1
0
mirror of https://github.com/rkd77/elinks.git synced 2024-11-04 08:17:17 -05:00
elinks/po/hu.po
2007-10-03 14:16:53 +02:00

8790 lines
250 KiB
Plaintext

# translation of hu.po to
# translation of hu.po to Hungarian
# ELinks Hungarian translation.
# Suveg Gabor <gsuveg@suveg.hu>
# Varga Balazs <vinnui@ent.hu>, 2003, 2004.
# Varga Balazs <vinnui@freemail.hu>, 2003.
# Balazs Varga <vinnui@ent.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 11:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 19:06+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/bfu/hierbox.c:332
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. | MSGBOX_SCROLLABLE
#.
#: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/hierbox.c:438 src/dialogs/document.c:43
#: src/dialogs/document.c:240 src/scripting/python/dialogs.c:43
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/bfu/hierbox.c:430
msgid "Press space to expand this folder."
msgstr "A mappa kinyitásához nyomd meg a Space billentyût."
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, generic_external_protocol_handler, info_box, input_dialog, menu_add_ext, menu_keys, push_hierbox_info_button, python_info_box, refreshed_msg_box, resize_terminal_dialog, setup_first_session, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options, write_config_dialog)
#: src/bfu/hierbox.c:441 src/bfu/inpfield.c:256 src/bfu/msgbox.c:173
#: src/bfu/msgbox.c:194 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:365
#: src/cookies/dialogs.c:372 src/cookies/dialogs.c:470 src/dialogs/edit.c:98
#: src/dialogs/info.c:134 src/dialogs/options.c:234 src/dialogs/options.c:315
#: src/mime/dialogs.c:131 src/protocol/auth/dialogs.c:115
#: src/protocol/protocol.c:245 src/scripting/lua/core.c:399
#: src/scripting/lua/core.c:480 src/scripting/python/dialogs.c:86
#: src/session/session.c:800 src/viewer/text/search.c:1677
msgid "~OK"
msgstr "~OK"
#. cant_delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:552
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bfu/hierbox.c:555
#, c-format
msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:558 src/bookmarks/dialogs.c:121
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" mappát nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/bfu/hierbox.c:561 src/bookmarks/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" mappát már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:564
msgid "Delete marked items"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bfu/hierbox.c:567
msgid "Delete marked items?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/bfu/hierbox.c:570 src/bookmarks/dialogs.c:129
msgid "Delete folder"
msgstr "Mappa törlése"
#. delete_folder
#: src/bfu/hierbox.c:573
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" mappát és a tartalmát?"
#. delete_item_title
#: src/bfu/hierbox.c:576
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#. delete_item
#: src/bfu/hierbox.c:579
#, c-format
msgid ""
"Delete \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Töröljük ezt: \"%s\"?\n"
"\n"
"%s"
#. clear_all_items_title
#: src/bfu/hierbox.c:582
msgid "Clear all items"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items
#: src/bfu/hierbox.c:585
msgid "Do you really want to remove all items?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/bfu/hierbox.c:642
msgid "Delete error"
msgstr "Törlési hiba"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:766 src/bfu/hierbox.c:814
#: src/bfu/hierbox.c:876 src/config/dialogs.c:823 src/dialogs/menu.c:131
#: src/formhist/formhist.c:432 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:278
#: src/terminal/tab.c:208 src/terminal/tab.c:252
msgid "~Yes"
msgstr "~Igen"
#. accelerator_context(close_all_tabs_but_current, close_tab, memorize_form, menu_del_ext, push_hierbox_clear_button, push_hierbox_delete_button, query_delete_selected_item, query_exit, ses_goto, src/config/dialogs.c:really_add_keybinding.yn)
#: src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:767 src/bfu/hierbox.c:815
#: src/bfu/hierbox.c:877 src/config/dialogs.c:824 src/dialogs/menu.c:132
#: src/formhist/formhist.c:433 src/mime/dialogs.c:71 src/session/task.c:279
#: src/terminal/tab.c:209 src/terminal/tab.c:253
msgid "~No"
msgstr "~Nem"
#: src/bfu/hierbox.c:945 src/bfu/hierbox.c:976 src/viewer/text/search.c:1090
#: src/viewer/text/search.c:1098 src/viewer/text/search.c:1114
#: src/viewer/text/search.c:1696
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/bfu/hierbox.c:947 src/viewer/text/search.c:1091
#, c-format
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Keresett szöveg ('%s') nem található"
#: src/bfu/hierbox.c:976 src/config/dialogs.c:140 src/config/dialogs.c:329
#: src/config/dialogs.c:479 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:366
#: src/dialogs/edit.c:92 src/dialogs/edit.c:94 src/scripting/lua/core.c:395
#: src/scripting/lua/core.c:396 src/scripting/lua/core.c:477
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/bfu/inpfield.c:72 src/bfu/inpfield.c:79 src/scripting/python/menu.c:112
msgid "Bad number"
msgstr "Hibás szám"
#: src/bfu/inpfield.c:73
msgid "Number expected in field"
msgstr "Ez a mezõ csak számokat fogad el"
#: src/bfu/inpfield.c:81
#, c-format
msgid "Number should be in the range from %d to %d."
msgstr "A számnak %d-tól %d-ig terjedõ tartományba kell esni."
#: src/bfu/inpfield.c:99 src/config/dialogs.c:432
msgid "Bad string"
msgstr "Hibás szöveg"
#: src/bfu/inpfield.c:100
msgid "Empty string not allowed"
msgstr "Üres szöveg nem engedélyezett"
#. accelerator_context(do_auth_dialog, do_edit_dialog, input_dialog, menu_add_ext, resize_terminal_dialog, src/config/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:build_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:push_add_server_button, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/scripting/lua/core.c:l_edit_bookmark_dialog, src/scripting/lua/core.c:l_xdialog, src/session/download.c:do_type_query, src/session/download.c:lookup_unique_name, src/viewer/text/search.c:search_dlg_do, terminal_options)
#: src/bfu/inpfield.c:256 src/config/dialogs.c:366 src/cookies/dialogs.c:373
#: src/cookies/dialogs.c:471 src/dialogs/edit.c:102 src/dialogs/edit.c:105
#: src/dialogs/options.c:237 src/dialogs/options.c:316 src/mime/dialogs.c:132
#: src/protocol/auth/dialogs.c:116 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:812
#: src/scripting/lua/core.c:400 src/scripting/lua/core.c:481
#: src/session/download.c:645 src/session/download.c:1266
#: src/viewer/text/search.c:1678
msgid "~Cancel"
msgstr "~Mégsem"
#: src/bfu/leds.c:74
msgid "Clock"
msgstr "Óra"
#: src/bfu/leds.c:75
msgid "Digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1199
#: src/config/options.inc:1206 src/ecmascript/ecmascript.c:45
#: src/globhist/globhist.c:64 src/mime/backend/mailcap.c:93
#: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/bfu/leds.c:79
msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
msgstr "Digitális óra megjelenítése a státuszsorban."
#: src/bfu/leds.c:81
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/bfu/leds.c:83
msgid ""
"Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
"manpage for details."
msgstr ""
"A digitális óra formátuma. Lásd a strftime(3) man oldalt a pontos\n"
"beállítások leírásához."
#: src/bfu/leds.c:90
msgid "LEDs"
msgstr "LED-ek"
#: src/bfu/leds.c:92
msgid "LEDs (visual indicators) options."
msgstr "LED-ek (vizuális visszajelzõk) beállításai."
#: src/bfu/leds.c:96
msgid ""
"Enable LEDs.\n"
"These visual indicators will inform you about various states."
msgstr ""
"A LED-ek engedélyezése.\n"
"Ezek a vizuális visszajelzõk különbözõ állapotokról tájékoztatnak."
#. name:
#: src/bfu/leds.c:305 src/bfu/leds.c:347
msgid "LED indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#: src/bfu/leds.c:306
#, c-format
msgid ""
"What the different LEDs indicate:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Unused\n"
" ||||`-- Unused\n"
" |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
" ||`---- A JavaScript error has occured\n"
" |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
" | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
" `------ Whether an SSL connection was used\n"
"\n"
"'-' generally indicates that the LED is off."
msgstr ""
"A LED-ek jelentése a következõ:\n"
"\n"
"[SIJP--]\n"
" |||||`- Nem használt\n"
" ||||`-- Nem használt\n"
" |||`--- Egy JavaScript felugró ablak megjelenítését blokkoltuk\n"
" ||`---- JavaScript hiba következett be\n"
" |`----- A szövegdobozok beszúrás módban vannak-e\n"
" | 'i' nincs beállítva beszúrás mód, 'l' beszúrás módban vagyunk\n"
" `------ SSL titkosított átvitelt használunk\n"
"\n"
"'-' jelzi ha egy LED ki van kapcsolva."
#: src/bfu/menu.c:874
msgid "Search menu/"
msgstr "Keresés menü"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba az XML_ParserCreate() függvényben"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
#, c-format
msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
msgstr "read_bookmarks_xbel(): Hiba a követkeõ olvasásakor: %s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
#, c-format
msgid ""
"Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az XBEL könyvjelzõ feldolgozása közben itt: %s\n"
"sor %d, oszlop %d: \n"
"%s"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
#: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
msgid "No URL"
msgstr "Nincs URL"
#. name:
#: src/bookmarks/bookmarks.c:48 src/bookmarks/bookmarks.c:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:50
msgid "Bookmark options."
msgstr "Könyvjelzõk beállításai."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:53 src/bookmarks/bookmarks.c:59
msgid "File format"
msgstr "Fájlformátum"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
"0 is the default native ELinks format\n"
"1 is XBEL universal XML bookmarks format (ELinks bug 153: NO NATIONAL CHARS "
"SUPPORT!) (DISABLED)"
msgstr ""
"A könyvjelzõk fájlformátuma (a beolvasást és a mentést is befolyásolja):\n"
"0 - alapértelmezett Elinks (Links 0.9x kompatibilis) formátum\n"
"1 - XBEL univerzális XML könyvjelzõ formátum (nemzetközi karaktereket nem "
"támogat!) (LETILTVA)"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:67
msgid "Save folder state"
msgstr "A mappa állapotának mentése"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:69
msgid ""
"When saving bookmarks also store whether folders are\n"
"expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
"kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
"appear unexpanded next time ELinks is run."
msgstr ""
"A könyvjelzõk mentésekor azt az állapotot is tárolja el, hogy\n"
"a könyvjelzõkben lévõ mappák nyitott vagy összezárt állapotúak\n"
"voltak, ezzel megmarad a könyvjelzõ ablak kinézete. Ha ez az\n"
"opció ki van kapcsolva, az összes mappa be lesz zárva az ELinks\n"
"következõ indításakor."
