1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/fi.po
2006-01-29 13:01:18 +01:00

8002 lines
187 KiB
Plaintext

# ELinks Finnish translation.
# Karvinen Ilkka <ik@iki.fi> (bounced on 2004-12-26: 550 5.1.1 User unknown)
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELinks 0.5pre0.CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bfu/hierbox.c:329
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#: src/bfu/hierbox.c:424 src/bfu/hierbox.c:433 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240
msgid "Info"
msgstr "Tieto"
#: src/bfu/hierbox.c:425
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "Voit laventaa kansion painamalla välilyöntiä."
#: src/bfu/hierbox.c:436 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
#: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
#: src/cookies/dialogs.c:354 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
#: src/dialogs/options.c:210 src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:129
#: src/protocol/auth/dialogs.c:110 src/protocol/protocol.c:233
#: src/scripting/lua/core.c:377 src/scripting/lua/core.c:457
#: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1593
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#: src/bfu/hierbox.c:547
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" ei voi poistaa."
#: src/bfu/hierbox.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kohtaa \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:551 src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:552 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kansiota \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#: src/bfu/hierbox.c:617
msgid "Delete error"
msgstr "Poistovirhe"
#: src/bfu/hierbox.c:711
msgid "Delete marked items"
msgstr "Poista merkityt kohdat"
# ELinksin suomennoksessa tämmöisissä kysymyksissä on toinen persoona.
#: src/bfu/hierbox.c:712
msgid "Delete marked items?"
msgstr "Poistatko merkityt kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:725 src/bfu/hierbox.c:761 src/bfu/hierbox.c:782
#: src/bfu/hierbox.c:853 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
#: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
msgid "~Yes"
msgstr "~Kyllä"
#: src/bfu/hierbox.c:726 src/bfu/hierbox.c:762 src/bfu/hierbox.c:783
#: src/bfu/hierbox.c:854 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
#: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
msgid "~No"
msgstr "~Ei"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:746 src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/bfu/hierbox.c:747
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" sisältöineen?"
# ihan kohta :)
#: src/bfu/hierbox.c:764
msgid "Delete item"
msgstr "Poista kohta"
#: src/bfu/hierbox.c:765
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poistatko kohdan \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#: src/bfu/hierbox.c:822
msgid "Clear all items"
msgstr "Tyhjennä kaikki kohdat"
#: src/bfu/hierbox.c:823
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kohdat?"
#: src/bfu/hierbox.c:920 src/bfu/hierbox.c:951 src/viewer/text/search.c:1013
#: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
#: src/viewer/text/search.c:1612
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/bfu/hierbox.c:922 src/viewer/text/search.c:1014
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Etsittyä jonoa \"%s\" ei löytynyt"
#: src/bfu/hierbox.c:951 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
#: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:348
#: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:373
#: src/scripting/lua/core.c:374 src/scripting/lua/core.c:454
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
msgid "Bad number"
msgstr "Ei luku"
#: src/bfu/inpfield.c:72
msgid "Number expected in field"
msgstr "Kentässä on oltava luku"
# ELinks ei anna tallentaa muuta lukua; siksi ei "olisi oltava".
#: src/bfu/inpfield.c:80
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "Luvun on oltava välillä %d-%d."
#: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
msgid "Bad string"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/bfu/inpfield.c:99
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Tyhjä merkkijono ei sallittu"
# TODO: Latauksissa "Keskeytä" saattaa antaa vaikutelman, että latausta
# voisi myöhemmin helposti jatkaakin. Windowsissa OK/Cancel = OK/Hylkää.
#: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:355
#: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:213
#: src/dialogs/options.c:291 src/mime/dialogs.c:130
#: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
#: src/scripting/lua/core.c:378 src/scripting/lua/core.c:458
#: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1121
#: src/viewer/text/search.c:1594
#, fuzzy
msgid "~Cancel"
msgstr "~Keskeytä"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Kello"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitaalikello tilapalkissa."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1118
#: src/config/options.inc:1125 src/ecmascript/ecmascript.c:40
#: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
# TODO: man=?
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"Digitaalikellon muodonmääritys. Katso tarkemmat tiedot\n"
"man-sivulta strftime(3)."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
#. name:
#: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
msgid "LED indicators"
msgstr ""
#: src/bfu/leds.c:303
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
# Jos käyttäjä on painanut etsintänäppäintä (yleensä "/") kun valikko on
# auki, niin tämä teksti näkyy tilarivillä, ja käyttäjä saa heti perään
# kirjoittaa etsittävän kohdan nimen.
#: src/bfu/menu.c:730
msgid "Search menu/"
msgstr "Etsi valikosta/"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Ei URL:ää"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:49
#, fuzzy
msgid "Bookmark options."
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
msgid "File format"
msgstr "Tiedostomuoto"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:54
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:60
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
"(DISABLED)"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:66
msgid "Save folder state"
msgstr "Tallenna kansioiden tilat"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:68
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä tallennettaessa tallentaa myös tiedon, mitkä\n"
"kansiot olivat auki, jotta kirjanmerkkilista säilyy saman\n"
"näköisenä ELinksin käyttökerrasta toiseen. Jos kytket tämän\n"
"pois, niin seuraavalla käynnistyskerralla kaikki kansiot\n"
"ovat aluksi kiinni."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:73
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr ""
#: src/bookmarks/bookmarks.c:75
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
#: src/scripting/lua/core.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" ei voi poistaa."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "Ikävä kyllä kirjanmerkkiä \"%s\" käyttää vielä jokin muu."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "Poista merkityt kirjanmerkit"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "Poistatko merkityt kirjanmerkit?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Poistatko kansion \"%s\" ja kaikki sen sisältämät kirjanmerkit?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#. delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Poistatko tämän kirjanmerkin?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Tyhjennä kaikki kirjanmerkit"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki kirjanmerkit?"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Add folder"
msgstr "Luo kansio"
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
msgid "~Goto"
msgstr "~Mene"
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
#: src/cookies/dialogs.c:421
msgid "~Edit"
msgstr "Mu~okkaa"
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
msgid "~Delete"
msgstr "~Poista"
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
msgid "~Add"
msgstr "~Lisää"
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
msgid "Add se~parator"
msgstr "Luo e~rotin"
# "Lisää kansio" kuulostaa siltä kuin kansio jo olisi olemassa
# jossakin muualla ja se pitäisi enää lisätä kirjanmerkkeihin.
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
msgid "Add ~folder"
msgstr "Luo ~kansio"
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "~Move"
msgstr "S~iirrä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
#: src/globhist/dialogs.c:229
msgid "~Search"
msgstr "~Etsi"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
# Tällä etsintätavalla löytyy enintään yksi kerrallaan.
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Etsi kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
msgid "Saved session"
msgstr "Tallennettu istunto"
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "Kirjanmerkit välilehdistä"
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
msgid "Enter folder name"
msgstr "Kirjoita kansion nimi"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Välipalvelimen URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Uudelleenosoitus"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Koko"
# minkä verran tiedostoa on toistaiseksi ladattu
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Ladattu koko"
# TODO: "Sisältötyyppi"?
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL-salakirjoitusmenetelmä"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "epätäydellinen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "invalid"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:351
msgid "Expires"
msgstr "Vanhenee"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Otsikkotieto"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
# ei "merkityt kohdat" koska itse muistia ei olla poistamassa
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
#, fuzzy
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "Poista merkityt tiedot välimuistista"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "Poistatko merkityt tiedot välimuistista?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
#, fuzzy
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#. delete_item
#: src/cache/dialogs.c:205
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr ""
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "~Info"
msgstr "Tieto"
#: src/cache/dialogs.c:236
#, fuzzy
msgid "Cache manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:8
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Kopioi teksti leikepöydälle"
#: src/config/actions-edit.inc:14
msgid "Delete text from clipboard"
msgstr "Poista teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen alta"
# Toisaalla on "Move cursor down"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta alaspäin"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin loppuun"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Mene puskurin viimeiselle riville"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
#: src/config/actions-menu.inc:12
#, fuzzy
msgid "Follow the current link"
msgstr "Seuraa linkkiä"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Mene sivun/rivin alkuun"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Poista rivin alkuun asti"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Poista rivin loppuun asti"
# Toisaalla on "Move cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Siirry seuraavaan kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:25
msgid "Open in external editor"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:26
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Siirry edelliseen kohtaan"
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Piirrä pääte uudestaan"
# Toisaalla on "Move cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
#: src/config/actions-edit.inc:30
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
# Toisaalla on "Move cursor up"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylöspäin"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Keskeytä yhteys"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "Tee nykyisestä linkistä kirjanmerkki"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Tee kaikista avoimista välilehdistä kirjanmerkit"
#: src/config/actions-main.inc:12
#, fuzzy
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Avaa kirjanmerkkimuokkain"
#: src/config/actions-main.inc:14
#, fuzzy
msgid "Open cache manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Vapauta käyttämättömät tiedot välimuistista"
#: src/config/actions-main.inc:16
#, fuzzy
msgid "Open cookie manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Reload cookies file"
msgstr "Lataa evästetiedosto uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:19
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:20
#, fuzzy
msgid "Open download manager"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Open the File menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Suurenna nykyinen kehys"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Siirry seuraavaan kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Siirry edelliseen kehykseen"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyinen URL"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr "Avaa \"Valitse URL\" -ikkuna, jossa on nykyisen linkin URL"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Mene kotisivulle"
#: src/config/actions-main.inc:35
#, fuzzy
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Open history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:37
#, fuzzy
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Palaa historiassa edelliseen dokumenttiin"
#: src/config/actions-main.inc:38
#, fuzzy
msgid "Go forward in history"
msgstr "Etene historiassa"
#: src/config/actions-main.inc:39
#, fuzzy
msgid "Jump to link"
msgstr "Valitse linkki"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Open keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:41
#, fuzzy
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/actions-main.inc:42
#, fuzzy
msgid "Download the current link"
msgstr "Lataa linkki"
#: src/config/actions-main.inc:43
#, fuzzy
msgid "Download the current image"
msgstr "Lataa kuva"
#: src/config/actions-main.inc:44
#, fuzzy
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "Yritä jatkaa nykyisen linkin latausta"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Anna nykyisen linkin URI ulkoiselle komennolle"
#: src/config/actions-main.inc:47
#, fuzzy
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Seuraa nykyistä linkkiä ja lataa kohde uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Open the link context menu"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:49
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Avaa Tiedosto-valikko"
#: src/config/actions-main.inc:50
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Avaa Lua-konsoli"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Mene merkittyyn paikkaan"
