
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
|
|
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
|
|
#. * the restrict_852 option.
|
|
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
|
|
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
|
|
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
|
|
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
|
|
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
|
|
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
|
|
#. * graphical.
|
|
#. * 5 (TERM_FBTERM)
|
|
#. *
|
|
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
|
|
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
|
|
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
|
|
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
|
|
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
|
|
#: src/config/options.inc:888
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:367
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette valeur a changé depuis que vous avez sauvé votre configuration."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:600
|
|
#: src/protocol/protocol.c:240 src/session/session.c:287
|
|
#: src/session/session.c:1002 src/viewer/text/textarea.c:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:292
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Mauvaise valeur."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option ne peut être modifiée.\n"
|
|
"Il s'agit d'une option spéciale (comme un dossier),\n"
|
|
"essayez de presser la touche ESPACE pour voir son contenu."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
|
|
"in addition to '_' and '-'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les noms d'options ne doivent contenir que des caractères\n"
|
|
"alphanumériques ou les caractères '_' et '-'."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Ajouter option"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:455
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une option ici."
|
|
|
|
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
|
|
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
|
|
#: src/dialogs/options.c:243 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801 src/session/download.c:1248
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Enre~gistrer"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:512
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'options"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:674
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1305
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:677
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Table"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:816
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Touche déjà utilisée"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinaison de touches \"%s\" est déjà utilisée pour l'action \"%s\".\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir la remplacer ?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Ajouter une association de touches"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:843
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Touche invalide."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:860
|
|
msgid "Need to select an action."
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner une action."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Keymap: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
|
|
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keystroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action: %s\n"
|
|
"Table: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La combinaison de touches doit être écrite dans le format suivant:\n"
|
|
"[Shift-][Ctrl-][Alt-]Touche\n"
|
|
"Touche: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Combinaison de touches"
|
|
|
|
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:136 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Co~mmuter affich."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:938
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire d'assoc. de touches"
|
|
|
|
#: src/config/home.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option de ligne de commande -config-dir vaut %s, mais le répertoire %s ne "
|
|
"peut être créé."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr "ELINKS_CONFDIR vaut %s, mais le répertoire %s ne peut être créé."
|
|
|
|
#: src/config/home.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver ou de créer le répertoire de configuration d'ELinks. "
|
|
"Merci de vérifier que la variable $HOME correctement configurée et que vous "
|
|
"avez le droit d'écrire dans votre répertoire personnel."
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:222
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:223
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:224
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:594 src/scripting/python/keybinding.c:104
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Table d'associations de touches non reconnue"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:597
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Erreur d'interprétation de touche"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:601
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Action non reconnue (erreur interne)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:617
|
|
msgid "Error registering event"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement d'événement"
|
|
|
|
#.
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Système de configuration"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Options de gestion de la configuration."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantité de commentaires écrit dans le fichier de configuration:\n"
|
|
"0 aucun commentaire n'est écrit\n"
|
|
"1 seuls le nom et le type sont écrits\n"
|
|
"2 seule la description est écrite\n"
|
|
"3 les commentaires complets sont écrits"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:32
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:34
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration file. Zero means "
|
|
"that no indentation is performed at all when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largeur d'un niveau d'indentation dans le fichier de configuration. Zéro "
|
|
"signifie qu'aucune indentation ne sera effectuée lors de la sauvegarde de la "
|
|
"configuration."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:38
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Style de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing\n"
|
|
" options CHANGED during this ELinks session are added at\n"
|
|
" the end of the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Détermine ce qu'il se passe lorsque vous demandez à ELinks de sauvegarder "
|
|
"les options :\n"
|
|
"0 seules les valeurs des options courantes sont modifiées\n"
|
|
"1 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
|
|
" options manquantes sont ajoutées à la fin du fichier\n"
|
|
"2 le fichier de configuration est totalement réécrit\n"
|
|
"3 les valeurs des options courantes sont modifiées et les\n"
|
|
" options manquantes MODIFIÉES durant cette session d'ELinks\n"
|
|
" sont ajoutées à la fin du fichier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Localisation des commentaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be translated to the "
|
|
"language used by UI. Note that if you have different language set in "
|
|
"different terminals, the language used in the configuration file MAY be the "
|
|
"same as on the terminal where you saved the file, but it should be generally "
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si mis à 1, les commentaires dans le fichier de configuration seront "
|
|
"traduits dans la langue utilisée par l'interface. Notez que si vous utilisez "
|
|
"différentes langues dans différents terminaux la langue utilisée PEUT être "
|
|
"la même que celle du terminal dans lequel la sauvegarde a été lancée, mais "
|
|
"cela doit être généralement considéré comme hasardeux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Alertes style de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about obsolete config."