#: src/bookmarks/bookmarks.c:74
msgid "Periodic snapshotting"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#: src/bookmarks/bookmarks.c:76
msgid ""
"Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
"This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
"folder\n"
"for recovery after a crash.\n"
"\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A böngészõfülek állapotának rendszeres mentése.\n"
"Ez az opció rendszeres idõközönként eltárolja az összes terminálon\n"
"megnyitott összes böngészõfül állapotát, hogy egy esetleges\n"
"összeomlás után könnyen folytathassuk a munkát.\n"
"\n"
"Ez az opció könyvjelzõtámogatást igényel."
#: src/bookmarks/dialogs.c:72 src/config/options.inc:1051
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bookmarks/dialogs.c:73 src/cache/dialogs.c:65
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:96 src/formhist/dialogs.c:63
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:163
#: src/scripting/lua/core.c:397
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. cant_delete_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/bookmarks/dialogs.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" könyvjelzõt már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
msgid "Delete marked bookmarks"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõ törlése"
#. delete_marked_items
#: src/bookmarks/dialogs.c:127
msgid "Delete marked bookmarks?"
msgstr "A kijelölt könyvjelzõk törlése?"
#. delete_folder
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
#, c-format
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
msgstr "Töröljük a \"%s\" mappát és a benne lévõ összes könyvjelzõt?"
#. delete_item_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ törlése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
#, c-format
msgid "Delete this bookmark?"
msgstr "Töröljem ezt a könyvjelzõt?"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Az összes könyvjelzõk törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/bookmarks/dialogs.c:139
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
msgstr "Töröljük az összes könyvjelzõt?"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Add folder"
msgstr "M~appa hozzáadása"
#: src/bookmarks/dialogs.c:254
msgid "Folder name"
msgstr "Mappa neve"
#: src/bookmarks/dialogs.c:310 src/scripting/lua/core.c:391
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelzõ szerkesztése"
#: src/bookmarks/dialogs.c:461
msgid "Cannot move folder inside itself"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:462
msgid ""
"You are trying to move the marked folder inside itself. To move the folder "
"to a different location select the new location before pressing the Move "
"button."
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
msgid "Nothing to move"
msgstr ""
#: src/bookmarks/dialogs.c:469
msgid ""
"To move bookmarks, first mark all the bookmarks (or folders) you want to "
"move. This can be done with the Insert key if you're using the default key-"
"bindings. An asterisk will appear near all marked bookmarks. Now move to "
"where you want to have the stuff moved to, and press the \"Move\" button."
msgstr ""
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:487 src/cache/dialogs.c:230
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:261
msgid "~Goto"
msgstr "~Ugrás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:488 src/config/dialogs.c:503
#: src/cookies/dialogs.c:492
msgid "~Edit"
msgstr "~Szerkesztés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:489 src/cache/dialogs.c:231
#: src/config/dialogs.c:505 src/config/dialogs.c:930 src/cookies/dialogs.c:493
#: src/dialogs/menu.c:462 src/formhist/dialogs.c:211
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:263
msgid "~Delete"
msgstr "~Törlés"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/bookmarks/dialogs.c:490 src/config/dialogs.c:504
#: src/config/dialogs.c:929 src/cookies/dialogs.c:490 src/dialogs/menu.c:460
msgid "~Add"
msgstr "~Hozzáad"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:491
msgid "Add se~parator"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:492
msgid "Add ~folder"
msgstr "Mappa ~hozzáadása"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:493
msgid "~Move"
msgstr "Mo~zgatás"
#. accelerator_context(src/bookmarks/dialogs.c:bookmark_buttons, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/dialogs/menu.c:view_menu, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/bookmarks/dialogs.c:494 src/cache/dialogs.c:232
#: src/config/dialogs.c:506 src/config/dialogs.c:932 src/dialogs/menu.c:412
#: src/globhist/dialogs.c:230
msgid "~Search"
msgstr "~Keresés"
#. This one is too dangerous, so just let user delete
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
#: src/bookmarks/dialogs.c:498
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#. TODO: Would this be useful? --jonas
#: src/bookmarks/dialogs.c:501 src/globhist/dialogs.c:235
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/bookmarks/dialogs.c:507
msgid "Bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõ kezelõ"
#: src/bookmarks/dialogs.c:632
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzõkben"
#: src/bookmarks/dialogs.c:661
msgid "Add bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a konyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:697
msgid "Saved session"
msgstr "Mentett munkafolyamat"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Bookmark tabs"
msgstr "A füleken megnyitott oldalak felvétele a könyvjelzõkhöz"
#: src/bookmarks/dialogs.c:705
msgid "Enter folder name"
msgstr "Írd be a mappa nevét"
#: src/cache/dialogs.c:72
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: src/cache/dialogs.c:77
msgid "Redirect"
msgstr "Átirányítás"
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:519
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/cache/dialogs.c:87
msgid "Loaded size"
msgstr "Betöltõdött méret"
#: src/cache/dialogs.c:90
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típus"
#: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
msgid "Last modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
msgid "SSL Cipher"
msgstr "SSL algoritmus"
#: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: src/cache/dialogs.c:112
msgid "Flags"
msgstr "Flag-ek"
#: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
msgid "incomplete"
msgstr "sikertelen"
#: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
#: src/cookies/dialogs.c:369
msgid "Expires"
msgstr "Lejár"
#: src/cache/dialogs.c:131
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:669
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
#. cant_delete_item
#: src/cache/dialogs.c:187
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cache/dialogs.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" gyorsítótár bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/cache/dialogs.c:195
msgid "Delete marked cache entries"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cache/dialogs.c:197
msgid "Delete marked cache entries?"
msgstr "A kijelölt gyorsítótár bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/cache/dialogs.c:203
msgid "Delete cache entry"
msgstr "Gyorsítótár elem törlése"
#: src/cache/dialogs.c:205
#, c-format
msgid "Delete this cache entry?"
msgstr "Töröljem a gyorsítótár elemet?"
#. accelerator_context(display_download, src/cache/dialogs.c:cache_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cache/dialogs.c:229 src/config/dialogs.c:502 src/cookies/dialogs.c:489
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/download.c:492
#: src/formhist/dialogs.c:210 src/globhist/dialogs.c:225
#: src/protocol/auth/dialogs.c:262
msgid "~Info"
msgstr "~Információ"
#: src/cache/dialogs.c:237
msgid "Cache manager"
msgstr "Gyorsítótár kezelõ"
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
#. These two actions are common over all keymaps:
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
#: src/config/actions-menu.inc:5
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne csináljon semmit"
#: src/config/actions-edit.inc:7
msgid "Attempt to auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:8
#, fuzzy
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés"
#: src/config/actions-edit.inc:9
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
msgstr "Automatikus szövegkiegészítés ha egyértelmû"
#: src/config/actions-edit.inc:10
msgid "Delete character in front of the cursor"
msgstr "A kurzor elõtti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:11
msgid "Go to the first line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer elesõ sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
msgid "Cancel current state"
msgstr "A folyamatban lévõ mûvelet megszakítása"
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:19
msgid "Copy text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:14
#, fuzzy
msgid "Cut text to clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
msgid "Delete character under cursor"
msgstr "A kurzor alatti karakter törlése"
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
msgid "Move cursor downwards"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
msgid "Go to the end of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor végére"
#: src/config/actions-edit.inc:18
msgid "Go to the last line of the buffer"
msgstr "Ugrás a buffer utolsó sorára"
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:47
#: src/config/actions-menu.inc:12
msgid "Follow the current link"
msgstr "Link követése"
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
msgid "Go to the start of the page/line"
msgstr "Ugrás az oldal/sor elejére"
#: src/config/actions-edit.inc:21
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Törlés a sor elejéig"
#: src/config/actions-edit.inc:22
msgid "Delete to end of line"
msgstr "Törlés a sor végéig"
#: src/config/actions-edit.inc:23
msgid "Delete backwards to start of word"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:15
msgid "Move the cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-edit.inc:25
#, fuzzy
msgid "Move cursor before current word"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-edit.inc:26
#, fuzzy
msgid "Move cursor after current word"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:17
msgid "Move to the next item"
msgstr "Ugrás a következõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:28
msgid "Open in external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/actions-edit.inc:29
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beszúrása a vágólapról"
#: src/config/actions-edit.inc:30 src/config/actions-menu.inc:20
msgid "Move to the previous item"
msgstr "Ugrás az elõzõ elemre"
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-main.inc:79
#: src/config/actions-menu.inc:21
msgid "Redraw the terminal"
msgstr "Terminál újrarajzolása"
#: src/config/actions-edit.inc:32 src/config/actions-menu.inc:22
msgid "Move the cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-edit.inc:33
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
msgstr ""
#: src/config/actions-edit.inc:34 src/config/actions-menu.inc:26
msgid "Move cursor upwards"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:8
msgid "Abort connection"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/config/actions-main.inc:9
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Hozzáfûzés a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:10
msgid "Add a new bookmark using current link"
msgstr "A kijelölt link hozzáadáasa a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:11
msgid "Bookmark all open tabs"
msgstr "Az összes nyitott fül elmentése a könyvjelzõkhöz"
#: src/config/actions-main.inc:12
msgid "Open authentication manager"
msgstr "Az hitelesítéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:13
msgid "Backspace the last entered digit of the current prefix"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:14
msgid "Open bookmark manager"
msgstr "Könyvjelzõk ablakának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:15
msgid "Open cache manager"
msgstr "A gyorsítótár kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:16
msgid "Free unused cache entries"
msgstr "Szabad gyorsítótár elemek"
#: src/config/actions-main.inc:17
msgid "Open cookie manager"
msgstr "A cookie kezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:18
msgid "Reload cookies file"
msgstr "A cookie fájl újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:20
msgid "Show information about the current page"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/config/actions-main.inc:21
msgid "Open download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:22
msgid "Enter ex-mode (command line)"
msgstr "Belépés ex módba (parancssor)"
#: src/config/actions-main.inc:23
msgid "Open the File menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:24
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg következõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:25
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
msgstr "A megadott szöveg elõzõ elõfördulási helyének keresése"