# Vältän tässä substantiivia "merkki", koska se voi tarkoittaa myös "character".
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Set a mark"
msgstr "Merkitse paikka"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Activate the menu"
msgstr "Aktivoi valikko"
# Toisaalla on "Move cursor downwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Move cursor down"
msgstr "Siirrä kohdistinta alas"
# Toisaalla on "Move the cursor left"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor left"
msgstr "Siirrä kohdistinta vasemmalle"
# Toisaalla on "Move the cursor right"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor right"
msgstr "Siirrä kohdistinta oikealle"
# Toisaalla on "Move cursor upwards"; miten eronnee tästä?
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor up"
msgstr "Siirrä kohdistinta ylös"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Siirry dokumentin loppuun"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Siirry dokumentin alkuun"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move one link down"
msgstr "Siirry yksi linkki alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link left"
msgstr "Siirry yksi linkki vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move to the next link"
msgstr "Siirry seuraavaan linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Siirry edelliseen linkkiin"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move one link right"
msgstr "Siirry yksi linkki oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link up"
msgstr "Siirry yksi linkki ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran alemmas"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Siirry sivun verran ylemmäs"
#: src/config/actions-main.inc:68
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen välilehteen taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "Avaa nykyinen linkki uuteen ikkunaan"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Avaa uusi välilehti taustalla"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: src/config/actions-main.inc:74
#, fuzzy
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open options manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Lopeta kysymättä varmistusta"
#: src/config/actions-main.inc:79
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:80
#, fuzzy
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Piirrä nykyinen sivu uudestaan"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Palauta kaavakkeen kohtiin niiden alkuarvot"
#: src/config/actions-main.inc:82
#, fuzzy
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Näytä tietoja käytetyistä ..."
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti lähdekoodina"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Tallenna nykyinen dokumentti muotoiltuna"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save URL as"
msgstr "Tallenna URL nimellä"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll left"
msgstr "Vieritä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll right"
msgstr "Vieritä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
#, fuzzy
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/actions-main.inc:92
#, fuzzy
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Etsi tekstiä taaksepäin"
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:97
#, fuzzy
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/actions-main.inc:98
#, fuzzy
msgid "Submit form"
msgstr "Lähetä kaavake"
#: src/config/actions-main.inc:99
#, fuzzy
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Lähetä kaavake ja lataa"
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
#: src/terminal/tab.c:224
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:101
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet paitsi nykyinen"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr ""
# "välilehtivalikko" kuulostaa kuin siitä valittaisiin välilehti.
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Open the tab menu"
msgstr "Avaa välilehden valikko"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: src/config/actions-main.inc:108
#, fuzzy
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:115
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:118
#, fuzzy
msgid "View the current image"
msgstr "Näytä kuva"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "Lavenna kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "Merkitse kohta"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr ""
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "Supista kohta"
#: src/config/cmdline.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:157
msgid "Too many parameters"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:162
msgid "error"
msgstr "virhe"
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
msgid "Host not found"
msgstr "Osoite tuntematon"
#: src/config/cmdline.c:178
#, fuzzy
msgid "Resolver error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/config/cmdline.c:329
msgid "Remote method not supported"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:381
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:404
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(oletus: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(oletus: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:416
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(oletus: %s)"
#: src/config/cmdline.c:564
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/cmdline.c:568
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Käyttö: elinks [VALITSIN]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:569
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: src/config/cmdline.c:611
#, fuzzy
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/config/cmdline.c:646
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:648
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
# TODO: Nykyään ELinksissä "form" = "kaavake". Mutta Mozilla Firefox
# 1.0:ssa ja Microsoft Internet Explorer 6.0:ssa se on "lomake".
# Pitäisikö muuttaa?
#
# "automaattisesti" olisi kovin pitkä.
#: src/config/cmdline.c:653
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Lähetä ensimmäinen kaavake heti"
#: src/config/cmdline.c:655
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:657
#, fuzzy
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Kloonaa istunto, jolla on annettu ID"
#: src/config/cmdline.c:659
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:665
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "Asetustiedoston sisältävän hakemiston nimi"
#: src/config/cmdline.c:667
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:672
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:674
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:679
msgid "Name of configuration file"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:681
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:685
msgid "Print help for configuration options"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:687
#, fuzzy
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/config/cmdline.c:689
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:691
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:693
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr "Sivuuta käyttäjän tekemät näppäinsidonnat"
#: src/config/cmdline.c:695
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:699
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:701
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:703
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:705
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:707
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Width of the dump output."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:711
#, fuzzy
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Asetustiedoston nimi"
#: src/config/cmdline.c:713
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:719
#, fuzzy
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
#: src/config/cmdline.c:721
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:731
msgid "Print usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:733
msgid "Print usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Salli vain paikalliset yhteydet"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:741
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:743
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:745
#, fuzzy
msgid "Look up specified host"
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/config/cmdline.c:747
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:749
msgid "Run as separate instance"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:751
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:764
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:767
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:769
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:773
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Ohjaa käynnissä olevaa ELinksiä"
#: src/config/cmdline.c:775
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:791
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:793
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:816
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:821
msgid "Verbose level"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:823
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
# "ja poistu"?
#: src/config/cmdline.c:831
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Näytä ELinksin versiotiedot ja lopeta."
#: src/config/conf.c:720
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat. Kun tallennat asetukset käyttöliittymästä, niin\n"
"## ELinks muokkaa tätä tiedostoa mutta muuttaa vain asetusten\n"
"## arvot; kaikki muotoilusi, huomautuksesi yms. jäävät ennalleen.\n"
#: src/config/conf.c:728
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:738
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Tämä on ELinksin asetustiedosto. Voit muokata sitä itsekin,\n"
"## jos haluat; mutta kun tallennat asetukset käyttöliittymästä,\n"
"## niin ELinks kirjoittaa tämän tiedoston kokonaan uusiksi,\n"
"## jolloin kaikki tekemäsi muotoilut ja lisäämäsi huomautukset\n"
"## katoavat, joten pidä varasi.\n"
#: src/config/conf.c:749
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:762
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr ""
#: src/config/conf.c:774
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "~Älä näytä seuraavilla kerroilla"
#: src/config/dialogs.c:64
msgid "Cannot read the file"
msgstr "Virhe tiedostosta lukiessa"
#: src/config/dialogs.c:67
#, fuzzy
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
#: src/config/dialogs.c:70
#, fuzzy
msgid "Cannot access the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:73
#, fuzzy
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:76
#, fuzzy
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:79
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "Tiedoston tallennus estetty asetuksella"
#: src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: src/config/dialogs.c:85
#, fuzzy
msgid "Cannot write the file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#: src/config/dialogs.c:90
#, fuzzy
msgid "Secure file saving error"
msgstr "FTP tiedostovirhe"
#: src/config/dialogs.c:98
#, fuzzy
msgid "Write config error"
msgstr "Asetuksissa virhe"
#: src/config/dialogs.c:99
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetustiedostoon %s kirjoitus ei onnistu.\n"
"%s"
#: src/config/dialogs.c:154
msgid "modified"
msgstr "muutettu"
# Tietotekniikan liiton ATK-sanakirjassa expand/collapse = laventaa/supistaa
#: src/config/dialogs.c:173
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(lavenna painamalla välilyöntiä)"
#: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
#: src/config/options.inc:779
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:349
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/config/dialogs.c:205
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tätä arvoa on muutettu sen jälkeen, kun viimeksi tallensit asetukset."