|
|
"saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option interne est utilisée pour afficher une alerte concernant "
|
|
"l'option obsolète config.saving_style. Vous ne devez pas la modifier."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:66
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Montrer les squelettes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:68
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options manager and save "
|
|
"them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer les squelettes d'options dans l'arborescence autogénérée du "
|
|
"gestionnaire d'options et les enregistrer dans le fichier de configuration."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:74 src/dialogs/info.c:181
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Options de connexion."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:79
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Résolution DNS asynchrone"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:81
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Utiliser ou non la résolution DNS asynchrone."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:83
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:85
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:87
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions par hôte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:89
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Nombre max. de connexions simultanées à un hôte donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:92
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Essais de connexion"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:94
|
|
msgid "Number of tries to establish a connection. Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'essais pour établir une connexion. Zéro signifie essais infinis."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:97 src/network/state.c:53
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour la réception"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:99
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour la réception (en secondes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:102 src/config/options.inc:113
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr "Essayer IPv4 lors des connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Note that if connection."
|
|
"try_ipv6 is enabled too, it takes precedence. And better do not touch this "
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Notez que si connection."
|
|
"try_ipv6 est activé aussi, il est prioritaire. Mieux, ne touchez pas à ça du "
|
|
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
|
|
"en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4. Do not touch this option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv4 à un hôte. Ne touchez pas à ça du "
|
|
"tout à moins de savoir ce que vous faites.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
|
|
"en utilisant une URL du style http4://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:124
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr "Essayer IPv6 lors des connexions"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol to be used on a per-connection "
|
|
"basis by using a URL in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer ou non de se connecter en IPv6 à un hôte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez toujours forcer l'utilisation d'un protocole pour une connexion "
|
|
"en utilisant une URL du style http6://elinks.cz/."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:133
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:135
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'expiration pour les connexions non-redémarrables (en secondes)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:141
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Options du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:147
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options de navigation dans le document (interactivité essentiellement)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Touches d'accès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys. An HTML document can use the "
|
|
"ACCESSKEY attribute to assign an access key to an element. When an access "
|
|
"key is pressed, the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options pour gérer les touches d'accès aux liens. Un document HTML peut "
|
|
"utilisé l'attribut ACCESSKEY pour assigner une touche d'accès à un élément. "
|
|
"Quand la touche d'accès est pressée l'élément correspondant obtiendra le "
|
|
"focus."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:157
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Suivi de liens automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:159
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate accesskey is "
|
|
"pressed - this is the standard behaviour, but it's considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suivre un lien ou expédier un formulaire automatiquement si la touche "
|
|
"d'accès appropriée est pressée - c'est le fonctionnement habituel, mais il "
|
|
"est considéré comme dangereux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:163
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:165
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr "Afficher la touche d'accès dans l'info de lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:167
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorité des touches d'accès"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:169
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails,\n"
|
|
" check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorité de l'attribut HTML 'accesskey' :\n"
|
|
"0 essayer les associations de touches normales, \n"
|
|
" puis 'accesskey' en cas d'échec\n"
|
|
"1 essayer les associations concernant le cadre, \n"
|
|
" puis 'accesskey' en cas d'échec\n"
|
|
"2 essayer 'accesskey' en premier (dangereux)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Options des formulaires."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Envoi automatique des formulaires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoi automatique d'un formulaire quand entrée est pressée dans un champ "
|
|
"texte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:186
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Confirmation de l'envoi"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:188
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Demander confirmation avant l'envoi d'un formulaire."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:190
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:192
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Taille par défaut des entrées de formulaire si aucune n'est spécifiée."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:194
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Mode insertion"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:196
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled when one "
|
|
"selects a text-input form-field. When enabled, one must explicitly 'enter' a "
|
|
"selected text-field to edit it; this prevents text fields from capturing key "
|
|
"presses, such as presses of a scroll key, when it is inadvertently selected. "
|
|
"When disabled, key presses are always inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'activation de cette option affecte la manière de gérer les touches clavier "
|
|
"lorsque sélectionnez un champ de formulaire de type texte. Lorsqu'elle est "
|
|
"activée, vous devez presser 'Entrée' dans le champ sélectionné pour éditer "
|
|
"son contenu; cela empêche le champ texte de capturer les touches, comme "
|
|
"celles affectées au défilement. Lorsqu'elle est désactivée, les touches "
|
|
"pressées sont toujours insérées dans le champ texte sélectionné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:204
|
|
msgid "External editor"
|
|
msgstr "Éditeur externe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the executable that ELinks should launch when the user requests to "
|
|
"edit a textarea with an external editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental variable "
|
|
"$EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then default to \"vi\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin du programme qu'ELinks doit lancer quand l'utilisateur demande à "
|
|
"éditer un champ de texte avec un éditeur externe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vide, ELinks utilisera la valeur de la variable d'environnement $EDITOR. "
|
|
"Si $EDITOR est vide ou non configurée, ELinks utilisera \"vi\" par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:214