#: src/config/actions-main.inc:26
msgid "Forget authentication credentials"
msgstr "Autentikációs okmányok elfelejtése"
#: src/config/actions-main.inc:27
msgid "Open form history manager"
msgstr ""
#: src/config/actions-main.inc:28
msgid "Pass URI of current frame to external command"
msgstr "Az aktuális keretben lévõ URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:29
msgid "Maximize the current frame"
msgstr "Az aktuális keret megjelenítése teljes képernyõn"
#: src/config/actions-main.inc:30
msgid "Move to the next frame"
msgstr "Ugrás a következõ keretre"
#: src/config/actions-main.inc:31
msgid "Move to the previous frame"
msgstr "Ugrás az elõzõ keretbe"
#: src/config/actions-main.inc:32
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:33
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
msgstr "Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása az aktuális URL-el"
#: src/config/actions-main.inc:34
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
msgstr ""
"Az \"URL-re ugrás\" dialógusablak megnyitása a kiválasztott link URL-jével"
#: src/config/actions-main.inc:35
msgid "Go to the homepage"
msgstr "Ugrás a honlapra"
#: src/config/actions-main.inc:36
msgid "Show information about the current page protocol headers"
msgstr "Információk megjelenítése az aktuális protokoll fejlécérõl"
#: src/config/actions-main.inc:37
msgid "Open history manager"
msgstr "A látogatott oldalak listájának megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:38
msgid "Return to the previous document in history"
msgstr "Visszatérés az elõzõ oldalhoz a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:39
msgid "Go forward in history"
msgstr "Következõ bejegyzés a látogatott lapok listájában"
#: src/config/actions-main.inc:40
msgid "Jump to link"
msgstr "A link megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:41
msgid "Open keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancs beállító"
#: src/config/actions-main.inc:42
msgid "Kill all backgrounded connections"
msgstr "A háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#: src/config/actions-main.inc:43
msgid "Download the current link"
msgstr "Link letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:44
msgid "Download the current image"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/config/actions-main.inc:45
msgid "Attempt to resume download of the current link"
msgstr "A választott link által hivatkozott fájl letöltésének folytatása"
#: src/config/actions-main.inc:46
msgid "Pass URI of current link to external command"
msgstr "Az aktuális URI átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:48
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
msgstr "Link követése, és a cél újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:49
msgid "Open the link context menu"
msgstr "Link helyzetfüggõ menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:50
#, fuzzy
msgid "Open the form fields menu"
msgstr "Fájl menü megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:51
msgid "Open a Lua console"
msgstr "Lua konzol megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:52
msgid "Go at a specified mark"
msgstr "Ugrás egy megadott jelölõre"
#: src/config/actions-main.inc:53
msgid "Set a mark"
msgstr "Jelölõ elhelyezése"
#: src/config/actions-main.inc:54
msgid "Activate the menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: src/config/actions-main.inc:55
msgid "Move cursor down"
msgstr "Kurzormozgatás lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:56
msgid "Move cursor left"
msgstr "Kurzor mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:57
msgid "Move cursor right"
msgstr "Kurzor mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:58
msgid "Move cursor up"
msgstr "A kurzor mozgatása felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:59
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#: src/config/actions-main.inc:60
msgid "Move to the start of the document"
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#: src/config/actions-main.inc:61
msgid "Move one link down"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:62
msgid "Move one link left"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:63
msgid "Move to the next link"
msgstr "Ugrás a következõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:64
msgid "Move to the previous link"
msgstr "Ugrás az elõzõ linkre"
#: src/config/actions-main.inc:65
msgid "Move one link right"
msgstr "Ugrás egy linkkel jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:66
msgid "Move one link up"
msgstr "Ugrás egy linkkel feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:18
msgid "Move downwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal lentebb"
#: src/config/actions-main.inc:68 src/config/actions-menu.inc:19
msgid "Move upwards by a page"
msgstr "Ugrás egy oldallal feljebb"
#: src/config/actions-main.inc:69
msgid "Open the current link in a new tab"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:70
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
msgstr "A kijelölt link megnyitása a háttérben, új fülre"
#: src/config/actions-main.inc:71
msgid "Open the current link in a new window"
msgstr "A kijelölt link megnyitása új ablakban"
#: src/config/actions-main.inc:72
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új ~fül megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:73
msgid "Open a new tab in the background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#: src/config/actions-main.inc:74
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:75
msgid "Open an OS shell"
msgstr "Parancssor megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:76
msgid "Open options manager"
msgstr "Beállításkezelõ"
#: src/config/actions-main.inc:77
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
msgstr "Kilépést megerõsítõ dialógusablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:78
msgid "Quit without confirmation"
msgstr "Kilépés rákérdezés nélkül"
#: src/config/actions-main.inc:80
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális lap újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:81
msgid "Re-render the current page"
msgstr "Az aktuális lap újrarajzolása"
#: src/config/actions-main.inc:82
msgid "Reset form items to their initial values"
msgstr "Az ûrlap mezõinek beállítása kezdeti értékükre"
#: src/config/actions-main.inc:83
msgid "Show information about the currently used resources"
msgstr "Erõforrás Információk megjelenítése"
#: src/config/actions-main.inc:84
msgid "Save the current document in source form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában"
#: src/config/actions-main.inc:85
msgid "Save the current document in formatted form"
msgstr "Az aktuális oldal mentése forrás formában."
#: src/config/actions-main.inc:86
msgid "Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#: src/config/actions-main.inc:87
msgid "Save URL as"
msgstr "~URL mentése másként"
#: src/config/actions-main.inc:88
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: src/config/actions-main.inc:89
msgid "Scroll left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/config/actions-main.inc:90
msgid "Scroll right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:91
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: src/config/actions-main.inc:92 src/config/actions-menu.inc:23
msgid "Search for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/config/actions-main.inc:93
msgid "Search backwards for a text pattern"
msgstr "Szöveg keresése visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:94 src/config/actions-main.inc:95
msgid "Search link text by typing ahead"
msgstr "Link keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:96
msgid "Search document text by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel"
#: src/config/actions-main.inc:97
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
msgstr "Szöveg keresése gépeléssel visszafelé"
#: src/config/actions-main.inc:98
msgid "Show terminal options dialog"
msgstr "Terminál beállítási ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:99
msgid "Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/config/actions-main.inc:100
msgid "Submit form and reload"
msgstr "Ûrlap elküldése, és az oldal újratöltése"
#: src/config/actions-main.inc:101 src/terminal/tab.c:205
#: src/terminal/tab.c:249
msgid "Close tab"
msgstr "Böngészõfül bezárása"
#: src/config/actions-main.inc:102
msgid "Close all tabs but the current one"
msgstr "Minden fül bezárása, kivéve az aktuálisat"
#: src/config/actions-main.inc:103
msgid "Pass URI of current tab to external command"
msgstr "Az aktuális fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#: src/config/actions-main.inc:104
msgid "Open the tab menu"
msgstr "A fülek menüjének megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:105
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása balra"
#: src/config/actions-main.inc:106
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Az aktuális fül mozgatása jobbra"
#: src/config/actions-main.inc:107
msgid "Next tab"
msgstr "Következõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:108
msgid "Previous tab"
msgstr "Elõzõ böngészõfül"
#: src/config/actions-main.inc:109
msgid "Open the terminal resize dialog"
msgstr "Terminál átméretezési ablak megnyitása"
#: src/config/actions-main.inc:110
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
msgstr "Az CSS megjelenítésének be/kikapcsolása"
#: src/config/actions-main.inc:111
msgid "Toggle displaying of links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:112
msgid "Toggle rendering of tables"
msgstr "A táblázatok megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:113
msgid "Toggle usage of document specific colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használatának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:114
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
msgstr "Az oldal HTML / normál szövegkent való megjelenítésének váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:115
#, fuzzy
msgid "Toggle mouse handling"
msgstr "Mentés be/ki"
#: src/config/actions-main.inc:116
msgid "Toggle displaying of links numbers"
msgstr "A linkek sorszámozásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:117
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
msgstr "Az üres sorok összevonásának váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:118
msgid "Toggle wrapping of text"
msgstr "A sortörések váltogatása"
#: src/config/actions-main.inc:119
msgid "View the current image"
msgstr "A kijelölt kép megtekintése"
#: src/config/actions-menu.inc:13
msgid "Expand item"
msgstr "A bejegyzés kibontása"
#: src/config/actions-menu.inc:16
msgid "Mark item"
msgstr "A bejegyzés kijelölése"
#: src/config/actions-menu.inc:24
msgid "Select current highlighted item"
msgstr "A kijelölt elem kiválasztása"
#: src/config/actions-menu.inc:25
msgid "Collapse item"
msgstr "A bejegyzés összecsukása"
#: src/config/cmdline.c:91
#, c-format
msgid "Cannot parse option %s: %s"
msgstr "Nem lehet feldolgozni a következõ opciót: %s: %s"
#: src/config/cmdline.c:114
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen opció %s"
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:227
#: src/config/opttypes.c:38
msgid "Parameter expected"
msgstr "Paraméter szükséges"
#: src/config/cmdline.c:158
msgid "Too many parameters"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:163
msgid "error"
msgstr "hiba"
#: src/config/cmdline.c:165 src/network/state.c:48
#, c-format
msgid "Host not found"
msgstr "Kiszolgáló nem található"
#: src/config/cmdline.c:179
#, c-format
msgid "Resolver error"
msgstr "Névfeloldási hiba"
#: src/config/cmdline.c:256 src/cookies/cookies.c:841 src/network/state.c:47
#: src/util/secsave.c:379
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: src/config/cmdline.c:264
#, fuzzy
msgid "Too many arguments"
msgstr "Túl sok paraméter"
#: src/config/cmdline.c:282
#, fuzzy
msgid "Mismatched ending argument quoting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/cmdline.c:287
msgid "Garbage after quoted argument"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:391
msgid "Remote method not supported"
msgstr "Távoli metódus nem támogatott"
#: src/config/cmdline.c:443
msgid "Template option folder"
msgstr ""
#: src/config/cmdline.c:466
#, c-format
msgid "(default: %ld)"
msgstr "(alapértelmezett: %ld)"
#: src/config/cmdline.c:473 src/config/cmdline.c:502
#, c-format
msgid "(default: \"%s\")"
msgstr "(alapértelmezett: \"%s\")"
#: src/config/cmdline.c:478
#, c-format
msgid "(alias for %s)"
msgstr "(álnév ehhez: %s)"
#: src/config/cmdline.c:483 src/config/cmdline.c:492
#, c-format
msgid "(default: %s)"
msgstr "(alapértelmezett: %s)"
#: src/config/cmdline.c:626
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurációs beállítások"
#: src/config/cmdline.c:630
#, fuzzy
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
msgstr "Használat: elinks [OPCIÓK]... [URL]"
#: src/config/cmdline.c:631
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: src/config/cmdline.c:673
msgid "Internal consistency error"
msgstr "Belsõ kozisztencia hiba"
#.
