1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-12-04 14:46:47 -05:00
elinks/po/fr.po

9087 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French ELinks translation.
# Fabrice Haberer-Proust <fric@gmx.li>
2007-01-10 03:21:52 -05:00
# Laurent Monin <zas@norz.org>, 2001 - 2007
# Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
2006-01-03 07:44:15 -05:00
"Project-Id-Version: ELinks 0.12.GIT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: elinks-users@linuxfromscratch.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 19:13+0200\n"
2009-06-02 17:58:07 -04:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-02 23:58+0200\n"
"Last-Translator: Mikael Berthe <mikael.berthe@lilotux.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
2006-11-05 07:18:03 -05:00
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:42
2007-11-02 04:54:45 -04:00
#: src/dialogs/document.c:134 src/dialogs/document.c:268
#: src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Info"
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Pressez espace pour déployer le dossier."
2006-11-05 07:18:03 -05:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:257 src/bfu/msgbox.c:173
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:135 src/dialogs/options.c:241 src/dialogs/options.c:322
2008-03-25 11:50:11 -04:00
#: src/mime/dialogs.c:132 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:246 src/scripting/lua/core.c:400
#: src/scripting/lua/core.c:481 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:820 src/viewer/text/search.c:1706
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. cant_delete_item
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" ne peut pas être supprimé."
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. cant_delete_used_item
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais l'élément \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" ne peut pas être supprimé."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais le dossier \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. delete_marked_items_title
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer les éléments marqués"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. delete_marked_items
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer les éléments marqués ?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:161
msgid "Delete folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. delete_folder
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et son contenu ?"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. delete_item_title
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer un élément"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. delete_item
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Supprimer \"%s\" ?\n"
"\n"
"%s"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. clear_all_items_title
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Effacer tous les éléments"
2006-01-01 11:53:34 -05:00
#. clear_all_items
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les éléments ?"
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:642
2006-01-01 11:53:34 -05:00
msgid "Delete error"
msgstr "Erreur de suppression"
2006-03-14 19:09:12 -05:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:283
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
2006-01-01 11:53:34 -05:00
msgid "~Yes"
msgstr "~Oui"
2006-03-14 19:09:12 -05:00
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:133
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:284
#: src/terminal/tab.c:210 src/terminal/tab.c:254
2006-01-01 11:53:34 -05:00
msgid "~No"
msgstr "~Non"
#: src/bfu/hierbox.c:946 src/bfu/hierbox.c:977 src/viewer/text/search.c:1108
#: src/viewer/text/search.c:1116 src/viewer/text/search.c:1132
#: src/viewer/text/search.c:1725
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/bfu/hierbox.c:948 src/viewer/text/search.c:1109
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chaîne recherchée '%s' introuvable"
#: src/bfu/hierbox.c:977 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:396
#: src/scripting/lua/core.c:397 src/scripting/lua/core.c:478
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:113
msgid "Bad number"
msgstr "Nombre incorrect"
2006-07-27 09:52:00 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Saisir un nombre"
2006-07-27 09:52:00 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Le nombre doit être compris entre %d et %d."
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Mauvaise chaîne"
2006-07-27 09:52:00 -04:00
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Chaîne vide non autorisée"
2006-05-22 03:34:23 -04:00
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:257 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:244 src/dialogs/options.c:323 src/mime/dialogs.c:133
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:814
#: src/scripting/lua/core.c:401 src/scripting/lua/core.c:482
#: src/session/download.c:644 src/session/download.c:1264
#: src/viewer/text/search.c:1707
msgid "~Cancel"
msgstr "~Annuler"
#: src/bfu/leds.c:73
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Horloge digitale dans la barre d'état."
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1285
#: src/config/options.inc:1292 src/ecmascript/ecmascript.c:45
2006-05-22 03:34:23 -04:00
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:87
msgid "Enable"
msgstr "Activation"
#: src/bfu/leds.c:78
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Afficher l'horloge digitale dans la barre d'état."
#: src/bfu/leds.c:80
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/bfu/leds.c:82
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3) manpage for details."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Chaîne de formatage pour l'horloge digitale.\n"
"Voir la page de manuel de strftime(3) pour plus de détails."
#: src/bfu/leds.c:89
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#: src/bfu/leds.c:91
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "Options concernant les LEDs (indicateurs visuels)."
