mirror of
https://github.com/rkd77/elinks.git
synced 2024-11-02 08:57:19 -04:00
0f6d4310ad
Thu Sep 15 15:57:07 CEST 2005. The previous history can be added to this by grafting.
7871 lines
220 KiB
Plaintext
7871 lines
220 KiB
Plaintext
# German ELinks translation.
|
|
# beckers <beckers@st-oneline.de>
|
|
# Ingo Blechschmidt <iblech@web.de>
|
|
# Josef 'Jupp' Schugt <jupp@gmx.de>, 2003
|
|
# Karsten 'kuser' Schölzel <kuser@gmx.de>
|
|
# Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ELinks 0.9.CVS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-24 08:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 17:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Fuchs <tfoxYOUKNOWgmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:348
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:443 src/bfu/hierbox.c:452 src/dialogs/document.c:44
|
|
#: src/dialogs/document.c:220
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:444
|
|
msgid "Press space to expand this folder."
|
|
msgstr "Drücken Sie die Leertaste um diesen Ordner aufzuklappen."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:455 src/bfu/inpfield.c:245 src/bfu/msgbox.c:175
|
|
#: src/bfu/msgbox.c:192 src/config/dialogs.c:56 src/config/dialogs.c:404
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:356 src/dialogs/edit.c:98 src/dialogs/info.c:133
|
|
#: src/dialogs/options.c:209 src/dialogs/options.c:289 src/mime/dialogs.c:130
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:108 src/protocol/protocol.c:227
|
|
#: src/sched/session.c:737 src/scripting/lua/core.c:395
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:476 src/viewer/text/search.c:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:571 src/bookmarks/dialogs.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:636
|
|
msgid "Delete error"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:730
|
|
msgid "Delete marked items"
|
|
msgstr "Die markierten Einträge löschen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:731
|
|
msgid "Delete marked items?"
|
|
msgstr "Die markierten Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:744 src/bfu/hierbox.c:780 src/bfu/hierbox.c:801
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:872 src/config/dialogs.c:817 src/dialogs/menu.c:126
|
|
#: src/formhist/formhist.c:457 src/mime/dialogs.c:70 src/sched/task.c:267
|
|
#: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:745 src/bfu/hierbox.c:781 src/bfu/hierbox.c:802
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:873 src/config/dialogs.c:818 src/dialogs/menu.c:127
|
|
#: src/formhist/formhist.c:458 src/mime/dialogs.c:71 src/sched/task.c:268
|
|
#: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:765 src/bookmarks/dialogs.c:132
|
|
msgid "Delete folder"
|
|
msgstr "Ordner Löschen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" und dessen Inhalt löschen?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:783
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete \"%s\"?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" löschen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:841
|
|
msgid "Clear all items"
|
|
msgstr "Alle Einträge löschen"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:842
|
|
msgid "Do you really want to remove all items?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:939 src/bfu/hierbox.c:970 src/viewer/text/search.c:984
|
|
#: src/viewer/text/search.c:992 src/viewer/text/search.c:1008
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1581
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:941 src/viewer/text/search.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgstr "Zeichenfolge '%s' konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: src/bfu/hierbox.c:970 src/config/dialogs.c:167 src/config/dialogs.c:370
|
|
#: src/config/dialogs.c:486 src/cookies/dialogs.c:35 src/cookies/dialogs.c:350
|
|
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:391
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:392 src/scripting/lua/core.c:473
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:64 src/bfu/inpfield.c:71
|
|
msgid "Bad number"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:65
|
|
msgid "Number expected in field"
|
|
msgstr "Zahl erwartet"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
|
|
msgstr "Zahl sollte im Bereich %d bis %d liegen."
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:91
|
|
msgid "Bad string"
|
|
msgstr "Unzulässige Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:92
|
|
msgid "Empty string not allowed"
|
|
msgstr "Zeichenfolge darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: src/bfu/inpfield.c:245 src/config/dialogs.c:405 src/cookies/dialogs.c:357
|
|
#: src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105 src/dialogs/options.c:212
|
|
#: src/dialogs/options.c:290 src/mime/dialogs.c:131
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/sched/download.c:539
|
|
#: src/sched/download.c:1122 src/scripting/lua/core.c:396
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:477 src/viewer/text/search.c:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:73
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:74
|
|
msgid "Digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:76 src/bfu/leds.c:93 src/config/options.inc:1090
|
|
#: src/config/options.inc:1097 src/ecmascript/ecmascript.c:41
|
|
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:94
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:53 src/ssl/ssl.c:81
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
|
|
msgstr "Digitale Uhrzeit in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:80
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
|
|
"manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format Zeichenkette für die digitale Zeitanzeige. Details dazu\n"
|
|
"sind in der manpage von strftime(3) zu finden."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:89
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:91
|
|
msgid "LEDs (visual indicators) options."
|
|
msgstr "Optionen für LEDs (visuelle Indikatoren)."
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enable LEDs.\n"
|
|
"These visual indicators will inform you about various states."
|
|
msgstr ""
|
|
"LEDs aktivieren.\n"
|
|
"Diese visuellen Indikatoren informieren über verschiedene Zustände."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bfu/leds.c:263 src/bfu/leds.c:302
|
|
msgid "LED indicators"
|
|
msgstr "LED Indikatoren"
|
|
|
|
#: src/bfu/leds.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"What the different LEDs indicate:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[SIJP--]\n"
|
|
" |||||`- Unused\n"
|
|
" ||||`-- Unused\n"
|
|
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
|
|
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
|
|
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
|
|
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
|
|
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
|
|
"\n"
|
|
"'-' generally indicates that the LED is off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bfu/menu.c:746
|
|
msgid "Search menu/"
|
|
msgstr "Suche in Menu/"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:98
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:391 src/bookmarks/backend/xbel.c:412
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "Kein Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:397
|
|
msgid "No URL"
|
|
msgstr "Keine URL"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:187
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
|
|
msgid "Bookmark options."
|
|
msgstr "Lesezeichen-Optionen."
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Datei-Format"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
|
|
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
|
|
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
|
|
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
|
|
"0 is the default native ELinks format\n"
|
|
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
|
|
"(DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei-Format für Lesezeichen (betrifft Lesen und Schreiben):\n"
|
|
"0 ist das normale ELinks-Format (kompatibel zu Links 0.9x)\n"
|
|
"1 ist XBEL universelle XML-Lesezeichen-Format (Es werden keine\n"
|
|
" nationalen Zeichen unterstützt!) (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save folder state"
|
|
msgstr "Name des Ordners eingeben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
|
|
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
|
|
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
|
|
"appear unexpanded next time ELinks is run."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
|
|
msgid "Periodic snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
|
|
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
|
|
"folder\n"
|
|
"for recovery after a crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:942
|
|
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:65 src/dialogs/document.c:69
|
|
#: src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:156 src/scripting/lua/core.c:393
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
|
|
msgid "Delete marked bookmarks"
|
|
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
|
|
msgid "Delete marked bookmarks?"
|
|
msgstr "Markierte Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
|
|
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
|
|
msgid "Delete bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
|
|
msgid "Delete this bookmark?"
|
|
msgstr "Dieses Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
|
|
msgid "Clear all bookmarks"
|
|
msgstr "Alle Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
|
|
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen löschen?"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
|
|
msgid "Add folder"
|
|
msgstr "Ordner erzeugen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:275
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Name des Ordners"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:331 src/scripting/lua/core.c:387
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:220
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Goto"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/config/dialogs.c:509
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:221
|
|
#: src/config/dialogs.c:511 src/config/dialogs.c:932 src/cookies/dialogs.c:424
|
|
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:255
|
|
msgid "~Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:470 src/config/dialogs.c:510
|
|
#: src/config/dialogs.c:931 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
|
|
msgid "~Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add se~parator"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add ~folder"
|
|
msgstr "Ordner erzeugen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/cache/dialogs.c:222
|
|
#: src/config/dialogs.c:512 src/config/dialogs.c:934 src/dialogs/menu.c:397
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:230
|
|
msgid "~Search"
|
|
msgstr "~Suche"
|
|
|
|
#. This one is too dangerous, so just let user delete
|
|
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:478
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#. TODO: Would this be useful? --jonas
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:481 src/globhist/dialogs.c:235
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:487
|
|
msgid "Bookmark manager"
|
|
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:605
|
|
msgid "Search bookmarks"
|
|
msgstr "In Lesezeichen suchen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:619
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:650
|
|
msgid "Saved session"
|
|
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
|
|
msgid "Bookmark tabs"
|
|
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/bookmarks/dialogs.c:658
|
|
msgid "Enter folder name"
|
|
msgstr "Name des Ordners eingeben"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:72
|
|
msgid "Proxy URL"
|
|
msgstr "Proxy URL"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:77
|
|
msgid "Redirect"
|
|
msgstr "Umleitung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:496 src/dialogs/document.c:89
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:86
|
|
msgid "Loaded size"
|
|
msgstr "Größe (geladen)"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:89
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:93 src/dialogs/document.c:134
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:101 src/dialogs/document.c:116
|
|
msgid "SSL Cipher"
|
|
msgstr "SSL-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:105 src/dialogs/document.c:121
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:111
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Schalter"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:114 src/dialogs/document.c:92
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "unvollständig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:117 src/protocol/auth/dialogs.c:175
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "ungültig"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:122
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:125 src/config/options.inc:615
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:186
|
|
msgid "Delete marked cache entries"
|
|
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cache/dialogs.c:188
|
|
msgid "Delete marked cache entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Cache-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cache/dialogs.c:194
|
|
msgid "Delete cache entry"
|
|
msgstr "Cache-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cache/dialogs.c:196
|
|
msgid "Delete this cache entry?"
|
|
msgstr "Diesen Cache-Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:219 src/config/dialogs.c:508 src/cookies/dialogs.c:421
|
|
#: src/dialogs/download.c:472 src/formhist/dialogs.c:210
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/cache/dialogs.c:227
|
|
msgid "Cache manager"
|
|
msgstr "Cachemanager"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse option %s: %s"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Verbindungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:128 src/config/cmdline.c:152 src/config/cmdline.c:218
|
|
#: src/config/opttypes.c:39
|
|
msgid "Parameter expected"
|
|
msgstr "Parameter erwartet"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:153
|
|
msgid "Too many parameters"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:160 src/sched/error.c:47
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolver error"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:306
|
|
msgid "Remote method not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:358
|
|
msgid "Template option folder"
|
|
msgstr "Vorlage für Optionen-Ordner"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:388 src/config/cmdline.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(alias for %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:398 src/config/cmdline.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(default: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurations-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:545
|
|
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:588
|
|
msgid "Internal consistency error"
|
|
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:605
|
|
msgid "Restrict to anonymous mode"
|
|
msgstr "Auf den anonymen Modus beschränken"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
|
|
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
|
|
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
|
|
"in the association table can't be added or modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränke ELinks derart, so dass es durch anonyme Benutzer\n"
|
|
"genutzt werden kann. Lokale Dateien und Verzeichnisse können\n"
|
|
"nicht angesehen werden und man kann nichts herunterladen.\n"
|
|
"Die Ausführung von Betrachtern ist erlaubt, jedoch können\n"
|
|
"keine Verknüpfungen hinzugefügt oder verändert werden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:612
|
|
msgid "Autosubmit first form"
|
|
msgstr "Erstes Formular automatisch senden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
|
|
msgstr "Sende das erste Formular über das du stolperst."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone internal session with given ID"
|
|
msgstr "Erzeuge die Sitzung mit gegebener ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
|
|
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
|
|
"new instance. You don't want to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:624
|
|
msgid "Name of directory with configuration file"
|
|
msgstr "Name des Verzeichnises mit der Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
|
|
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
|
|
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
|
|
"relative to your HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks liest und schreibt Konfigurations-Dateien in dem angegebenen \n"
|
|
"Verzeichnis. Wenn der Pfad mit '/' beginnt, wird er als\n"
|
|
"absoluter Pfad benutzt. Sonst wird angenommen, dass er relativ\n"
|
|
"zum Heimat-Verzeichnis ist."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:633
|
|
msgid "Name of configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurations-Datei"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the configuration file that all configuration\n"
|
|
"options will be read from and written to. It should be\n"
|
|
"relative to config-dir."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der Konfigurations-Datei, in der die Konfiguration\n"
|
|
"stehen soll. Dieser sollte relativ zu config-dir sein."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:639
|
|
msgid "Print help for configuration options"
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print help for configuration options and exit."
|
|
msgstr "Hilfe zu Konfigurations-Optionen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:647
|
|
msgid "Ignore user-defined keybindings"
|
|
msgstr "Ignoriere benutzer-definierte Tastenbelegungen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
|
|
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
|
|
"user-defined ones on save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn gesetzt, werden die Tastenbelegungen aus der Konfiguration\n"
|
|
"gelesen, aber nicht benutzt. Erzwingt den Gebrauch der Standard-\n"
|
|
"Tastenbelegungen und wird beim Speichern die benutzer-definierten\n"
|
|
"zurücksetzen."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
|
|
"Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die formatierte Darstellung der gegebenen URL auf die "
|
|
"Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:657
|
|
msgid "Codepage to use with -dump"
|
|
msgstr "Mit -dump zu benutzender Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codepage used when formatting dump output."
|
|
msgstr "Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:661
|
|
msgid "Width of document formatted with -dump"
|
|
msgstr "Breite des mit -dump formatierten Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:663
|
|
msgid "Width of the dump output."
|
|
msgstr "Breite der Ausgabe von -dump."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate configuration file directive"
|
|
msgstr "Gegebene Konfigurations-Option auswerten"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
|
|
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
|
|
"read. Example usage:\n"
|
|
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe elinks.conf Konfigurations-Optionen auf der Kommando-Zeile an:\n"
|
|
" -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
|
|
|
|
#. lynx compatibility
|
|
#: src/config/cmdline.c:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
|
|
msgstr "Angenommener MIME-Typ für Dokumente mit unbekannten Typ."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
|
|
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
|
|
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option nimmt ELinks an, dass die Dateien in HTML sind.\n"
|
|
"Dies ist äquivalent zu -default-mime-type text/html."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:685
|
|
msgid "Print usage help and exit"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:687
|
|
msgid "Print usage help and exit."
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:689
|
|
msgid "Only permit local connections"
|
|
msgstr "Erlaube nur lokale Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
|
|
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
|
|
"servers will be permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt ELinks so, dass es nur Verbindungen zu lokalen Adressen\n"
|
|
"(zb. 127.0.0.1) aufnehmen kann. Verhindert jede Verbindung zu \n"
|
|
"entfernten Servern."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:695
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit"
|
|
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:697
|
|
msgid "Print detailed usage help and exit."
|
|
msgstr "Ausführliche Hilfe ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:699
|
|
msgid "Look up specified host"
|
|
msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:701
|
|
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:703
|
|
msgid "Run as separate instance"
|
|
msgstr "Starte als seperater Prozess"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
|
|
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
|
|
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
|
|
"option is used. See also -touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starte ELinks als seperate Instanz und verbinde nicht zu einer\n"
|
|
"laufenden Instanz. Beachte, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
|
|
"(Lesezeichen, Verlauf, usw.) geschrieben werden, wenn diese Option\n"
|
|
"benutzt wird. Siehe auch -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
|
|
msgstr "Benutze keine Dateien in ~/.elinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
|
|
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
|
|
"values to be used and disables saving of runtime state files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable link numbering in dump output"
|
|
msgstr "Links in der Ausgabe (dump) nicht nummerieren"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable printing of link references in dump output"
|
|
msgstr "Keine Link-Liste an die Ausgabe (dump) anhängen"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
|
|
"in dump output.\n"
|
|
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert das Anhängen einer Link-Liste (URIs) in der Ausgabe (dump).\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:727
|
|
msgid "Control an already running ELinks"
|
|
msgstr "Steuere eine bereit laufende Instanz von ELinks"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
|
|
"The option takes an additional argument containing the method\n"
|
|
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
|
|
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
|
|
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
|
|
"tabs in the remote instance.\n"
|
|
"Following is a list of the supported methods:\n"
|
|
"\tping() : look for a remote instance\n"
|
|
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
|
|
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
|
|
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
|
|
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mozilla-artige Steuerung für eine andere ELinks Instanz.\n"
|
|
"Das Kommando erwartet als zusätzliches Argument die Methode, die\n"
|
|
"aufgerufen werden soll und alle Parameter für diese Methode.\n"
|
|
"Zum bequemen Gebrauch kann die Methode weggelassen werden. In diesem\n"
|
|
"Fall wird das Argument als URL interpretiert und in einer neuen Ansicht\n"
|
|
"in der ELinks-Instanz geöffnet.\n"
|
|
"Folgende Methoden werden unterstützt:\n"
|
|
" ping() -- überprüfe, ob eine andere Instanz existiert\n"
|
|
" openURL() -- frage nach URL in aktueller Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL) -- öffne URL in aktueller Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL, new-tab) -- öffne URL in neuer Ansicht\n"
|
|
" openURL(URL, new-window) -- öffne URL in neuem Fenster\n"
|
|
" addBookmark(URL) -- speichere URL als Lesezeichen ab\n"
|
|
" xfeDoCommand(openBrowser) -- öffne neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:744
|
|
msgid "Connect to session ring with given ID"
|
|
msgstr "Verbinde zu den Sitzungen mit gegebener ID"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
|
|
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
|
|
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
|
|
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
|
|
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
|
|
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
|
|
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
|
|
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
|
|
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
|
|
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
|
|
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
|
|
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
|
|
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
|
|
"-touch-files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks soll sich mit den Sitzungen mit der gegebenen ID verbinden.\n"
|
|
"ELinks arbeitet mit so genannten Sitzungs-Ringen, bei denen alle\n"
|
|
"Instanzen von ELinks untereinander verbunden sind und einen\n"
|
|
"gemeinsamen Status besitzen (Cache, Lesezeichen, Cookies, usw.).\n"
|
|
"Normalerweise verbinden sich alle Instanzen im Sitzungs-Ring 0.\n"
|
|
"Mit diesem Parameter kann man dieses Verhalten ändern und so viele\n"
|
|
"Sitzungs-Ringe bilden wie gewünscht. Natürlich wird ein Sitzungs-Ring,\n"
|
|
"dessen Nummer noch nicht existiert, erstellt und diese ELinks-Instanz\n"
|
|
"wird zur Haupt-Instanz (dies ist für den Benutzer meist unwichtig).\n"
|
|
"Beachte, dass dies nicht benutzt werden sollte, es sei denn du bist\n"
|
|
"ein Entwickler und willst etwas testen - wenn du willst, dass alle\n"
|
|
"Instanzen selbständig laufen, benutze besser den -no-connect\n"
|
|
"Parameter. Beachte auch, dass normalerweise keine Statusdateien\n"
|
|
"geschrieben werden, wenn diese Option benutzt wird.\n"
|
|
"Siehe auch -touch-files."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
|
|
msgstr "Schreibe den Quelltext der gegebenen URL auf die Standardausgabe"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe den Quelltext des gegebenen HTML-Dokuments auf die Standardausgabe."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:767
|
|
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
|
|
msgstr "Benutze Dateien in ~/.elinks mit -no-connect/-session-ring"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
|
|
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
|
|
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
|
|
"these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze diesen Wert auf 1, damit die Statusdateien (Lesezeichen,\n"
|
|
"Verlauf, ...) auch verändert werden, wenn -no-connect oder\n"
|
|
"-session-ring angegeben wurde. Diese Option hat keinen Effekt,\n"
|
|
"wenn keine dieser beiden Optionen angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:774
|
|
msgid "Verbose level"
|
|
msgstr "Plapper-Pegel (Fehler-Meldungs-Dichte)"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
|
|
"start up and while running:\n"
|
|
"\t0 means only show serious errors\n"
|
|
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
|
|
"\t2 means show all messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Papper-Pegel bestimmt, welche Meldungen beim Start und später\n"
|
|
"angezeigt werden sollen:\n"
|
|
"\\t0 nur ernste Fehler\n"
|
|
"\\t1 ernste Fehler und Warnungen\n"
|
|
"\\t2 alle Meldungen\n"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:782
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Versions-Informationen ausgeben und beenden"
|
|
|
|
#: src/config/cmdline.c:784
|
|
msgid "Print ELinks version information and exit."
|
|
msgstr "ELinks Versions-Informationen ausgeben und beenden."