#: src/config/cmdline.c:709
msgid "Restrict to anonymous mode"
msgstr "Korlátozott üzemmód"
#: src/config/cmdline.c:711
msgid ""
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
"Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
"will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
"in the association table can't be added or modified."
msgstr ""
"Az ELinks használata anonymus hozzáféréssel, korlátozott\n"
"lehetõségekkel. Nincs lokális állományböngészés, letöltés. \n"
"A külsõ megjelenítõprogramok mûködnek, de a hozzárendelési\n"
"táblához nem lehet hozzáadni új bejegyzést."
#: src/config/cmdline.c:716
msgid "Autosubmit first form"
msgstr "Az elsõ ûrlap automatikus küldése"
#: src/config/cmdline.c:718
msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
msgstr "Az elsõnek megtalált ûrlap automatikus küldése a megadott URL-re."
#: src/config/cmdline.c:720
msgid "Clone internal session with given ID"
msgstr "Klónozza a megadott azonosítóval futó példányt"
#: src/config/cmdline.c:722
msgid ""
"Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
"The ID maps to information that will be used when creating the\n"
"new instance. You don't want to use it."
msgstr ""
"Az ELinks új ablakban való megnyitásához használható. A megadott\n"
"ID-vel rendelkezõ példány adatait használja fel az új példány "
"létrehozásához.\n"
"Ritkán használt opció."
#: src/config/cmdline.c:728
msgid "Name of directory with configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájlt tartalmazó könyvtár neve"
#: src/config/cmdline.c:730
msgid ""
"Path of the directory ELinks will read and write its\n"
"config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
"If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
"relative to your HOME directory."
msgstr ""
"A konfigurációs könyvtár elérési útvonala. Az ELinks innen fogja\n"
"olvasni, és ide írja a konfigurációs állományait a ~/.elinks helyett.\n"
"Ha az útvonal '/' jellel kezdõdik, akkor abszolút elérési útvonalként,\n"
"egyébként pedig a HOMEkönyvtárhoz képest relatívan kerül értelmezésre."
#: src/config/cmdline.c:735
msgid "Print default configuration file to stdout"
msgstr "Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra"
#: src/config/cmdline.c:737
msgid ""
"Print a configuration file with options set to the built-in\n"
"defaults to stdout."
msgstr ""
"Az alapértelmezett konfigurációsállomány kiírása stdoutra\n"
"alapbeállításokkal."
#: src/config/cmdline.c:742
msgid "Name of configuration file"
msgstr "A konfigurációs fájl neve"
#: src/config/cmdline.c:744
msgid ""
"Name of the configuration file that all configuration\n"
"options will be read from and written to. It should be\n"
"relative to config-dir."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány neve, amely az összes beállítást\n"
"tartalmazza, relatívan megadva a konfigurációs\n"
"könyvtárhoz képest."
#: src/config/cmdline.c:748
msgid "Print help for configuration options"
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz"
#: src/config/cmdline.c:750
msgid "Print help for configuration options and exit."
msgstr "Segítség megjelenítése a beállításokhoz, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:752
msgid "MIME type assumed for unknown document types"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumokhoz használt MIME típus"
#: src/config/cmdline.c:754
msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok alapértelmezett MIME típusa."
#: src/config/cmdline.c:756
msgid "Ignore user-defined keybindings"
msgstr ""
"A felhasználó által definiált billentyûkombinációk figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/cmdline.c:758
msgid ""
"When set, all keybindings from configuration files will be\n"
"ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
"user-defined ones on save."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a felhasználó által definiált\n"
"billentyûkombinációk nem lesznek aktívak, visszaáll\n"
"az alapértelmezett, és mentéskor megsemmisülnek\n"
"az egyedi kombinációk."
#: src/config/cmdline.c:762
msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL formázott változatának kiírása stdout-ra"
#: src/config/cmdline.c:764
msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
msgstr ""
"A megadott URL formázott normál szöveges változatának kiírása stdout-ra."
#: src/config/cmdline.c:766
msgid "Codepage to use with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:768
msgid "Codepage used when formatting dump output."
msgstr "A kiíráshoz használt kódlap."
#: src/config/cmdline.c:770
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump"
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:772
#, fuzzy
msgid "Color mode used with -dump."
msgstr "Kódlap a kiíráshoz"
#: src/config/cmdline.c:774
msgid "Width of document formatted with -dump"
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva"
#: src/config/cmdline.c:776
msgid "Width of the dump output."
msgstr "A dokumentum szélessége -dump-al formázva."
#: src/config/cmdline.c:778
msgid "Evaluate configuration file directive"
msgstr "Az adott konfigurációs beállítás kiértékelése"
#: src/config/cmdline.c:780
msgid ""
"Specify configuration file directives on the command-line\n"
"which will be evaluated after all configuration files has been\n"
"read. Example usage:\n"
"\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
msgstr ""
"Elinks konfigurációs állományban érvényes opciók megadása\n"
"parancssoron keresztül, melyek a konfigurációs állományok\n"
"betöltése után kerülnek feldolgozásra.\n"
"pl: -eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
#. lynx compatibility
#: src/config/cmdline.c:786
msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
msgstr "Az ismeretlen dokumentumok HTML-ként való kezelése"
#: src/config/cmdline.c:788
msgid ""
"Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
"Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
"This is equivalent to -default-mime-type text/html."
msgstr ""
"Ezzel lehet megadni hogy az ELinks alapértelmezettnek vegye a HTML\n"
"formátumot minden ismeretlen dokumentum esetén. Hasznos ha\n"
"az Elinks-t külsõ megjelenítõként használjuk programokban\n"
"(pl. levelezõprogram).Ez a beállítás megfelel a default-mime-type text/html-"
"nek."
#: src/config/cmdline.c:798
msgid "Print usage help and exit"
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:800
msgid "Print usage help and exit."
msgstr "Felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:802
msgid "Only permit local connections"
msgstr "Csak helyi kapcsolatok engedélyezése"
#: src/config/cmdline.c:804
msgid ""
"Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
"with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
"servers will be permitted."
msgstr ""
"Az ELinks hálózati kapcsolatainak korlátozása helyi IP címekre,\n"
"(pl.: 127.0.0.1), és ezzel a távoli kapcsolatok megakadályozása."
#: src/config/cmdline.c:808
msgid "Print detailed usage help and exit"
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:810
msgid "Print detailed usage help and exit."
msgstr "Részletes felhasználói segédlet kiirása, és kilépés."
#: src/config/cmdline.c:812
msgid "Look up specified host"
msgstr "A megadott host névfeloldása"
#: src/config/cmdline.c:814
msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
msgstr ""
"A megadott host címének feloldása, és az összes DNS által\n"
"visszaadott IP cím megjelenítése."
#: src/config/cmdline.c:816
msgid "Run as separate instance"
msgstr "Futás különálló módban"
#: src/config/cmdline.c:818
msgid ""
"Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
"existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
"(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
"option is used. See also -touch-files."
msgstr ""
"Az ELinks-et külön futtatja, ahelyett hogy a futó böngészõk\n"
"összekapcsolódnának. Ebben a módban nem íródik a lemezre a\n"
"könyvjelzõ, látogatott lapok listája, stb. Lásd még a\n"
"\"-touch-files\" opciót."
#: src/config/cmdline.c:823
msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
msgstr "Ne használja a ~/.elinks könyvtárban lévõ fájlokat"
#: src/config/cmdline.c:825
msgid ""
"Disables creation and use of files in the user specific home\n"
"configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
"values to be used and disables saving of runtime state files."
msgstr ""
"Letiltja a felhasználó könyvtárában lévõ konfigurációs fájlok\n"
"létrehozását és használatát. (~/.elinks) Mindig az alapértelmezett\n"
"opciók lesznek érvényben, és nem lehet beállításokat menteni,\n"
"valamint nem jönnek létre futás közben átmeneti állományok."