#: src/bfu/leds.c:95
msgid ""
"Enable LEDs. These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Activer les LEDs. Ces indicateurs visuels informent de différents états."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:363 src/bfu/leds.c:405
msgid "LED indicators"
msgstr "Indicateurs LED"
#: src/bfu/leds.c:364
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2008-03-25 11:50:11 -04:00
" |||||`- Download in progress\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
2008-03-25 11:50:11 -04:00
" ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Ce qu'indiquent les différents indicateurs LED :\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" |||||`- Téléchargement en cours\n"
" ||||`-- Inutilisé\n"
" |||`--- Une fenêtre Javascript a été bloquée\n"
" ||`---- Une erreur JavaScript s'est produite\n"
" |`----- Etat du mode insertion pour les champs texte\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
" | 'i' sans mode, 'I' mode insertion activé\n"
" `------ Connexion SSL utilisée\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"'-' indique généralement que la LED est inactive."
2006-07-27 09:52:00 -04:00
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Chercher menu/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:105
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur dans XML_ParserCreate()"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Erreur lors de la lecture de %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:124
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du parcours de signets XBEL dans %s ligne %d colonne %d:\n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:388 src/bookmarks/backend/xbel.c:410
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:394
msgid "No URL"
msgstr "Aucune URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:183
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Options des signets."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
2006-06-21 11:56:24 -04:00
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
"0 est le format natif d'ELinks par défaut\n"
2009-06-02 17:58:07 -04:00
"1 est le format de signets XML universel XBEL"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:62
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (DISABLED)"
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Format du fichier de signets (pour la lecture ainsi que l'écriture) :\n"
"0 est le format natif d'ELinks (compatible avec Links 0.9x)\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"1 est le format de signets XML universel XBEL (DÉSACTIVÉ)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid "Save folder state"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sauver l'état des dossiers"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:70
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are expanded or not, so the "
"look of the bookmark dialog is kept across ELinks sessions. If disabled all "
"folders will appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Lors de la sauvegarde des signets, l'état des dossiers est préservé (ouverts "
"ou non), ainsi l'apparence du gestionnaire de signets est conservée entre "
"les sessions d'ELinks. Si cette option est désactivée, tous les dossiers "
"apparaîtront fermés lors du prochain démarrage d'ELinks."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid "Periodic snapshotting"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Instantané périodique"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:77
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically. This will "
"periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate folder for "
"recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Sauver automatiquement et périodiquement un instantané de tous les onglets. "
"Un signet pour tous onglets de chaque terminal sera sauvé dans un dossier "
"dédié pour permettre la récupération après un plantage.\n"
"\n"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Cette fonctionnalité requiert le support des signets."
#: src/bookmarks/dialogs.c:97 src/config/options.inc:1133
#: src/dialogs/document.c:165 src/globhist/dialogs.c:68
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/bookmarks/dialogs.c:101 src/cache/dialogs.c:65
2008-03-25 11:50:11 -04:00
#: src/dialogs/document.c:156 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:69 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" ne peut pas être supprimé."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:151
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais le signet \"%s\" est actuellement utilisé ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:157
msgid "Delete marked bookmarks"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer les signets marqués"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:159
msgid "Delete marked bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer les signets marqués ?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:163
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Supprimer le dossier \"%s\" et tous les signets qu'il contient ?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:165
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:167
2006-06-06 09:25:59 -04:00
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Supprimer ce signet ?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:169
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Effacer tous les signets"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:171
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer tous les signets ?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Add folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Créer dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:327
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: src/bookmarks/dialogs.c:410 src/scripting/lua/core.c:392
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:567
2006-05-22 03:34:23 -04:00
msgid "Cannot move folder inside itself"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même"
2006-05-22 03:34:23 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:568
2006-05-22 03:34:23 -04:00
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Vous essayez de déplacer un dossier dans lui-même. Pour déplacer le dossier "
"à un autre endroit, sélectionnez la nouvelle position avant de presser "
"Déplacer."
2006-05-22 03:34:23 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:574
2006-05-22 03:34:23 -04:00
msgid "Nothing to move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Rien à déplacer"
2006-05-22 03:34:23 -04:00
#: src/bookmarks/dialogs.c:575
2006-05-22 03:34:23 -04:00
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Pour déplacer les signets, commencez par marquer les signets (ou dossiers) "
"que vous voulez déplacer. Cela peut être fait avec la touche Insertion si "
"vous utilisez les affectations de touches par défaut. Un astérisque "
"apparaitra à coté des signets marqués. Maintenant, allez à l'endroit où vous "
"voulez déplacer tout ça, et pressez le bouton \"Déplacer\"."