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:216
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Options concernant les images."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:218
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Style d'affichage pour les balises images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:220
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible,\n"
|
|
" filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Style d'affichage pour les balises images si affichées :\n"
|
|
"0 signifie toujours afficher IMG\n"
|
|
"1 signifie toujours afficher le nom du fichier\n"
|
|
"2 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
|
|
" IMG sinon\n"
|
|
"3 signifie afficher l'attribut alt ou title si possible,\n"
|
|
" le nom de fichier sinon"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le nom de fichier image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale pour le nom du fichier image si affichée :\n"
|
|
"0 toujours afficher le nom de fichier complet\n"
|
|
"1-500 afficher le nom de fichier de cette taille maximale;\n"
|
|
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Marquage des liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand marquer les liens image:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 jamais si les attributs alt ou title sont fournis\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Préfixe pour les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:250
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Préfixe marquant les liens image."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:252
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffixe pour les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffixe marquant les liens image."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr "Longueur maximale pour le label des images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by\n"
|
|
" an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longueur maximale pour le label des images (alt/title) :\n"
|
|
"0 toujours afficher le label complet\n"
|
|
"1-500 afficher le label de cette taille maximale;\n"
|
|
" si plus long, le milieu est remplacé par un astérisque"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Afficher les liens image sans attribut 'alt'"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option is off, "
|
|
"these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les liens vers des images sans attribut alt. Si cette option est "
|
|
"désactivé, ces images sont complètement invisibles."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:269
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Afficher tous les liens image"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:271
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them having an "
|
|
"alt attribute or not. If this option is off, the alt attribute contents is "
|
|
"shown, but as normal text, not selectable as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les liens vers des images, que celles-ci aient un attribut alt ou "
|
|
"non. Si cette option est désactivée, le contenu de l'attribut alt est "
|
|
"affiché, mais comme du texte normal, non sélectionnable comme un lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:277
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Options pour la gestion des liens vers d'autres documents."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Lien actif"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Options concernant le lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:287
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Couleurs du lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:289 src/config/options.inc:583
|
|
#: src/config/options.inc:1027
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur du fond"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:291 src/config/options.inc:585
|
|
#: src/config/options.inc:1028
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut du fond."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:293 src/config/options.inc:579
|
|
#: src/config/options.inc:1025
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:581
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Couleur du texte par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Activer la couleur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color settings instead of "
|
|
"the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre l'utilisation les couleurs de fond et de texte configurées pour "
|
|
"les liens actifs au lieu des couleurs indiquées par le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:302
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:304
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Mettre en gras le texte du lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:306
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Inverser les couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:308
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverser les couleurs de fond et de texte pour mettre le lien en évidence."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:311 src/config/options.inc:988
|
|
#: src/dialogs/options.c:235
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:313
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Souligner le lien actif."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:316
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Surbrillance des répertoires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:318
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr "Mettre en surbrillance les liens vers des répertoires (FTP/local)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:321
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Numérotation des liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:323
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Afficher le numéro de lien devant chaque lien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:325
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr "Gestion de target=_blank"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:327
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background\n"
|
|
"3 means open link in new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit comment gérer les liens qui utilisent target=_blank:\n"
|
|
"0 signifie ouvrir le lien dans l'onglet courant\n"
|
|
"1 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en avant-plan\n"
|
|
"2 signifie ouvrir le lien dans un nouvel onglet en arrière-plan\n"
|
|
"3 signifie ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Utiliser tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:342
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering. The TABINDEX "
|
|
"attribute in HTML elements specifies the order in which links should receive "
|
|
"focus when using the keyboard to navigate the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non la navigation dans les liens en utilisant l'ordre spécifié "
|
|
"par l'attribut TABINDEX. Cet attribut indique l'ordre dans lequel les liens "
|
|
"doivent recevoir le focus quand le clavier est utilisé pour la navigation "
|
|
"dans le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:347
|
|
msgid "Missing fragment reporting"
|
|
msgstr "Informer en cas d'ancre manquante"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:349
|
|
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouvrir une boîte de message quand un document ne comporte pas de tag ayant "
|
|
"l'id donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:352
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Sélection des liens par les touches numériques"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:354
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This is a "
|
|
"tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les touches numériques permettent la sélection des liens plutôt que de "
|
|
"spécifier les préfixes de commande :\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 si document.browse.links.numbering = 1 (numérotation des liens)\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:360
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr "Avertir au sujet des URIs malicieuses"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:362
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is checked and if a "
|
|
"maliciously crafted URI is detected a warning dialog will ask before "
|
|
"following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand vous suivez un lien la partie identifiant utilisateur est vérifiée et "
|
|
"si une URI malicieuse est détectée un dialogue d'alerte demandera s'il faut "
|
|
"ou non suivre l'URI."