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
|
|
"## nur die Werte der Optionen geändert werden. Die gesamte Formatierung,\n"
|
|
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
|
|
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
|
|
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
|
|
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
|
|
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
|
|
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern; diese Datei wird durch ELinks verändert,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, wobei\n"
|
|
"## nur die Werte der Optionen geändert werden und fehlende Optionen werden\n"
|
|
"## an das Ende der Datei angehängt; ist eine Option nicht in dieser Datei,\n"
|
|
"## sondern in einer durch diese einbezogene Datei, so wird sie NICHT als\n"
|
|
"## fehlend betrachtet. Die gesamte Formatierung,\n"
|
|
"## eigene Kommentare usw. bleiben erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
|
|
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
|
|
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
|
|
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Dies ist eine ELinks-Konfigurations-Datei. Wenn man möchte,\n"
|
|
"## kann man ihn selbst verändern, aber diese Datei wird überschrieben,\n"
|
|
"## wenn man die Optionen mittels Benutzerschnittstelle abspeichert, und\n"
|
|
"## jegliche Formatierung, Kommentare usw. gehen verloren, also Vorsicht.\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
|
|
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
|
|
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Wenn dir nicht gefällt, was ELinks mit dieser Datei macht,\n"
|
|
"## dann kannst du natürlich die Option confi.saving_style ändern.\n"
|
|
"## Nun, sind wir am Ende nicht doch freundliche Typen?\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:741
|
|
msgid "Automatically saved options\n"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte Optionen\n"
|
|
|
|
#: src/config/conf.c:753
|
|
msgid "Automatically saved keybindings\n"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte Tastenbelegungen\n"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:52
|
|
msgid "Write config success"
|
|
msgstr "Erfolgreich Konfiguration gespeichert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen wurden erfolgreich in der Konfigurations-Datei %s gespeichert."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Do not show anymore"
|
|
msgstr "Zukünftig nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:63
|
|
msgid "Cannot read the file"
|
|
msgstr "Kann die Datei nicht lesen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot get file status"
|
|
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:69
|
|
msgid "Cannot access the file"
|
|
msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:72
|
|
msgid "Cannot create temp file"
|
|
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:75
|
|
msgid "Cannot rename the file"
|
|
msgstr "Kann die Datei nicht umbenennen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:78
|
|
msgid "File saving disabled by option"
|
|
msgstr "Speichern von Dateien durch Option abgeschaltet"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:81 src/sched/error.c:46
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Kein RAM mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:84
|
|
msgid "Cannot write the file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure file saving error"
|
|
msgstr "Fehler mit sicherer Datei"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:97
|
|
msgid "Write config error"
|
|
msgstr "Konfigurations-Schreib-Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to config file %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Daten geändert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:172
|
|
msgid "(expand by pressing space)"
|
|
msgstr "(zum Öffnen Leertaste drücken)"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:175 src/config/dialogs.c:371
|
|
#: src/config/options.inc:751
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:200 src/config/dialogs.c:400 src/cookies/dialogs.c:36
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:351
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This value has been changed since you last saved your configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:210 src/config/dialogs.c:375
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:212 src/config/dialogs.c:373
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:333 src/protocol/protocol.c:221
|
|
#: src/sched/session.c:235 src/viewer/text/textarea.c:362
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:334
|
|
msgid "Bad option value."
|
|
msgstr "Unzulässiger Optionswert."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:361 src/config/dialogs.c:429 src/cookies/dialogs.c:323
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
|
|
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kann nicht bearbeitet werden. Es handelt sich hierbei um eine "
|
|
"spezielle Option wie einen Ordner. Drücken Sie die Leertaste, um seinen "
|
|
"Inhalt anzeigen zu lassen."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:466 src/config/dialogs.c:486
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Option hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:467
|
|
msgid "Cannot add an option here."
|
|
msgstr "Hier kann keine Option hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:513 src/config/dialogs.c:935 src/cookies/dialogs.c:426
|
|
#: src/dialogs/options.c:211 src/formhist/dialogs.c:214
|
|
#: src/sched/download.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:518
|
|
msgid "Option manager"
|
|
msgstr "Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:684
|
|
msgid "Keystroke"
|
|
msgstr "Tastendruck"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:686 src/config/options.inc:1110
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:687
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Tastentabelle"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:811
|
|
msgid "Keystroke already used"
|
|
msgstr "Tastenkombination schon benutzt"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
|
|
"Are you sure you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination \"%s\" wird zur Zeit für \"%s\" benutzt.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese ersetzen wollen?"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:835 src/config/dialogs.c:852 src/config/dialogs.c:896
|
|
msgid "Add keybinding"
|
|
msgstr "Tastenbelegung hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:836
|
|
msgid "Invalid keystroke."
|
|
msgstr "Unzulässige Tastenkombination."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:853
|
|
msgid "Need to select a keymap."
|
|
msgstr "Man muss eine Tastentabelle auswählen."
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:933 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle display"
|
|
msgstr "Anzeige umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/dialogs.c:940
|
|
msgid "Keybinding manager"
|
|
msgstr "Tastenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:257
|
|
msgid "Main mapping"
|
|
msgstr "Haupttabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:258
|
|
msgid "Edit mapping"
|
|
msgstr "Bearbeitungstabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:259
|
|
msgid "Menu mapping"
|
|
msgstr "Menütabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:430 src/config/kbdbind.c:550 src/config/kbdbind.c:581
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Tue nichts"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:432
|
|
msgid "Abort connection"
|
|
msgstr "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:433
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:434
|
|
msgid "Add a new bookmark using current link"
|
|
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:435
|
|
msgid "Bookmark all open tabs"
|
|
msgstr "Alle geöffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:436
|
|
msgid "Open authentication manager"
|
|
msgstr "Öffne Authentifizierungs-Manager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:437
|
|
msgid "Open bookmark manager"
|
|
msgstr "Öffne die Lesezeichenverwaltung"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:438
|
|
msgid "Open cache manager"
|
|
msgstr "Öffne Cachemanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:439
|
|
msgid "Free unused cache entries"
|
|
msgstr "Unbenutzte Cache-Einträge löschen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:440
|
|
msgid "Open cookie manager"
|
|
msgstr "Öffne Cookiemanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:441
|
|
msgid "Reload cookies file"
|
|
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:442 src/config/kbdbind.c:557
|
|
msgid "Copy text to clipboard"
|
|
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:443
|
|
msgid "Show information about the current page"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:444
|
|
msgid "Open download manager"
|
|
msgstr "Öffne Downloadmanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:445
|
|
msgid "Enter ex-mode (command line)"
|
|
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:446
|
|
msgid "Open the File menu"
|
|
msgstr "Öffne das Datei-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:447
|
|
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Finde den nächsten Treffer für den aktuellen Suchtext"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:448
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
|
|
msgstr "Finde den vorherigen Treffer für den aktuellen Suchtext"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:449
|
|
msgid "Forget authentication credentials"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:450
|
|
msgid "Open form history manager"
|
|
msgstr "Öffne Formularverlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:451
|
|
msgid "Pass URI of current frame to external command"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:452
|
|
msgid "Maximize the current frame"
|
|
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:453
|
|
msgid "Move to the next frame"
|
|
msgstr "Wechsel zum nächsten Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:454
|
|
msgid "Move to the previous frame"
|
|
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:455
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:456
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:457
|
|
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
|
|
msgstr "Öffne \"URL öffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:458
|
|
msgid "Go to the homepage"
|
|
msgstr "Öffne die Homepage"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show information about the current page protocol headers"
|
|
msgstr "Zeige Informationen über den HTTP-Header der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:460
|
|
msgid "Open history manager"
|
|
msgstr "Öffne Verlaufsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:461
|
|
msgid "Return to the previous document in history"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zurückkehren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:462
|
|
msgid "Go forward in history"
|
|
msgstr "Gehe im Verlauf vorwärts"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:463
|
|
msgid "Jump to link"
|
|
msgstr "Springe zum Link"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:464
|
|
msgid "Open keybinding manager"
|
|
msgstr "Öffne Tastenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:465
|
|
msgid "Kill all backgrounded connections"
|
|
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:466
|
|
msgid "Download the current link"
|
|
msgstr "Link ~herunterladen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:467
|
|
msgid "Download the current image"
|
|
msgstr "Bild herunterladen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:468
|
|
msgid "Attempt to resume download of the current link"
|
|
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:469
|
|
msgid "Pass URI of current link to external command"
|
|
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:470 src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:587
|
|
msgid "Follow the current link"
|
|
msgstr "Aktuellem Link folgen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:471
|
|
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
|
|
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:472
|
|
msgid "Open the link context menu"
|
|
msgstr "Öffne das Link-Kontext-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:474
|
|
msgid "Open a Lua console"
|
|
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:476
|
|
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
|
|
msgstr "Öffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:478
|
|
msgid "Go at a specified mark"
|
|
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:479
|
|
msgid "Set a mark"
|
|
msgstr "Setze eine Markierung"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:480
|
|
msgid "Activate the menu"
|
|
msgstr "Menü aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:481
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:482
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:483
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:484
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:485
|
|
msgid "Move to the end of the document"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:486
|
|
msgid "Move to the start of the document"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:487
|
|
msgid "Move one link down"
|
|
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:488
|
|
msgid "Move one link left"
|
|
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:489
|
|
msgid "Move to the next link"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Link"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:490
|
|
msgid "Move to the previous link"
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:491
|
|
msgid "Move one link right"
|
|
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:492
|
|
msgid "Move one link up"
|
|
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:493 src/config/kbdbind.c:593
|
|
msgid "Move downwards by a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:494 src/config/kbdbind.c:594
|
|
msgid "Move upwards by a page"
|
|
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:495
|
|
msgid "Open the current link in a new tab"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:496
|
|
msgid "Open the current link a new tab in background"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:497
|
|
msgid "Open the current link in a new window"
|
|
msgstr "Öffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:498
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Öffne eine neue Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:499
|
|
msgid "Open a new tab in background"
|
|
msgstr "Öffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:500
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:501
|
|
msgid "Open an OS shell"
|
|
msgstr "Starte eine Shell"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:502
|
|
msgid "Open options manager"
|
|
msgstr "Öffne Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:503
|
|
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
|
|
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:504
|
|
msgid "Quit without confirmation"
|
|
msgstr "Beende ohne weitere Bestätigung"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:505 src/config/kbdbind.c:572 src/config/kbdbind.c:596
|
|
msgid "Redraw the terminal"
|
|
msgstr "Terminal neu zeichnen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:506
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:507
|
|
msgid "Re-render the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:508
|
|
msgid "Reset form items to their initial values"
|
|
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zurücksetzen "
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:509
|
|
msgid "Show information about the currently used resources"
|
|
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:510
|
|
msgid "Save the current document in source form"
|
|
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:511
|
|
msgid "Save the current document in formatted form"
|
|
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:512
|
|
msgid "Save options"
|
|
msgstr "Optionen speichern"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:513
|
|
msgid "Save URL as"
|
|
msgstr "URL speichern unter"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:514
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Nach unten rollen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:515
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Nach links rollen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:516
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Nach rechts rollen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:517
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Nach oben rollen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:518 src/config/kbdbind.c:598
|
|
msgid "Search for a text pattern"
|
|
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:519
|
|
msgid "Search backwards for a text pattern"
|
|
msgstr "Suche rückwärts nach einem Textmuster"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:520 src/config/kbdbind.c:521
|
|
msgid "Search link text by typing ahead"
|
|
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:522
|
|
msgid "Search document text by typing ahead"
|
|
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:523
|
|
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuche Dokument rückwärts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
|
|
"Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:524
|
|
msgid "Show terminal options dialog"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:525
|
|
msgid "Submit form"
|
|
msgstr "Formular senden"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:526
|
|
msgid "Submit form and reload"
|
|
msgstr "Formular senden und neu laden"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:527 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Ansicht schließen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:528
|
|
msgid "Close all tabs but the current one"
|
|
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen schließen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:529
|
|
msgid "Pass URI of current tab to external command"
|
|
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:530
|
|
msgid "Open the tab menu"
|
|
msgstr "Öffne das Ansichten-Menü"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:531
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:532
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:533
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Nächste Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:534
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Vorherige Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the terminal resize dialog"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:536
|
|
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
|
|
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:537
|
|
msgid "Toggle displaying of links to images"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:538
|
|
msgid "Toggle rendering of tables"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:539
|
|
msgid "Toggle usage of document specific colors"
|
|
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:540
|
|
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:541
|
|
msgid "Toggle displaying of links numbers"
|
|
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:542
|
|
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
|
|
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:543
|
|
msgid "Toggle wrapping of text"
|
|
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:544
|
|
msgid "View the current image"
|
|
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:552
|
|
msgid "Attempt to auto-complete the input"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:553
|
|
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
|
|
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollständigen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:554
|
|
msgid "Delete character in front of the cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen vor dem Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:555
|
|
msgid "Go to the first line of the buffer"
|
|
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
|
|
|
|
#. internal use only
|
|
#: src/config/kbdbind.c:556 src/config/kbdbind.c:583
|
|
msgid "Cancel current state"
|
|
msgstr "Aktuellen Zustand zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:558
|
|
msgid "Delete text from clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage löschen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:584
|
|
msgid "Delete character under cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:560 src/config/kbdbind.c:585
|
|
msgid "Move cursor downwards"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:561 src/config/kbdbind.c:586
|
|
msgid "Go to the end of the page/line"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:562
|
|
msgid "Go to the last line of the buffer"
|
|
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
|
|
msgid "Go to the start of the page/line"
|
|
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:565
|
|
msgid "Delete to beginning of line"
|
|
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang löschen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:566
|
|
msgid "Delete to end of line"
|
|
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende löschen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:590
|
|
msgid "Move the cursor left"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:568 src/config/kbdbind.c:592
|
|
msgid "Move to the next item"
|
|
msgstr "Wechsel zum nächsten Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:569
|
|
msgid "Open in external editor"
|
|
msgstr "In externem Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:570
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
|
|
msgid "Move to the previous item"
|
|
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:573 src/config/kbdbind.c:597
|
|
msgid "Move the cursor right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:574
|
|
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
|
|
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:601
|
|
msgid "Move cursor upwards"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:588
|
|
msgid "Expand item"
|
|
msgstr "Eintrag öffnen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:591
|
|
msgid "Mark item"
|
|
msgstr "Eintrag markieren"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:599
|
|
msgid "Select current highlighted item"
|
|
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag auswählen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:600
|
|
msgid "Collapse item"
|
|
msgstr "Eintrag schließen"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:667
|
|
msgid "Unrecognised keymap"
|
|
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:669
|
|
msgid "Error parsing keystroke"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
|
|
|
|
#: src/config/kbdbind.c:671
|
|
msgid "Unrecognised action (internal error)"
|
|
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:19
|
|
msgid "Configuration system"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:21
|
|
msgid "Configuration handling options."
|
|
msgstr "Konfigurations-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:23
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
|
|
"0 is no comments are written\n"
|
|
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
|
|
"2 is only the description is written\n"
|
|
"3 is full comments are written"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umfang der Kommentare, die automatisch in die Konfigurations-\n"
|
|
"Dateien geschrieben werden:\n"
|
|
"0 es werden keine Kommentare geschrieben\n"
|
|
"1 es werden nur Name+Typ geschrieben\n"
|
|
"2 es wird nur die Beschreibung geschrieben\n"
|
|
"3 es werden vollständige Kommentare geschrieben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:31
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
|
|
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
|
|
"when saving the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite einer Einrückungsstufe in der Konfigurations-Datei.\n"
|
|
"Null bewirkt, dass keine Einrückung beim Speichern\n"
|
|
"der Konfigurations-Datei erfolgt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:37
|
|
msgid "Saving style"
|
|
msgstr "Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
|
|
"0 is only values of current options are altered\n"
|
|
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" are added at the end of the file\n"
|
|
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
|
|
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
|
|
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
|
|
" the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, was passiert, wenn ELinks die Optionen speichern soll:\n"
|
|
"0 Nur geänderte Werte speichern\n"
|
|
"1 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen am Ende der\n"
|
|
" Datei anfügen\n"
|
|
"2 Konfigurations-Datei komplett neu schreiben\n"
|
|
"3 Geänderte Werte speichern und fehlende Optionen, die während\n"
|
|
" ELinks-Sitzung verändert wurden, am Ende der Datei anfügen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:48
|
|
msgid "Comments localization"
|
|
msgstr "Kommentare lokalisieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
|
|
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
|
|
"different language set in different terminals, the language\n"
|
|
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
|
|
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
|
|
"considered unpredictable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option den Wert 1 hat, werden Kommentare in der\n"
|
|
"Konfigurations-Datei in die Sprache übersetzt, die in der\n"
|
|
"Benutzerschnittstelle benutzt wird. Wenn man auf verschiedenen Terminal\n"
|
|
"verschiedene Sprachen benutzt, ist zu beachten, dass die Sprache\n"
|
|
"in der Konfigurations-Datei identisch mit derjenigen des Terminal, auf dem\n"
|
|
"die Datei gespeichert wurde, sein KÖNNTE, aber gewöhnlich ist dies nicht\n"
|
|
"vorhersehbar."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:58
|
|
msgid "Saving style warnings"
|
|
msgstr "Warnungen zur Speicher-Art"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:60
|
|
msgid ""
|
|
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
|
|
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese interne Option wird bei der Anzeige einer Warnung bei\n"
|
|
"einem veralteten Wert der Option config.saving_style benutzt.\n"
|
|
"Sie sollte nicht verändert werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:63
|
|
msgid "Show template"
|
|
msgstr "Vorlagen zeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
|
|
"manager and save them to the configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige _template_ Optionen in automatisch erstellten Bäumen\n"
|
|
"im Optionsmanager und speicher diese in die Konfigurations-Datei."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:73
|
|
msgid "Connection options."
|
|
msgstr "Verbindungs-Optionen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:76
|
|
msgid "Asynchronous DNS"
|
|
msgstr "Asynchrones DNS"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
|
|
msgstr "Asynchrone DNS-Namens-Auflösung benutzen?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:80
|
|
msgid "Maximum connections"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:82
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:84
|
|
msgid "Maximum connections per host"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Host"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:86
|
|
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen pro Host."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:88
|
|
msgid "Connection retries"
|
|
msgstr "Verbindungsversuche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Number of tries to establish a connection.\n"
|
|
"Zero means try forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Versuche eine Verbindung herzustellen.\n"
|
|
"Null bedeutet eine unbegrenzte Anzahl von Versuchen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:93 src/sched/error.c:52
|
|
msgid "Receive timeout"
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:95
|
|
msgid "Receive timeout (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten (in Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
|
|
msgid "Try IPv4 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
|
|
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
|
|
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
|
|
"Do not touch this option.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http4://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:118
|
|
msgid "Try IPv6 when connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
|
|
"Note that you can also force a given protocol\n"
|
|
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
|
|
"in the style of i.e. http6://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:126
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections"
|
|
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:128
|
|
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
|
|
msgstr "Timeout für nicht-wiederstartbare Verbindungen (in Sekunden)."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:134
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument(e)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:136
|
|
msgid "Document options."