#: src/config/cmdline.c:829
msgid "Disable link numbering in dump output"
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/cmdline.c:831
msgid ""
"Prevents printing of link number in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne számozza a linkeket a -dump opcióval kiírt fájlban.\n"
" Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett\n"
"fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:834
msgid "Disable printing of link references in dump output"
msgstr "Ne írjon link hivatkozásokat a mentett fájlokba"
#: src/config/cmdline.c:836
msgid ""
"Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
"in dump output.\n"
"Note that this really affects only -dump, nothing else."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/cmdline.c:840
msgid "Control an already running ELinks"
msgstr "Egy futó ELinks példány vezérlése"
#: src/config/cmdline.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
"The option takes an additional argument containing the method\n"
"which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
"to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
"omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
"tabs in the remote instance.\n"
"Following is a list of the supported methods:\n"
"\tping() : look for a remote instance\n"
"\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
"\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
"\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
"\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
"\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
"\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
msgstr ""
"Egy futó ELinks távvezérlése parancsokkal.\n"
"A parancs egy metódust, és annak paramétereit tartalmazza.\n"
"A könnyebb használat kedvéért másodlagos metódus paramétert\n"
"nem kötelezõ megadni, ekkor, akkor az összes\n"
"URL új fülben nyílik meg. A támogatott metódusok listája:\n"
"\tping() -- távoli ELinks példány keresése\n"
"\topenURL() -- URL bekérése az aktuális fülben\n"
"\topenURL(URL) -- URL megnyitása az aktuális fülön\n"
"\topenURL(URL, new-tab) -- URL megnyitása új fülön\n"
"\topenURL(URL, new-window) -- URL megnyitása új ablakban\n"
"\taddBookmark(URL) -- URL felvétele a könyvjelzõkhöz\n"
"\txfeDoCommand(openBrowser) -- új ablak megnyitása"
#: src/config/cmdline.c:858
msgid "Connect to session ring with given ID"
msgstr ""
"Csatlakozás az ELinks belsõ adatmegosztó hálózatához megadott azonosítóval."
#: src/config/cmdline.c:860
msgid ""
"ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
"works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
"are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
"and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
"ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
"many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
"this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
"will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
"as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
"you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
"ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
"command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
"are written to the disk when this option is used. See also\n"
"-touch-files."
msgstr ""
"Annak a belsõ adatmegosztó hálózatnak az azonosítója, amihez csatlakozni\n"
"szeretnénk. Az ELinks képes arra, hogy több futó példánya egymással\n"
"kommunikálva megossza a gyorsítótárát, konyvjelzõit, stb. Alapállapotban\n"
"minden ELinks a nullás azonosítóval indul. Ezzel a beállítással "
"elkülönítheted\n"
"a futó példányokat. Ha a megadott hálozat nem létezik, akkor létrejön.\n"
"Megjegyzés: Ezt az opciót akkor érdemes állítani, ha valamit fejlesztesz a\n"
"programon, és tesztelni szeretnéd. Ha azt szeretnéd hogy minden ELinks\n"
"példány szeparáltan induljon, akkor ehelyett használd a -no-connect opciót."
#: src/config/cmdline.c:875
msgid "Print the source of given URLs to stdout"
msgstr "A megadott URL forráskódjának stdout-ra írása"
#: src/config/cmdline.c:877
msgid "Print given URLs in source form to stdout."
msgstr "A megadott HTML dokumentum stdout-ra írása forrás formában."
#: src/config/cmdline.c:881
msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok írhatók -no-connect/-session-ring\n"
"opciók esetén"
#: src/config/cmdline.c:883
msgid ""
"When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
"written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
"The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
"these options."
msgstr ""
"Az ~/.elinks könyvtárban lévõ állományok (könyvjelzõ, elõzmények, stb)\n"
"írhatók -no-connect/-session-ring opciók használata mellett is. Az opció\n"
"hatástalan, ha nem a fenti parancsokkal használjuk."
#: src/config/cmdline.c:888
msgid "Verbose level"
msgstr "Üzenetek részletessége"
#: src/config/cmdline.c:890
msgid ""
"The verbose level controls what messages are shown at\n"
"start up and while running:\n"
"\t0 means only show serious errors\n"
"\t1 means show serious errors and warnings\n"
"\t2 means show all messages"
msgstr ""
"A program indulásakor és futása közben megjelenõ üzenetek\n"
"részletességének beállítása:\n"
"\t0 csak a súlyos hibaüzenetek jelenjenek meg\n"
"\t1 a súlyos hibaüzenetek, és a figyelmeztetések is jelenjenek meg\n"
"\t2 az összes üzenet jelenjen meg"
#: src/config/cmdline.c:896
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Veriószám kiírása, és kilépés"
#: src/config/cmdline.c:898
msgid "Print ELinks version information and exit."
msgstr "Elinks veriószám kiírása, es kilépés."
#: src/config/conf.c:722
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad.\n"
#: src/config/conf.c:730
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
"## options through UI, however only option values will be altered\n"
"## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
"## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
"## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
"## own comments and so on will be kept as-is.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is.\n"
"## Ha az ELinksbõl mented a beállításokat, csak az értékek változnak,\n"
"## minden általad szerkesztett formázás vagy megjegyzés megmarad,\n"
"## és a hiányzó opciók a fájl végére kerülnek. Ha egy opció nincs ebben\n"
"## a fáljban, de egy ez a fálj hivatkozik egy másikra amiben szerepel,\n"
"## akkor nem számít hiányzónak opciónak.\n"
#: src/config/conf.c:740
msgid ""
"## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
"## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
"## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
"## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
msgstr ""
"## Ez az ELinks konfigurációs állománya. Szerkesztheted kézzel is,\n"
"## de ha az ELinksbõl mented a beállításokat, felülíródnak, és a\n"
"## formázásod, megjegyzéseid elveszhetnek.\n"
#: src/config/conf.c:751
msgid ""
"## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
"## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
"## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
msgstr ""
"## Ha nem szereted ahogyan az ELinks megváltoztatja ezt a fájlt,\n"
"## állítsd a config.saving_style opciót.\n"
#: src/config/conf.c:764
msgid "Automatically saved options\n"
msgstr "Automatikusan mentett beállítások\n"
#: src/config/conf.c:776
msgid "Automatically saved keybindings\n"
msgstr "Automatikusan mentett billentyûparancsok\n"
#: src/config/dialogs.c:53
msgid "Write config success"
msgstr "Konfigurációs állomány mentés sikeres"
#: src/config/dialogs.c:54
#, c-format
msgid "Options were saved successfully to config file %s."
msgstr "A beállításokat sikerült elmenteni ebbe az állományba: %s."
#. accelerator_context(write_config_dialog)
#: src/config/dialogs.c:58
msgid "~Do not show anymore"
msgstr "N~e jelenjen meg többet"
#: src/config/dialogs.c:69
msgid "Write config error"
msgstr "Konfigurációs állomány írási hiba"
#: src/config/dialogs.c:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to config file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem irható ez a konfigurációs fájl: %s.\n"
" %s"
#: src/config/dialogs.c:125
msgid "modified"
msgstr "módosított"
#: src/config/dialogs.c:145
msgid "(expand by pressing space)"
msgstr "(szóközzel kinyitható)"
#. TODO: Incorporate some of the following to the option text.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is disabled:
#. * 0 (TERM_DUMB) outputs ASCII -+| characters.
#. * 1 (TERM_VT100) switches charsets with ^N and ^O.
#. * 2 (TERM_LINUX) outputs CP437 characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * CP437. Can also be made CP850 and CP852 compatible with
#. * the restrict_852 option.
#. * 3 (TERM_KOI8) outputs KOI8-R characters without switching
#. * charsets, so it works correctly only if the terminal uses
#. * KOI8-R and the user has selected either KOI8-R or ASCII
#. * in ELinks. It is also mostly compatible with KOI8-U.
#. * 4 (TERM_FREEBSD) outputs characters in the 0x80...0x9F
#. * range, which FreeBSD 4.0 (but not 5.0) treated as
#. * graphical.
#. *
#. * When UTF-8 I/O is enabled, ELinks outputs (almost) the same
#. * characters as above but encodes them in UTF-8 and does not
#. * switch charsets. So, it will work in any terminal that
#. * understands UTF-8 and has the characters in its font.
#: src/config/dialogs.c:149 src/config/dialogs.c:330
#: src/config/options.inc:840
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/config/dialogs.c:174 src/config/dialogs.c:361 src/cookies/dialogs.c:35
#: src/cookies/dialogs.c:367
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/config/dialogs.c:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"This value has been changed since you last saved your configuration."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez az érték megváltozott mióta utoljára mentetted a konfigurációs állományt."
#: src/config/dialogs.c:184 src/config/dialogs.c:335
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/config/dialogs.c:186 src/config/dialogs.c:333
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/config/dialogs.c:291 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:599
#: src/protocol/protocol.c:239 src/session/session.c:287
#: src/session/session.c:964 src/viewer/text/textarea.c:594
#: src/viewer/text/textarea.c:601
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/config/dialogs.c:292
msgid "Bad option value."
msgstr "Hibás beállítási érték"
#: src/config/dialogs.c:320 src/config/dialogs.c:390 src/cookies/dialogs.c:337
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/config/dialogs.c:391
msgid ""
"This option cannot be edited. This means that this is some special option "
"like a folder - try to press a space in order to see its contents."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem szerkeszthetõ. Ez azt jelent hogy ez egy olyan opció, ami "
"egy mappához hasonlít. Nyomj szóközt a tartalmának megtekintéséhez."
#: src/config/dialogs.c:433
msgid ""
"Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
"in addition to '_' and '-'."
msgstr ""
#: src/config/dialogs.c:454 src/config/dialogs.c:479
msgid "Add option"
msgstr "Beállítás hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:455
msgid "Cannot add an option here."
msgstr "Ide nem lehet beállítást hozzáadni."