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:368
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Sélection cyclique des liens"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"En pressant la touche 'bas' sur le dernier lien, sauter au premier, et vice "
|
|
"versa."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Défilement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Options de défilement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:378
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Pas horizontal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-right "
|
|
"is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de colonnes à faire défiler quand une touche associée à scroll-left "
|
|
"ou scroll-right est pressée et aucun préfixe n'est donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:384
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr "Défilement horizontal étendu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:386
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document does not extend off "
|
|
"the screen. Useful for copy/paste operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser ou non le défilement horizontal quand le document ne s'étend pas "
|
|
"au-delà de l'écran. Utile pour les opérations de copier/coller."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin, document "
|
|
"scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taille de la marge virtuelle - quand vous cliquez dans cette marge, le "
|
|
"document défile dans la direction de la marge."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Pas vertical"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-down is "
|
|
"pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de lignes à faire défiler quand une touche associée à scroll-up ou "
|
|
"scroll-down est pressée et aucun préfixe n'est donné."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:401
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:403
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Options concernant la recherche."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:405
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité à la casse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining case "
|
|
"sensitivity."
|
|
msgstr "Respecter ou non la casse lors des recherches dans le document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:411
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:413
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de recherche:\n"
|
|
"0 pour plein texte\n"
|
|
"1 pour expressions régulières\n"
|
|
"2 pour expressions régulières étendues"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Montrer les dialogues de limite de recherche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer un dialogue indiquant que la recherche a atteint le haut ou\n"
|
|
"le bas du document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:424
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Déplacement circulaire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:426
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr "Recherche circulaire. Seulement utilisé pour la préfrappe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:429
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Comportement si non trouvé"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:431
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment informer l'utilisateur quand rien n'est trouvé:\n"
|
|
"0 ne rien faire\n"
|
|
"1 produire un bip sur le terminal\n"
|
|
"2 afficher une boîte de dialogue"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:436
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "Recherche par préfrappe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:438
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without any "
|
|
"modifiers. Note that most keys have default bindings, so this feature will "
|
|
"not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be\n"
|
|
" used when you press a key bound to search-typeahead or\n"
|
|
" similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document\n"
|
|
" text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarre la recherche par préfrappe quand une touche non configuré est "
|
|
"pressée sans modificateur. Notez que la plupart des touches ont une "
|
|
"configuration par défaut, donc cette fonctionnalité ne sera utile que si "
|
|
"vous en déconfigurez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 désactive cette fonctionnalité; la recherche par préfrappe ne sera\n"
|
|
" utilisée que si vous pressez une touche associée à l'action\n"
|
|
" search-typeahead ou similaire\n"
|
|
"1 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour le texte\n"
|
|
" des liens\n"
|
|
"2 démarrer automatiquement la recherche par préfrappe pour tout le\n"
|
|
" texte du document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:451
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Marge horizontale"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:453
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Marge horizontale."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:455
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Directive meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:457
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta> refresh' "
|
|
"tags). Web-page authors use these to instruct the browser to reload a "
|
|
"document at a given interval or to load another page. Regardless of the "
|
|
"value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum number "
|
|
"of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suivre automatiquement les directives de rafraîchissement (tags '<meta> "
|
|
"refresh') spécifiées dans le document. Les auteurs de sites web utilisent "
|
|
"celles-ci pour indiquer au navigateur de recharger le document à un "
|
|
"intervalle donné ou pour charger une nouvelle page. Quelle que soit la "
|
|
"valeur, l'URI est accessible via un lien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilisez document.browse.minimum_refresh_time pour contrôler le nombre "
|
|
"minimum de secondes un rafraîchissement prendra."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:466
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Temps minimum pour la directive meta refresh"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:468
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before refreshing. If "
|
|
"set to zero the document refresh time is used unchanged. It can fix going "
|
|
"back in history for some sites that use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre minimum de millisecondes qui devra passer avant de rafraîchir. Si "
|
|
"il vaut zéro le temps spécifié par le document est utilisé tel quel. Cela "
|
|
"peut solutionner les problèmes lors d'un retour dans l'historique sur des "
|
|
"sites qui utilisent des valeurs nulles pour le rafraîchissement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:473
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Ordre de navigation dans les tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:475
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacement de colonne en colonne dans les tableaux, (au lieu du déplacement "
|
|
"ligne par ligne)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:481
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:483
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Options concernant les caches."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:485
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Cacher les informations concernant les redirections"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302 HTTP code "
|
|
"and a Location header). This was the original behaviour for quite some time, "
|
|
"but it causes problems in a situation very common to various web login "
|
|
"systems - frequently, when accessing a certain location, they will redirect "
|
|
"you to a login page if they don't receive an auth cookie, the login page "
|
|
"then gives you the cookie and redirects you back to the original page, but "
|
|
"there you have already cached redirect back to the login page! If this "
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally you may "
|
|
"get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to the server. If "
|
|
"this option has value of 1, experienced users can still workaround it by "
|
|
"clever combination of usage of reload, jumping around in session history and "
|
|
"hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information from cache, "
|
|
"not when saving it to cache - thus if you enable it, even previous redirects "
|
|
"will be taken from cache instead of asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacher aussi les pages redirigées par le serveur (habituellement grâce au "
|
|
"code HTTP 302 et un en-tête Location). Ceci était le fonctionnement initial, "
|
|
"mais il pose des problèmes pour les pages web comportant un système "
|
|
"d'authentification."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignorer les informations de contrôle du cache du serveur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:510