|
|
msgstr "Dokumentoptionen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:138
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:140
|
|
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
|
|
msgstr "Optionen für die Navigation im Dokument (hauptsächlich interaktiv)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access keys"
|
|
msgstr "Zugriffstasten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:145
|
|
msgid ""
|
|
"Options for handling of link access keys.\n"
|
|
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
|
|
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
|
|
"the corresponding element will be given focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:150
|
|
msgid "Automatic links following"
|
|
msgstr "Folge Links automatisch"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
|
|
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
|
|
"considered dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folge einem Link oder sende ein Formular automatisch, wenn die\n"
|
|
"entsprechende Zugriffstaste gedrückt wird - dies ist das\n"
|
|
"Standard-Verhalten, wird aber als gefährlich betrachtet."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:156
|
|
msgid "Display access key in link info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:158
|
|
msgid "Display access key in link info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:160
|
|
msgid "Accesskey priority"
|
|
msgstr "Priorität der Zugriffstasten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:162
|
|
msgid ""
|
|
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
|
|
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
|
|
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priorität des 'accesskey' HTML-Attributs:\n"
|
|
"0 zuerst alle normalen Tastenbelegungen probieren;\n"
|
|
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
|
|
"1 zuerst nur Tastenbelegungen für Rahmen probieren;\n"
|
|
" falls dies fehlschlägt, überprüfe die Zugriffstaste\n"
|
|
"2 zuerst die Zugriffstaste überprüfen (dies kann gefährlich sein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:168
|
|
msgid "Forms"
|
|
msgstr "Formulare"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:170
|
|
msgid "Options for handling of the forms interaction."
|
|
msgstr "Optionen für die Benutzung von Formularen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:172
|
|
msgid "Submit form automatically"
|
|
msgstr "Formular automatisch senden"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
|
|
"field selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Formular automagisch senden, wenn Enter in einem Textfeld\n"
|
|
"gedrückt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:177
|
|
msgid "Confirm submission"
|
|
msgstr "Absenden bestätigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:179
|
|
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
|
|
msgstr "Vor dem Absenden eines Formulars fragen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:181
|
|
msgid "Default form input size"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:183
|
|
msgid "Default form input size if none is specified."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Eingabeformulargröße, wenn keine angegeben ist."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:185
|
|
msgid "Insert mode"
|
|
msgstr "Einfüge-Modus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
|
|
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
|
|
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
|
|
"a text field from capturing key presses, such as presses of a scroll key,\n"
|
|
"when it is inadvertently selected. When disabled, key presses are always\n"
|
|
"inserted into a selected text field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option gibt an, wie ein Tastendruck behandelt wird, wenn man ein\n"
|
|
"Eingabe-Feld ausgewählt hat. Wenn aktiv muss ein Eingabe-Felt explizit\n"
|
|
"'betreten' werden. Dadurch wird verhindert, dass ein Text-Feld \n"
|
|
"versehentlich ausgewählt wird und Tastatureingaben, wie das Drücken der \n"
|
|
"Scroll-Tasten, verarbeitet, wenn man darüber hinweg-scrollen wollte. \n"
|
|
"Ist diese Option inaktiv, so werden Tastatureingaben immer in ein\n"
|
|
"ausgewähltes Text-Feld eingefügt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:195
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:197
|
|
msgid "Options for handling of images."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit Bildern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display style for image tags"
|
|
msgstr "Anzeige-Art für Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:201
|
|
msgid ""
|
|
"Display style for image tags when displayed:\n"
|
|
"0 means always display IMG\n"
|
|
"1 means always display filename\n"
|
|
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
|
|
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:207
|
|
msgid "Maximum length for image filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
|
|
"0 means always display full filename\n"
|
|
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
|
|
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
|
|
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
|
|
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
|
|
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:219
|
|
msgid "Image links tagging"
|
|
msgstr "Kennzeichnung von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:221
|
|
msgid ""
|
|
"When to enclose image links:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann sollen Links zu Bildern eingefasst werden:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 niemals wenn alt oder Titel vorhanden sind (ursprüngliches Verhalten)\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:226
|
|
msgid "Image link prefix"
|
|
msgstr "Prefix von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:228
|
|
msgid "Prefix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Prefix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:230
|
|
msgid "Image link suffix"
|
|
msgstr "Suffix von Links zu Bildern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:232
|
|
msgid "Suffix string to use to mark image links."
|
|
msgstr "Suffix, um Links zu Bildern zu kennzeichnen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:234
|
|
msgid "Maximum length for image label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
|
|
"0 means always display full label\n"
|
|
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
|
|
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige [Ziel-Dateiname] anstatt [IMG] als sichtbare Bild-Kennzeichnung:\n"
|
|
"-1 zeige immer nur [IMG]\n"
|
|
"0 zeige immer den vollen Ziel-Dateinamen an\n"
|
|
"1-500 zeige den Ziel-Dateinamen, maximal aber die angegebene Anzahl von\n"
|
|
" Zeichen. Ist er länger, so wird der Mittelteil durch einen Stern "
|
|
"ersetzt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:241
|
|
msgid "Display links to images w/o alt"
|
|
msgstr "Zeige Links zu Bildern ohne alternative Beschreibung an"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
|
|
"is off, these images are completely invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige Links zu Bildern ohne alt-Attribut (alternative Beschreibung)\n"
|
|
"an. Wenn diese Option abgeschaltet ist, sind diese Bilder völlig unsichtbar."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:246
|
|
msgid "Display links to images"
|
|
msgstr "Zeige Links zu Bildern an"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
|
|
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
|
|
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
|
|
"as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links zu allen Bildern im Dokument unabhängig davon anzeigen, ob sie\n"
|
|
"ein alt-Attribut haben. Wenn diese Option abgeschaltet ist, wird der\n"
|
|
"Inhalt des alt-Attributs als normaler Text angezeigt, und nicht als\n"
|
|
"auswählbarer Link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:254
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:256
|
|
msgid "Options for handling of links to other documents."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit Links zu anderen Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:258
|
|
msgid "Active link"
|
|
msgstr "Aktiver Link"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:260
|
|
msgid "Options for the active link."
|
|
msgstr "Optionen für den aktiven Link."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:262
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:264
|
|
msgid "Active link colors."
|
|
msgstr "Farben von aktiven Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:266 src/config/options.inc:526
|
|
#: src/config/options.inc:836
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:268 src/config/options.inc:528
|
|
#: src/config/options.inc:837
|
|
msgid "Default background color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Hintergrundfarbe."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) START =================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
|
|
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
|
|
#. * on it.
|
|
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
|
|
#. * values of course so always use the macros below.
|
|
#: src/config/options.inc:270 src/config/options.inc:522
|
|
#: src/config/options.inc:834
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:272 src/config/options.inc:524
|
|
#: src/config/options.inc:835
|
|
msgid "Default text color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Textfarbe."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:274
|
|
msgid "Enable color"
|
|
msgstr "Farben aktivieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:276
|
|
msgid ""
|
|
"Enable use of the active link background and text color\n"
|
|
"settings instead of the link colors from the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die aktiven Link-Hintergrund- und Textfarbeinstellungen\n"
|
|
"anstatt der Linkfarben aus dem Dokument."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:279
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:281
|
|
msgid "Make the active link text bold."
|
|
msgstr "Zeige den Text des aktuellen Links fett an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:283
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Farben invertieren"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:285
|
|
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorder- und Hintergrundfarbe umtauschen, so dass der Link hervorsticht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:288 src/config/options.inc:799
|
|
#: src/dialogs/options.c:206
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:290
|
|
msgid "Underline the active link."
|
|
msgstr "Aktuellen Link unterstreichen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:293
|
|
msgid "Directory highlighting"
|
|
msgstr "Hervorhebung von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:295
|
|
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebe Links zu Verzeichnissen in FTP oder lokalen Verzeichnisanzeigen hervor."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:297
|
|
msgid "Number links"
|
|
msgstr "Nummerierte Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:299
|
|
msgid "Display numbers next to the links."
|
|
msgstr "Zeige Nummern neben den Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:301
|
|
msgid "Handling of target=_blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:303
|
|
msgid ""
|
|
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
|
|
"0 means open link in current tab\n"
|
|
"1 means open link in new tab in foreground\n"
|
|
"2 means open link in new tab in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:315
|
|
msgid "Use tabindex"
|
|
msgstr "Benutze tabindex"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:317
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
|
|
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
|
|
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
|
|
"to navigating the document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:322
|
|
msgid "Number keys select links"
|
|
msgstr "Ziffertasten wählen Links aus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:324
|
|
msgid ""
|
|
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
|
|
"is a tristate:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziffertasten wählen Links aus und bezeichnen keine Kommandoprefixe.\n"
|
|
"Diese Option hat drei Zustände:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 wenn document.browse.links.numbering = 1\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:330
|
|
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:332
|
|
msgid ""
|
|
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
|
|
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
|
|
"warning dialog will ask before following the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
|
|
#. * for now as it doesn't work.
|
|
#: src/config/options.inc:338
|
|
msgid "Wrap-around links cycling"
|
|
msgstr "Zyklischer Link-Wechsel"
|
|
|
|
#. 0
|
|
#: src/config/options.inc:340
|
|
msgid ""
|
|
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drückt man auf dem letzten Link nach unten, so springt man auf den\n"
|
|
"ersten Link, und umgekehrt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:344
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:346
|
|
msgid "Scrolling options."
|
|
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:348
|
|
msgid "Horizontal step"
|
|
msgstr "Horizontale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
|
|
"right is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
|
|
"down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:353
|
|
msgid "Extended horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
|
|
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:359
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
|
|
"document scrolls in that direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des virtuellen Seitenrandes - wenn man in diesen Seitenrand klickt,\n"
|
|
"so wird das Dokument in die entspechende Richtung gerollt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:364
|
|
msgid "Vertical step"
|
|
msgstr "Vertikale Sprungweite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:366
|
|
msgid ""
|
|
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
|
|
"down is pressed and no prefix was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der zu rollenden Zeilen, wenn eine mit scroll-up oder scroll-\n"
|
|
"down verbundene Taste gedrückt und kein Prefix angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:370
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:372
|
|
msgid "Options for searching."
|
|
msgstr "Optionen für die Suche."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:374
|
|
msgid "Case sensitivity"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinscreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:376
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
|
|
"case sensitivity."
|
|
msgstr "Gibt an, ob bei der Suche Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:380
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable searching with regular expressions:\n"
|
|
"0 for plain text searching\n"
|
|
"1 for basic regular expression searches\n"
|
|
"2 for extended regular expression searches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
|
|
"0 für einfache Textsuche.\n"
|
|
"1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken.\n"
|
|
"2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:388
|
|
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
|
|
msgstr "Dialog anzeigen bei Suche an Dokumentanfang oder -ende"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option gibt an, ob ein Fenster angezeigt wird, wenn man bei\n"
|
|
"der Suche auf den Anfang oder das Ende des Dokuments trifft."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:393
|
|
msgid "Wraparound"
|
|
msgstr "Über Ende hinaus zum Anfang"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:395
|
|
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Suche am Ende des Dokuments am Anfang weitersuchen.\n"
|
|
"Wird zur Zeit nur bei der zeichenweisen Suche benutzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:397
|
|
msgid "Show not found"
|
|
msgstr "Nicht-gefunden-Meldung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
|
|
"0 means do nothing\n"
|
|
"1 means beep the terminal\n"
|
|
"2 means pop up message box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behandlung einer erfolglosen Suche.\n"
|
|
"Zur Zeit nur für bei der zeichenweisen Suche benutzt.\n"
|
|
"0 nichts tun\n"
|
|
"1 Warn-Pieps\n"
|
|
"2 Meldungs-Fenster anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typeahead searching"
|
|
msgstr "~Zeichenweise Suche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:406
|
|
msgid ""
|
|
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
|
|
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
|
|
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
|
|
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
|
|
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
|
|
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:415
|
|
msgid "Horizontal text margin"
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:417
|
|
msgid "Horizontal text margin."
|
|
msgstr "Horizontale Textbegrenzung."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:419
|
|
msgid "Document meta refresh"
|
|
msgstr "Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
|
|
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
|
|
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
|
|
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
|
|
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
|
|
"number of seconds a refresh will wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Dokument angegebenen Auffrischungs-Anweisung automatisch folgen\n"
|
|
"('<meta> refresh' Anweisungen). Autoren von Webseiten benutzen diese,\n"
|
|
"um den Browser anzuweisen, ein Dokument nach einem gegebenen Intervall\n"
|
|
"neu zu laden oder eine andere Seite zu laden. Unabhängig vom Wert dieser\n"
|
|
"Option ist die Auffrischungs-URI als Link erreichbar. Benutze die Option\n"
|
|
"document.browse.minimum_refresh_time, um die Zeit einzustellen,\n"
|
|
"die eine Auffrischung mindestens braucht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:428
|
|
msgid "Document meta refresh minimum time"
|
|
msgstr "Mindestdauer für Dokument-Auffrischung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:430
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
|
|
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
|
|
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
|
|
"use refreshing with zero values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Millisekunden, die mindestens vergehen müssen bevor\n"
|
|
"das Dokument aufgefrischt wird. Ist der Wert null, so wird die\n"
|
|
"die Auffrischdauer des Dokuments unverändert übernommen. Dies\n"
|
|
"kann Probleme beim Zurückgehen im Verlauf mit Seiten beheben,\n"
|
|
"die die Auffrisch-Dauer auf null gesetzt haben."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:435
|
|
msgid "Tables navigation order"
|
|
msgstr "Navigations-Reihenfolge in Tabllen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:437
|
|
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
|
|
msgstr "Bewegung in den Spalten der Tabelle, anstatt Zeilen."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:443
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:445
|
|
msgid "Cache options."
|
|
msgstr "Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:447
|
|
msgid "Cache information about redirects"
|
|
msgstr "Cache-Informationen über Weiterleitungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:449
|
|
msgid ""
|
|
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
|
|
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
|
|
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
|
|
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
|
|
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
|
|
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
|
|
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
|
|
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
|
|
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
|
|
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
|
|
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
|
|
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
|
|
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
|
|
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
|
|
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
|
|
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
|
|
"asking the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch vom Server gesendete Weiterleitungen zwischenspeichern\n"
|
|
"(normalerweise über HTTP mittels eines 302 HTTP Kode und eines\n"
|
|
"Location-Header). Dies war eine gewisse Zeit lang das normale Verhalten,\n"
|
|
"aber es führt bei einer bei Web-Anmelde-Systemen verbreiteten Situation\n"
|
|
"zu Problemen. Wenn man eine bestimmte Seite aufruft, wird man häufig zu\n"
|
|
"einer Anmelde-Seite weitergeleitet, wenn sie kein Cookie erhalten, dass\n"
|
|
"die Identität des Benutzer bestätigt. Diese Seite sendet nun das\n"
|
|
"entsprechende Cookie und man wird auf die ursprüngliche Seite weiter-\n"
|
|
"geleitet, aber zu diesem Zeitpunkt wurde schon die Weiterleitung zurück\n"
|
|
"zur Anmelde-Seite zwischengespeichert! Wenn diese Option den Wert 0 hat,\n"
|
|
"so wird diese Fehlfunktion behoben, jedoch werden überflüssige (je nach\n"
|
|
"Blickpunkt ;-) Anfragen an den Server. Wenn diese Option den Wert 1 hat,\n"
|
|
"so können geübte Benutzer die Fehlfunktion durch den gezielten Einsatz\n"
|
|
"von Neuladen, Verlauf und Drücken von Strg+Enter umgehen.\n"
|
|
"Beachte, dass diese Option benutzt wird, wenn Informationen aus dem\n"
|
|
"Cache geholt werden, und nicht beim Ablegen in den Cache. Also werden\n"
|
|
"frühere Weiterleitungen aus dem Cache anstatt vom Server geholt, wenn\n"
|
|
"diese Option eingeschaltet wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:467
|
|
msgid "Ignore cache-control info from server"
|
|
msgstr "Ignoriere cache-control Informationen vom Server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:469
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
|
|
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere die Cache-Control und Pragma Header vom Server.\n"
|
|
"Wenn eingeschaltet wird das Dokument immer zwischengespeichert,\n"
|
|
"auch wenn 'Cache-Control: no-cache' angegeben wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:472
|
|
msgid "Formatted documents"
|
|
msgstr "Formatierte Dokumente"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:474
|
|
msgid "Format cache options."
|
|
msgstr "Optionen für den Cache formatierter Dokumente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:476
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:478
|
|
msgid ""
|
|
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
|
|
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
|
|
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
|
|
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
|
|
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
|
|
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
|
|
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
|
|
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
|
|
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
|
|
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
|
|
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
|
|
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
|
|
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:492 src/dialogs/info.c:199
|
|
msgid "Memory cache"
|
|
msgstr "RAM-Cache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:494
|
|
msgid "Memory cache options."
|
|
msgstr "RAM-Cache-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:498
|
|
msgid "Memory cache size (in bytes)."
|
|
msgstr "Größe des RAM-Cache (in Bytes)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:502
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:504
|
|
msgid "Charset options."
|
|
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:506
|
|
msgid "Default codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz-Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreingestellter Zeichensatz. 'System' steht für einen \n"
|
|
"Zeichensatz, der durch die eingestellte Lokalisierung\n"
|
|
"eingestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:511
|
|
msgid "Ignore charset info from server"
|
|
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:513
|
|
msgid "Ignore charset info sent by server."
|
|
msgstr "Ignoriere Zeichensatz-Information vom Server."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:517
|
|
msgid "Default color settings"
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:519
|
|
msgid "Default document color settings."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farben für Dokumente."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:530
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Linkfarbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:532
|
|
msgid "Default link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:534
|
|
msgid "Visited-link color"
|
|
msgstr "Farbe von besuchten Links"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:536
|
|
msgid "Default visited link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von besuchten Links."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:538
|
|
msgid "Image-link color"
|
|
msgstr "Bilder-Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:540
|
|
msgid "Default image link color."
|
|
msgstr "Grundeinstellung der Farbe von Links zu Bildern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:542
|
|
msgid "Bookmarked-link color"
|
|
msgstr "Lesezeichen-Link-Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:544
|
|
msgid "Default bookmarked link color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundeinstellung der Farbe von Links, die als Lesezeichen\n"
|
|
"gespeichert wurden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:546
|
|
msgid "Directory color"
|
|
msgstr "Farbe von Verzeichnissen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:548
|
|
msgid ""
|
|
"Default directory color.\n"
|
|
"See document.browse.links.color_dirs option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grundeinstellung der Farbe von Verzeichnissen.\n"
|
|
"Siehe die Option document.browse.links.color_dirs."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:551
|
|
msgid "Allow dark colors on black background"
|
|
msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:553
|
|
msgid "Allow dark colors on black background."
|
|
msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:555
|
|
msgid "Ensure contrast"
|
|
msgstr "Kontrast sicherstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
|
|
msgstr "Stellt sicher, dass Hinter- und Vordergrundfarbe nie gleich sind."
|
|
|
|
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
|
|
#. * handling.
|
|
#: src/config/options.inc:562
|
|
msgid "Use document-specified colors"
|
|
msgstr "Benutze dokument-bestimmte Farben"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use colors specified in document:\n"
|
|
"0 is use always the default settings\n"
|
|
"1 is use document colors if available, except background\n"
|
|
"2 is use document colors, including background. This can\n"
|
|
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
|
|
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
|
|
" not black, it will break the behaviour of transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze die im Dokument angegebenen Farben:\n"
|
|
"0 benutze immer die Voreinstellungen\n"
|
|
"1 benutze die im Dokument angegebenen Farben, außer für den Hintergrund\n"
|
|
"2 benutze die im Dokument angegebenen Farben, inklusive Hintergrund.\n"
|
|
" Dies kann sehr beeindruckend aussehen, aber einige Seiten sehen\n"
|
|
" wirklich häßlich aus (leider auch slashdot (aber versuche\n"
|
|
" die 'plain'-Version zu erhalten und die Welt wird augenblicklich\n"
|
|
" zu einem viel besseren Platz zum Leben)). Beachte, dass ein nicht-\n"
|
|
" schwarzer Hintergrund sich üblicherweise nicht mit Transparenz\n"
|
|
" verträgt, wenn Transparenz für das Terminal eingeschaltet ist."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:577
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:579
|
|
msgid "Options regarding files downloading and handling."