2006-05-22 03:34:23 -04:00
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:593 src/cache/dialogs.c:248
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "A~ller à"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:594 src/config/dialogs.c:503
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Modifier"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:595 src/cache/dialogs.c:249
2007-09-11 09:01:13 -04:00
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:463 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:233 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Supprimer"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:596 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Add"
msgstr "~Ajouter"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:597
msgid "Add se~parator"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Sé~parateur"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:598
msgid "Add ~folder"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "C~réer dossier"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:599
msgid "~Move"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "~Déplacer"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:600 src/cache/dialogs.c:250
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:413
#: src/globhist/dialogs.c:234
msgid "~Search"
msgstr "~Chercher"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:604
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:607 src/globhist/dialogs.c:239
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/bookmarks/dialogs.c:613
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Gestionnaire de signets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:825
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Recherche parmi les signets"
#. When the user eventually pushes the OK button, BFU calls
#. * bookmark_add_add() and gives it the struct dialog * as the
#. * void * parameter. However, bookmark_add_add() also needs
#. * to know the struct terminal *, and there is no way to get
#. * that from struct dialog. The other bookmark dialogs work
#. * around that by making dialog.udata point to the struct
#. * dialog_data of the bookmark manager, but the "Add bookmark"
#. * dialog can be triggered with ACT_MAIN_ADD_BOOKMARK, which
#. * does not involve the bookmark manager at all.
#. *
#. * The solution here is to save the struct terminal * in
#. * dialog.udata2, which the "Edit bookmark" dialog uses for
#. * struct bookmark *. When adding a new bookmark, we don't
#. * need a pointer to an existing one, of course.
#: src/bookmarks/dialogs.c:892
msgid "Add bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: src/bookmarks/dialogs.c:950
msgid "Saved session"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Session sauvée"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Signets pour les onglets"
#: src/bookmarks/dialogs.c:958
msgid "Enter folder name"
msgstr "Entrez un nom de dossier"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL du proxy"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Redirection"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:553
2008-03-25 11:50:11 -04:00
#: src/dialogs/document.c:176 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Taille (chargé)"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
2007-11-02 04:54:45 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:222
msgid "Last modified"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Dernière modification"
2007-11-02 04:54:45 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:204
msgid "SSL Cipher"
msgstr "Chiffrement SSL"
2007-11-02 04:54:45 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:209
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2007-11-02 04:54:45 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:180
msgid "incomplete"
msgstr "incomplet"
2006-08-12 16:09:20 -04:00
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
2005-10-30 11:26:15 -05:00
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
2007-03-21 06:05:45 -04:00
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Expiration"
#: src/cache/dialogs.c:130
msgid "Cache mode"
msgstr "Mode de cache"
#: src/cache/dialogs.c:133
msgid "never use cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "ne jamais utiliser l'entrée du cache"
#: src/cache/dialogs.c:136
msgid "always use cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "toujours utiliser l'entrée du cache"
#: src/cache/dialogs.c:149
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/cache/dialogs.c:152 src/config/options.inc:707
msgid "Header"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "En-tête"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" ne peut pas être supprimée."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:207
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
2017-11-23 18:35:18 -05:00
"Désolé, mais l'entrée de cache \"%s\" est actuellement utilisée ailleurs."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:213
msgid "Delete marked cache entries"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:215
msgid "Delete marked cache entries?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer les entrées de cache marquées ?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:221
msgid "Delete cache entry"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer l'entrée de cache"
#: src/cache/dialogs.c:223
2006-06-06 09:25:59 -04:00
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer cette entrée de cache ?"
2006-02-18 16:47:28 -05:00
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:247 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:501
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:229
2006-08-12 16:09:20 -04:00
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Info"
#: src/cache/dialogs.c:255
msgid "Cache manager"
msgstr "Gestionnaire de cache"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Compléter automatiquement l'entrée si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Tenter de compléter automatiquement un nom de fichier local"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Compléter automatiquement et sans ambiguïté l'entrée si possible"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
2017-11-23 18:35:18 -05:00
msgstr "Supprimer le caractère devant le curseur"