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers. When set, the document is "
|
|
"cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer les en-têtes Cache-Control et Pragma. Si activé, le document sera "
|
|
"mis en cache même si le serveur spécifie un en-tête 'Cache-Control: no-"
|
|
"cache'."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:514
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Cache des documents formatés"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:516
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Options du cache des documents formatés."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:518
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:520
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous here, 'formatted' "
|
|
"means that all the accompanying structures are kept in memory so that you "
|
|
"get the cached document immediatelly, but these structures may take a lot - "
|
|
"2x the size of the HTML source is probably not unusual, but it can be even "
|
|
"more if the document consists of a lot of short lines (padded right, if "
|
|
"possible) and links and not much other markup. So if you set this to 256 and "
|
|
"then you don't like your ELinks eating 90M, don't come complaining to "
|
|
"us. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the memory cache "
|
|
"size, but the HTML source of the formatted documents is always cached, even "
|
|
"if it is over the memory cache size threshold. (Then of course no other "
|
|
"documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de pages formatées mises en cache. Ne pas être trop généreux ici, "
|
|
"'formatées' désigne toutes les structures en mémoire associées à un "
|
|
"document, de manière à ce que vous puissiez y acccèder immédiatement, mais "
|
|
"ces structures peuvent prendre beaucoup de place - 2 fois la taille du "
|
|
"document n'est pas inhabituel, mais cela peut être beaucoup plus si la "
|
|
"source HTML est constituée de nombreuses lignes courtes et de liens. Aussi "
|
|
"si vous indiquez une valeur de 256, et votre ELinks consomme 90Mo, ne venez "
|
|
"pas vous plaindre. ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que la taille du cache de pages formatées n'est pas comptée dans la "
|
|
"taille du cache mémoire, mais la source HTML des documents formatés est "
|
|
"toujours mise en cache, même si c'est au-delà de la limite du cache mémoire "
|
|
"(dans ce cas, aucun autre document ne pourra être mise en cache)."
|
|
|
|
#. FIXME: Write more.
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
msgid "Revalidation interval"
|
|
msgstr "Intervalle de revalidation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid ""
|
|
"Period in seconds that a cache entry is considered to be up-to-date. When a "
|
|
"document is loaded and this interval has elapsed since the document was "
|
|
"initially loaded or most recently revalidated with the server, the server "
|
|
"will be checked in case there is a more up-to-date version of the document.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A value of -1 disables automatic revalidation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Période en secondes pendant laquelle une entrée du cache est considérée "
|
|
"valide. Quand un document est chargé et que le temps écoulé depuis son "
|
|
"premier chargement ou sa dernière revalidation avec le serveur, une "
|
|
"vérification auprès du serveur de l'existence d'une version plus récente du "
|
|
"document aura lieu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une valeur de -1 désactive la revalidation automatique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:549 src/dialogs/info.c:200
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "Cache mémoire"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "Options du cache mémoire."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Taille du cache mémoire (en octets)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:559
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:561
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Options des jeux de caractères."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:563
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Page de caractères par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:565
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères par défaut pour les documents. 'Système' indique que celui-"
|
|
"ci sera déterminé par la locale en cours."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:568
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:570
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignorer le jeu de caractères indiqué par le serveur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:574
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:576
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:589
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Couleur des liens par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens visités"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Couleur des liens visités par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:595
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens images"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:597
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des liens images."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:599
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Couleur des liens signets"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:601
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr "Couleur par défaut des liens signets."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:603
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Couleur des répertoires"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:605
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Couleur des répertoires par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voir l'option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:613
|
|
msgid "Increase contrast"
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:615
|
|
msgid ""
|
|
"Increase the contrast between the foreground and background colors to ensure "
|
|
"readability. For example it disallows dark colors on a black background. "
|
|
"Note, this is different from ensuring the contrast with the ensure_contrast "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Augmenter le contraste entre les couleurs d'avant et d'arrière plan pour "
|
|
"garantir la lisibilité. Par exemple, cela interdit les couleurs sombres sur "
|
|
"un fond noir. Notez que cela est différent de l'action de l'option "
|
|
"ensure_contrast."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Garantir le contraste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assure que les couleurs d'avant et d'arrière-plan ne sont jamais égales."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:628
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs spécifiées par le document"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:630
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les couleurs spécifiées dans le document :\n"
|
|
"0 toujours utiliser les couleurs par défaut\n"
|
|
"1 utiliser les couleurs du document, à l'exception du fond\n"
|
|
"2 utiliser les couleurs du document, y compris le fond.\n"
|
|
" Dans la plupart des cas le rendu des sites est correct\n"
|
|
" mais parfois c'est vraiment moche.\n"
|
|
" Notez que si le fond n'est pas noir, la transparence ne\n"
|
|
" fonctionnera pas correctement."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:643
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:645
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Options de téléchargement."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:647
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:649
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Répertoire de téléchargement par défaut."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:651
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Configurer la date de fichier"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:653
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp stored on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser la date fournie par le serveur pour chaque fichier téléchargé."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:657
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Prévenir l'écrasement"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:659
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prévenir l'écrasement des fichiers locaux :\n"
|
|
"0 écraser les fichiers silencieusement\n"
|
|
"1 ajouter un suffixe .{nombre} (par exemple '.1') au nom\n"
|
|
"2 demander à l'utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Notifier la fin du téléchargement par une sonnerie"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:666
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notification sonore quand un téléchargement est terminé:\n"
|
|
"0 jamais\n"
|
|
"1 quand la notification de fin de tâche de fond est active\n"
|
|
"2 toujours"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Sortie (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Options de sortie (dump)."