|
|
msgstr "Optionen bezüglich des Download von Dateien."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:581
|
|
msgid "Default download directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:583
|
|
msgid "Default download directory."
|
|
msgstr "Verzeichnis-Voreinstellung für Downloads."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:585
|
|
msgid "Set original time"
|
|
msgstr "Setze die Originalzeit"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:587
|
|
msgid ""
|
|
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
|
|
"stored on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze die Zeit jeder heruntergeladenen Datei auf die Zeit,\n"
|
|
"die auf dem Server gespeichert ist."
|
|
|
|
#. Does automatic resuming make sense as an option?
|
|
#: src/config/options.inc:591
|
|
msgid "Prevent overwriting"
|
|
msgstr "Beuge Überschreiben vor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prevent overwriting the local files:\n"
|
|
"0 is files will silently be overwritten\n"
|
|
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
|
|
"2 is ask the user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beuge dem Überschreiben lokaler Dateien vor:\n"
|
|
"0 Datei werden ohne Meldung überschrieben.\n"
|
|
"1 hänge ein Suffix .{Nummer} (z.B. '.1') an den Dateinamen.\n"
|
|
"2 frage den Benutzer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:598
|
|
msgid "Notify download completion by bell"
|
|
msgstr "Klingeln bei Ende des Downloads"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio notification when download is completed:\n"
|
|
"0 is never\n"
|
|
"1 is when background notification is active\n"
|
|
"2 is always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klingeln, wenn der Download beendet ist:\n"
|
|
"0 niemals\n"
|
|
"1 wenn Hintergrund-Benachrichtigung eingeschaltet ist.\n"
|
|
"2 immer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:606
|
|
msgid "Dump output"
|
|
msgstr "Ausgabe (dump)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:608
|
|
msgid "Dump output options."
|
|
msgstr "Optionen für die Ausgabe (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:610 src/config/options.inc:803
|
|
#: src/config/opttypes.c:364 src/dialogs/document.c:96
|
|
msgid "Codepage"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:612
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
|
|
"a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz, der für die Ausgabe (dump) benutzt wird.\n"
|
|
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die \n"
|
|
"eingestellte Lokalisierung eingestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Kopfzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:619
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Fußzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
|
|
msgstr "Fußzeile für die Ausgabe (dump). %u wird durch die Url ersetzt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:623
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Trenn-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:625
|
|
msgid "String which separates two dumps."
|
|
msgstr "Zeichenkette zum Trennen zweier Ausgaben (dump)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:627
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breite des Bildschirms in Zeichen, bei der Ausgabe (dump) eines HTML-"
|
|
"Dokuments."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:633
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:635
|
|
msgid "History options."
|
|
msgstr "Verlaufs-Optionen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:637
|
|
msgid "Keep unhistory"
|
|
msgstr "Späteren Verlauf behalten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
|
|
msgstr "Späteren Verlauf behalten?"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:642
|
|
msgid "HTML rendering"
|
|
msgstr "HTML-Darstellung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:644
|
|
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
|
|
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von HTML-Seiten zusammenhängen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:646
|
|
msgid "Display frames"
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:648
|
|
msgid "Display frames."
|
|
msgstr "Rahmen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:650
|
|
msgid "Display tables"
|
|
msgstr "Tabellen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:652
|
|
msgid "Display tables."
|
|
msgstr "Tabellen anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:654
|
|
msgid "Display subscripts"
|
|
msgstr "Indizes anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:656
|
|
msgid "Display subscripts (as [thing])."
|
|
msgstr "Indizes anzeigen (als [Index])."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:658
|
|
msgid "Display superscripts"
|
|
msgstr "Exponenten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:660
|
|
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
|
|
msgstr "Exponenten anzeigen (als ^Exponent)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:662
|
|
msgid "Rendering of html link element"
|
|
msgstr "Darstellung des HTML Link-Elements"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
|
|
"0 is nothing\n"
|
|
"1 is title\n"
|
|
"2 is name in addition\n"
|
|
"3 is hreflang in addition\n"
|
|
"4 is type in addition\n"
|
|
"5 is everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausmaß der Darstellung des HTML Link-Elements:\n"
|
|
"0 nichts anzeigen\n"
|
|
"1 Titel anzeigen\n"
|
|
"2 zusätzlich den Namen anzeigen\n"
|
|
"3 zusätzlich den Wert von 'hreflang' anzeigen\n"
|
|
"4 zusätzlich den Typ anzeigen\n"
|
|
"5 alles anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:672
|
|
msgid "Underline links"
|
|
msgstr "Links unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:674
|
|
msgid "Underline links."
|
|
msgstr "Links unterstreichen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:676
|
|
msgid "Wrap non breaking space"
|
|
msgstr "Nicht trennbare Leerzeichen umbrechen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:678
|
|
msgid ""
|
|
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
|
|
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
|
|
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht trennbare Leerzeichen (nbsp) nicht beachten und das\n"
|
|
"Umbrechen des Textes erlauben. Dies kann helfen, die Breite\n"
|
|
"von Dokumenten klein zu halten, und so horizontales Rollen\n"
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:683
|
|
msgid "Plain rendering"
|
|
msgstr "Darstellung von einfachem Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:685
|
|
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
|
|
msgstr "Optionen, die mit der Darstellung von einfachem Text zusammenhängen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:687
|
|
msgid "Display URIs"
|
|
msgstr "URIs anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:689
|
|
msgid "Display URIs in the document as links."
|
|
msgstr "URIs in Dokumenten als Link anzeigen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:691
|
|
msgid "Compress empty lines"
|
|
msgstr "Leere Zeilen zusammenfassen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:693
|
|
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere aufeinanderfolgende leere Zeilen werden im\n"
|
|
"angezeigten Text zu einer zusammengefasst."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:696
|
|
msgid "URI passing"
|
|
msgstr "URI Delegierung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:698
|
|
msgid "Rules for passing URIs to external commands."
|
|
msgstr "Regel für die Delegierung von URIs an externe Programme."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A rule for passing URI to an external command.\n"
|
|
"The format is:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Regel für die Delegierung von URIs an ein externes Programm.\n"
|
|
"Das Format ist:\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:712
|
|
msgid "Information files"
|
|
msgstr "Informations-Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:714
|
|
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
|
|
msgstr "Optionen für Informations-Dateien in ~/.elinks."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:716
|
|
msgid "Save interval"
|
|
msgstr "Speicher-Intervall"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:718
|
|
msgid ""
|
|
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
|
|
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervall, in dem die Informations-Dateien in ~/.elinks geschrieben\n"
|
|
"werden, wenn sich etwas verändert hat (in Sekunden; 0 bedeutet\n"
|
|
"Auto-Speichern abschalten)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:721
|
|
msgid "Use secure file saving"
|
|
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
|
|
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
|
|
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
|
|
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
|
|
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
|
|
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
|
|
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
|
|
"and reducing reliability of this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schreibe die Daten zuerst in die Datei 'datei.tmp' und benenne\n"
|
|
"sie dann in 'datei' um, wenn der erste Schritt erfolgreich war.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies nur für Konfigurations-Dateien und nicht für\n"
|
|
"heruntergeladene Dateien gilt. Wenn man Dateien mit exotischen\n"
|
|
"Zugriffsrechten hat, ist es vielleicht sinnvoll\n"
|
|
"diese Option abzuschalten. Sicheres Speichern von Dateien wird\n"
|
|
"automagisch abgeschaltet, wenn die Datei ein symbolischer Link ist.\n"
|
|
"Warnung: Einige Betriebssysteme (z.b. OS/2, Win32) verlangen, dass\n"
|
|
"die Zieldatei nicht existiert, wenn rename() aufgerufen wird. Das\n"
|
|
"durchbricht die Atomizität (atomicity) und verringert die\n"
|
|
"Zuverlässigkeit dieses Features."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
|
|
msgstr "Benutze sicheres Speichern von Dateien"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:734
|
|
msgid ""
|
|
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
|
|
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
|
|
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
|
|
"to avoid excessive disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:743
|
|
msgid "Terminals"
|
|
msgstr "Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:745
|
|
msgid "Terminal options."
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:749
|
|
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen speziell für diesen Terminal-Typ (entspechend dem Wert von $TERM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:753
|
|
msgid ""
|
|
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
|
|
"dialog box borders:\n"
|
|
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
|
|
"1 is VT100, simple but portable\n"
|
|
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
|
|
"3 is KOI-8\n"
|
|
"4 is FreeBSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminal-Typ; eigentlich nur wichtig beim Darstellen von Rahmen\n"
|
|
"und den Rändern von Dialogen:\n"
|
|
"0 dummes Terminal, benutze ASCII-Kunst\n"
|
|
"1 VT100, einfach aber portabel\n"
|
|
"2 Linux, es werden Doppelrahmen und andere schmucke Dinge benutzt\n"
|
|
"3 KOI-8\n"
|
|
"4 FreeBSD"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:761 src/dialogs/options.c:202
|
|
msgid "Switch fonts for line drawing"
|
|
msgstr "Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:763
|
|
msgid ""
|
|
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
|
|
"and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
|
|
"terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz zum Zeichnen von Linien umschalten, so dass sowohl\n"
|
|
"nationale Zeichen als auch Linien gezeichnet werden können.\n"
|
|
"Ist nur auf einem Linux-Terminal sinnvoll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:767 src/dialogs/options.c:207
|
|
msgid "UTF-8 I/O"
|
|
msgstr "UTF-8-E/A"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:769
|
|
msgid ""
|
|
"Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
|
|
"only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Ein-/Ausgabe mit UTF8 für Unicode-Terminals. Beachte,\n"
|
|
"dass zur Zeit nur der Teil des Terminal-Zeichensatzes für UTF8\n"
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:772 src/dialogs/options.c:203
|
|
msgid "Restrict frames in cp850/852"
|
|
msgstr "Beschränke Rahmen in CP 850/852"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:774
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
|
|
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränke die Zeichen zum Zeichnen von Linie. Nur sinnvoll\n"
|
|
"für Linux-Terminals mit Zeichensatz cp850 oder cp852."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:777 src/dialogs/options.c:204
|
|
msgid "Block cursor"
|
|
msgstr "Block-Cursor"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:779
|
|
msgid ""
|
|
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
|
|
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
|
|
"so that inversed text is displayed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewege den Cursor beim Zeichnen in die rechte untere Ecke.\n"
|
|
"Dies ist insbesondere sinnvoll, wenn wir einen Block-Cursor\n"
|
|
"haben, damit inverser Text richtig dargestellt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:783
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The color mode controls what colors are used and how they are\n"
|
|
"output to the terminal. The color modes are:\n"
|
|
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
|
|
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
|
|
"2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Farbmodus kontrolliert, welche Farben benutzt und wie diese\n"
|
|
"auf dem Bildschirm ausgegeben werden. Die Farbmodi sind:\n"
|
|
"0 monochromer Modus, nur 2 Farben werden benutzt\n"
|
|
"1 16-Farbmodus, benutzt die gewöhnlichen ANSI-Farben\n"
|
|
"2 256-Farbmodus, verlangt die Benutzung von xterm-256color\n"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:791 src/dialogs/options.c:205
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:793
|
|
msgid ""
|
|
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
|
|
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
|
|
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
|
|
"it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
|
|
"sense only when colors are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Hintergrund nicht schwarz gemacht werden. Dies ist\n"
|
|
"insbesondere nützlich, wenn wir ein Terminal (typischerweise in\n"
|
|
"irgendeiner Fenster-Umgebung) mit einem Hintergrund-Bild oder\n"
|
|
"transparenten Hintergrund haben - dieses wird auch in ELinks sichtbar\n"
|
|
"sein. Diese Option macht nur Sinn, wenn Farben benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:801
|
|
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
|
|
msgstr "Soll unterstrichen oder die Farben verbessert werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:805
|
|
msgid ""
|
|
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
|
|
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz für die Darstellung von Inhalten auf dem Terminal.\n"
|
|
"'System' steht für einen Zeichensatz, der durch die eingestellte\n"
|
|
"Lokalisierung eingestellt wird."
|
|
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:812
|
|
msgid "User interface"
|
|
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:814
|
|
msgid "User interface options."
|
|
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:818
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Farb-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:820
|
|
msgid "Default user interface color settings."
|
|
msgstr "Voreinstellung für die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:847
|
|
msgid "Color terminals"
|
|
msgstr "Farb-Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:849
|
|
msgid "Color settings for color terminal."
|
|
msgstr "Farb-Einstellung für Farb-Terminals."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:851
|
|
msgid "Non-color terminals"
|
|
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:853
|
|
msgid "Color settings for non-color terminal."
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für nichtfarbige Terminals."
|
|
|
|
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
|
|
#: src/config/options.inc:856
|
|
msgid "Main menu bar"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:858
|
|
msgid "Main menu bar colors."
|
|
msgstr "Farben des Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:860
|
|
msgid "Unselected main menu bar item"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:862
|
|
msgid "Unselected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farben nicht ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:864
|
|
msgid "Selected main menu bar item"
|
|
msgstr "Ausgewählter Hauptmenü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:866
|
|
msgid "Selected main menu bar item colors."
|
|
msgstr "Farben ausgewählter Hauptmenü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:868 src/config/options.inc:897
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:870
|
|
msgid "Main menu hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:872 src/config/options.inc:901
|
|
msgid "Unselected hotkey"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählte Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:874
|
|
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von nicht ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:876 src/config/options.inc:905
|
|
msgid "Selected hotkey"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zugriffstaste"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:878
|
|
msgid "Main menu selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben von ausgewählten Zugriffstasten im Hauptmenü."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:881
|
|
msgid "Menu bar"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:883
|
|
msgid "Menu bar colors."
|
|
msgstr "Farben des Menüs"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:885
|
|
msgid "Unselected menu item"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:887
|
|
msgid "Unselected menu item colors."
|
|
msgstr "Farben nicht ausgewählter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:889
|
|
msgid "Selected menu item"
|
|
msgstr "Ausgewählter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:891
|
|
msgid "Selected menu item colors."
|
|
msgstr "Farben ausgewählter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:893
|
|
msgid "Marked menu item"
|
|
msgstr "Markierter Menü-Eintrag"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:895
|
|
msgid "Marked menu item colors."
|
|
msgstr "Farben markierter Menü-Einträge"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:899
|
|
msgid "Menu item hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:903
|
|
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der nicht ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:907
|
|
msgid "Menu item selected hotkey colors."
|
|
msgstr "Farben der ausgewählten Zugriffstasten von Menüeinträgen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:909
|
|
msgid "Menu frame"
|
|
msgstr "Menü-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:911
|
|
msgid "Menu frame colors."
|
|
msgstr "Farben des Menü-Rahmens."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:914
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:916
|
|
msgid "Dialog colors."
|
|
msgstr "Farben von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:926
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:928
|
|
msgid "Generic dialog colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für Dialoge."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:930
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:932
|
|
msgid "Dialog frame colors."
|
|
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:934
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:936
|
|
msgid "Scrollbar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Rollleiste."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected scrollbar"
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:940
|
|
msgid "Scrollbar selected colors."
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Rollleiste."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:944
|
|
msgid "Dialog title colors."
|
|
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:946
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:948
|
|
msgid "Dialog text colors."
|
|
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:950 src/viewer/text/form.c:1436
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Checkbox"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:952
|
|
msgid "Dialog checkbox colors."
|
|
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected checkbox"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog selected checkbox colors."
|
|
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:958
|
|
msgid "Checkbox label"
|
|
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:960
|
|
msgid "Dialog checkbox label colors."
|
|
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:962
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:964 src/config/options.inc:972
|
|
msgid "Dialog button colors."
|
|
msgstr "Farben von Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:966
|
|
msgid "Selected button"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:968 src/config/options.inc:976
|
|
msgid "Dialog selected button colors."
|
|
msgstr "Farbe von ausgewählten Schaltflächen in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:970
|
|
msgid "Button shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected button shortcut"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1440
|
|
msgid "Text field"
|
|
msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:980
|
|
msgid "Dialog text field colors."
|
|
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:982
|
|
msgid "Text field text"
|
|
msgstr "Text in Textfeldern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:984
|
|
msgid "Dialog field text colors."
|
|
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:986
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:988
|
|
msgid "Dialog meter colors."
|
|
msgstr "Farben von Zählern in Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:990
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:992
|
|
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
|
|
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:994
|
|
msgid "Title bar"
|
|
msgstr "Titelzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:996
|
|
msgid "Title bar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Titelzeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:998
|
|
msgid "Generic title bar"
|
|
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1000
|
|
msgid "Generic title bar colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für die Titelzeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1002
|
|
msgid "Title bar text"
|
|
msgstr "Text in der Titelzeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1004
|
|
msgid "Title bar text colors."
|
|
msgstr "Farben für Text in der Titelzeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1007
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1009
|
|
msgid "Status bar colors."
|
|
msgstr "Farben für die Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1011
|
|
msgid "Generic status bar"
|
|
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1013
|
|
msgid "Generic status bar colors."
|
|
msgstr "Allgemeine Farben für die Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1015
|
|
msgid "Status bar text"
|
|
msgstr "Text in der Statuszeile"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1017
|
|
msgid "Status bar text colors."
|
|
msgstr "Farben für Text in der Statuszeile."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1020
|
|
msgid "Tabs bar"
|
|
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1022
|
|
msgid "Tabs bar colors."
|
|
msgstr "Farbe für die Zeile der Kartenreiter."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1024
|
|
msgid "Unvisited tab"
|
|
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Tab colors for tabs that have not been\n"
|
|
"selected since they completed loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe der Kartenreiter für Ansichten, die noch nicht angesehen\n"
|
|
"wurden, seitdem sie komplett geladen sind."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1029
|
|
msgid "Unselected tab"
|
|
msgstr "Nicht ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1031
|
|
msgid "Unselected tab colors."
|
|
msgstr "Farbe für eine nicht ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1033
|
|
msgid "Loading tab"
|
|
msgstr "Ansicht wird geladen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1035
|
|
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe der Kartenreiter für die Ansichten, die im Hintergrund geladen werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1037
|
|
msgid "Selected tab"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1039
|
|
msgid "Selected tab colors."
|
|
msgstr "Farben für eine ausgewählte Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1041
|
|
msgid "Tab separator"
|
|
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1043
|
|
msgid "Tab separator colors."
|
|
msgstr "Farbe für die Abgrenzung zwischen den Kartenreitern."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1046
|
|
msgid "Searched strings"
|
|
msgstr "Gesuchte Texte"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1048
|
|
msgid "Searched string highlight colors."
|
|
msgstr "Farbe zum Hervorheben von gesuchten Texten."
|
|
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
|
|
#. ==========================================================
|
|
#. Keep options in alphabetical order.