#: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
#: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
#: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
#: src/viewer/text/textarea.c:338
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/config/dialogs.c:321
msgid "Bad option value."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:321
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/config/dialogs.c:417
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:459
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
msgid "Add option"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:480
msgid "Cannot add an option here."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:424
#: src/dialogs/options.c:212 src/formhist/dialogs.c:213
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1105
msgid "Sa~ve"
msgstr "~Tallenna"
#: src/config/dialogs.c:536
#, fuzzy
msgid "Option manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: src/config/dialogs.c:698
msgid "Keystroke"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1138
msgid "Action"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:701
msgid "Keymap"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:826
msgid "Keystroke already used"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:827
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
msgid "Add keybinding"
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:851
msgid "Invalid keystroke."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:868
msgid "Need to select a keymap."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "~Toggle display"
msgstr "Valitse ~HTML/tavallinen"
#: src/config/dialogs.c:948
msgid "Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/config/home.c:121
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:126
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
#: src/config/home.c:149
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:220
msgid "Main mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Edit mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Menu mapping"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:555
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:558
#, fuzzy
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/kbdbind.c:562
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr ""
#: src/config/kbdbind.c:578
#, fuzzy
msgid "Error registering event"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/config/options.inc:18
msgid "Configuration system"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:20
msgid "Configuration handling options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:22
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/config/options.inc:24
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:30
msgid "Indentation"
msgstr "Sisennys"
#: src/config/options.inc:32
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:36
msgid "Saving style"
msgstr "Tallennustapa"
#: src/config/options.inc:38
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Määrää mitä tapahtuu, kun käsket ELinksin tallentaa asetukset:\n"
"0: muuttaa vain nykyisten asetusten arvot\n"
"1: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää puuttuvat asetukset\n"
" tiedoston loppuun\n"
"2: kirjoittaa asetustiedoston tyhjästä uusiksi\n"
"3: muuttaa nykyisten asetusten arvot ja lisää tiedoston loppuun\n"
" ne puuttuvat asetukset, joita on MUUTETTU tällä ELinksin\n"
" käyttökerralla"
#: src/config/options.inc:47
msgid "Comments localization"
msgstr "Selitysten kotoistus"
#: src/config/options.inc:49
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Jos tämä on 1, niin selitykset tallentuvat asetustiedostoon\n"
"käyttöliittymän kielen mukaisina. Huomaa, että jos olet asettanut\n"
"eri päätteisiin eri kielet, niin asetustiedostoon tuleva kieli\n"
"SAATTAA olla sama kuin siinä päätteessä, josta tallensit tiedoston,\n"
"mutta tähän ei parane luottaa."
#: src/config/options.inc:57
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Tallennustapavaroitukset"
#: src/config/options.inc:59
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:62
msgid "Show template"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:64
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
msgid "Connections"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:72
msgid "Connection options."
msgstr "Yhteysasetukset."
#: src/config/options.inc:75
#, fuzzy
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Tahdistamaton DNS"
#: src/config/options.inc:77
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:79
msgid "Maximum connections"
msgstr "Yhteyksiä enintään"
#: src/config/options.inc:81
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä."
#: src/config/options.inc:83
#, fuzzy
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Yhdistää"
#: src/config/options.inc:85
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:87
#, fuzzy
msgid "Connection retries"
msgstr "Yhteydet"
#: src/config/options.inc:89
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
msgid "Receive timeout"
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu"
#: src/config/options.inc:94
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Vastaanoton aikakatkaisu (sekunteina)."
#: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Yritä yhteyttä IPv4:llä"
# Täällä "i.e." pitäisi kai olla "e.g.".
#: src/config/options.inc:99
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
"Yrittääkö ottaa isäntään yhteyttä IPv4:llä.\n"
"Huomaa, että jos connection.try_ipv6 on myös päällä,\n"
"se menee tästä edelle. Ja on parempi ettet kajoa tähän\n"
"ollenkaan, ellet ole varma mitä teet.\n"
"Huomaa, että voit myös pakottaa yksittäisen yhteyden\n"
"käyttämään valitsemaasi yhteyskäytäntöä käyttämällä\n"
"esim. \"http4://elinks.or.cz/\"-muotoista URL:ää."
#: src/config/options.inc:109
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:117
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:119
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:125
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:127
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:133
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: src/config/options.inc:135
#, fuzzy
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentin t~iedot"
#: src/config/options.inc:137
msgid "Browsing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:139
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:142
msgid "Access keys"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:144
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:149
msgid "Automatic links following"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:151
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:155
msgid "Display access key in link info"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:157
msgid "Display access key in link info."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:159
msgid "Accesskey priority"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:161
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:167
msgid "Forms"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:169
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:171
#, fuzzy
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Hyväksy kaavake:"
#: src/config/options.inc:173
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:176
msgid "Confirm submission"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:178
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:180
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:182
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:184
msgid "Insert mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:186
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:193
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/config/options.inc:195
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:202
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Kuva"
#: src/config/options.inc:204
msgid "Options for handling of images."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:206
#, fuzzy
msgid "Display style for image tags"
msgstr "Näytä"
#: src/config/options.inc:208
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:214
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:216
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:226
msgid "Image links tagging"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:228
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:233
msgid "Image link prefix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:235
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:237
msgid "Image link suffix"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:239
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:241
msgid "Maximum length for image label"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:243
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:248
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:250
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:253
#, fuzzy
msgid "Display links to images"
msgstr "Näytä"
#: src/config/options.inc:255
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:261
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
#: src/config/options.inc:263
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:265
msgid "Active link"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:267
msgid "Options for the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:269
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/config/options.inc:271
#, fuzzy
msgid "Active link colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
#: src/config/options.inc:864
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
#: src/config/options.inc:865
msgid "Default background color."
msgstr "Oletustaustaväri."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
#: src/config/options.inc:862
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekstialue"
#: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
#: src/config/options.inc:863
msgid "Default text color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:281
#, fuzzy
msgid "Enable color"
msgstr "nimi"
#: src/config/options.inc:283
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
# TODO: "Lihavoitu"?
#: src/config/options.inc:286
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoi"
#: src/config/options.inc:288
msgid "Make the active link text bold."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:290
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Tekstialue"
#: src/config/options.inc:292
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:827
#: src/dialogs/options.c:207
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaa"
#: src/config/options.inc:297
msgid "Underline the active link."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:300
msgid "Directory highlighting"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:302
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:304
msgid "Number links"
msgstr "Numeroi linkit"
#: src/config/options.inc:306
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Näytä numerot linkkien vieressä."
#: src/config/options.inc:308
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:310
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:323
msgid "Use tabindex"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:325
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:330
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/config/options.inc:332
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr ""
# TODO: vai "linkit"?
#: src/config/options.inc:334
msgid "Number keys select links"
msgstr "Numeronäppäimet valitsevat linkkejä"
#: src/config/options.inc:336
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:342
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:344
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:350
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr ""
#. 0
#: src/config/options.inc:352
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:356
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: src/config/options.inc:358
#, fuzzy
msgid "Scrolling options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:360
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vaaka-askel"
#: src/config/options.inc:362
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:365
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:367
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:371
msgid "Margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:373
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:376
msgid "Vertical step"
msgstr "Pystyaskel"
#: src/config/options.inc:378
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
# TODO: vai "Haku"?
#: src/config/options.inc:382
msgid "Searching"
msgstr "Etsintä"
#: src/config/options.inc:384
msgid "Options for searching."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:386
msgid "Case sensitivity"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:388
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:392
msgid "Regular expressions"
msgstr "Säännölliset lausekkeet"
#: src/config/options.inc:394
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:400
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:402
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:405
msgid "Wraparound"
msgstr "Pyörähtää ympäri"
#: src/config/options.inc:407
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:409
msgid "Show not found"
msgstr "Ilmoita ettei löydy"
#: src/config/options.inc:411
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:416
#, fuzzy
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/config/options.inc:418
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:427
msgid "Horizontal text margin"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:429
msgid "Horizontal text margin."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:431
msgid "Document meta refresh"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:433
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:440
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:442
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:447
msgid "Tables navigation order"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:449
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:455
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:457
#, fuzzy
msgid "Cache options."
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/config/options.inc:459
msgid "Cache information about redirects"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:461
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:479
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:481
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:484
#, fuzzy
msgid "Formatted documents"
msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti"
#: src/config/options.inc:486
msgid "Format cache options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:488
msgid "Number"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:490
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
#, fuzzy
msgid "Memory cache"
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Memory cache options."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:510
#, fuzzy
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Välimuisti"
#: src/config/options.inc:514
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:516
#, fuzzy
msgid "Charset options."