|
|
|
|
#. OPT_CODEPAGE
|
|
#: src/config/options.inc:676 src/config/options.inc:993
|
|
#: src/config/opttypes.c:484 src/dialogs/document.c:184
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Jeu de caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for a codepage determined by a "
|
|
"selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères utilisé pour la sortie (dump). 'System' indique que celui-"
|
|
"ci sera déterminé par la locale en cours."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:681 src/config/options.inc:950
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Mode couleurs"
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:688
|
|
msgid ""
|
|
"Color mode for dumps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"-1 is standard dump mode\n"
|
|
"0 is mono mode\n"
|
|
"1 is 16 color mode\n"
|
|
"2 is 88 color mode\n"
|
|
"3 is 256 color mode\n"
|
|
"4 is true color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode couleurs pour la sortie standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
|
|
"dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
|
|
"cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
|
|
"le mode 16 couleurs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les modes sont :\n"
|
|
"-1 est le mode standard\n"
|
|
" 0 est le mode monochrome\n"
|
|
" 1 est le mode 16 couleurs\n"
|
|
" 2 est le mode 88 couleurs\n"
|
|
" 3 est le mode 256 couleurs\n"
|
|
" 4 est le mode vraies couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:703
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne de pied de page utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
|
|
"document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaîne d'en-tête utilisée lors des dumps. %u est remplacé par l'URL du "
|
|
"document."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:711
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numérotation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:713
|
|
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
|
|
msgstr "Numéroter ou non les liens en sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:715
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:717
|
|
msgid "Whether to print references (URIs) of document links in dump output."
|
|
msgstr "Afficher ou non les références (URIs) des liens en sortie (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:720
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:722
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Chaîne qui sépare deux dumps."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:724
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:726
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr "Largeur de l'écran en caractères pour les dumps."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:730
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Options de l'historique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Historique inverse"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:736
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Historique inverse (\"forward history\")."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:739
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "Rendu HTML"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:741
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages HTML."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Afficher les cadres"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Afficher les cadres."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:747
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Afficher les tableaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Afficher les tableaux."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Afficher subscripts"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Afficher subscripts (comme [chose])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:755
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Afficher superscripts"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:757
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Afficher superscripts (comme ^chose)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:759
|
|
msgid "Rendering of HTML link element"
|
|
msgstr "Rendu des éléments HTML link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment rendre les éléments <link> des en-têtes HTML:\n"
|
|
"0 rien\n"
|
|
"1 titre\n"
|
|
"2 nom en plus\n"
|
|
"3 langue en plus (hreflang)\n"
|
|
"4 type de contenu en plus\n"
|
|
"5 tout"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Souligner les liens"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:771
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Souligner les liens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:773
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Césure sur les espaces non sécables (nbsp)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:775
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity) but allow to wrap "
|
|
"the text. This can help keeping the width of documents down so no horizontal "
|
|
"scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activé, la césure devient possible sur les espaces non sécables (entité "
|
|
"nbsp). Cela peut aider à garder la largeur des documents à une valeur basse, "
|
|
"limitant ainsi le besoin de défilement horizontal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:780
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Rendu plein texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:782
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Options d'affichage des pages plein texte."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:784
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "Afficher les URIs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:786
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "Afficher les URIs dans le document en tant que liens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:788
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:790
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr "Compresser les lignes vides successives en une dans le texte affiché."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:794
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "Passage d'URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:796
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule is defined the "
|
|
"link and tab menu will have a menu item that makes it possible to pass the "
|
|
"the link, frame or tab URI to an external command. If several rules are "
|
|
"defined the link and tab menu will have a submenu of items for each rule.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, this is mostly useful for launching graphical viewers, since there is "
|
|
"no support for releasing the terminal while the command runs. The action and "
|
|
"submenus are also available by binding keys to the frame-external-command, "
|
|