#. accelerator_context(src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/config/dialogs.c:option_buttons, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons, src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query, terminal_options)
#: src/config/dialogs.c:507 src/config/dialogs.c:933 src/cookies/dialogs.c:495
#: src/dialogs/options.c:236 src/formhist/dialogs.c:214
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:799 src/session/download.c:1250
msgid "Sa~ve"
msgstr "Menté~s"
#: src/config/dialogs.c:512
msgid "Option manager"
msgstr "~Beállítások"
#: src/config/dialogs.c:674
msgid "Keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/config/dialogs.c:676 src/config/options.inc:1219
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: src/config/dialogs.c:677
msgid "Keymap"
msgstr "Billentyûzetkiosztás"
#: src/config/dialogs.c:816
msgid "Keystroke already used"
msgstr "A billentyûkombináció már használatban van"
#: src/config/dialogs.c:817
#, c-format
msgid ""
"The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
"Are you sure you want to replace it?"
msgstr ""
"A \"%s\" billentyûkombinációt jelenleg \"%s\" használja.\n"
"Kicseréljük?"
#: src/config/dialogs.c:842 src/config/dialogs.c:859 src/config/dialogs.c:895
msgid "Add keybinding"
msgstr "Billentyûparancs hozzáadása"
#: src/config/dialogs.c:843
msgid "Invalid keystroke."
msgstr "Érvénytelen billentyûkombináció."
#: src/config/dialogs.c:860
#, fuzzy
msgid "Need to select an action."
msgstr "Billentyûzetkiosztást kell választani."
#: src/config/dialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"Action: %s\n"
"Keymap: %s\n"
"\n"
"Keystroke should be written in the format: [Shift-][Ctrl-][Alt-]Key\n"
"Key: a,b,c,...,1,2,3,...,Space,Up,PageDown,Tab,Enter,Insert,F5,...\n"
"\n"
"Keystroke"
msgstr ""
#. accelerator_context(menu_keys, src/config/dialogs.c:keybinding_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/config/dialogs.c:931 src/dialogs/info.c:135 src/globhist/dialogs.c:231
msgid "~Toggle display"
msgstr "Nézet~váltás"
#: src/config/dialogs.c:938
msgid "Keybinding manager"
msgstr "Billentyûparancsok"
#: src/config/home.c:128
#, c-format
msgid ""
"Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
msgstr ""
"Parancssori opciók -konfig könyvtár %s, de nem lehet létrehozni a %s "
"könyvtárat."
#: src/config/home.c:133
#, c-format
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
msgstr "Az ELINKS_CONFDIR %s-re van beállítva, de a %s könyvtár nem létezik."
#: src/config/home.c:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
"directory."
msgstr ""
"Nem található az Elinks beállításainak könyvtára, vagy\n"
"nem hozható létre. Ellenõrizd hogy a $HOME környezeti\n"
"változó helyesen van-e beállítva, és hogy a könyvtárra\n"
"van-e írási jogod."
#: src/config/kbdbind.c:221
msgid "Main mapping"
msgstr "Fõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:222
msgid "Edit mapping"
msgstr "Szerkesztõ területen mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:223
msgid "Menu mapping"
msgstr "Menüben mûködõ billentyûhozzárendelés"
#: src/config/kbdbind.c:588 src/scripting/python/keybinding.c:104
msgid "Unrecognised keymap"
msgstr "Ismeretlen billentyûkiosztás"
#: src/config/kbdbind.c:591
msgid "Error parsing keystroke"
msgstr "Billentyûkombináció hiba"
#: src/config/kbdbind.c:595
msgid "Unrecognised action (internal error)"
msgstr "Ismeretlen esemény (belsõ hiba)"
#: src/config/kbdbind.c:611
msgid "Error registering event"
msgstr "Hiba az esemény regisztrálása közben"
#.
#: src/config/options.inc:19
msgid "Configuration system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/config/options.inc:21
msgid "Configuration handling options."
msgstr "Konfigurációkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:23
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/config/options.inc:25
msgid ""
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
"0 is no comments are written\n"
"1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
"2 is only the description is written\n"
"3 is full comments are written"
msgstr ""
"A konfigurációs állományba kerülõ megjegyzések mennyisége:\n"
"0 - nem kerülnek megjegyzések az állományba \n"
"1 - csak a név és a típus íródik bele\n"
"2 - csak a leírások kerülnek bele\n"
"3 - teljes megjegyzések kerülnek az állományba"
#: src/config/options.inc:31
msgid "Indentation"
msgstr "Behúzás"
#: src/config/options.inc:33
msgid ""
"Shift width of one indentation level in the configuration\n"
"file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
"when saving the configuration."
msgstr ""
"A konfigurációs állomány szövegbehúzása a sor elejétõl.\n"
"A nulla azt jelenti hogy nincs szövegbehúzás mentéskor."
#: src/config/options.inc:37
msgid "Saving style"
msgstr "Mentési mód"
#: src/config/options.inc:39
msgid ""
"Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
"0 is only values of current options are altered\n"
"1 is values of current options are altered and missing options\n"
" are added at the end of the file\n"
"2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
"3 is values of current options are altered and missing options\n"
" CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
" the file"
msgstr ""
"Meghatározza hogy az ELinks konfigurációs fájl mentése hogyan történjen:\n"
"0 - csak az aktuális beállítások íródnak át\n"
"1 - az aktuális beállítások átíródnak a fájlban, a hiányzó\n"
" beállítások pedig a fájl végére íródnak\n"
"2 - az egész konfigurációs állomány újraépül\n"
"3 - az aktuális beállítások és a fájlból hiányzó opciók íródnak be, amelyek\n"
" az ELinks mostani futása alatt valtoztak meg"
#: src/config/options.inc:48
msgid "Comments localization"
msgstr "Megjegyzések anyanyelvi fordítása"
#: src/config/options.inc:50
msgid ""
"If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
"translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
"different language set in different terminals, the language\n"
"used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
"terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
"considered unpredictable."
msgstr ""
"Ha az értéke 1, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések\n"
"a felhasználói felületen beállított nyelvnek megfelelõk lesznek.\n"
"Megjegyzés: Ha a különbözõ termináltípusokhoz más-más nyelvet\n"
"állítottál be, a konfigurációs állományban lévõ megjegyzések annak\n"
"megfelelõek lesznek, amelyik terminálon utoljára történt mentés."
#: src/config/options.inc:58
msgid "Saving style warnings"
msgstr "Mentési mód figyelmeztetései"
#: src/config/options.inc:60
msgid ""
"This is internal option used when displaying a warning about\n"
"obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
msgstr ""
"Ez egy belsõ opció, amit figyelmeztetéskor használ az elavult\n"
"config.saving_style. Nem célszerû állítani."
#: src/config/options.inc:63
msgid "Show template"
msgstr "Beállításminták megjelenítése"
#: src/config/options.inc:65
msgid ""
"Show template options in autocreated trees in the options\n"
"manager and save them to the configuration file."
msgstr ""
"Beállításminták megjelenítése a beállítások ablakban, és elmentése a\n"
"konfigurációs állományba."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:71 src/dialogs/info.c:180
msgid "Connections"
msgstr "Kapcsolatok"
#: src/config/options.inc:73
msgid "Connection options."
msgstr "Kapcsolatok beállításai."
#: src/config/options.inc:76
msgid "Asynchronous DNS"
msgstr "Aszinkron névfeloldás"
#: src/config/options.inc:78
msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
msgstr "Használjunk-e az aszinkron névfeloldást."
#: src/config/options.inc:80
msgid "Maximum connections"
msgstr "Maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:82
msgid "Maximum number of concurrent connections."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:84
msgid "Maximum connections per host"
msgstr "Gépenként megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/config/options.inc:86
msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma egy adott géphez"
#: src/config/options.inc:88
msgid "Connection retries"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/config/options.inc:90
msgid ""
"Number of tries to establish a connection.\n"
"Zero means try forever."
msgstr ""
"A kapcsolatfelvételre irányuló kisérletek száma.\n"
"A nulla érték végtelen számú próbálkozást jelent."
#: src/config/options.inc:93 src/network/state.c:53
msgid "Receive timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/config/options.inc:95
msgid "Receive timeout (in seconds)."
msgstr "Idötúllépési érték vételkor (másodpercben)"
#: src/config/options.inc:98 src/config/options.inc:108
msgid "Try IPv4 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv4 protokollal"
#: src/config/options.inc:100
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
"it takes precedence. And better do not touch this\n"
"at all unless you are sure what are you doing.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ha a connection.try_ipv6 opció is engedélyezett, ez\n"
"a beállítás elsõbbséget élvez. Ne állítsd amíg pontosan\n"
"nem tudod mire való. Megjegyzés: a kapcsolódáshoz\n"
"használt protokoll típusát az URL-ben is elõ lehet írni\n"
"mint pl.: http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:110
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
"Do not touch this option.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv4 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Ne állítsd amíg pontosan nem tudod mire való.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http4://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:118
msgid "Try IPv6 when connecting"
msgstr "Kapcsolódás IPv6 protokollal"
#: src/config/options.inc:120
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
"Note that you can also force a given protocol\n"
"to be used on a per-connection basis by using an URL\n"
"in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
msgstr ""
"Az IPv6 protokoll használata a kapcsolódáshoz.\n"
"Megjegyzés: a kapcsolódáshoz használt protokoll\n"
"típusát az URL-ben is elõ lehet írni mint pl.:\n"
"http6://elinks.or.cz/"
#: src/config/options.inc:126
msgid "Timeout for non-restartable connections"
msgstr "Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál"
#: src/config/options.inc:128
msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
msgstr ""
"Idötúllépési érték nem újraindítható kapcsolattípusoknál (másodpercben)"
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:134
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/config/options.inc:136
msgid "Document options."
msgstr "Dokumentum beállítások."
#: src/config/options.inc:138
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: src/config/options.inc:140
msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
msgstr "Dokumentum böngészési beállítások (fõként interaktivitás)."
#: src/config/options.inc:143
msgid "Access keys"
msgstr "Accesskey attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:145
msgid ""
"Options for handling of link access keys.\n"
"An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
"an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
"the corresponding element will be given focus."
msgstr ""
"Az accesskey attribútum kezelésének beállításai.\n"
"Egy HTML dokumentum tartalmazhat accesskey attribútumokat,\n"
"amelyekkel elemekhez rendelhetõk billentyûk. Ha egy accesskey-t\n"
"menyomunk, a hozzá tartozó elem aktivizálódik."