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/config/options.inc:518
msgid "Default codepage"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:520
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:523
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:525
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:531
msgid "Default document color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:542
msgid "Link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:544
msgid "Default link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:546
msgid "Visited-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:548
msgid "Default visited link color."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:550
#, fuzzy
msgid "Image-link color"
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:552
#, fuzzy
msgid "Default image link color."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:554
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:556
#, fuzzy
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:558
msgid "Directory color"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:560
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:567
msgid "Increase contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:569
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:574
msgid "Ensure contrast"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:576
#, fuzzy
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr "Varmistaa etteivät tausta- ja edustavärit koskaan ole samat."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:581
msgid "Use document-specified colors"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:583
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:596
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: src/config/options.inc:598
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:600
#, fuzzy
msgid "Default download directory"
msgstr "Vastaanottovirhe"
#: src/config/options.inc:602
msgid "Default download directory."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:604
msgid "Set original time"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:606
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:610
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Estä päälle kirjoittaminen"
#: src/config/options.inc:612
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:617
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:619
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:625
msgid "Dump output"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:627
msgid "Dump output options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:831
#: src/config/opttypes.c:394 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:631
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:634
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:636
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:640
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:642
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Määrä"
#: src/config/options.inc:644
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr ""
# TODO?
#: src/config/options.inc:646
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Lähteet"
#: src/config/options.inc:648
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:651
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
#: src/config/options.inc:653
msgid "String which separates two dumps."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:655
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/config/options.inc:657
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:661
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/config/options.inc:663
msgid "History options."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
#, fuzzy
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Ei historiaa"
#: src/config/options.inc:667
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:670
msgid "HTML rendering"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:672
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:674
msgid "Display frames"
msgstr "Näytä kehykset"
#: src/config/options.inc:676
#, fuzzy
msgid "Display frames."
msgstr "Näytä"
#: src/config/options.inc:678
msgid "Display tables"
msgstr "Näytä taulukot"
#: src/config/options.inc:680
#, fuzzy
msgid "Display tables."
msgstr "Näytä"
#: src/config/options.inc:682
#, fuzzy
msgid "Display subscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:684
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:686
#, fuzzy
msgid "Display superscripts"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:690
msgid "Rendering of html link element"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:692
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:700
msgid "Underline links"
msgstr "Alleviivaa linkit"
#: src/config/options.inc:702
msgid "Underline links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:704
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:706
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:711
#, fuzzy
msgid "Plain rendering"
msgstr "Siirtää"
#: src/config/options.inc:713
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display URIs"
msgstr "Näytä URIt"
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:719
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Tiivistä tyhjät rivit"
#: src/config/options.inc:721
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:724
msgid "URI passing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:726
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:730
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:740
msgid "Information files"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:742
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:744
msgid "Save interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/config/options.inc:746
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:749
msgid "Use secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:751
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:760
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:762
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:771
#, fuzzy
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:773
#, fuzzy
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:777
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:781
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:789 src/dialogs/options.c:203
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
"terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:795 src/dialogs/options.c:208
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:797
msgid ""
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:800 src/dialogs/options.c:204
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Rajoita kehykset näihin: cp850/852"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:805 src/dialogs/options.c:205
#, fuzzy
msgid "Block cursor"
msgstr "Neliöosoitin"
#: src/config/options.inc:807
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:811
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Väri"
#: src/config/options.inc:813
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
"output to the terminal. The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:819 src/dialogs/options.c:206
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: src/config/options.inc:821
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:829
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:833
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:840
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/config/options.inc:842
#, fuzzy
msgid "User interface options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:846
msgid "Color settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:848
msgid "Default user interface color settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:875
#, fuzzy
msgid "Color terminals"
msgstr "~BeOS-terminaali"
#: src/config/options.inc:877
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:879
msgid "Non-color terminals"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:881
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr ""
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:884
msgid "Main menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:886
msgid "Main menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:888
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:890
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:892
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:894
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:898
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
msgid "Unselected hotkey"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:902
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
#, fuzzy
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:906
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:909
msgid "Menu bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:911
msgid "Menu bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:913
msgid "Unselected menu item"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:915
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:917
#, fuzzy
msgid "Selected menu item"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:919
msgid "Selected menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:921
#, fuzzy
msgid "Marked menu item"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:923
msgid "Marked menu item colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:927
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:931
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:935
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:937
#, fuzzy
msgid "Menu frame"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/config/options.inc:939
msgid "Menu frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:942
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:944
msgid "Dialog colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:954
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:956
#, fuzzy
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/config/options.inc:960
msgid "Dialog frame colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:962
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:964
msgid "Scrollbar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:966
#, fuzzy
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:968
#, fuzzy
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:972
msgid "Dialog title colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:974
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tekstialue"
#: src/config/options.inc:976
msgid "Dialog text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
msgid "Checkbox"
msgstr "Valintalaatikko"
#: src/config/options.inc:980
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:982
#, fuzzy
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Valittu välilehti"
#: src/config/options.inc:984
#, fuzzy
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:986
#, fuzzy
msgid "Checkbox label"
msgstr "Valintalaatikko"
#: src/config/options.inc:988
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:990
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
msgid "Dialog button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:994
msgid "Selected button"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:998
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1002
#, fuzzy
msgid "Selected button shortcut"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Dialog text field colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1010
#, fuzzy
msgid "Text field text"
msgstr "Tekstikenttä"
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Dialog field text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1014
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Dialog meter colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1022
msgid "Title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1024
msgid "Title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1026
msgid "Generic title bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1028
msgid "Generic title bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1030
msgid "Title bar text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1032
msgid "Title bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Generic status bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Generic status bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1043
#, fuzzy
msgid "Status bar text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Status bar text colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1048
msgid "Tabs bar"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1050
msgid "Tabs bar colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1052
#, fuzzy
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1054
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1057
#, fuzzy
msgid "Unselected tab"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1059
#, fuzzy
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Loading tab"
msgstr "Latautuva välilehti"
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Selected tab"
msgstr "Valittu välilehti"
#: src/config/options.inc:1067
#, fuzzy
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Tab separator"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Tab separator colors."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1074
#, fuzzy
msgid "Searched strings"
msgstr "Laiton merkkijono"
#: src/config/options.inc:1076
#, fuzzy
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "Hakumerkkijonoa ei löytynyt"
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog settings"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1090
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1092
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Drop shadows"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1097
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "Alleviivaa pikanäppäimet valikossa"
#: src/config/options.inc:1103
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1106
#, fuzzy
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/config/options.inc:1108
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1112
#, fuzzy
msgid "Timer options"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/config/options.inc:1114
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1120
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1127
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1143
#, fuzzy
msgid "Window tabs"
msgstr "Ikkuna"
#: src/config/options.inc:1145
msgid "Window tabs settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1147
#, fuzzy
msgid "Display tabs bar"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:1149
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1154
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1156
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1159
msgid "Confirm tab closing"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1161
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1165 src/config/opttypes.c:395
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1167
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1170
#, fuzzy
msgid "Display status bar"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:1172
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1174
#, fuzzy
msgid "Display title bar"
msgstr "Näytä kartta"
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1178
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1180
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1183
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1185
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1190
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: src/config/options.inc:1192
msgid "Sessions settings."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1194
msgid "Keep session active"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1196
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1198
msgid "Auto save session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1200
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1203
msgid "Auto restore session"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1205
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1208
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1210
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1214
#, fuzzy
msgid "Homepage URI"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1222
#, fuzzy
msgid "Date format"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1227
msgid "Set window title"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1229
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:54
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:389
msgid "[0|1]"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:390
msgid "Integer"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:390 src/config/opttypes.c:391
msgid "<num>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:391
msgid "Longint"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "String"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:392
msgid "<str>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:394
#, fuzzy
msgid "<codepage>"
msgstr "Merkistö"
#: src/config/opttypes.c:395
#, fuzzy
msgid "<language>"
msgstr "Kie~li"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: src/config/opttypes.c:396
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:398
msgid "Special"
msgstr ""
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:403
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#. name:
#: src/config/timer.c:73
msgid "Periodic Saving"
msgstr ""
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Ei historiaa"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:80 src/cookies/cookies.c:827
msgid "Cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:82
#, fuzzy
msgid "Cookies options."
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/cookies/cookies.c:84
msgid "Accept policy"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:87
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Maximum age"
msgstr "Enimmäisikä"
#: src/cookies/cookies.c:94
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:101
msgid "Paranoid security"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:103
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:109
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "km"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:113
msgid "Resaving"
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:115
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
msgid "Domain"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "lopetettaessa"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
msgid "Secure"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "ei"
#: src/cookies/dialogs.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?"
#: src/cookies/dialogs.c:77
msgid "Accept cookie?"
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:80
#, fuzzy
msgid "~Accept"
msgstr "Salli"
#: src/cookies/dialogs.c:81
#, fuzzy
msgid "~Reject"
msgstr "Estä"
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:204
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:208
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "Poista merkityt evästeet"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "Valitse kenttä"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "Valitse kenttä"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:216
#, fuzzy
msgid "Delete cookie"
msgstr "Poista"
#. delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Poista tiedostopääte"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:220
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Tyhjennä evästeet"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:222
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki evästeet?"