|
|
#: src/config/options.inc:1057
|
|
msgid "Dialog settings"
|
|
msgstr "Dialog-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1059
|
|
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
|
|
msgstr "Einstellungen für spezielles Aussehen und Verhalten von Dialogen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1062
|
|
msgid "Minimal height of listbox widget"
|
|
msgstr "Minimale Höhe von Listen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
|
|
"or global history)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Höhe von Listen, wie sie z.B. für Lesezeichen\n"
|
|
"und den globalen Verlauf benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1067
|
|
msgid "Drop shadows"
|
|
msgstr "Schatten werfen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
|
|
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
|
|
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialoge werfen Schatten (die Schatten sind undurchlässig;\n"
|
|
"die Farbe kann mit ui.colors.*.dialog.shadow angepasst werden).\n"
|
|
"Möglicherweise möchtest du auch die breiten Ränder durch\n"
|
|
"Anpassung von setup.h entfernen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline menu hotkeys"
|
|
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
|
|
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline button shortcuts"
|
|
msgstr "Zugriffstasten unterstreichen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
|
|
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffstasten unterstreichen, damit sie in Menüs auffälliger sind.\n"
|
|
"Hierfür müssen Unterstreichungen für das Terminal eingeschaltet sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1084
|
|
msgid "Timer options"
|
|
msgstr "Optionen des Zeitgebers"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
|
|
"even find this useful, although you may not believe that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach einer bestimmten Zeit, in der der Benutzer inaktiv war, wird eine\n"
|
|
"Aktion ausgeführt. Man sollte es nicht glauben, aber einige finden sogar\n"
|
|
"das nützlich."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
|
|
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
|
|
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
|
|
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
|
|
" angezeigt"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable the timer or not:\n"
|
|
"0 is don't count down anything\n"
|
|
"1 is count down, but don't show the timer\n"
|
|
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Zeitgeber angeschaltet werden oder nicht:\n"
|
|
"0 der Zeitgeber ist abgeschaltet\n"
|
|
"1 der Zeitgeber ist angeschaltet, wird aber nicht angezeigt\n"
|
|
"2 der Zeitgeber ist angeschaltet und die Zeit wird neben den LEDs\n"
|
|
" angezeigt (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1105
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
|
|
"should be enough for just everyone (TM)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Dauer der Inaktivität. Ein Tag sollte für wirklich jeden\n"
|
|
"ausreichen (TM)."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion, die ausgelöst werden soll, wenn der Zeitgeber null erreicht.\n"
|
|
"Die Aktion kann aus den Aktionen aus dem Tastenbelegungsmanager\n"
|
|
"ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1115
|
|
msgid "Window tabs"
|
|
msgstr "Fenster-Ansichten"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1117
|
|
msgid "Window tabs settings."
|
|
msgstr "Einstellungen für Fenster-Ansichten."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1119
|
|
msgid "Display tabs bar"
|
|
msgstr "Zeige die Zeile der Kartenreiter"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show tabs bar on the screen:\n"
|
|
"0 means never\n"
|
|
"1 means only if two or more tabs are open\n"
|
|
"2 means always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die Zeile der Kartenreiter auf dem Bildschirm:\n"
|
|
"0 niemals.\n"
|
|
"1 nur bei zwei oder mehr Ansichten.\n"
|
|
"2 immer."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1126
|
|
msgid "Wrap-around tabs cycling"
|
|
msgstr "Zyklischer Ansichten-Wechsel"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1128
|
|
msgid ""
|
|
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
|
|
"vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn man sich von der letzten Ansicht nach rechts bewegt, so landet\n"
|
|
"man wieder bei der ersten Ansicht, und umgekehrt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1131
|
|
msgid "Confirm tab closing"
|
|
msgstr "Ansicht-Schließen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1133
|
|
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
|
|
msgstr "Öffne Bestätigungsdialog beim Schließen einer Ansicht."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1137 src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
|
|
"be extracted from the environment dynamically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache der Benutzer-Schnittstelle. 'System' bedeutet, dass die\n"
|
|
"Sprache dynamisch aus der Umgebung ermittelt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1142
|
|
msgid "Display status bar"
|
|
msgstr "Statuszeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1144
|
|
msgid "Show status bar on the screen."
|
|
msgstr "Zeige die Statuszeile auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1146
|
|
msgid "Display title bar"
|
|
msgstr "Titelzeile anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1148
|
|
msgid "Show title bar on the screen."
|
|
msgstr "Zeige die Titelzeile auf dem Bildschirm an."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1150
|
|
msgid "Display goto dialog in new tabs"
|
|
msgstr "Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1152
|
|
msgid ""
|
|
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
|
|
"set. This means also showing goto dialog on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe-zu-Dialog in neuen Ansichten anzeigen, wenn keine Startseite gesetzt\n"
|
|
"ist. Dies bedeutet auch, dass der Gehe-zu-Dialog beim Start angezeigt wird."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1155
|
|
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Meldungs-Fenster anzeigen, wenn eine Datei erfolgreich gespeichert wurde."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1157
|
|
msgid ""
|
|
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
|
|
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
|
|
"pop up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn in einem der Verwaltungsfenster ein [ Speichern ]-Knopf gedrückt\n"
|
|
"wurde und die Datei erfolgreich gespeichert werden konnte, so wird der\n"
|
|
"Erfolg in einem Fenster angezeigt."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1162
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1164
|
|
msgid "Sessions settings."
|
|
msgstr "Einstellungen für Sitzungen."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1166
|
|
msgid "Auto save session"
|
|
msgstr "Sitzungen automatisch speichern"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1168
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically save the session when quitting.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim beenden automatisch die Sitzung speichern.\n"
|
|
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1171
|
|
msgid "Auto restore session"
|
|
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically restore the session at start.\n"
|
|
"This feature requires bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim beenden automatisch die Sitzung wieder herstellen.\n"
|
|
"Hierfür muss Lesezeichen-Unterstützung aktiv sein."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1176
|
|
msgid "Auto save and restore session folder name"
|
|
msgstr "Ordnernamen für Auto-Speichern und -Wiederherstellung von Sitzungen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
|
|
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
|
|
"This only makes sense with bookmark support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Lesezeichen-Ordners, der benutzt wird, um die Sitzung automatisch\n"
|
|
"zu speichern und wieder herzustellen.\n"
|
|
"Der Name muss eindeutig sein. Jeder Folder mit dem gleichen Namen\n"
|
|
"wird gelöscht.\n"
|
|
"Dies ist nur sinnvoll mit Lesezeichen-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1182
|
|
msgid "Homepage URI"
|
|
msgstr "Homepage URI"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
|
|
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
|
|
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
|
|
"as homepage URI instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URI, die geladen werden soll, wenn beim Start in der Kommandozeile\n"
|
|
"keine URI angegeben ist oder wenn goto-url-home aktiviert wurde.\n"
|
|
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass der Wert der Umgebungsvariable WWW_HOME als\n"
|
|
"URI benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1190
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datums-Format"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1192
|
|
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
|
|
msgstr "Datums-Format zur Benutzung in Dialogen. Siehe strftime()"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1195
|
|
msgid "Set window title"
|
|
msgstr "Fenstertitel setzen"
|
|
|
|
#: src/config/options.inc:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
|
|
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
|
|
"shown on the window titlebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze den Fenstertitel beim Start in einer Fenster-Umgebung\n"
|
|
"in einem Terminal wie xterm. Auf diesem Wege wird der Titel\n"
|
|
"des Dokuments in der Titelzeile des Fensters angezeigt."
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:55
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Wahrheitswert"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:359
|
|
msgid "[0|1]"
|
|
msgstr "[0|1]"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganze Zahl"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:360 src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "<num>"
|
|
msgstr "<Nummer>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:361
|
|
msgid "Longint"
|
|
msgstr "Longint"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Zeichenfolge"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:362
|
|
msgid "<str>"
|
|
msgstr "<Zeichenkette>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:364
|
|
msgid "<codepage>"
|
|
msgstr "<Zeichensatz>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:365
|
|
msgid "<language>"
|
|
msgstr "<Sprache>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:366
|
|
msgid "<color|#rrggbb>"
|
|
msgstr "<Farbe|#rrggbb>"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:368
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "speziell"
|
|
|
|
#: src/config/opttypes.c:370
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. tree
|
|
#: src/config/opttypes.c:373
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/cookies/cookies.c:81 src/cookies/cookies.c:826
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:83
|
|
msgid "Cookies options."
|
|
msgstr "Cookie-Optionen."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:85
|
|
msgid "Accept policy"
|
|
msgstr "Anerkennungs-Strategie"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies accepting policy:\n"
|
|
"0 is accept no cookies\n"
|
|
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
|
|
"2 is accept all cookies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anerkennungs-Strategie für Cookies:\n"
|
|
"0 keine Cookies anerkennen.\n"
|
|
"1 Cookies nur anerkennen, wenn der Benutzer gefragt wurde\n"
|
|
"2 alle Cookies anerkennen"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:93
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maximales Alter"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cookie maximum age (in days):\n"
|
|
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
|
|
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
|
|
" expiration date\n"
|
|
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
|
|
" number of days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximales Alter von Cookies (in Tagen):\n"
|
|
"-1 benutze, falls vorhanden, das Verfallsdatum des Cookies\n"
|
|
"0 Cookie verfällt am Ende der Sitzung. Das Verfallsdatum des Cookies\n"
|
|
" wird ignoriert\n"
|
|
"1+ benutze das Verfallsdatum des Cookies, begrenze das Alter aber auf\n"
|
|
" die angegebene Anzahl von Tagen"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:102
|
|
msgid "Paranoid security"
|
|
msgstr "Paranoide Sicherheit"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
|
|
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
|
|
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
|
|
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
|
|
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eingeschaltet, werden für alle nicht-internationale Domainnamen\n"
|
|
"drei Punkte im Domainnamen des Cookies verlangt (sonst nur zwei). Siehe\n"
|
|
"Quelltext (cookies.c:check_domain_security()) für eine Erklärung."
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:110
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Speichere"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:112
|
|
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:114
|
|
msgid "Resaving"
|
|
msgstr "Speichere erneut"
|
|
|
|
#: src/cookies/cookies.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
|
|
"cookie saving (cookies.save) is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher Cookies nach jeder Änderung der Cookie-Liste?\n"
|
|
"Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45 src/cookies/dialogs.c:353
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Verfallsdatum"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:42
|
|
msgid "at quit time"
|
|
msgstr "beim Beenden"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Sicher"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:51
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:70
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:78
|
|
msgid "Accept cookie?"
|
|
msgstr "Cookie zulassen?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Accept"
|
|
msgstr "Zulassen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Reject"
|
|
msgstr "Abweisen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
|
|
#: src/dialogs/document.c:110
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. cant_delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:210
|
|
msgid "Delete marked cookies"
|
|
msgstr "Markierten Cookies löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:212
|
|
msgid "Delete marked cookies?"
|
|
msgstr "Die markierten Cookies löschen?"
|
|
|
|
#. delete_folder_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:214
|
|
msgid "Delete domain's cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies von dieser Domain löschen"
|
|
|
|
#. delete_folder
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
|
|
msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:218
|
|
msgid "Delete cookie"
|
|
msgstr "Cookie löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:220
|
|
msgid "Delete this cookie?"
|
|
msgstr "Diesen Cookie löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:222
|
|
msgid "Clear all cookies"
|
|
msgstr "Alle Cookies löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:224
|
|
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Cookies löschen?"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/cookies/dialogs.c:431
|
|
msgid "Cookie manager"
|
|
msgstr "Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:47
|
|
msgid "You are nowhere!"
|
|
msgstr "Kein Dokument geladen!"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:100
|
|
msgid "assumed"
|
|
msgstr "angenommen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:103
|
|
msgid "ignoring server setting"
|
|
msgstr "Servervorgabe ignoriert"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:128
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
|
|
msgid "Last visit time"
|
|
msgstr "Letzer Besuch"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:165
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:176
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:183
|
|
msgid "Link title"
|
|
msgstr "Linktitel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:205
|
|
msgid "Link last visit time"
|
|
msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:211
|
|
msgid "Link title (from history)"
|
|
msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:227 src/dialogs/document.c:296
|
|
msgid "Header info"
|
|
msgstr "~Headerinfo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal header info"
|
|
msgstr "Künstliche Header-Informationen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/document.c:281
|
|
msgid "No header info."
|
|
msgstr "Keine Header-Informationen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:250 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background with ~notify"
|
|
msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:259 src/dialogs/download.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Abort"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abort and ~delete file"
|
|
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
|
|
msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:412
|
|
msgid "Interrupt marked downloads"
|
|
msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/dialogs/download.c:414
|
|
msgid "Interrupt marked downloads?"
|
|
msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:420
|
|
msgid "Interrupt download"
|
|
msgstr "Download unterbrochen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/dialogs/download.c:422
|
|
msgid "Interrupt this download?"
|
|
msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:424
|
|
msgid "Interrupt all downloads"
|
|
msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/dialogs/download.c:426
|
|
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
|
|
|
|
#. This requires more work to make locking work and query the user
|
|
#: src/dialogs/download.c:476
|
|
msgid "Abort and delete file"
|
|
msgstr "Abbreichen und Datei löschen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:478 src/dialogs/edit.c:99 src/globhist/dialogs.c:232
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C~lear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/download.c:483
|
|
msgid "Download manager"
|
|
msgstr "Downloadverwaltung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:41
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:130
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:141
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Urheberrechtshinweis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
|
|
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
|
|
"and others\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELinks %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
|
|
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis und andere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm ist Freie Software; Sie können es weiter verbreiten und/oder "
|
|
"verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der "
|
|
"Free Software Foundation veröffentlicht, speziell Version 2 der Lizenz."
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:273
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d handle"
|
|
msgid_plural "%d handles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d timer"
|
|
msgid_plural "%d timers"
|
|
msgstr[0] "vergangene Zeit"
|
|
msgstr[1] "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d connection"
|
|
msgid_plural "%d connections"
|
|
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
|
|
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d connecting"
|
|
msgid_plural "%d connecting"
|
|
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
|
|
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d transferring"
|
|
msgid_plural "%d transferring"
|
|
msgstr[0] "Übertragung"
|
|
msgstr[1] "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d keepalive"
|
|
msgid_plural "%d keepalive"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:203 src/dialogs/info.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file"
|
|
msgid_plural "%d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:211 src/dialogs/info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d locked"
|
|
msgid_plural "%d locked"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d loading"
|
|
msgid_plural "%d loading"
|
|
msgstr[0] "Download"
|
|
msgstr[1] "Download"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document cache"
|
|
msgstr "Dokument(e)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d formatted"
|
|
msgid_plural "%d formatted"
|
|
msgstr[0] "Datei-Format"
|
|
msgstr[1] "Datei-Format"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d refreshing"
|
|
msgid_plural "%d refreshing"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlinking"
|
|
msgstr "Linknummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master terminal"
|
|
msgstr "Terminalgrösse ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave terminal"
|
|
msgstr "Terminalgrösse ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d terminal"
|
|
msgid_plural "%d terminals"
|
|
msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
|
|
msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d session"
|
|
msgid_plural "%d sessions"
|
|
msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
|
|
msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory allocated"
|
|
msgstr "RAM-Cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/info.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte overhead"
|
|
msgid_plural "%d bytes overhead"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96
|
|
msgid "Save URL"
|
|
msgstr "URL speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Enter URL"
|
|
msgstr "URL eingeben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:120
|
|
msgid "Exit ELinks"
|
|
msgstr "ELinks beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:122
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
|
|
msgstr "ELinks und alle Downloads beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:124
|
|
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
|
|
msgstr "ELinks tatsächlich beenden?"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:160
|
|
msgid "No history"
|
|
msgstr "Verlauf ist leer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
|
|
msgid "Go ~back"
|
|
msgstr "~Zurück"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:232
|
|
msgid "Go for~ward"
|
|
msgstr "Vor~wärts"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
|
|
msgid "Bookm~ark document"
|
|
msgstr "Dokument zu Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
|
|
msgid "Toggle ~html/plain"
|
|
msgstr "Umschaltung HTML/~Quelltext"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:244
|
|
msgid "~Reload"
|
|
msgstr "~Neu laden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
|
|
msgid "Frame at ~full-screen"
|
|
msgstr "~Frame maximieren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
|
|
msgid "Nex~t tab"
|
|
msgstr "Nä~chste Ansicht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
|
|
msgid "Pre~v tab"
|
|
msgstr "Vor~herige Ansicht"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
|
|
msgid "~Close tab"
|
|
msgstr "~Ansicht schließen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:263
|
|
msgid "C~lose all tabs but the current"
|
|
msgstr "Alle anderen Ansichten schließen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:267
|
|
msgid "B~ookmark all tabs"
|
|
msgstr "Alle Ansichten den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:300
|
|
msgid "Open new ~tab"
|
|
msgstr "Neue Ansich~t öffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:301
|
|
msgid "Open new tab in backgroun~d"
|
|
msgstr "Neue Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:302
|
|
msgid "~Go to URL"
|
|
msgstr "URL ö~ffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:304
|
|
msgid "Go ~forward"
|
|
msgstr "Vor~wärts"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:305
|
|
msgid "~History"
|
|
msgstr "~Verlauf"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:306
|
|
msgid "~Unhistory"
|
|
msgstr "S~päterer Verlauf"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:311
|
|
msgid "~Save as"
|
|
msgstr "~Speichern unter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:312
|
|
msgid "Save UR~L as"
|
|
msgstr "~URL speichern unter"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:313
|
|
msgid "Sa~ve formatted document"
|
|
msgstr "Formatiertes Dokument speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:321
|
|
msgid "~Kill background connections"
|
|
msgstr "~Hintergrundverbindungen abbrechen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:322
|
|
msgid "Flush all ~caches"
|
|
msgstr "~Alle Caches löschen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:323
|
|
msgid "Resource ~info"
|
|
msgstr "Belegte ~Ressourcen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:329
|
|
msgid "E~xit"
|
|
msgstr "~Beenden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ~new window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Fenster"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:374
|
|
msgid "~OS shell"
|
|
msgstr "~Starte Shell"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:381
|
|
msgid "Resize t~erminal"
|
|
msgstr "Terminalgrösse ~ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:398
|
|
msgid "Search ~backward"
|
|
msgstr "Suche ~rückwärts"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:399
|
|
msgid "Find ~next"
|
|
msgstr "Suche ~nächstes Auftreten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:400
|
|
msgid "Find ~previous"
|
|
msgstr "Suche ~vorheriges Auftreten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:401
|
|
msgid "T~ypeahead search"
|
|
msgstr "~Zeichenweise Suche"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:404
|
|
msgid "Toggle i~mages"
|
|
msgstr "~Bilder ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:405
|
|
msgid "Toggle ~link numbering"
|
|
msgstr "~Linknummern ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:406
|
|
msgid "Toggle ~document colors"
|
|
msgstr "Dokumentfarben umschalten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:407
|
|
msgid "~Wrap text on/off"
|
|
msgstr "Text-~Umbruch ein/aus"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:409
|
|
msgid "Document ~info"
|
|
msgstr "~Info zu Dokument"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:410
|
|
msgid "H~eader info"
|
|