#: src/config/options.inc:150
msgid "Automatic links following"
msgstr "Automatikus link követés"
#: src/config/options.inc:152
msgid ""
"Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
"accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
"considered dangerous."
msgstr ""
"Automatikusan követi a linket, vagy elküld egy adatlapot, ha az elemhez\n"
"tartozó accesskey lett lenyomva. Ez az alapértelmezett üzemmód, \n"
"de veszélyes lehet."
#: src/config/options.inc:156
msgid "Display access key in link info"
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között"
#: src/config/options.inc:158
msgid "Display access key in link info."
msgstr "Az accesskey attribútum megjelenítése a link információi között."
#: src/config/options.inc:160
msgid "Accesskey priority"
msgstr "\"Accesskey\" prioritás"
#: src/config/options.inc:162
msgid ""
"Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
"0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
"1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
"2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
msgstr ""
"Az \"accesskey\" HTML attribútum prioritása:\n"
"0 - a normál bilentyûhozzárendelések érvényesek, és csak azután az "
"accesskey\n"
"1 - csak a keret billentyûhozzárendelései, aztán az accesskey\n"
"2 - az accesskey az elsõdleges (veszélyes lehet)"
#: src/config/options.inc:168
msgid "Forms"
msgstr "Ürlapok"
#: src/config/options.inc:170
msgid "Options for handling of the forms interaction."
msgstr "Az ûrlapok kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:172
msgid "Submit form automatically"
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése"
#: src/config/options.inc:174
msgid ""
"Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
"field selected."
msgstr "Az ûrlap automatikus elküldése ha szövegmezõn entert nyomunk."
#: src/config/options.inc:177
msgid "Confirm submission"
msgstr "A küldés megerõsítése"
#: src/config/options.inc:179
msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
msgstr "Ûrlap elküldése elõtt kérjen megerõsítést."
#: src/config/options.inc:181
msgid "Default form input size"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:183
msgid "Default form input size if none is specified."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:185
msgid "Insert mode"
msgstr "Beszúrás üzemmód"
#: src/config/options.inc:187
#, fuzzy
msgid ""
"The setting for this option affects how key presses are handled\n"
"when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
"explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
"text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
"key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
"are always inserted into a selected text field."
msgstr ""
"Ez a beállítás a szövegbeviteli mezõk viselkedését határozza meg.\n"
"Ha be van kapcsolva, a mezõkbe való szövegbevitel elõtt ki kell azokat "
"választani.\n"
"Ez megakadályozza hogy a beviteli mezõbe kerüljenek olyan "
"billentyûlenyomások\n"
"amiket például az oldal lapozására szeretnénk használni.\n"
"Ha le van tiltva, akkor minden bevitel a szövegmezõbe kerül."
#: src/config/options.inc:194
#, fuzzy
msgid "External editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#: src/config/options.inc:196
msgid ""
"Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
"requests to edit a textarea with an external editor.\n"
"If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
"variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
"default to \"vi\"."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:203
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: src/config/options.inc:205
msgid "Options for handling of images."
msgstr "Képkezelési beállítások."
#: src/config/options.inc:207
msgid "Display style for image tags"
msgstr "A képek linkjeinek megjelenítési stílusa"
#: src/config/options.inc:209
msgid ""
"Display style for image tags when displayed:\n"
"0 means always display IMG\n"
"1 means always display filename\n"
"2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
"3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
msgstr ""
"A képek linkjeinek megjelenítési stílusa:\n"
"0 IMG felirat megjelenítése\n"
"1 fájlnév megjelenítése\n"
"2 alt/title attribútum kiirása, ha nincs IMG felirat megjelenítése\n"
"3 alt/title attribútum kiirása, ha nincs fájlnév megjelenítése"
#: src/config/options.inc:215
msgid "Maximum length for image filename"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/config/options.inc:217
msgid ""
"Maximum length of image filename when displayed:\n"
"0 means always display full filename\n"
"1-500 means display filename with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl nevének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 teljes fájlnév kiírása\n"
"1-500 jelenjen meg a cél fájlnév ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:227
msgid "Image links tagging"
msgstr "A képek linkjeinek jelölése"
#: src/config/options.inc:229
msgid ""
"When to enclose image links:\n"
"0 means never\n"
"1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A képek linkjeinek jelölése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - soha, ha alt vagy title tag van megadva hozzá\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:234
msgid "Image link prefix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (elõtag)"
#: src/config/options.inc:236
msgid "Prefix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:238
msgid "Image link suffix"
msgstr "A képek linkjeinek felirata (utótag)"
#: src/config/options.inc:240
msgid "Suffix string to use to mark image links."
msgstr "Szöveg ami a képek linkjeinek megjelölésére szolgál."
#: src/config/options.inc:242
msgid "Maximum length for image label"
msgstr "A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza"
#: src/config/options.inc:244
msgid ""
"Maximum length of image label (alt/title):\n"
"0 means always display full label\n"
"1-500 means display label with this maximal length;\n"
" if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
msgstr ""
"A képfájl címkéjének maximális megjelenített hossza:\n"
"0 jelenjen meg a teljes címke\n"
"1-500 jelenjen meg a címke ennyi karakter hosszúságban;\n"
" hogyha ennél hosszabb, akkor a közepébe csillag kerül"
#: src/config/options.inc:249
msgid "Display links to images w/o alt"
msgstr "Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:251
msgid ""
"Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
"is off, these images are completely invisible."
msgstr ""
"Az alt tag nélküli képekre mutató linkek megjelenítése. Ha ez\n"
"a beállítás ki van kapcsolva, ezek a képek teljesen láthatatlanok."
#: src/config/options.inc:254
msgid "Display links to images"
msgstr "A képekre mutató linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:256
msgid ""
"Display links to any images in the document, regardless of them\n"
"having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
"attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
"as a link."
msgstr ""
"A képekre mutató linkek megjelenítése, attól függetlenül hogy\n"
"van-e alt attribútuma vagy sem. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva,\n"
"az alt tag tartalma jelenik meg, de csak normál szövegként,\n"
"és nem kiválasztható linkként."
#: src/config/options.inc:262
msgid "Links"
msgstr "Linkek"
#: src/config/options.inc:264
msgid "Options for handling of links to other documents."
msgstr "Más dokumentumokra mutató linkek kezelése."
#: src/config/options.inc:266
msgid "Active link"
msgstr "Aktív linkek"
#: src/config/options.inc:268
msgid "Options for the active link."
msgstr "Az aktív linkek beállításai."
#: src/config/options.inc:270
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/config/options.inc:272
msgid "Active link colors."
msgstr "Aktív link színei."
#: src/config/options.inc:274 src/config/options.inc:549
#: src/config/options.inc:945
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: src/config/options.inc:276 src/config/options.inc:551
#: src/config/options.inc:946
msgid "Default background color."
msgstr "Alapértelmezett háttérszín."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) START =================
#. ==========================================================
#. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
#. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
#. * on it.
#. The colors and mono tree should be similar but with different default
#. * values of course so always use the macros below.
#: src/config/options.inc:278 src/config/options.inc:545
#: src/config/options.inc:943
msgid "Text color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/config/options.inc:280 src/config/options.inc:547
#: src/config/options.inc:944
msgid "Default text color."
msgstr "Alapértelmezett szövegszín."
#: src/config/options.inc:282
msgid "Enable color"
msgstr "Színek engedélyezése"
#: src/config/options.inc:284
msgid ""
"Enable use of the active link background and text color\n"
"settings instead of the link colors from the document."
msgstr ""
"Az aktív link szöveg-, és háttérszínének használata a\n"
"konfigurációs fájlból, a dokumentumban beállított helyett."
#: src/config/options.inc:287
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: src/config/options.inc:289
msgid "Make the active link text bold."
msgstr "Az aktív link legyen félkövér."
#: src/config/options.inc:291
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: src/config/options.inc:293
msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
msgstr ""
"Invertálja az elõtér és a háttér színeit, hogy a linkek kiemelkedjenek."
#: src/config/options.inc:296 src/config/options.inc:908
#: src/dialogs/options.c:231
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: src/config/options.inc:298
msgid "Underline the active link."
msgstr "Az aktív link aláhúzása."
#: src/config/options.inc:301
msgid "Directory highlighting"
msgstr "Alkönyvtárak kiemelése"
#: src/config/options.inc:303
msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
msgstr ""
"Emelje ki a könyvtárakat az FTP, és a helyi könyvtárak böngészés esetén."
#: src/config/options.inc:305
msgid "Number links"
msgstr "Linkek száma"
#: src/config/options.inc:307
msgid "Display numbers next to the links."
msgstr "Számok megjelenításe a linek mellett."
#: src/config/options.inc:309
msgid "Handling of target=_blank"
msgstr "A target=_blank attribútum kezelése"
#: src/config/options.inc:311
#, fuzzy
msgid ""
"Define how to handle links having target=_blank set:\n"
"0 means open link in current tab\n"
"1 means open link in new tab in foreground\n"
"2 means open link in new tab in background\n"
"3 means open link in new window"
msgstr ""
"Hogyan kezeljük a linkek target=_blank attribútumát:\n"
"0 - az aktuális fülön nyíljanak meg\n"
"1 - új fülön nyíljanak meg elõtérben\n"
"2 - új fülön nyíljanak meg a háttérben"
#: src/config/options.inc:324
msgid "Use tabindex"
msgstr "A \"tabindex\" attribútum használata"
#: src/config/options.inc:326
msgid ""
"Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
"The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
"in which links should receive focus when using the keyboard\n"
"to navigating the document."
msgstr ""
"Navigáció a tabindex által megadott sorrend szerint.\n"
"A HTML elemek TABINDEX attribútuma meghatározza hogy\n"
"a billentyûzettel történõ navigáció során melyik elem milyen\n"
"sorrendben következzen egymás után."