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
#, fuzzy
msgid "C~lear"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/cookies/dialogs.c:429
#, fuzzy
msgid "Cookie manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Et ole missään!"
#: src/dialogs/document.c:64
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "~Linkki"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:88
#, fuzzy
msgid "Link image"
msgstr "Näytä kuva"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "oletettu"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "hylkää palvelinasetukset"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/dialogs/document.c:260
#, fuzzy
msgid "Internal header info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr ""
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/dialogs/download.c:244
#, fuzzy
msgid "~Background"
msgstr "Taustalla"
#: src/dialogs/download.c:245
#, fuzzy
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Taustaväri"
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
#, fuzzy
msgid "~Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: src/dialogs/download.c:257
#, fuzzy
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:410
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:412
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:418
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr ""
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:420
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr ""
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:426
msgid "Interrupt download"
msgstr "Keskeytä lataus"
#. delete_item
#: src/dialogs/download.c:428
msgid "Interrupt this download?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:430
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Keskeytä kaikki lataukset"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:432
#, fuzzy
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Haluatko poistua Linksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:482
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Keskeytä ja poista tiedosto"
#: src/dialogs/download.c:489
#, fuzzy
msgid "Download manager"
msgstr "Lataa kuva"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Ohjelmasta"
#: src/dialogs/info.c:130
msgid "Keys"
msgstr "Näppäimet"
#: src/dialogs/info.c:141
msgid "Copying"
msgstr "Copyright"
#: src/dialogs/info.c:142
#, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
"(C) 2002 - 2006 Jonas Fonseca\n"
"and others\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
# TODO?
#: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
msgid "Resources"
msgstr "Lähteet"
#: src/dialogs/info.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] "kahvat"
msgstr[1] "kahvat"
#: src/dialogs/info.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "ajastimet"
msgstr[1] "ajastimet"
#: src/dialogs/info.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "yhteydet"
msgstr[1] "yhteydet"
#: src/dialogs/info.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "yhdistää"
msgstr[1] "yhdistää"
#: src/dialogs/info.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "siirtää"
msgstr[1] "siirtää"
#: src/dialogs/info.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "keepalive"
msgstr[1] "keepalive"
#: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "ajastimet"
msgstr[1] "ajastimet"
#: src/dialogs/info.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "tiedostoa"
msgstr[1] "tiedostoa"
#: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/info.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "Lataus"
msgstr[1] "Lataus"
#: src/dialogs/info.c:220
#, fuzzy
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentti"
#: src/dialogs/info.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "Tiedostomuoto"
msgstr[1] "Tiedostomuoto"
#: src/dialogs/info.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "siirtää"
msgstr[1] "siirtää"
#: src/dialogs/info.c:235
#, fuzzy
msgid "Interlinking"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/dialogs/info.c:238
#, fuzzy
msgid "master terminal"
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#: src/dialogs/info.c:240
#, fuzzy
msgid "slave terminal"
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#: src/dialogs/info.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "~BeOS-terminaali"
msgstr[1] "~BeOS-terminaali"
#: src/dialogs/info.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "Tallennettu istunto"
msgstr[1] "Tallennettu istunto"
#: src/dialogs/info.c:253
#, fuzzy
msgid "Memory allocated"
msgstr "Välimuisti"
#: src/dialogs/info.c:261
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "Tallenna URL"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
msgid "Enter URL"
msgstr "Kirjoita URL"
#: src/dialogs/menu.c:120
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Poistu ELinksistä"
#: src/dialogs/menu.c:122
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä (ja keskeyttää kaikki lataukset)?"
#: src/dialogs/menu.c:124
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Haluatko poistua ELinksistä?"
#: src/dialogs/menu.c:160
msgid "No history"
msgstr "Ei historiaa"
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
msgid "Go ~back"
msgstr "Siirry ~takaisin"
#: src/dialogs/menu.c:232
msgid "Go for~ward"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
#, fuzzy
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "documentit"
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Valitse ~HTML/tavallinen"
#: src/dialogs/menu.c:244
msgid "~Reload"
msgstr "~Lataa uudelleen"
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "~Kehys koko näytöllä"
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
msgid "Nex~t tab"
msgstr "~Seuraava välilehti"
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
msgid "Pre~v tab"
msgstr "~Edellinen välilehti"
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
msgid "~Close tab"
msgstr "~Sulje välilehti"
#: src/dialogs/menu.c:263
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet ~paitsi nykyinen"
#: src/dialogs/menu.c:267
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Kirjanmerkit kaikista ~välilehdistä"
#: src/dialogs/menu.c:300
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Avaa ~uusi välilehti"
#: src/dialogs/menu.c:301
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Avaa uusi välilehti ~taustalla"
#: src/dialogs/menu.c:302
msgid "~Go to URL"
msgstr "~Valitse URL"
#: src/dialogs/menu.c:304
msgid "Go ~forward"
msgstr "Palaa ~eteenpäin"
#: src/dialogs/menu.c:305
msgid "~History"
msgstr "~Historia"
#: src/dialogs/menu.c:306
#, fuzzy
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Historia"
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "~Save as"
msgstr "~Tallenna nimellä"
#: src/dialogs/menu.c:312
#, fuzzy
msgid "Save UR~L as"
msgstr "Tallenna ~URL nimellä"
#: src/dialogs/menu.c:313
#, fuzzy
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
#: src/dialogs/menu.c:321
#, fuzzy
msgid "~Kill background connections"
msgstr "Poista taustayhteydet"
#: src/dialogs/menu.c:322
#, fuzzy
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Tyhjennä väli~muisti"
#: src/dialogs/menu.c:323
#, fuzzy
msgid "Resource ~info"
msgstr "Lähdet~iedot"
#: src/dialogs/menu.c:329
msgid "E~xit"
msgstr "~Poistu"
#: src/dialogs/menu.c:355
msgid "Open ~new window"
msgstr "Avaa uusi ~ikkuna"
#: src/dialogs/menu.c:374
msgid "~OS shell"
msgstr "~Käyttöjärjestelmä"
#: src/dialogs/menu.c:381
#, fuzzy
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#: src/dialogs/menu.c:398
msgid "Search ~backward"
msgstr "Etsi ~takaisinpäin"
#: src/dialogs/menu.c:399
msgid "Find ~next"
msgstr "Etsi ~seuraava"
#: src/dialogs/menu.c:400
msgid "Find ~previous"
msgstr "Etsi ~edellinen"
#: src/dialogs/menu.c:401
msgid "T~ypeahead search"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:404
#, fuzzy
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Valitse ~HTML/tavallinen"
#: src/dialogs/menu.c:405
#, fuzzy
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/dialogs/menu.c:406
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:407
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:409
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentin t~iedot"
#: src/dialogs/menu.c:410
msgid "H~eader info"
msgstr "~Otsikkotieto"
#: src/dialogs/menu.c:411
#, fuzzy
msgid "Rel~oad document"
msgstr "documentit"
#: src/dialogs/menu.c:412
#, fuzzy
msgid "~Rerender document"
msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
#: src/dialogs/menu.c:423
msgid "~ELinks homepage"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:424
#, fuzzy
msgid "~Documentation"
msgstr "Dokumentin t~iedot"
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "~Keys"
msgstr "~Näppäimet"
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "LED ~indicators"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:430
msgid "~Bugs information"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:432
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "~Linkki"
#: src/dialogs/menu.c:435
msgid "~Copying"
msgstr "~Copyright"
#: src/dialogs/menu.c:436
msgid "~About"
msgstr "Ohjelm~asta"
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "~Modify"
msgstr "~Muokkaa"
#: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
msgid "~Language"
msgstr "Kie~li"
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Merkistö"
#: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminaaliasetukset"
#: src/dialogs/menu.c:454
msgid "File ~extensions"
msgstr "Ti~edostopäätteet"
#: src/dialogs/menu.c:456
msgid "~Options manager"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:457
msgid "~Keybinding manager"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:458
msgid "~Save options"
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/dialogs/menu.c:471
#, fuzzy
msgid "Global ~history"
msgstr "Ei historiaa"
#: src/dialogs/menu.c:474
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Kirjanmerkit"
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Cache"
msgstr "~Välimuisti"
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Downloads"
msgstr "~Lataukset"
#: src/dialogs/menu.c:479
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Evästeet"
#: src/dialogs/menu.c:482
msgid "~Form history"
msgstr "~Kaavakehistoria"
#: src/dialogs/menu.c:484
#, fuzzy
msgid "~Authentication"
msgstr "Dokumentin t~iedot"
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "~File"
msgstr "~Tiedosto"
#: src/dialogs/menu.c:501
msgid "~View"
msgstr "~Näytä"
#: src/dialogs/menu.c:502
msgid "~Link"
msgstr "~Linkki"
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Tools"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:504
msgid "~Setup"
msgstr "A~setukset"
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Help"
msgstr "O~hje"