msgstr "Headerinfo"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:411
|
|
msgid "Rel~oad document"
|
|
msgstr "Dokument neu laden"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:412
|
|
msgid "~Rerender document"
|
|
msgstr "Dokument neu darstellen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:423
|
|
msgid "~ELinks homepage"
|
|
msgstr "~ELinks Homepage"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:424
|
|
msgid "~Documentation"
|
|
msgstr "~Dokumentation"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:425
|
|
msgid "~Keys"
|
|
msgstr "~Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LED ~indicators"
|
|
msgstr "LED Indikatoren"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:430
|
|
msgid "~Bugs information"
|
|
msgstr "~Fehler-Informationen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:432
|
|
msgid "ELinks C~vsWeb"
|
|
msgstr "ELinks C~vsWeb"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks Cvs ~History"
|
|
msgstr "ELinks C~vsWeb"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ELinks ~LXR"
|
|
msgstr "ELinks C~vsWeb"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:437
|
|
msgid "~Copying"
|
|
msgstr "~Urheberrechtshinweis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:438
|
|
msgid "~About"
|
|
msgstr "~Info"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:445
|
|
msgid "~Modify"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:465
|
|
msgid "~Language"
|
|
msgstr "~Sprache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:454 src/dialogs/menu.c:466
|
|
msgid "C~haracter set"
|
|
msgstr "~Zeichensatz"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:455 src/dialogs/menu.c:467
|
|
msgid "~Terminal options"
|
|
msgstr "~Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:456
|
|
msgid "File ~extensions"
|
|
msgstr "~Dateiendungen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:458
|
|
msgid "~Options manager"
|
|
msgstr "~Optionsmanager"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:459
|
|
msgid "~Keybinding manager"
|
|
msgstr "T~astenbelegungsmanager"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:460
|
|
msgid "~Save options"
|
|
msgstr "O~ptionen speichern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:473
|
|
msgid "Global ~history"
|
|
msgstr "Umfassender Verlauf"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:476
|
|
msgid "~Bookmarks"
|
|
msgstr "~Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:478
|
|
msgid "~Cache"
|
|
msgstr "~Cache"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:479
|
|
msgid "~Downloads"
|
|
msgstr "~Downloads"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:481
|
|
msgid "Coo~kies"
|
|
msgstr "Coo~kies"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:484
|
|
msgid "~Form history"
|
|
msgstr "~Formular-Speicher"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:486
|
|
msgid "~Authentication"
|
|
msgstr "~Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:502
|
|
msgid "~File"
|
|
msgstr "~Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:503
|
|
msgid "~View"
|
|
msgstr "~Anzeige"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:504
|
|
msgid "~Link"
|
|
msgstr "~Link"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:505
|
|
msgid "~Tools"
|
|
msgstr "~Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:506
|
|
msgid "~Setup"
|
|
msgstr "~Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:507
|
|
msgid "~Help"
|
|
msgstr "~Hilfe"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:522
|
|
msgid "Go to URL"
|
|
msgstr "URL öffnen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:573
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Speichern in Datei"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:870
|
|
msgid "~Pass frame URI to external command"
|
|
msgstr "Delegiere Frame-URI an externes ~Programm"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:875
|
|
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Delegiere Link-URI an e~xternes Programm"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:881
|
|
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
|
|
msgstr "Delegiere Ansichts-URI an e~xternes Programm"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:906
|
|
msgid "Empty directory"
|
|
msgstr "Leeres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:950
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Verzeichnisse:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/menu.c:963
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#. 2 '\n' + 1 '\0'
|
|
#: src/dialogs/options.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
|
|
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
|
|
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
|
|
"each terminal in which you run ELinks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:179
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminaleinstellungen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:188
|
|
msgid "Frame handling:"
|
|
msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:189
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Keine Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:190
|
|
msgid "VT 100 frames"
|
|
msgstr "VT 100-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:191
|
|
msgid "Linux or OS/2 frames"
|
|
msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:192
|
|
msgid "FreeBSD frames"
|
|
msgstr "FreeBSD-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:193
|
|
msgid "KOI8-R frames"
|
|
msgstr "KOI8-R-Rahmen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:195
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Farbmodus:"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:196
|
|
msgid "No colors (mono)"
|
|
msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:197
|
|
msgid "16 colors"
|
|
msgstr "16 Farben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:199
|
|
msgid "256 colors"
|
|
msgstr "256 Farben"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:283
|
|
msgid "Resize terminal"
|
|
msgstr "Terminalgrösse ändern"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width="
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: src/dialogs/options.c:287
|
|
msgid "Height="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
|
|
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
|
|
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
|
|
#: src/dialogs/status.c:70
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "empfangen"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:75
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:84
|
|
msgid "Average speed"
|
|
msgstr "Mittlere Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:85
|
|
msgid "average speed"
|
|
msgstr "mittlere Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:86
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "im Mittel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:89
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:89
|
|
msgid "speed"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:100
|
|
msgid "current speed"
|
|
msgstr "momentane Rate"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:100
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "momentan"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:111
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:112
|
|
msgid "elapsed time"
|
|
msgstr "vergangene Zeit"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:113
|
|
msgid "ETT"
|
|
msgstr "ETT"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:121
|
|
msgid "estimated time"
|
|
msgstr "geschätzte Dauer"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:122
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "ETA"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:247
|
|
msgid "Enter a mark to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:251
|
|
msgid "Enter a mark to which to jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyboard prefix: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor position: %dx%d"
|
|
msgstr "Cursor Position: %dx%d"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:383
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ohne Titel"
|
|
|
|
#: src/dialogs/status.c:385
|
|
msgid "No document"
|
|
msgstr "Kein Dokument"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
|
|
msgid "Cascading Style Sheets"
|
|
msgstr "Cascading Style Sheets"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:31
|
|
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
|
|
msgstr "Optionen für den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:33
|
|
msgid "Enable CSS"
|
|
msgstr "CSS Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:35
|
|
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
|
|
msgstr "Aktieviere das Hinzufügen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:37
|
|
msgid "Import external style sheets"
|
|
msgstr "Import von externen Style-Sheets"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
|
|
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
|
|
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob alle anderen Style-Sheets, die entweder von CSS selbst "
|
|
"(@import)\n"
|
|
"oder durch HTML-Tags im Dokument-Header importiert werden, auch "
|
|
"heruntergeladen\n"
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:43
|
|
msgid "Default style sheet"
|
|
msgstr "Standard-Style-Sheet"
|
|
|
|
#: src/document/css/css.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the file containing the default user defined\n"
|
|
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
|
|
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
|
|
"to ELinks' home directory.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zu der Datei mit benutzer-definierten Cascading Style Sheets.\n"
|
|
"Damit kann das grundsätzliche Layout von HTML-Dokumenten\n"
|
|
"kontrolliert werden. Es wird angenommen, dass der Pfad relativ\n"
|
|
"zu dem ELinks-Verzeichnis angegeben ist.\n"
|
|
"Der Wert \\\"\\\" gibt an, dass die dokument-eigenen Stile benutzt\n"
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:37 src/ecmascript/ecmascript.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ECMAScript options."
|
|
msgstr "Einstellungen für das Rollen(Scrolling)"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
|
|
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:45
|
|
msgid "Script error reporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
|
|
msgid "Open a message box when a script reports an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum execution time"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
|
|
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
|
|
msgid "Pop-up window blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
|
|
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:370
|
|
msgid "JavaScript Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:1985
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2004
|
|
msgid "JavaScript Emergency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A script embedded in the current document was running\n"
|
|
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
|
|
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
|
|
"ELinks, so the script execution was interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:67
|
|
msgid "Forms are never saved for this URL."
|
|
msgstr "Formulare dieser URL werden nie gespeichert."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:69
|
|
msgid "Forms are saved for this URL."
|
|
msgstr "Formulare dieser URL werden gespeichert."
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Das Formular \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Das Formular \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:129
|
|
msgid "Delete marked forms"
|
|
msgstr "Die markierten Formulare löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:131
|
|
msgid "Delete marked forms?"
|
|
msgstr "Die markierten Formulare löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:137
|
|
msgid "Delete form"
|
|
msgstr "Formular Löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:139
|
|
msgid "Delete this form?"
|
|
msgstr "Dieses Formular löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:141
|
|
msgid "Clear all forms"
|
|
msgstr "Alle Formulare löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:143
|
|
msgid "Do you really want to remove all forms?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Formulare löschen?"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:174
|
|
msgid "Form not saved"
|
|
msgstr "Formular nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No saved information for this URL.\n"
|
|
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
|
|
"\"Toggle saving\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Informationen für diese URL gespeichert.\n"
|
|
"Wenn Passwörter für diese URL gespeichert werden sollen, aktiviere dies mit\n"
|
|
"der \"Speichern umschalten\" Schaltfläche."
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Login"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Toggle saving"
|
|
msgstr "Speichern umschalten"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea~r"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/formhist/dialogs.c:219
|
|
msgid "Form history manager"
|
|
msgstr "Formularverlaufsmanager"
|
|
|
|
#. TODO: Remember multiple login for the same form.
|
|
#. * TODO: Password manager GUI (here?) (in dialogs.c, of course --pasky).
|
|
#: src/formhist/formhist.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show form history dialog"
|
|
msgstr "Zeige Verlaufsdialog für Formulare"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
|
|
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
|
|
"forms are unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fragen, ob ein Anmeldeformular gespeichert werden soll oder nicht.\n"
|
|
"Diese Option schaltet nur den Dialog ab. Bereits abgespeicherte\n"
|
|
"Anmeldeformulare bleiben bestehen."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "~Formular-Speicher"
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Should this login be remembered?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
|
|
"file on your disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are using a valuable password, answer NO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll ich mich an diese Anmeldung erinnern?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte beachte, dass das Passwort unleserlich (jedoch nicht verschlüsselt) in "
|
|
"einer Datei gespeichert wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn du ein wertvolles Passwort benutzt, so antworte mit NEIN."
|
|
|
|
#: src/formhist/formhist.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne~ver for this site"
|
|
msgstr "Niemals für diese Seite"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/formhist/formhist.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form History"
|
|
msgstr "Formular-Speicher"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Der Verlaufs-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:114
|
|
msgid "Delete marked history entries"
|
|
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:116
|
|
msgid "Delete marked history entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Verlaufs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:122
|
|
msgid "Delete history entry"
|
|
msgstr "Verlaufs-Eintrag löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:124
|
|
msgid "Delete this history entry?"
|
|
msgstr "Diesen Verlaufs-Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:126
|
|
msgid "Clear all history entries"
|
|
msgstr "Alle Verlaufs-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:128
|
|
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Verlaufs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:170
|
|
msgid "Search history"
|
|
msgstr "Suchen in Verlauf"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Bookmark"
|
|
msgstr "~Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/globhist/dialogs.c:241
|
|
msgid "Global history manager"
|
|
msgstr "Verwaltung des umfassenden Verlaufes"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:60
|
|
msgid "Global history"
|
|
msgstr "Umfassender Verlauf"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:62
|
|
msgid "Global history options."
|
|
msgstr "Optionen für umfassenden Verlauf."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:66
|
|
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
|
|
msgstr "Aktiviere den globalen Verlauf (\"Verlauf aller besuchter Seiten\")."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:68
|
|
msgid "Maximum number of entries"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:70
|
|
msgid "Maximum number of entries in the global history."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen im globalen Verlauf."
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:72
|
|
msgid "Display style"
|
|
msgstr "Art der Anzeige"
|
|
|
|
#: src/globhist/globhist.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"What to display in global history dialog:\n"
|
|
"0 is URLs\n"
|
|
"1 is page titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was im Dialog des globalen Verlaufs angezeigt wird:\n"
|
|
"0 bedeutet URLs\n"
|
|
"1 bedeutet Seitentitel"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/globhist/globhist.c:422
|
|
msgid "Global History"
|
|
msgstr "Globaler Verlauf"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:29
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galizisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
|
|
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: src/lowlevel/home.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
|
|
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lowlevel/interlink.c:327 src/lowlevel/select.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Infinite loop prevention.
|
|
#: src/lowlevel/select.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d select() failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:142
|
|
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL expected after -%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:210
|
|
msgid "No running ELinks found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The remote session(s) can not be created
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid "No remote session to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:226
|
|
msgid "Unable to encode session info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:243
|
|
msgid "Unable to attach_terminal()."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:26
|
|
msgid "MIME type associations"
|
|
msgstr "MIME-Typ-Verbindungen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:28
|
|
msgid ""
|
|
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
|
|
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
|
|
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
|
|
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
|
|
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter <-> MIME-Typ Verbindungen. Der erste Teilbaum ist die\n"
|
|
"MIME-Klasse, während der zweite Teilbaum der MIME-Typ ist (d.h. der\n"
|
|
"Verarbeiter für image/gif befindet sich bei mime.type.image.gif).\n"
|
|
"Jede MIME-Typ-Option sollte den Namen (Groß-/Kleinschreibung beachten)\n"
|
|
"des MIME-Verarbeiters enthalten (seine Eigenschaften werden unter\n"
|
|
"mime.handler.<Name> gespeichert."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter, der zu dieser MIME-Typ-Klasse gehört ('*' wird an\n"
|
|
"Stelle von '.' benutzt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter, der zu diesem MIME-Typ-Namen gehört ('*' wird an\n"
|
|
"Stelle von '.' benutzt)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:45
|
|
msgid "File type handlers"
|
|
msgstr "Verarbeiter von Dateitypen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
|
|
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
|
|
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
|
|
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
|
|
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
|
|
"-- e.g., PDF files.\n"
|
|
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
|
|
"for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter für bestimmte Datei-Typen. mime.type.* muss so konfiguriert\n"
|
|
"werden, dass auf diesen Verarbeiter verwiesen wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es kann ein Verarbeiter definiert werden auf den verschiedene MIME-Types\n"
|
|
"verweisen. Zum Beispiel könnte man einen Bild-Verarbeiter definieren, auf\n"
|
|
"den mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg usw, verweisen. Oder man \n"
|
|
"definiert einen Verarbeiter für eine spezifischere Datei-Art, z.B. für\n"
|
|
"PDF-Dateien."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:58
|
|
msgid "Description of this handler."
|
|
msgstr "Beschreibung dieses Verarbeiters."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:62
|
|
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemspezifische Beschreibung des Verarbeiters (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:103
|
|
msgid "Ask before opening"
|
|
msgstr "Vor dem Öffnen fragen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:66
|
|
msgid "Ask before opening."
|
|
msgstr "Vor dem Öffnen fragen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:68
|
|
msgid "Block terminal"
|
|
msgstr "Bildschirm blockieren"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:70
|
|
msgid "Block the terminal when the handler is running."
|
|
msgstr "Bildschirm blockieren, solange der Verarbeiter läuft."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:72
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
|
|
"substituted by a file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externer Betrachter für diesen Datei-Typ. Ein '%' in der Zeichkette\n"
|
|
"wird durch den Dateinamen ersetzt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:79
|
|
msgid "File extension associations"
|
|
msgstr "Verknüpfungen zu Dateiendungen"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:81
|
|
msgid "Extension <-> MIME type association."
|
|
msgstr "Dateiendung <-> MIME-Typ Verknüpfung."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/default.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
|
|
"of '.')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu dieser Dateiendung passender MIME-Typ ('*' wird an Stelle von\n"
|
|
"'.' benutzt)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/default.c:220
|
|
msgid "Option system"
|
|
msgstr "Konfigurations-System"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:90 src/mime/backend/mailcap.c:669
|
|
msgid "Mailcap"
|
|
msgstr "Mailcap"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:92
|
|
msgid "Options for mailcap support."
|
|
msgstr "Optionen für die Mailcap-Unterstützung."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:96
|
|
msgid "Enable mailcap support."
|
|
msgstr "Mailcap-Unterstützung einschalten."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mailcap-Suchpfad. Ein durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
|
|
"Ist diese Option leer, so wird die MAILCAP-Umgebungsvariable oder\n"
|
|
"eine eingebaute Voreinstellung benutzt."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:105
|
|
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
|
|
msgstr "Vor der Benutzung eines durch Mailcap definierten Verarbeiters fragen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:107
|
|
msgid "Type query string"
|
|
msgstr "Abfragebeschreibung"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
|
|
"query dialog:\n"
|
|
"0 is show \"mailcap\"\n"
|
|
"1 is show program to be run\n"
|
|
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Art der Beschreibung, die im \"was soll ich mit dieser Datei machen\"-\n"
|
|
"Abfrage-Dialog angezeigt wird:\n"
|
|
"0 um \"mailcap\" anzuzeigen.\n"
|
|
"1 um das Programm anzuzeigen, das ausgeführt wird.\n"
|
|
"2 um das mailcap-Beschreibungsfeld anzuzeigen, falls es existiert,\n"
|
|
" und sonst \"mailcap\"."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:115
|
|
msgid "Prioritize entries by file"
|
|
msgstr "Eintrag nach Datei sortieren"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
|
|
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
|
|
"also be checked before deciding the handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortiere die Einträge nach der Folge der Datei im Mailcap-Pfad.\n"
|
|
"Das heißt, dass auch Platzhalter (wie: image/*) überprüft werden,\n"
|
|
"bevor der Bearbeiter ausgesucht wird."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mailcap.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:47 src/mime/backend/mimetypes.c:286
|
|
msgid "Mimetypes files"
|
|
msgstr "Mime-Typen-Dateien"
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
|
|
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
|
|
"the extension of the file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen für Mime-Typen-Dateien. Diese Dateien können benutzt,\n"
|
|
"um den Inhaltstyp einer URL an Hand der Endung zu bestimmen."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:55
|
|
msgid "Enable mime.types support."
|
|
msgstr "mime.types-Unterstützung aktivieren."
|
|
|
|
#: src/mime/backend/mimetypes.c:59
|
|
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:66
|
|
msgid "Delete extension"
|
|
msgstr "Erweiterung löschen"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete extension %s -> %s?"
|
|
msgstr "Erweiterung %s -> %s löschen?"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:124
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Erweiterung"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:127
|
|
msgid "Extension(s)"
|
|
msgstr "Erweiterung(en)"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:128
|
|
msgid "Content-Type"
|
|
msgstr "Content-Type"
|
|
|
|
#: src/mime/dialogs.c:140
|
|
msgid "No extensions"
|
|
msgstr "keine Erweiterung"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/mime/mime.c:35 src/mime/mime.c:306
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:37
|
|
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
|
|
msgstr "Optionen zu MIME (Verarbeiter einiger MIME-Typen)."
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:39
|
|
msgid "Default MIME-type"
|
|
msgstr "Voreingestellter MIME-Typ"
|
|
|
|
#: src/mime/mime.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
|
|
"guess it properly from known information about the document)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per Voreinstellung angenommener MIME-Typ (wenn wir nicht in der\n"
|
|
"Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen über das Dokument\n"
|
|
"zu erraten."