"the link-external-command, and the tab-external-command actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règles pour passer les URIs à des commandes. Quand une règle est définie, "
|
|
"les menus lien et onglet sont enrichis d'un item permettant le passage de "
|
|
"l'URI du lien, du cadre ou de l'onglet à une commande externe. Si plusieurs "
|
|
"règles sont définies, des sous-menus sont présentés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez que cette fonctionnalité est surtout utile pour le lancement "
|
|
"d'applications graphiques, car il n'y a pas de support pour le relâchement "
|
|
"du terminal quand la commande s'exécute. L'action et les sous-menus sont "
|
|
"aussi accessibles en attachant des touches de clavier aux actions frame-"
|
|
"external-command, link-external-command, et tab-external-command."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command. The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle de passage d'URI à une commande externe. Le format est :\n"
|
|
"%c dans la chaîne signifie URL courante\n"
|
|
"%% dans la chaîne signifie '%'\n"
|
|
"Ne mettez pas de simples ou doubles guillemets autour de %c."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:822
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Fichiers d'information"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:824
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Options concernant les fichiers d'information dans ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:826
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Intervalle pour la sauvegarde automatique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:828
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks to be saved to "
|
|
"disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle pour la sauvegarde des fichiers d'information dans ~/.elinks "
|
|
"lorsque ceux-ci ont été modifiés (en secondes; 0 pour désactiver)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:832
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Fiabiliser la sauvegarde des fichiers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file upon "
|
|
"successfully finishing this. Note that this relates only to config files, "
|
|
"not downloaded files. You may want to disable it if you are using some "
|
|
"exotic permissions for concerned files. Secure file saving is automagically "
|
|
"disabled if file is symlink.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination file "
|
|
"doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity, and reducing "
|
|
"reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier temporaire est tout d'abord créé, ensuite en l'absence d'erreur "
|
|
"celui-ci est renommé vers le fichier final. L'intégrité des fichiers en cas "
|
|
"de crash application ou système est ainsi garantie. Notez que cela ne "
|
|
"concerne que les fichiers de configuration, et non les fichiers téléchargés. "
|
|
"Si vous utilisez des permissions exotiques pour les fichiers de "
|
|
"configuration, il est conseillé de ne pas activer cette option. Si un "
|
|
"fichier de config. est un lien symbolique, cette fonctionnalité ne sera pas "
|
|
"utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention: certains systèmes (OS/2, Win32) requièrent que le fichier "
|
|
"destination n'existe pas au moment de l'appel à rename(3), cela casse "
|
|
"l'atomicité de l'opération et réduit la fiabilité de cette fonctionnalité."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:846
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Utiliser fsync(3) avec la sauvegarde fiable des fichiers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:848
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS supports it, to "
|
|
"force the OS immediately to write the data to permanent storage. This is "
|
|
"optional for those who wish to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque la sauvegarde fiable des fichiers est utilisée, appeler fsync(3), si "
|
|
"le système d'exploitation le supporte, pour forcer le système à écrire "
|
|
"immédiatement les données sur le support de stockage permanent. Ceci est "
|
|
"optionnel pour ceux qui désirent éviter une utilisation excessive des "
|
|
"entrées/sorties disque."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:857
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminaux"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:859
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Options du terminal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:863
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options spécifiques à ce type de terminal (conformément à la valeur de "
|
|
"$TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:890
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and dialog box "
|
|
"borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD\n"
|
|
"5 is fbterm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de terminal; concerne seulement les bordures et les cadres :\n"
|
|
"0 ASCII art\n"
|
|
"1 VT100, simple mais portable\n"
|
|
"2 Linux, bordures doubles et autres fonctionnalités\n"
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid "Always encode xterm title in ISO-8859-1"
|
|
msgstr "Toujours encoder le titre du xterm en ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:901
|
|
msgid ""
|
|
"When updating the window title of xterm or a similar terminal emulator, "
|
|
"encode the title in ISO-8859-1 (Latin-1), rather than in the charset used "
|
|
"for other text in the window. Cyrillic and other characters get replaced "
|
|
"with Latin ones. Xterm requires this unless you explicitly enable UTF-8 "
|
|
"titles in it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option does not take effect immediately, try switching to a "
|
|
"different page so that ELinks notices it needs to update the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la mise à jour du titre d'un xterm ou d'un émulateur similaire, "
|
|
"encoder le titre en ISO-8859-1 (Latin-1), plutôt que dans le jeu de "
|
|
"caractères utilisé pour le reste du texte dans la fenêtre. Les caractères "
|
|
"cyrilliques et autres sont remplacés par des caractères latins. Xterm "
|
|
"nécessite cela à moins d'activer les titres UTF-8 explicitement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cette option n'a pas d'effet immédiat, essayez de basculer vers une page "
|
|
"différente de façon à ce que ELinks remarque qu'il doit mettre à jour le "
|
|
"titre."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:912 src/dialogs/options.c:230
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Echanger les fontes pour dessiner les lignes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters and lines "
|
|
"working at the same time. ELinks uses this option only if UTF-8 I/O is "
|
|
"disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echanger les fontes de caractères lors du dessin des lignes, permettant aux "
|
|
"caractères locaux et aux lignes de coexister. ELinks utilise cette option "
|
|
"seulement si l'option E/S UTF-8 est inactive et le type de terminal est "
|
|
"Linux ou FreeBSD."