# Tähän ikkunan otsikkoon viitataan muutamassa kohdassa.
#: src/dialogs/menu.c:520
msgid "Go to URL"
msgstr "Valitse URL"
#: src/dialogs/menu.c:571
msgid "Save to file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: src/dialogs/menu.c:871
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:876
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:882
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:907
msgid "Empty directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:951
msgid "Directories:"
msgstr ""
#: src/dialogs/menu.c:964
msgid "Files:"
msgstr "Tiedostot:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:151
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:177
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/dialogs/options.c:186
msgid "Frame handling:"
msgstr "Kehysten käsittely:"
#: src/dialogs/options.c:187
msgid "No frames"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/dialogs/options.c:188
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 -kehykset"
#: src/dialogs/options.c:189
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux- tai OS/2-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:190
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:191
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R-kehykset"
#: src/dialogs/options.c:193
msgid "Color mode:"
msgstr "Värit:"
#: src/dialogs/options.c:194
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Ei värejä (yksiväri)"
#: src/dialogs/options.c:195
msgid "16 colors"
msgstr "16 väriä"
#: src/dialogs/options.c:197
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 väriä"
#: src/dialogs/options.c:200
msgid "256 colors"
msgstr "256 väriä"
#: src/dialogs/options.c:284
#, fuzzy
msgid "Resize terminal"
msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#: src/dialogs/options.c:287
msgid "Width="
msgstr ""
#: src/dialogs/options.c:288
msgid "Height="
msgstr ""
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr "/"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Keskinopeus"
#: src/dialogs/progress.c:49
#, fuzzy
msgid "average speed"
msgstr "Keskinopeus"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "km"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "nopeus nyt"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "nyk"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Kulutettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:66
#, fuzzy
msgid "elapsed time"
msgstr "Kulutettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr ""
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: src/dialogs/progress.c:73
#, fuzzy
msgid "speed"
msgstr "Nopeus"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "laskettu aika"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:183
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:187
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:194
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:218
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:317
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:319
#, fuzzy
msgid "No document"
msgstr "documentit"
#. name:
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:30
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:32
#, fuzzy
msgid "Enable CSS"
msgstr "nimi"
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Import external style sheets"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:38
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:42
msgid "Default style sheet"
msgstr ""
#: src/document/css/css.c:44
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:201
msgid "ECMAScript"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:38
#, fuzzy
msgid "ECMAScript options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:42
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:44
msgid "Script error reporting"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:46
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:48
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:50
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Maximum execution time"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:57
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:59
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
msgid "JavaScript Error"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
#: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:286
msgid "JavaScript Alert"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms"
msgstr "Valitse kenttä"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
#, fuzzy
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Valitse kenttä"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
#, fuzzy
msgid "Delete form"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#. delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, fuzzy
msgid "Delete this form?"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Haluatko poistua Linksistä?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:208
#, fuzzy
msgid "~Login"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: src/formhist/dialogs.c:211
#, fuzzy
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Valitse ~HTML/tavallinen"
#: src/formhist/dialogs.c:212
#, fuzzy
msgid "Clea~r"
msgstr "Tyhjennä"
#: src/formhist/dialogs.c:218
#, fuzzy
msgid "Form history manager"
msgstr "Muisti loppu"
#: src/formhist/formhist.c:36
#, fuzzy
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:412
msgid "Form history"
msgstr "Kaavakehistoria"
#: src/formhist/formhist.c:413
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
#: src/formhist/formhist.c:420
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr ""
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:439
msgid "Form History"
msgstr "Kaavakehistoria"
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "Valitse kenttä"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
#, fuzzy
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "Valitse kenttä"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
#, fuzzy
msgid "Delete history entry"
msgstr "Poista"
#. delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:123
msgid "Delete this history entry?"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr ""
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki historiatiedot?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr ""
#: src/globhist/dialogs.c:226
#, fuzzy
msgid "~Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: src/globhist/dialogs.c:240
#, fuzzy
msgid "Global history manager"
msgstr "Ei historiaa"
#: src/globhist/globhist.c:59
msgid "Global history"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:61
msgid "Global history options."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:65
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:67
msgid "Maximum number of entries"
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:69
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr ""
#: src/globhist/globhist.c:71
msgid "Display style"
msgstr "Esitysmuoto"
#: src/globhist/globhist.c:73
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:428
#, fuzzy
msgid "Global History"
msgstr "Ei historiaa"
# ympäristömuuttujilla määrätty
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "järjestelmän kieli"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Belarusian"
msgstr "valkovenäjä"
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaria"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Croatian"
msgstr "kroatia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Czech"
msgstr "t¨ekki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Danish"
msgstr "tanska"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Dutch"
msgstr "hollanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Estonian"
msgstr "viro"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Finnish"
msgstr "suomi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "Greek"
msgstr "kreikka"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Hungarian"
msgstr "unkari"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Icelandic"
msgstr "islanti"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Italian"
msgstr "italia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Lithuanian"
msgstr "liettua"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Norwegian"
msgstr "norja"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Polish"
msgstr "puola"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Romanian"
msgstr "romania"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Russian"
msgstr "venäjä"
# TODO: vai "Haku"?
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Etsintä"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
msgid "Slovak"
msgstr "slovakki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Swedish"
msgstr "ruotsi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Turkish"
msgstr "turkki"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "Funktio %s epäonnistui: %d (%s)"
#: src/main/main.c:139
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Sisäistä viestintää varten ei voi luoda putkea."
#: src/main/main.c:203
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr ""
#: src/main/main.c:211
msgid "No running ELinks found."
msgstr ""
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:218
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Ei ole etäistuntoa mihin yhdistää."
#: src/main/main.c:227
msgid "Unable to encode session info."
msgstr ""
#: src/main/main.c:244
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr ""
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:258
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr ""
#: src/main/version.c:81
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Koostettu %s %s"
#: src/main/version.c:84
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Lynxintapainen WWW-selain"
#: src/main/version.c:86
#, c-format
msgid " (built on %s %s)"
msgstr " (koostettu %s %s)"
#: src/main/version.c:92
msgid "Features:"
msgstr ""
#: src/main/version.c:94
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/main/version.c:96
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/main/version.c:99
#, fuzzy
msgid "Fastmem"
msgstr "nimi"
#: src/main/version.c:102
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "omat libc-rutiinit"
#: src/main/version.c:105
#, fuzzy
msgid "No Backtrace"
msgstr "Siirry takaisin"
#: src/main/version.c:117
msgid "No mouse"
msgstr "Ei hiirtä"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Kysy ennen avaamista"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Kysy ennen avaamista."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Varaa pääte"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:71
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Ulkoinen katseluohjelma tälle tiedostotyypille. Merkkijonossa oleva\n"
"%-merkki korvataan tiedoston nimellä."
#: src/mime/backend/default.c:78
#, fuzzy
msgid "File extension associations"
msgstr "Ti~edostopäätteet"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:227
msgid "Option system"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
msgid "Mailcap"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:351
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
msgid "Mimetypes files"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
#: src/mime/dialogs.c:65
msgid "Delete extension"
msgstr "Poista tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Poista tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:123
msgid "Extension"
msgstr "Tiedostopääte"
#: src/mime/dialogs.c:126
msgid "Extension(s)"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: src/mime/dialogs.c:127
msgid "Content-Type"
msgstr "Sisältötyyppi"
#: src/mime/dialogs.c:139
msgid "No extensions"
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
#. name:
#: src/mime/mime.c:34 src/mime/mime.c:321
msgid "MIME"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:36
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:38
msgid "Default MIME-type"
msgstr ""
#: src/mime/mime.c:40
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
msgid "Verify certificates"
msgstr "Tarkista varmenteet"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:78
#, fuzzy
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Varmennetiedosto"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
#: src/network/ssl/ssl.c:158
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:179
msgid "SSL options."
msgstr "SSL-asetukset."