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built on %s %s"
|
|
msgstr "Built on %s %s"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:83
|
|
msgid "Text WWW browser"
|
|
msgstr "Textmodus-Webbrowser"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (built on %s %s)"
|
|
msgstr " (built on %s %s)"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:91
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:93
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:95
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug (Fehlersuche)"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:98
|
|
msgid "Fastmem"
|
|
msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:101
|
|
msgid "Own Libc Routines"
|
|
msgstr "Eigene Libc Routinen"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:104
|
|
msgid "No Backtrace"
|
|
msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
|
|
|
|
#: src/modules/version.c:116
|
|
msgid "No mouse"
|
|
msgstr "Keine Maus"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:22
|
|
msgid "~Xterm"
|
|
msgstr "~Xterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:23
|
|
msgid "T~wterm"
|
|
msgstr "T~wterm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:24
|
|
msgid "~Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:26 src/osdep/newwin.c:30
|
|
msgid "~Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:27
|
|
msgid "~Full screen"
|
|
msgstr "Vollbildschirm"
|
|
|
|
#: src/osdep/newwin.c:33
|
|
msgid "~BeOS terminal"
|
|
msgstr "~BeOS-Terminal"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication required for %s at %s"
|
|
msgstr "Authentifizierung für %s bei %s benötigt"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:95
|
|
msgid "HTTP Authentication"
|
|
msgstr "HTTP-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:105
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:106 src/protocol/http/http.c:103
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:159
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Reich"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:174
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:175
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "gültig"
|
|
|
|
#. cant_delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
|
|
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. cant_delete_used_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
|
|
msgstr "Die Authentifizierung \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#. delete_marked_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:220
|
|
msgid "Delete marked auth entries"
|
|
msgstr "Die markierten Authentifizierung-Einträge löschen"
|
|
|
|
#. delete_marked_items
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:222
|
|
msgid "Delete marked auth entries?"
|
|
msgstr "Die markierten Authentifizierungs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#. delete_item_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete auth entry"
|
|
msgstr "Authentifizierung löschen"
|
|
|
|
#. delete_item
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:230
|
|
msgid "Delete this auth entry?"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:232
|
|
msgid "Clear all auth entries"
|
|
msgstr "Alle Einträge löschen"
|
|
|
|
#. clear_all_items_title
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:234
|
|
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
|
|
msgstr "Wirklich alle Authentifizierungs-Einträge löschen?"
|
|
|
|
#: src/protocol/auth/dialogs.c:261
|
|
msgid "Authentication manager"
|
|
msgstr "Authentifizierungs-Manager"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:38
|
|
msgid "Local files"
|
|
msgstr "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:40
|
|
msgid "Options specific to local browsing."
|
|
msgstr "Spezifische Optionen für den Zugriff auf lokale Dateien."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:43
|
|
msgid "Local CGI"
|
|
msgstr "Lokales CGI"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:45
|
|
msgid "Local CGI specific options."
|
|
msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:49
|
|
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
|
|
"CGI-Skripts gespeichert sind."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:51
|
|
msgid "Allow local CGI"
|
|
msgstr "Lokales CGI erlauben"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:53
|
|
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
|
|
msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:56
|
|
msgid "Allow reading special files"
|
|
msgstr "Lesen von speziellen Dateien erlauben"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
|
|
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
|
|
"/dev/zero can ruin your day!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen von speziellen Dateien erlauben? (GEFÄHRLICH - von\n"
|
|
"/dev/urandom oder /dev/zero zu lesen, kann dir den Tag ruinieren!)"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:62
|
|
msgid "Show hidden files in directory listing"
|
|
msgstr "Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
|
|
"hidden in local directories listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versteckte in Verzeichnis-Auflistungen anzeigen?\n"
|
|
"Wenn diese Option falsch ist, werden Dateien, die mit einem Punkt beginnen,\n"
|
|
"in Auflistungen von lokalen Verzeichnissen nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:67
|
|
msgid "Try encoding extensions"
|
|
msgstr "Versuche Endungen von Kodierungen"
|
|
|
|
#: src/protocol/file/file.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
|
|
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
|
|
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option gesetzt ist und die Datei 'dateiname' nicht\n"
|
|
"nicht geöffnet werden kann, werden Endungen von verschiedenen\n"
|
|
"Kodierungen angehängt (z.B. 'dateiname.gz'); dies hängt von\n"
|
|
"den unterstützten Kodierungen ab."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/file/file.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "~Datei"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/finger/finger.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finger"
|
|
msgstr "Ganze Zahl"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:53 src/protocol/ftp/ftp.c:83
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP specific options."
|
|
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:57 src/protocol/http/http.c:90
|
|
#: src/protocol/http/http.c:172
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-Konfiguration"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:59
|
|
msgid "FTP proxy configuration."
|
|
msgstr "FTP-Proxy-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:61 src/protocol/http/http.c:94
|
|
#: src/protocol/http/http.c:176
|
|
msgid "Host and port-number"
|
|
msgstr "Host-Name und Port-Nummer"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des FTP-Proxy, oder leer.\n"
|
|
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable FTP_PROXY benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
|
|
msgid "Anonymous password"
|
|
msgstr "Anonym-Passwort"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP anonymous password to be sent."
|
|
msgstr "Sende Passwort bei anonymen FTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:70
|
|
msgid "Use passive mode (IPv4)"
|
|
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv4)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:72
|
|
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
|
|
msgstr "Benutze PASV anstatt von PORT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv4)."
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:74
|
|
msgid "Use passive mode (IPv6)"
|
|
msgstr "Benutze passiven Modus (IPv6)"
|
|
|
|
#: src/protocol/ftp/ftp.c:76
|
|
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
|
|
msgstr "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6)."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %03d"
|
|
msgstr "HTTP-Fehler %03d"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/codes.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
|
|
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
|
|
" happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
|
|
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
|
|
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
|
|
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
|
|
" software.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Beim Abrufen des Dokumentes trat auf dem Web-Server ein Fehler auf.\n"
|
|
" Überdies übermittelte der Server keinerlei Erklärung darüber, was\n"
|
|
" schiefgegangen ist. Es wäre nett, wenn Sie den Administrator des \n"
|
|
" Web-Servers daraufhinweisen könnten, da soetwas häufig auf ernste \n"
|
|
" Probleme mit der Web-Server-Software hinweist.\n"
|
|
" <br><br>\n"
|
|
" Ich habe keine Ahnung, was los ist, tut mir leid. Bitte kontaktieren\n"
|
|
" Sie den Web-Server-Administrator, wenn Sie glauben, dass dieser Fehler\n"
|
|
" nicht auftreten sollte.\n"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/http/http.c:58 src/protocol/http/http.c:186
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:60
|
|
msgid "HTTP-specific options."
|
|
msgstr "HTTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:63
|
|
msgid "Server bug workarounds"
|
|
msgstr "Hilfskonstukte für Server-Fehler"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:65
|
|
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
|
|
msgstr "Hilfskonstrukte für server-seitige Fehler mit HTTP."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:67
|
|
msgid "Do not send Accept-Charset"
|
|
msgstr "Accept-Charset nicht senden"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
|
|
"bugs in some rarely found servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Header Accept-Charset ist ziemlich lang und wenn dieser gesendet\n"
|
|
"wird, kann er in einigen seltenen Servern Fehler hervorrufen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:72
|
|
msgid "Allow blacklisting"
|
|
msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:74
|
|
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
|
|
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:76
|
|
msgid "Broken 302 redirects"
|
|
msgstr "Beschädigte 302 Weiterleitungen"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
|
|
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
|
|
"If they will do strange things to you, try to play with this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschädigte 302 Weiterleitung (bricht RFC, ist aber kompatibel\n"
|
|
"zu Netscape). Dies ist ein Problem vieler Web-Diskussions-Foren und\n"
|
|
"Ähnlichem. Wenn diese komische Sachen machen, versuche diese Option."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:82
|
|
msgid "No keepalive after POST requests"
|
|
msgstr "Keine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:84
|
|
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
|
|
msgstr "Schalte eine ständige Verbindung nach einer POST-Anfrage ab."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:86
|
|
msgid "Use HTTP/1.0"
|
|
msgstr "Benutze HTTP/1.0"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:88
|
|
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
|
|
msgstr "Benutze HTTP/1.0 Protokoll anstatt von HTTP/1.1."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:92
|
|
msgid "HTTP proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTP-Proxy-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTP-Proxy, oder leer.\n"
|
|
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTP_PROXY benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:99
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:101
|
|
msgid "Proxy authentication username."
|
|
msgstr "Benutzername für die Proxy-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:105
|
|
msgid "Proxy authentication password."
|
|
msgstr "Passwort für die Proxy-Authentifizierung"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:108
|
|
msgid "Referer sending"
|
|
msgstr "Bezug senden"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
|
|
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
|
|
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
|
|
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
|
|
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
|
|
"security problem on some badly designed web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen für das Senden eines HTTP-Bezug. Der HTTP-Bezug (referer) ist\n"
|
|
"ein spezieller Header, der in HTTP-Anfragen gesendet wird. Es ist\n"
|
|
"vorgesehen, dass dieser die vorhergehende Seite enthält, die vom Browser\n"
|
|
"besucht wurde. Damit ist es dem Server möglich zu wissen, welchem Link\n"
|
|
"du gefolgt bist, um auf diese Seite zu gelangen. Jedoch kann dieses\n"
|
|
"Verhalten die Privatsphäre betreffen und sogar auf einigen schlecht\n"
|
|
"gestalteten Seiten zu einem Sicherheitsproblem werden."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:117
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Strategie"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Mode of sending HTTP referer:\n"
|
|
"0 is send no referer\n"
|
|
"1 is send current URL as referer\n"
|
|
"2 is send fixed fake referer\n"
|
|
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Art den HTTP-Bezug zu senden:\n"
|
|
"0 keinen Bezug senden\n"
|
|
"1 die aktuelle URL als Bezug senden\n"
|
|
"2 einen festen gefälschten Bezug senden\n"
|
|
"3 die vorhergehende URL als Bezug senden (korrekt, aber unsicher)\n"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:126
|
|
msgid "Fake referer URL"
|
|
msgstr "Gefälschter Bezug"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:128
|
|
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefälschter Bezug, der gesendet wird wenn die Strategie auf 2 gesetzt ist."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:131
|
|
msgid "Send Accept-Language header"
|
|
msgstr "Sende Accept-Language Header"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:133
|
|
msgid "Send Accept-Language header."
|
|
msgstr "Sende Accept-Language Header"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:135
|
|
msgid "Use UI language as Accept-Language"
|
|
msgstr "Schnittstellen-Sprache für Accept-Language benutzen"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
|
|
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
|
|
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
|
|
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
|
|
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
|
|
"your language preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalisierte Versionen von Dokumenten von Webservern (mittels\n"
|
|
"Accept-Language Header) anfordern, wobei die Sprache verwendet wird,\n"
|
|
"die für ELinks-Benutzerschnittstelle eingestellt ist. Beachte, dass manche\n"
|
|
"dies als potenzielles Sicherheitsrisiko ansehen, weil es dem Web-Master\n"
|
|
"etwas über deine Sprache verrät."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:144
|
|
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
|
|
msgstr "Fehlersuche mit HTTP TRACE aktivieren"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
|
|
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
|
|
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
|
|
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
|
|
"not be enabled on all servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden alle HTTP-Anfragen mit der TRACE-Methode anstatt\n"
|
|
"GET oder POST gesendet. Dies ist nützlich für die Fehlersuche sowohl bei\n"
|
|
"ELinks als auch server-seitigen Skripten --- der Server gibt die Anfrage\n"
|
|
"einfach so zurück, wie er sie erhalten hat. Beachte, dass diese Art der\n"
|
|
"Anfrage nicht auf allen Servern angeschaltet sein muss."
|
|
|
|
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
|
|
#: src/protocol/http/http.c:153
|
|
msgid "User-agent identification"
|
|
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
|
|
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
|
|
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
|
|
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
|
|
"have just a single uniform test for these if they are ie. pushing\n"
|
|
"some lite version to them automagically.\n"
|
|
"%v in the string means ELinks version\n"
|
|
"%s in the string means system identification\n"
|
|
"%t in the string means size of the terminal\n"
|
|
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
|
|
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die User-Agent-ID. Das ist die Identifikation, die\n"
|
|
"zum HTTP-Server gesendet wird, wenn ein Dokument angefragt wird.\n"
|
|
"Die Zeichenkette 'textmode' im ersten Feld ist unser leiser\n"
|
|
"Versuch das als einen Standard für neue Textmodus-Browser zu \n"
|
|
"etablieren. Webmaster können solche Browser so mit einem einzigen\n"
|
|
"einheitlichen Test identifizieren und automagisch eine spezielle Version\n"
|
|
"schicken.\n"
|
|
"%v in der Zeichenkette ergibt die Version von ELinks\n"
|
|
"%s in der Zeichenkette ergibt die Identifikation des Systems\n"
|
|
"%t in der Zeichenkette ergibt die Größe des Terminals\n"
|
|
"Benutze \" \", wenn keine Identifikation gesendet werden soll."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:168
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTPS"
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:170
|
|
msgid "HTTPS-specific options."
|
|
msgstr "HTTPS-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:174
|
|
msgid "HTTPS proxy configuration."
|
|
msgstr "HTTPS-Proxy-Konfiguration."
|
|
|
|
#: src/protocol/http/http.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
|
|
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host-Name und Port-Nummer (host:port) des HTTPS CONNECT-Proxy, oder leer.\n"
|
|
"Ist dieses Feld leer, so wird die Umgebungsvariable HTTPS_PROXY benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/codes.c:124
|
|
msgid "NNTP error"
|
|
msgstr "NNTP-Fehler"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/codes.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while fetching the document you\n"
|
|
"requested from %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error message is: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abrufen des Dokuments von %s trat ein Fehler auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Fehler-Meldung ist: %s"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:33 src/protocol/nntp/nntp.c:66
|
|
msgid "NNTP"
|
|
msgstr "NNTP"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:35
|
|
msgid "NNTP and news specific options."
|
|
msgstr "NNTP- und News-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:37
|
|
msgid "Default news server"
|
|
msgstr "Standard-News-Server"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
|
|
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird benutzt, um neue News zu empfangen: URIs. Wenn auf die leere \n"
|
|
"Zeichenkette gesetzt, wird der Wert der Umgebungs-Variable NNTPSERVER\n"
|
|
"benutzt."
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:42
|
|
msgid "Message header entries"
|
|
msgstr "Message Header-Einträge"
|
|
|
|
#: src/protocol/nntp/nntp.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
|
|
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
|
|
"All header entries can be read in the header info dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komma-separierte Liste mit allen Einträgen im Artikel-Header,\n"
|
|
"die angezeigt werden sollen. Z.B. 'Subject' und 'From'.\n"
|
|
"Alle Header-Einträge können im Header-Info-Dialog angesehen werden."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
|
|
msgstr "SMB wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:251
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:253
|
|
msgid "Protocol specific options."
|
|
msgstr "Protokoll-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:255
|
|
msgid "No-proxy domains"
|
|
msgstr "Domains ohne Proxy"
|
|
|
|
#: src/protocol/protocol.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
|
|
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
|
|
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
|
|
"checked as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von durch Kommata getrennte Domainnamen, für die der\n"
|
|
"Proxy (HTTP/FTP) nicht benutzt werden soll. Optional kann auch\n"
|
|
"eine Port-Nummer für einzelne Domainnamen angegeben werden. Ist\n"
|
|
"Liste leer, so wird auch die Umgebungsvariable NO_PROXY überprüft."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/protocol.c:290
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:45
|
|
msgid "URI rewriting"
|
|
msgstr "URI Veränderung"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
|
|
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
|
|
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
|
|
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
|
|
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
|
|
"arguments to them like search engine keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regeln um URIs zu verändern, die im Gehe-zu-Dialog eingegeben werden.\n"
|
|
"Hiermit ist es möglich, Prefixe zu definieren, die bei Eingabe im\n"
|
|
"Gehe-zu-Dialog expandiert werden. Die Prefixe können einfach sein,\n"
|
|
"das heißt sie verhalten sich wie URI-Abkürzungen, oder komplex sein,\n"
|
|
"dann können Argumente angegeben werden wie zum Beispiel Suchbegriffe."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:54
|
|
msgid "Enable dumb prefixes"
|
|
msgstr "Einfache Prefixe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
|
|
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
|
|
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
|
|
"http://elinks.or.cz/."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert einfache Prefixe. Dabei handelt es sich um URI Abkürzungen,\n"
|
|
"die in den Gehe-Zu-URL-Dialog geschrieben werden anstelle der \n"
|
|
"aktuellen URI. Z.B. kann man dort 'elinks' eingeben und wird auf\n"
|
|
"http://elinks.or.cz/ umgeleitet."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:61
|
|
msgid "Enable smart prefixes"
|
|
msgstr "Komplexe Prefixe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
|
|
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
|
|
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
|
|
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert komplexe Prefixe. Dabei handelt es sich um Abkürzungen\n"
|
|
"für URI-Schablonen, die gefolgt von einer Liste von Argumenten\n"
|
|
"in den Gehe-zu-Dialog eingegeben werden und aus denen die Ziel-URL\n"
|
|
"zusammengesetzt wird. Z.B. 'gg Suchwörter' oder 'gn Suchwörter für News'."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:68
|
|
msgid "Dumb Prefixes"
|
|
msgstr "Einfache Prefixe"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:70
|
|
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
|
|
msgstr "Einfach Prefixe, siehe enable-dump-Beschreibung für Details."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersatz-URI für dieses einfache Prefix.\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:79
|
|
msgid "Smart Prefixes"
|
|
msgstr "Komplexe Prefixe"
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:81
|
|
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
|
|
msgstr "Komplexe Prefixe, siehe enable-smart-Besschreibung für Details."
|
|
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
|
|
"%c in the string means the current URL\n"
|
|
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in the string means '%'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersatz-URI für dieses komplexe Prefix.\n"
|
|
"%c in der Zeichenkette bedeutet die aktuelle URL\n"
|
|
"%s in der Zeichenkette bedeutet das gesamte Argument dieses Prefixes\n"
|
|
"%0,%1,...,%9 in der Zeichenkette bedeutet Argument 0, 1, ..., 9\n"
|
|
"%% in der Zeichenkette bedeutet '%'"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:358
|
|
msgid "URI rewrite"
|
|
msgstr "URI Veränderung"
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:73 src/protocol/smb/smb.c:85
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAMBA specific options."
|
|
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:77
|
|
msgid "Credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/protocol/smb/smb.c:79
|
|
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/protocol/user.c:35 src/protocol/user.c:85
|
|
msgid "User protocols"
|
|
msgstr "Benutzer-Protokolle"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
|
|
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
|
|
"protocol.user.mailto.unix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer-Protokolle. Optionen in diesem Baum geben die\n"
|
|
"externen Verarbeiter für die entsprechenden Protokolle an.\n"
|
|
"D.h. protocol.user.mailto.unix."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
|
|
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll. Benenne\n"
|
|
"die Optionen in diesem Baum nach deinem System (d.h. unix, unix-xwin, ...)."