|
|
|
|
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
|
|
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
|
|
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
|
|
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
|
|
#. * please report any such possibilities as bugs.)
|
|
#: src/config/options.inc:924 src/dialogs/options.c:236
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "E/S UTF-8"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:926
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently, only the "
|
|
"subset of UTF-8 according to terminal codepage is used. ELinks ignores this "
|
|
"option if the terminal codepage is UTF-8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les E/S en UTF-8 pour les terminaux Unicode. Notez que, pour "
|
|
"l'instant, seule une partie de l'UTF8 est utilisée, en accord avec "
|
|
"l'encodage de caractères du terminal. ELinks ignore cette option si "
|
|
"l'encodage de caractères utilisé par le terminal est UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932 src/dialogs/options.c:238 src/main/version.c:147
|
|
msgid "Combining characters"
|
|
msgstr "Combiner les caractères"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:934
|
|
msgid ""
|
|
"Enable combining characters. It works only with the xterm in UTF-8 mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la combinaison de caractères. Cela ne fonctionne qu'avec xterm en "
|
|
"mode UTF-8."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:938 src/dialogs/options.c:231
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Limiter les cadres dans cp850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:940
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense only with linux "
|
|
"terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restreindre les caractères utilisés pour dessiner les lignes. N'a du sens "
|
|
"que pour les terminaux linux utilisant les jeux de caractères cp850/852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944 src/dialogs/options.c:232
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Bloquer le curseur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing. This is particularly "
|
|
"useful when we have a block cursor, so that inversed text is displayed "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déplacer le curseur dans le coin inférieur droit. Cela est particulièrement "
|
|
"utile lorsque un curseur en forme de bloc est utilisé, ainsi le texte "
|
|
"inversé est affiché correctement."
|
|
|
|
#. The list of modes must be at the end of this string
|
|
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
|
|
#. * an outer list entry after an inner list.
|
|
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
|
|
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
|
|
#: src/config/options.inc:957
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
|
|
"terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
|
|
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
|
|
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
|
|
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode couleurs définit le nombre de couleurs affichées.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certains de ces modes ont pu être désactivés au moment de la compilation. Le "
|
|
"dialogue Configuration -> Options du terminal liste les modes supportés par "
|
|
"cet exécutable. Si vous sélectionnez un mode non supporté, ELinks utilisera "
|
|
"le mode 16 couleurs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les choix possibles sont :\n"
|
|
"0 mode monochrome, utilise seulement 2 couleurs\n"
|
|
"1 mode 16 couleurs, utilise les couleurs ANSI\n"
|
|
"2 mode 88 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
|
|
"3 mode 256 couleurs, utilise les codes RVB d'XTerm\n"
|
|
"4 mode vraies couleurs, utilise les codes RVB de konsole"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:972 src/dialogs/options.c:234
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparence"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly useful "
|
|
"when we have a terminal (typically in some windowing environment) with a "
|
|
"background image or a transparent background - it will be visible in ELinks "
|
|
"as well (but ELinks document color handling will still assume the background "
|
|
"is black so if you have a bright background you might experience contrast "
|
|
"problems). Note that this option makes sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendre le fond noir ou non. C'est particulièrement utile quand vous utilisez "
|
|
"un terminal avec une image de fond ou un fond transparent - il deviendra "
|
|
"visible aussi dans ELinks (mais la gestion des couleurs de document d'ELinks "
|
|
"assumera que le fond est noir, aussi si vous avez un fond clair vous "
|
|
"rencontrerez des problèmes de contraste). Cette option n'a de sens que quand "
|
|
"les couleurs sont activées."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984 src/dialogs/options.c:233
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "If we should use italics."
|
|
msgstr "Si nous devons utiliser l'italique."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Si nous devons utiliser le souligné ou plutôt améliorer la couleur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:995
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal. 'System' stands "
|
|
"for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de caractères utilisé pour afficher les contenus dans le terminal. "
|
|
"'System' signifie que le jeu de caractères sera déterminé par la locale "
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1003
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Interface utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1005
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Options de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1009
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Configuration des couleurs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1011
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs de l'interface utilisateur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1038
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Terminaux couleur"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1040
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs des terminaux couleur."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1042
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Terminaux monochromes"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1044
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Configuration des couleurs pour les terminaux monochromes."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:1047
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Barre du menu principal"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1049
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Couleurs de la barre du menu principal."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1051
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Item non sélectionné de la barre de menu"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1053
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Couleurs des éléments non sélectionnés de la barre de menu."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1055
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Item sélectionné de la barre de menu"
|
|