#: src/network/state.c:26
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Odottaa jonossa"
#: src/network/state.c:27
msgid "Looking up host"
msgstr "Etsii osoitetta"
#: src/network/state.c:28
msgid "Making connection"
msgstr "Yhdistää"
#: src/network/state.c:29
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL-kättely"
#: src/network/state.c:30
msgid "Request sent"
msgstr "Pyyntö lähetetty"
#: src/network/state.c:31
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Kirjautuu"
#: src/network/state.c:32
msgid "Getting headers"
msgstr "Hakee otsikkoja"
#: src/network/state.c:33
msgid "Server is processing request"
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä"
#: src/network/state.c:34
msgid "Transferring"
msgstr "Siirtää"
#: src/network/state.c:36
msgid "Resuming"
msgstr ""
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Yhteydet"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Yhteydet"
#: src/network/state.c:41
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"
#: src/network/state.c:42
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:43
msgid "Interrupted"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/network/state.c:44
msgid "Socket exception"
msgstr "Töpselivirhe"
#: src/network/state.c:45
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/network/state.c:48
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Töpselin lukeminen ei onnistu"
#: src/network/state.c:50
msgid "Data modified"
msgstr "Tieto muunnettu"
#: src/network/state.c:51
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Väärä URL-syntaksi"
#: src/network/state.c:53
msgid "Request must be restarted"
msgstr "Pyyntö lähetettävä uudelleen"
#: src/network/state.c:54
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Töpselin tilaa ei saada"
#: src/network/state.c:55
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Vain paikalliset yhteydet on sallittu"
#: src/network/state.c:56
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:58
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
#: src/network/state.c:61
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
#: src/network/state.c:65
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:70
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Laiton HTTP-vastaus"
#: src/network/state.c:71
msgid "No content"
msgstr "Ei sisältöä"
#: src/network/state.c:73
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi"
#: src/network/state.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
#: src/network/state.c:75
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr ""
#: src/network/state.c:76
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:79
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Laiton FTP-vastaus"
#: src/network/state.c:80
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP-palvelin ei vastaa"
#: src/network/state.c:81
msgid "Bad FTP login"
msgstr "FTP-sisäänkirjoitus ei onnistunut"
#: src/network/state.c:82
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT-komento epäonnistui"
#: src/network/state.c:83
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: src/network/state.c:84
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP-tiedostovirhe"
#: src/network/state.c:88
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-virhe"
#: src/network/state.c:90
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole SSL/TLS-tukea"
#: src/network/state.c:93
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "JavaScript-tuki ei ole käytössä."
#: src/network/state.c:96
#, fuzzy
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Laiton NNTP-vastaus"
#: src/network/state.c:97
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
#: src/network/state.c:100
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:101
msgid "No such newsgroup"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
#, fuzzy
msgid "No such article"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: src/network/state.c:103
#, fuzzy
msgid "Transfer failed"
msgstr "Siirtää"
#: src/network/state.c:104
#, fuzzy
msgid "Authorization required"
msgstr "Kirjoita kättäjänimi"
#: src/network/state.c:105
msgid "Access to server denied"
msgstr ""
#: src/network/state.c:109
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr ""
#: src/network/state.c:112
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
#: src/network/state.c:122
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/network/state.c:123
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:124
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:148
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/osdep/newwin.c:26
msgid "~Xterm"
msgstr "~Xterm"
#: src/osdep/newwin.c:27
#, fuzzy
msgid "T~wterm"
msgstr "~Twterm"
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "~Screen"
msgstr "~Näyttö"
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Window"
msgstr "~Ikkuna"
#: src/osdep/newwin.c:31
msgid "~Full screen"
msgstr "~Koko näyttö"
#: src/osdep/newwin.c:37
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS-terminaali"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Kirjoita kättäjänimi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:97
msgid "HTTP Authentication"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:107
msgid "Login"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/http/http.c:137
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:161
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:173
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:176
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:177
msgid "valid"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr ""
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:216
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr ""
# "Tunnistetiedot" viittaisi enemmänkin palvelimelle jääviin lokitietoihin.
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "Poista merkityt tunnistustiedot"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:224
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "Poistatko merkityt tunnistustiedot?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Poista tunnistustieto"
#. delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Poistatko tämän tunnistustiedon?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Tyhjennä kaikki tunnistustiedot"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:236
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Haluatko tosiaan poistaa kaikki tunnistustiedot?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:263
#, fuzzy
msgid "Authentication manager"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "portugali"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Enimmäisikä"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Tallenna a~setukset"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "Terminaaliasetukset"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Yhdistää"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Yhdistää"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
msgid "Maximum peer message length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Vastaanoton ajanylitys"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Tallennustapa"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Tallennusväli"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
msgid "Allow blacklisting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Tieto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
msgid "Creation date"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Historia"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kommentit"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lataus valmis:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Lataus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Lataus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Lataus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "Nopeus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
msgid "Peers"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "yhteydet"
msgstr[1] "yhteydet"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Otsikkotieto"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Ei latauksia"
msgstr[1] "Ei latauksia"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "Keskinopeus"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "km"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Lataa"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "epätäydellinen"
msgstr[1] "epätäydellinen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Muisti loppu"
msgstr[1] "Muisti loppu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP-palvelin ei vastaa"
msgstr[1] "FTP-palvelin ei vastaa"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Asetustiedoston kirjoitus ei onnistu"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Näytä tietoja nykyisestä sivusta"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
msgid "What to do?"
msgstr "Mitä tehdä?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Lataa"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
#, fuzzy
msgid "~Display"
msgstr "Näytä"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
msgid "Show ~header"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:38
msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: src/protocol/file/file.c:40
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:43
msgid "Local CGI"
msgstr "Paikallinen CGI"
#: src/protocol/file/file.c:45
#, fuzzy
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/file/file.c:49
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:51
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Salli paikallinen CGI"
#: src/protocol/file/file.c:53
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:56
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Anna lukea erikoistiedostoja"
#: src/protocol/file/file.c:58
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/protocol/file/file.c:62
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa"
#: src/protocol/file/file.c:64
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:67
#, fuzzy
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Ei tiedostopäätteitä"
#: src/protocol/file/file.c:69
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:77
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
msgid "FSP"
msgstr ""
#: src/protocol/fsp/fsp.c:46
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:48
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Yhteydet"
# Unixissa tiedosto on piilossa, jos sen nimi alkaa pisteellä.
# Tiedostoa ei siis voi piilottaa muuttamatta sen nimeä.
# Siksi tässä ei ole "piilotetut tiedostot".
#: src/protocol/fsp/fsp.c:50
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Näytä piilotiedostot hakemistolistauksissa"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
msgid "FTP"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57
msgid "FTP specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
#: src/protocol/http/http.c:206
msgid "Proxy configuration"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
#: src/protocol/http/http.c:210
#, fuzzy
msgid "Host and port-number"
msgstr "Palvelin ja portin numero"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:65
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
msgid "Anonymous password"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr ""
#: src/protocol/ftp/ftp.c:78
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:46
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:104
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP-virhe %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:127
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:94
msgid "HTTP-specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Palvelinten vikojen kierto"
#: src/protocol/http/http.c:99
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:101
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Älä lähetä Accept-Charsetiä"
#: src/protocol/http/http.c:103
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Accept-Charset-otsake on aika pitkä, ja sen saadessaan jotkin\n"
"harvinaiset palvelimet voivat toimia väärin."
#: src/protocol/http/http.c:108
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:110
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:112
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:116
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:118
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:120
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:122
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:126
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:130
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: src/protocol/http/http.c:135
msgid "Proxy authentication username."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:139
msgid "Proxy authentication password."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Referer sending"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:144
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:151
msgid "Policy"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:160
msgid "Fake referer URL"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:162
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:167
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:169
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:171
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:178
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:180
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:187
msgid "User-agent identification"
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:189
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:202
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:204
#, fuzzy
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/http/http.c:208
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr ""
#: src/protocol/http/http.c:212
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
#, fuzzy
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Tässä ELinksin versiossa ei ole %s-protokollan tukea"
#: src/protocol/protocol.c:260
msgid "Protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:262
msgid "Protocol specific options."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:264
msgid "No-proxy domains"
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:266
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:305
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
msgid "Default template"
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:367
msgid "URI rewrite"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/smb/smb.c:67 src/protocol/smb/smb.c:79
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/protocol/smb/smb.c:71
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb.c:73
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
#: src/protocol/user.c:263
msgid "No program"
msgstr "Ei ohjelmaa"
#: src/protocol/user.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Ei ohjelmaa osoitettu"
#: src/scripting/lua/core.c:300
#, fuzzy
msgid "Error registering event hook"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/scripting/lua/core.c:449
msgid "User dialog"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:724
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua-virhe"
#: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua-konsoli"
#: src/scripting/lua/core.c:874
msgid "Enter expression"
msgstr "Kirjoita lauseke"
#: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
msgid "Ruby Message"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:53
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:59
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:87
msgid "Scripting"
msgstr ""
#: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
#: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
msgid "Download error"
msgstr "Vastaanottovirhe"
#: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
#: src/session/download.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Virhe ladattaessa"
#: src/session/download.c:499
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "\"%s\" on hakemisto."
#: src/session/download.c:533
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: src/session/download.c:534
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/session/download.c:541
#, fuzzy
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Tallenna vaihtoehtoisella nimellä"
#: src/session/download.c:542
#, fuzzy
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Kirjoita alkuperäisen tiedoston päälle"
#: src/session/download.c:543
#, fuzzy
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "Jatka alkuperäisen tiedoston latausta"
#: src/session/download.c:1020
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: src/session/download.c:1037
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1067
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1071
#, fuzzy
msgid "Block the terminal"
msgstr "Varaa pääte"
#: src/session/download.c:1077
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr ""
#: src/session/download.c:1098
#, fuzzy
msgid "~Open"
msgstr "Avaa"
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
#: src/viewer/text/textarea.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/session/session.c:743
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:762
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
#: src/session/session.c:787
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: src/session/session.c:788
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Tervetuloa ELinksiin!\n"
"\n"
"Paina ESC niin saat valikon. Ohje-valikossa on käyttöohjeita."