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
|
|
"%f in the string means file name to include form data from\n"
|
|
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
|
|
"%p in the string means port\n"
|
|
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
|
|
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
|
|
"%u in the string means the whole URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verarbeiter (externes Programm) für dieses Protokoll und System.\n"
|
|
"%f in der Zeichenkette ergibt den Namen der Datei aus der \n"
|
|
" Formular-Daten eingefügt werden können\n"
|
|
"%h in der Zeichenkette ergibt den Hostnamen (oder die E-Mail-Adresse)\n"
|
|
"%p in der Zeichenkette ergibt die Port-Nummer\n"
|
|
"%d in der Zeichenkette ergibt den Pfad (alles hinter der Port-Nummer)\n"
|
|
"%s in der Zeichenkette ergibt den Betreff (?subject=<dieses>)\n"
|
|
"%u in der Zeichenkette ergibt die ganze URL"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:263
|
|
msgid "No program"
|
|
msgstr "Kein Programm"
|
|
|
|
#: src/protocol/user.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No program specified for protocol %s."
|
|
msgstr "Kein Programm definiert für Protokoll %s."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:225 src/sched/download.c:319 src/sched/download.c:493
|
|
#: src/sched/download.c:585
|
|
msgid "Download error"
|
|
msgstr "Downloadfehler"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:226 src/sched/download.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Datei '%s' nicht anlegen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error downloading %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloadfehler %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download beendet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is a directory."
|
|
msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:528
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datei existiert"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The alternative filename is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei existiert bereits:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der alternative Dateiname ist:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa~ve under the alternative name"
|
|
msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Overwrite the original file"
|
|
msgstr "Überschreibe die Originaldatei"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Resume download of the original file"
|
|
msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1025
|
|
msgid "What to do?"
|
|
msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1028
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
|
|
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "~Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: src/sched/download.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ~header"
|
|
msgstr "Vorlagen zeigen"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:31
|
|
msgid "Waiting in queue"
|
|
msgstr "in Warteschlange"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:32
|
|
msgid "Looking up host"
|
|
msgstr "Host wird gesucht"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:33
|
|
msgid "Making connection"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:34
|
|
msgid "SSL negotiation"
|
|
msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:35
|
|
msgid "Request sent"
|
|
msgstr "Anforderung wird gesendet"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:36
|
|
msgid "Logging in"
|
|
msgstr "Login wird durchgeführt"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:37
|
|
msgid "Getting headers"
|
|
msgstr "Header wird empfangen"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:38
|
|
msgid "Server is processing request"
|
|
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:39
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Übertragung"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:41
|
|
msgid "Waiting for redirect confirmation"
|
|
msgstr "Weiterleitungsbestätigung wird erwartet"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:42
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:43
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "unterbrochen"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:44
|
|
msgid "Socket exception"
|
|
msgstr "Socket-Exception"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:45
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:48
|
|
msgid "Error writing to socket"
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:49
|
|
msgid "Error reading from socket"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:50
|
|
msgid "Data modified"
|
|
msgstr "Daten geändert"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:51
|
|
msgid "Bad URL syntax"
|
|
msgstr "Unzulässige URL-Syntax"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:53
|
|
msgid "Request must be restarted"
|
|
msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:54
|
|
msgid "Can't get socket state"
|
|
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:55
|
|
msgid "Only local connections are permitted"
|
|
msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Error while decoding file. This might be caused\n"
|
|
"by the encoded file being corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
|
|
"You can configure an external handler for it through\n"
|
|
"the options system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
|
|
"Sie können einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
|
|
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
|
|
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
|
|
"programs is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese URL enthält ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
|
|
"Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
|
|
"angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
|
|
"wird nicht unter unterstützt."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:69
|
|
msgid "Bad HTTP response"
|
|
msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:70
|
|
msgid "HTTP 100 (???)"
|
|
msgstr "HTTP 100 (???)"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:71
|
|
msgid "No content"
|
|
msgstr "Keine Daten empfangen"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:73
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Unbekannter Dateityp"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:75
|
|
msgid "CGI script not in CGI path"
|
|
msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:78
|
|
msgid "Bad FTP response"
|
|
msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:79
|
|
msgid "FTP service unavailable"
|
|
msgstr "FTP-Dienst nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:80
|
|
msgid "Bad FTP login"
|
|
msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:81
|
|
msgid "FTP PORT command failed"
|
|
msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:82
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:83
|
|
msgid "FTP file error"
|
|
msgstr "FTP-Dateifehler"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:87
|
|
msgid "SSL error"
|
|
msgstr "SSL-Fehler"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:89
|
|
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
|
|
msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JavaScript support is not enabled."
|
|
msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:95
|
|
msgid "Bad NNTP response"
|
|
msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
|
|
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
|
|
"or set the NNTPSERVER environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
|
|
"konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
|
|
"oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:102
|
|
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration of the proxy server failed.\n"
|
|
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
|
|
"setting specified by an environment variable\n"
|
|
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The correct syntax for proxy settings are\n"
|
|
"a host name optionally followed by a colon\n"
|
|
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/error.c:135
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:688 src/sched/session.c:706 src/sched/task.c:264
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
|
|
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
|
|
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
|
|
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
|
|
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
|
|
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
|
|
"be used. Apologies for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichenkette in protocol.http.user_agent ist leer - in der Vergangenheit "
|
|
"war diese die Voreinstellung, die durch einen voreingestellte ELinks "
|
|
"Benutzer-Programm-ID ersetzt wurde. Jedoch bedeutet die leere Zeichenkette,"
|
|
"dass überhaupt keine Benutzer-Programm-ID gesendet wird. Wenn dies gewollt "
|
|
"ist, so setze den Wert auf \" \", ansonsten lösche bitte die Zeile mit "
|
|
"dieser Einstellungen in deiner Konfigurationsdatei (wenn du keine Ahnung "
|
|
"hast, worüber ich spreche, mach' es einfach), so dass die korrekte "
|
|
"Voreinstellung benutzt wird. Entschuldigung für jegliche verursachten "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
|
|
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
|
|
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
|
|
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
|
|
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
|
|
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
|
|
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
|
|
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
|
|
"for any inconvience caused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert der Option config.saving_style ist de facto veraltet. Die "
|
|
"Algorithmen für das Speichern der Konfiguartion haben sich im Vergleich zu "
|
|
"deiner letzten ELinks-Version verändert. Jetzt werden nur noch diejenigen "
|
|
"Optionen gespeichert, die sich geändert haben, anstatt aller Optionen. Dies "
|
|
"vereinfacht unsere Situation, wenn eine Option einen ungültigen Wert hat "
|
|
"oder wir die Semantik einer Option auf subtile Weise ändern. Also empfehlen "
|
|
"wir dir, den Wert von config.saving_style auf 3 zu ändern, um das \"richtige"
|
|
"\" Verhalten zu erreichen. Entschuldigung für jegliche verursachten "
|
|
"Unannehmlichkeiten."
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:732
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: src/sched/session.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlich Willkommen bei ELinks!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücke ESC für ein Menü. Dokumentation befindet sich im Hilfe Menü."
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
|
|
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
|
|
"user \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to go to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Weiterleitung folgen und Daten an neue Adresse '%s' senden?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
|
|
"Do you want to post to URL %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Formular, das Sie übermitteln wollen, könnte unvollständig sein.\n"
|
|
"Wollen Sie es trotzdem an die URL %s schicken?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Diese Daten zur URL %s senden?"
|
|
|
|
#: src/sched/task.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
|
|
msgstr "Diese Daten erneut zur URL %s senden?"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:468
|
|
msgid "User dialog"
|
|
msgstr "Benutzerdialog"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:591
|
|
msgid "Lua Error"
|
|
msgstr "Lua-Fehler"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:715
|
|
msgid "Lua Console"
|
|
msgstr "Lua-Konsole"
|
|
|
|
#: src/scripting/lua/core.c:715
|
|
msgid "Enter expression"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Ausdruck ein:"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ruby Error"
|
|
msgstr "Lua-Fehler"
|
|
|
|
#: src/scripting/ruby/core.c:153 src/scripting/ruby/core.c:206
|
|
msgid "Ruby Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/scripting/scripting.c:40
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:72 src/ssl/ssl.c:157
|
|
msgid "Verify certificates"
|
|
msgstr "Überprüfe Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
|
|
"dass OpenSSL hierfür durch den Benutzer konfiguriert\n"
|
|
"werden muss."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:77
|
|
msgid "Client Certificates"
|
|
msgstr "Benutzer-Zertifikate"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:79
|
|
msgid "X509 client certificate options."
|
|
msgstr "Optionen für X509-Benutzer-Zertifikate."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
|
|
"to servers which request them."
|
|
msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:86
|
|
msgid "Certificate File"
|
|
msgstr "Zertifikats-Datei"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a file containing the client certificate\n"
|
|
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
|
|
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
|
|
"unverschlüsselten Privat-Schlüssel im PEM-Format enthält.\n"
|
|
"Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
|
|
"Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
|
|
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
|
|
"dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
|
|
|
|
#. name:
|
|
#: src/ssl/ssl.c:178 src/ssl/ssl.c:195
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/ssl/ssl.c:180
|
|
msgid "SSL options."
|
|
msgstr "SSL-Optionen"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
|
|
msgstr "Ungültige Größe des Terminals: %d, %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:154
|
|
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
|
|
msgstr "Warnung: der Name des Terminals enthält nicht erlaubte Zeichen."
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create session."
|
|
msgstr "Sitzung automatisch wieder herstellen"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad event %d"
|
|
msgstr "Ungültiges Ereignis %d"
|
|
|
|
#: src/terminal/event.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read event: %d (%s)"
|
|
msgstr "Konnte Ereignis nicht lesen: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/terminal/kbd.c:997
|
|
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:189
|
|
msgid "Do you really want to close the current tab?"
|
|
msgstr "Die aktuelle Ansicht wirklich schließen?"
|
|
|
|
#: src/terminal/tab.c:225
|
|
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
|
|
msgstr "Alle Ansichten außer der aktuellen wirklich schließen?"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to stdout: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to stdout."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#: src/viewer/dump/dump.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "URL protocol not supported (%s)."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Remote-Methode"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:62
|
|
msgid "Missing fragment"
|
|
msgstr "Fehlendes Fragment"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/draw.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:853
|
|
msgid "Error while posting form"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load file %s: %s"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht übertragen werden: %s"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1421
|
|
msgid "Reset form"
|
|
msgstr "Formular zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Harmless button"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schaltfläche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1431
|
|
msgid "Submit form to"
|
|
msgstr "Formular senden an"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1432
|
|
msgid "Post form to"
|
|
msgstr "Formular senden an"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1434
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Radiobutton"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1438
|
|
msgid "Select field"
|
|
msgstr "Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1442
|
|
msgid "Text area"
|
|
msgstr "Textbereich"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1444
|
|
msgid "File upload"
|
|
msgstr "Datei heraufladen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1446
|
|
msgid "Password field"
|
|
msgstr "Passwortfeld"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1484
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1496
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1509
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "Nur Lesen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to navigate"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um zu navigieren"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "press %s to edit"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um zu editieren"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to submit to %s"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/form.c:1560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "press %s to post to %s"
|
|
msgstr "Drücken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1152
|
|
msgid "Display ~usemap"
|
|
msgstr "~Usemap anzeigen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1155
|
|
msgid "~Follow link"
|
|
msgstr "~Link folgen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1157
|
|
msgid "Follow link and r~eload"
|
|
msgstr "Link ~folgen und neu laden"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1161
|
|
msgid "Open in new ~window"
|
|
msgstr "~In neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1163
|
|
msgid "Open in new ~tab"
|
|
msgstr "In neuer Ansich~t öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1165
|
|
msgid "Open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1170
|
|
msgid "~Download link"
|
|
msgstr "Link ~herunterladen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1173
|
|
msgid "~Add link to bookmarks"
|
|
msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1185 src/viewer/text/link.c:1220
|
|
msgid "~Reset form"
|
|
msgstr "Formula~r löschen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1197
|
|
msgid "Open in ~external editor"
|
|
msgstr "In externen Editor öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1203
|
|
msgid "~Submit form"
|
|
msgstr "Formular ~senden"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1204
|
|
msgid "Submit form and rel~oad"
|
|
msgstr "Formular senden und neu laden"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1208
|
|
msgid "Submit form and open in new ~window"
|
|
msgstr "Formular senden und in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1210
|
|
msgid "Submit form and open in new ~tab"
|
|
msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1213
|
|
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
|
|
msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1218
|
|
msgid "Submit form and ~download"
|
|
msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1225
|
|
msgid "V~iew image"
|
|
msgstr "B~ild anzeigen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1227
|
|
msgid "Download ima~ge"
|
|
msgstr "Bild herunterladen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1235
|
|
msgid "No link selected"
|
|
msgstr "Kein Link ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1287
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/link.c:1292
|
|
msgid "Usemap"
|
|
msgstr "Usemap"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:977
|
|
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
|
|
msgstr "Am Anfang angekommen, führe die Suche am Ende fort."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:978
|
|
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
|
|
msgstr "Am Ende angekommen, führe die Suche am Anfang fort."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:981
|
|
msgid "No previous search"
|
|
msgstr "es wurde noch keine Suche durchgeführt"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No further matches for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
|
|
msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
|
|
msgid "Typeahead"
|
|
msgstr "Zeichenweise"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1451
|
|
msgid "No links in current document"
|
|
msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1527
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Textsuche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1556
|
|
msgid "Normal search"
|
|
msgstr "Normale Suche"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1557
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1558
|
|
msgid "Extended regexp search"
|
|
msgstr "Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1559
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1560
|
|
msgid "Case insensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/search.c:1584
|
|
msgid "Search backward"
|
|
msgstr "Suche rückwärts"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:363
|
|
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
|
|
|
|
#: src/viewer/text/textarea.c:370
|
|
msgid "You can do this only on the master terminal"
|
|
msgstr "Sie können diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausführen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Go to link"
|
|
msgstr "Link öffnen"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:729
|
|
msgid "Enter link number"
|
|
msgstr "Linknummer eingeben"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1307
|
|
msgid "Save error"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|
|
|
#: src/viewer/text/view.c:1308
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keystroke should be written in the format: [Prefix-]Key\n"
|
|
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
#~ "Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie Tastendrücke in dieser Form ein: [Prefix-]Taste\n"
|
|
#~ "Prefix: Shift, Ctrl, Alt\n"
|
|
#~ "Taste: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "master"
|
|
#~ msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "slave"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resources: %d handles, %d timers.\n"
|
|
#~ "Connections: %d connections, %d connecting, %d transferring, %d "
|
|
#~ "keepalive.\n"
|
|
#~ "Memory cache: %d bytes, %d files, %d locked, %d loading.\n"
|
|
#~ "Document cache: %d formatted, %d locked, %d refreshing.\n"
|
|
#~ "Interlinking: %s terminal, %d terminals, %d sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ressourcen: %d Verarbeiter, %d Zeitgeber.\n"
|
|
#~ "Verbindungen: %d Verbindungen, %d beim Verbinden,\n"
|
|
#~ " %d beim Übertragen, %d in Wartestellung.\n"
|
|
#~ "Speicher-Cache: %d Bytes, %d Dateien, %d gesperrt, %d werden geladen.\n"
|
|
#~ "Cache des formatierten Dokumente: %d Dokumente, %d gesperrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory allocated: %ld bytes, %ld bytes overhead (%0.2f%%)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
|
|
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat the file"
|
|
#~ msgstr "Kann auf die Datei nicht zugreifen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for handling of the accesskey attribute of the active\n"
|
|
#~ "HTML elements."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionen für den Umgang mit dem accesskey (Zugriffstaste) Attribut\n"
|
|
#~ "von aktiven HTML-Elementen."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to navigate links using tabindex."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt an, ob beim Navigieren die von der Seite vorgegebene\n"
|
|
#~ "Reihenfolge der Links <a href=\"\" tabindex=17> benutzt werden soll.>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UTF-8 I/0"
|
|
#~ msgstr "UTF-8-E/A"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar selected"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählte Rollleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "~New window"
|
|
#~ msgstr "~Neues Fenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
|
|
#~ msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', save it or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ " mit '%s' geöffnet,\n"
|
|
#~ "gespeichert oder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
|
|
#~ "with '%s', or display it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
|
|
#~ " mit '%s' geöffnet\n"
|
|
#~ "oder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
|
|
#~ "Note that the LED indicators must be enabled for this\n"
|
|
#~ "to take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
|
|
#~ "werden soll.\n"
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger eingeschaltet \n"
|
|
#~ "sein müssen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to display a digital clock in the status bar.\n"
|
|
#~ "Note that the LED indicators (DISABLED) must be enabled\n"
|
|
#~ "for this to take any effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gibt an, ob in der Statuszeile die Zeit (digital) angezeigt \n"
|
|
#~ "werden soll.\n"
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass dazu die LED-Anzeiger (AUSGESCHALTET)\n"
|
|
#~ "eingeschaltet sein müssen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but folder \"%s\" is being used by something else."
|
|
#~ msgstr "Der Ordner \"%s\" wird schon benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ID of session (ELinks instance) which we want to clone.\n"
|
|
#~ "This is internal ELinks option, you don't want to use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID der Sitzung (ELinks-Instanz), die wir erzeugen wollen.\n"
|
|
#~ "Dies ist eine ELinks-interne Option, die du nicht nutzen willst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write a plain-text version of the given HTML document to\n"
|
|
#~ "stdout."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schreibe eine Klartextdarstellung des gegebenen HTML-Dokuments\n"
|
|
#~ "auf die Standardausgabe."
|
|
|
|
#~ msgid "Assume the file is HTML"
|
|
#~ msgstr "Annehmen, dass die Datei in HTML ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up specified host."
|
|
#~ msgstr "Suche den angegebenen Hostnamen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prevents numbering of links in the -dump output; this was the\n"
|
|
#~ "default behaviour until 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Note that this really affects only -dump, nothing else."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verhindert die Nummerierung von Links in der Ausgabe (dump); \n"
|
|
#~ "dies war das normale Verhalten bis 0.5pre12.\n"
|
|
#~ "Beachten Sie, dass dies nur -dump betrifft, nichts anderes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable searching with regular expressions.\n"
|
|
#~ "0 for plain text searching.\n"
|
|
#~ "1 for basic regular expression searches. (DISABLED)\n"
|
|
#~ "2 for extended regular expression searches. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schalte die Suche mit regulären Ausdrücken ein.\n"
|
|
#~ "0 für einfache Textsuche.\n"
|
|
#~ "1 für Suche mit einfachen regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)\n"
|
|
#~ "2 für Suche mit erweiterten regulären Ausdrücken. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border type"
|
|
#~ msgstr "Art des Randes"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O in UTF8"
|
|
#~ msgstr "E/A mit UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Aktiviere Transparenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Benutze Unterstreichung"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/save cookies from/to disk?"
|
|
#~ msgstr "Lade/speicher Cookies von der/auf die Platte?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to accept a cookie from %s?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Value: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Expires: %s\n"
|
|
#~ "Secure: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll ein Cookie von %s zugelassen werden?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Name: %s\n"
|
|
#~ "Wert: %s\n"
|
|
#~ "Domain: %s\n"
|
|
#~ "Verfallsdatum: %s\n"
|
|
#~ "Sicher: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ^[[11m"
|
|
#~ msgstr "^[[11m verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Block the cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor blockieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Forms memory"
|
|
#~ msgstr "Formular-Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mimetypes search path. Colon-separated list of files.\n"
|
|
#~ "Leave as \"\" to use built-in default instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime-Typen Suchpfad. Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Dateien.\n"
|
|
#~ "Ist der Pfad leer, so wird die interne Voreinstellung benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Local CGI specific options. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Spezifische Optionen für lokales CGI. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored. "
|
|
#~ "(DISABLED)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durch Doppelpunkt getrennte Liste von Verzeichnissen, wo\n"
|
|
#~ "CGI-Skripts gespeichert sind. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to execute local CGI scripts. (DISABLED)"
|
|
#~ msgstr "Gibt an, ob lokale CGI-Skripts ausgeführt werden. (ABGESCHALTET)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only).\n"
|
|
#~ "Works only with IPv6 enabled, so nothing interesting for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutze EPSV anstatt von EPRT (passiver oder aktiver Modus, nur IPv6).\n"
|
|
#~ "Funktioniert nur, wenn IPv6 aktiviert ist, also uninteressant für dich."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leet"
|
|
#~ msgstr "Leet"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't attempt to create and/or use home rc directory (~/.elinks)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versuche nicht, dass Konfigurations-Verzeichnis zu erstellen\n"
|
|
#~ "oder zu benutzen (~/.elinks)."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand table columns"
|
|
#~ msgstr "Tabellenspalten ausbreiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is no longer in effect. It is obsoleted by changes\n"
|
|
#~ "to always expand table columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option wird nicht länger benutzt. Sie ist veraltet, \n"
|
|
#~ "weil nun immer die Tabellenspalten ausgebreitet werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options for mailcap support. (Deprecated. Please use\n"
|
|
#~ "mime.mailcap instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optionen für die mailcap-Unterstützung. (Veraltet.\n"
|
|
#~ "Bitte benutze stattdessen mime.mailcap)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allocated : %ld bytes\n"
|
|
#~ "Truly allocated: %ld bytes (x%0.2f)\n"
|
|
#~ "Cache size : %ld bytes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "zugewiesen: %ld bytes\n"
|
|
#~ "tatsächlich zugewiesen: %ld bytes (x%0.2f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory info"
|
|
#~ msgstr "Info zu RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "~Memory info"
|
|
#~ msgstr "~Info zu RAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current location bookmarked"
|
|
#~ msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Is the current link is the history"
|
|
#~ msgstr "Öffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cached formatted pages."
|
|
#~ msgstr "Anzahl der formatierten Seiten im Cache."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of ELinks does not contain finger protocol support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Finger-Protkoll wird von dieser Elinks-Version nicht unterstützt."
|