#: src/session/task.c:237
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Olit vähällä seurata URL:ää, joka on ehkä laadittu harhauttamaan\n"
"sinua. Seuraamalla tätä URL:ää otat yhteyden palvelimeen \"%s\"\n"
"käyttäjätunnuksella \"%s\".\n"
"\n"
"Haluatko mennä osoitteeseen %s?"
#: src/session/task.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko seurata uudelleenosoitusta ja lähettää datan osoitteeseen"
#: src/session/task.c:251
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
#: src/session/task.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko lähettää datan osoitteeseen"
#: src/session/task.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Haluatko uudelleenlähettää datan osoitteeseen"
#: src/terminal/event.c:71
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:154
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:225
msgid "Failed to create session."
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:315
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr ""
#: src/terminal/event.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Tiedostoon kirjoitus epäonnistui"
#: src/terminal/kbd.c:900
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr ""
#: src/terminal/tab.c:189
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen välilehden?"
#: src/terminal/tab.c:225
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki paitsi nykyisen välilehden?"
#: src/viewer/dump/dump.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/viewer/dump/dump.c:82
#, fuzzy
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Töpseliin kirjoitus ei onnistu"
#: src/viewer/dump/dump.c:253
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr ""
#: src/viewer/text/draw.c:63
#, fuzzy
msgid "Missing fragment"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: src/viewer/text/draw.c:64
#, c-format
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:864
msgid "Error while posting form"
msgstr "Virhe kaavaketta lähetettäessä"
#: src/viewer/text/form.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#: src/viewer/text/form.c:1445
#, fuzzy
msgid "Reset form"
msgstr "Tyhjennä kaavake"
#: src/viewer/text/form.c:1447
msgid "Harmless button"
msgstr "Harmiton painike"
#: src/viewer/text/form.c:1455
msgid "Submit form to"
msgstr "Hyväksy kaavake:"
#: src/viewer/text/form.c:1456
msgid "Post form to"
msgstr "Lähetä kaavake:"
#: src/viewer/text/form.c:1458
msgid "Radio button"
msgstr "Radionäppäin"
#: src/viewer/text/form.c:1462
msgid "Select field"
msgstr "Valitse kenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1466
msgid "Text area"
msgstr "Tekstialue"
#: src/viewer/text/form.c:1468
msgid "File upload"
msgstr "Tiedoston lähetys"
#: src/viewer/text/form.c:1470
msgid "Password field"
msgstr "Salasanakenttä"
#: src/viewer/text/form.c:1508
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/viewer/text/form.c:1520
msgid "value"
msgstr "arvo"
#: src/viewer/text/form.c:1533
msgid "read only"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1544
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr ""
#: src/viewer/text/form.c:1546
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "paina %s muokataksesi"
#: src/viewer/text/form.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "hyväksy"
#: src/viewer/text/form.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "hyväksy"
#: src/viewer/text/form.c:1686
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Harmiton painike"
#: src/viewer/text/form.c:1688
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Hyväksy kaavake:"
#: src/viewer/text/link.c:1166
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Näytä kuvan linkit (~usemap)"
#: src/viewer/text/link.c:1169
msgid "~Follow link"
msgstr "~Seuraa linkkiä"
#: src/viewer/text/link.c:1171
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Seuraa linkkiä ja lataa ~uudestaan"
#: src/viewer/text/link.c:1175
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Avaa uuteen ~ikkunaan"
#: src/viewer/text/link.c:1177
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Avaa uuteen ~välilehteen"
#: src/viewer/text/link.c:1179
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#: src/viewer/text/link.c:1184
msgid "~Download link"
msgstr "~Lataa linkki"
#: src/viewer/text/link.c:1187
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "Lisää linkki ~kirjanmerkkeihin"
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
msgid "~Reset form"
msgstr "~Tyhjennä kaavake"
#: src/viewer/text/link.c:1212
msgid "Open in ~external editor"
msgstr ""
#: src/viewer/text/link.c:1218
msgid "~Submit form"
msgstr "~Lähetä kaavake"
#: src/viewer/text/link.c:1219
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Lähetä kaavake ja lataa ~uudestaan"
#: src/viewer/text/link.c:1223
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen ~ikkunaan"
#: src/viewer/text/link.c:1225
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen ~välilehteen"
#: src/viewer/text/link.c:1228
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Lähetä kaavake ja avaa uuteen välilehteen ~taustalla"
#: src/viewer/text/link.c:1233
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Lähetä kaavake ja ~lataa"
#: src/viewer/text/link.c:1238
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Salasanakenttä"
#: src/viewer/text/link.c:1243
msgid "V~iew image"
msgstr "Näytä ~kuva"
#: src/viewer/text/link.c:1245
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Lataa k~uva"
#: src/viewer/text/link.c:1253
msgid "No link selected"
msgstr "Ei linkkiä"
#: src/viewer/text/link.c:1301
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: src/viewer/text/link.c:1306
msgid "Usemap"
msgstr "Kartta"
#: src/viewer/text/search.c:1006
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1007
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1010
msgid "No previous search"
msgstr "Ei aikaisempaa hakua"
#: src/viewer/text/search.c:1022
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1065
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1067
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
msgid "Typeahead"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1480
msgid "No links in current document"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1557
msgid "Search for text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: src/viewer/text/search.c:1587
#, fuzzy
msgid "Normal search"
msgstr "Ei aikaisempaa hakua"
#: src/viewer/text/search.c:1588
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1589
msgid "Extended regexp search"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1590
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1591
msgid "Case insensitive"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1615
msgid "Search backward"
msgstr "Etsi takaisinpäin"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1654
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Kaavakehistoria"
#: src/viewer/text/textarea.c:332
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr ""
# Katso myös erilliset "master" ja "slave".
#: src/viewer/text/textarea.c:339
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Voit tehdä tämän vain isäntäpäätteellä"
#: src/viewer/text/textarea.c:388
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Go to link"
msgstr "Valitse linkki"
#: src/viewer/text/view.c:715
msgid "Enter link number"
msgstr "Valitse linkkinumero"
#: src/viewer/text/view.c:1288
msgid "Save error"
msgstr "Talletusvirhe"
#: src/viewer/text/view.c:1289
msgid "Error writing to file"
msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Avaa Lua-konsoli (ESTETTY)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Salli tummat värit mustalla taustalla"
#~ msgid "NNTP error"
#~ msgstr "NNTP-virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Lua-virhe"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "master"
#~ msgstr "isäntä"
#~ msgid "slave"
#~ msgstr "orja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat the file"
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "Scrollbar selected"
#~ msgstr "Ei linkkiä"
#~ msgid "~New window"
#~ msgstr "Uusi ikku~na"
#~ msgid "Assume the file is HTML"
#~ msgstr "Oleta tiedoston olevan HTML:ää"
#~ msgid "Memory info"
#~ msgstr "Tietoa muistista"
#~ msgid "~Memory info"
#~ msgstr "Tietoa ~muistista"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid "Number out of range"
#~ msgstr "Numero yli lukualueen"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes of memory allocated."
#~ msgstr "tavua muistia varattu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get terminal size"
#~ msgstr "Tiedoston haku epäonnistui"
#~ msgid "hit ENTER to"
#~ msgstr "paina rivinvaihtoa"
#~ msgid "post to"
#~ msgstr "lähetä"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Tuntematon tyyppi"
#~ msgid "Save formatted ~document"
#~ msgstr "Tallenna muotoiltu ~dokumentti"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting used item"
#~ msgstr "Valitse kenttä"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete \"%s\""
#~ msgstr "Virhe tiedostoon kirjoittaessa"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry."
#~ msgstr "Ei sisältöä"
#~ msgid "Cache info"
#~ msgstr "Tietoa välimuistista"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content: %s"
#~ msgstr "Välimuistin sisältö"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure open failed"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ei onnistu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Saraketta"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riviä"
#~ msgid "Resize ~terminal"
#~ msgstr "Aseta ~terminaalin koko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Content type is %s.\n"
#~ "Do you want to save or display this file?"
#~ msgstr "Haluatko tallettaa vai katsoa tämän tiedoston?"
#, fuzzy
#~ msgid "error: host not found"
#~ msgstr "Osoite tuntematon"
#~ msgid "Formatted document cache"
#~ msgstr "Muotoiltu dokumentin välimuisti"
#~ msgid "Do you want to open file with"
#~ msgstr "Haluatko avata tiedoston tällä:"
#~ msgid "save it or display it?"
#~ msgstr "tallentaa vai katsoa sen?"
#~ msgid "User's ~manual"
#~ msgstr "Käyttöohjekirja"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache redirect information"
#~ msgstr "Odottaa varmistusta uudelleenosoitukselle"