#: src/config/options.inc:331
#, fuzzy
msgid "Missing fragment reporting"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/config/options.inc:333
#, fuzzy
msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/config/options.inc:335
msgid "Number keys select links"
msgstr "A számbillentyûk kiválasztják a linkeket"
#: src/config/options.inc:337
msgid ""
"Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
"is a tristate:\n"
"0 means never\n"
"1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A szám billentyûk linkeket választanak ki ahelyett hogy prefixként\n"
"mûködnének (ismétlésszám):\n"
"0 - soha\n"
"1 - ha a document.browse.links.numbering = 1\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:343
msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
msgstr "Figyelmeztetés hibás URI-k esetén"
#: src/config/options.inc:345
msgid ""
"When following a link the user ID part of the URI is\n"
"checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
"warning dialog will ask before following the link."
msgstr ""
"Egy link kiválasztása után figyelmeztessen ha az adott link\n"
"rossz szándékú hibát tartalmaz, mielõtt megnyitná az abban\n"
"hivatkozott oldalt."
#. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
#. * for now as it doesn't work.
#: src/config/options.inc:351
msgid "Wrap-around links cycling"
msgstr "Linkek kiválasztása"
#. 0
#: src/config/options.inc:353
msgid ""
"When pressing 'down' on the last link, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr ""
"Ha az utolsó linken lefelé nyilat nyomsz, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:357
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"
#: src/config/options.inc:359
msgid "Scrolling options."
msgstr "Görgetési beállítások."
#: src/config/options.inc:361
msgid "Horizontal step"
msgstr "Vízszintes lépés"
#: src/config/options.inc:363
msgid ""
"Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
"right is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget balra vagy jobbra ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:366
msgid "Extended horizontal scrolling"
msgstr "Kiterjesztett vízszintes görgetés"
#: src/config/options.inc:368
msgid ""
"Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
"does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
"operations."
msgstr ""
"Engedélyezi a vízszintes irányú görgetést, akkor is,\n"
"ha az adott dokumentum nem lógna ki a képernyõrõl.\n"
"Vágólapmûveleteknél hasznos."
#: src/config/options.inc:372
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: src/config/options.inc:374
msgid ""
"Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
"document scrolls in that direction."
msgstr "A margó mérete, amire kattintva lapozni lehet a megfelelõ irányba."
#: src/config/options.inc:377
msgid "Vertical step"
msgstr "Függõleges lépésköz"
#: src/config/options.inc:379
msgid ""
"Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
"down is pressed and no prefix was given."
msgstr ""
"Ennyi sort görget felfelé vagy lefelé ha egy görgetésre szolgáló\n"
"billentyûkombinációt prefix nélkül használunk."
#: src/config/options.inc:383
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/config/options.inc:385
msgid "Options for searching."
msgstr "Keresési beállítások."
#: src/config/options.inc:387
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Kis/nagybetû érzékenység"
#: src/config/options.inc:389
msgid ""
"Whether the search should match the document text while maintaining\n"
"case sensitivity."
msgstr ""
"A dokumentum szövegében való kereséskor a kis/nagybetûk figyelembe vétele."
#: src/config/options.inc:393
msgid "Regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: src/config/options.inc:395
msgid ""
"Enable searching with regular expressions:\n"
"0 for plain text searching\n"
"1 for basic regular expression searches\n"
"2 for extended regular expression searches"
msgstr ""
"Reguláris kifejezésekkel való keresés engedélyezése:\n"
"0 - sima szöveges keresés\n"
"1 - egyszerû reguláris kifejezések\n"
"2 - kiterjesztett reguláris kifejezések"
#: src/config/options.inc:401
msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
msgstr "A keresés dialógusablakai"
#: src/config/options.inc:403
msgid ""
"Whether to show a dialog when the search hits top or bottom of the\n"
"document."
msgstr ""
"Mutasson-e dialógusablakot ha a keresés elérte a dokumentum alját\n"
"vagy tetejét."
#: src/config/options.inc:406
msgid "Wraparound"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:408
msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:410
msgid "Show not found"
msgstr "Ha nincs találat"
#: src/config/options.inc:412
msgid ""
"How to inform the user when nothing is matched:\n"
"0 means do nothing\n"
"1 means beep the terminal\n"
"2 means pop up message box"
msgstr ""
"Mi történjen, mikor nincs találat:\n"
"0 - semmi\n"
"1 - a terminál adjon hangjelzést\n"
"2 - ugorjon be egy üzenetablak"
#: src/config/options.inc:417
msgid "Typeahead searching"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#: src/config/options.inc:419
msgid ""
"Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
"any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
"feature will not be useful unless you unbind them.\n"
"\n"
"0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
" when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
"1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
"2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:428
msgid "Horizontal text margin"
msgstr "Vízszintes margó"
#: src/config/options.inc:430
msgid "Horizontal text margin."
msgstr "Vízszintes margó."
#: src/config/options.inc:432
msgid "Document meta refresh"
msgstr "Meta refresh tag-ek kezelése"
#: src/config/options.inc:434
msgid ""
"Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
"refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
"to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
"Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
"Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
"number of seconds a refresh will wait."
msgstr ""
"Automatikusan kövesse a refresh (újratöltés) direktívákat ('<meta>\n"
"refresh tag-ek). A weblapok készítõi ezeket használják arra hogy a\n"
"böngészõt arra utasítsák, frissítse a lapot megadott idõközönként,\n"
"vagy töltsön le egy másik lapot. A beállítástól függetlenül a frissítendõ\n"
"URI elérhetõ link formájában.\n"
"Használd a document.browse.minimum_refresh_time opciót a\n"
"frissítés minimális idejének megadásához (másodperc)."
#: src/config/options.inc:441
msgid "Document meta refresh minimum time"
msgstr "Az oldalak automatikus frissítési idejének minimuma"
#: src/config/options.inc:443
msgid ""
"The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
"refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
"unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
"use refreshing with zero values."
msgstr ""
"Legalább ennyi tizedmásodpercnek kell eltelni az oldal automatikus\n"
"frissítéséig. A nulla érték azt jelenti, hogy az oldal által meghatárott\n"
"érték legyen érvényes."
#: src/config/options.inc:448
msgid "Tables navigation order"
msgstr "Táblázatban való navigálás sorrendje"
#: src/config/options.inc:450
msgid "Move by columns in table, instead of rows."
msgstr "Mozgatás oszlopok helyett sorok szerint."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:456
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: src/config/options.inc:458
msgid "Cache options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:460
msgid "Cache information about redirects"
msgstr "Az átirányítási információk gyorsítótárazása"
#: src/config/options.inc:462
msgid ""
"Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
"HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
"for a quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
"common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
"certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
"don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
"cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
"have already cached redirect back to the login page! If this\n"
"option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
"you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
"the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
"still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
"jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
"Note that this option is checked when retrieving the information\n"
"from cache, not when saving it to cache - thus if you will enable\n"
"it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
"asking the server."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:480
msgid "Ignore cache-control info from server"
msgstr ""
"A szervertõl kapott gyorsítótárvezérlési utasítások figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:482
msgid ""
"Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
"When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
msgstr ""
"A gyorsítótárvezérlési utasítások, és a 'pragma' fejlécek figyelmen kívül "
"hagyása.\n"
"Ha be van állítva, a dokumentum gyorsítótárazásra kerül, akkor is ha\n"
"'Cache-Control: no-cache' van megadva."
#: src/config/options.inc:485
msgid "Formatted documents"
msgstr "Formázott dokumentumok"
#: src/config/options.inc:487
msgid "Format cache options."
msgstr "Formázó gyorsítótár beállítások."
#: src/config/options.inc:489
msgid "Number"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:491
msgid ""
"Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
"here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
"are kept in memory so that you get the cached document\n"
"immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
"size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
"be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
"(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
"So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
"eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
"Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
"memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
"is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
"threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
msgstr ""
#. FIXME: Write more.
#: src/config/options.inc:506
#, fuzzy
msgid "Revalidation interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:508
msgid ""
"Period in seconds that a cache entry is considered to be\n"
"up-to-date. When a document is loaded and this interval has elapsed\n"
"since the document was initially loaded or most recently\n"
"revalidated with the server, the server will be checked in case\n"
"there is a more up-to-date version of the document.\n"
"\n"
"A value of -1 disables automatic revalidation."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:515 src/dialogs/info.c:199
msgid "Memory cache"
msgstr "Gyorsító memória"
#: src/config/options.inc:517
msgid "Memory cache options."
msgstr "Gyorsító memória beállításai."
#: src/config/options.inc:521
msgid "Memory cache size (in bytes)."
msgstr "Gyorsítómemória mérete (byte-ban)"
#: src/config/options.inc:525
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkészlet"
#: src/config/options.inc:527
msgid "Charset options."
msgstr "Karakterkészlet beállítások."
#: src/config/options.inc:529
msgid "Default codepage"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/config/options.inc:531
msgid ""
"Default document codepage. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"Alapértelmezett kódlap a dokumentumok számára. A 'System'\n"
"érték esetén az operációs rendszer nyelvi beállítása lesz mérvadó."
#: src/config/options.inc:534
msgid "Ignore charset info from server"
msgstr "A szervertõl kapott karakterkészlet figyelmen kívül hagyása"
#: src/config/options.inc:536
msgid "Ignore charset info sent by server."
msgstr "A szerver által küldött karakterkészlet figyelmen kívül hagyása."
#: src/config/options.inc:540
msgid "Default color settings"
msgstr "Alapértelmezett színbeállítások"
#: src/config/options.inc:542
msgid "Default document color settings."
msgstr "A dokumentum alapértelmezett színbeállításai."
#: src/config/options.inc:553
msgid "Link color"
msgstr "A linkek színe"
#: src/config/options.inc:555
msgid "Default link color."
msgstr "Alapértelmezett link szín."
#: src/config/options.inc:557
msgid "Visited-link color"
msgstr "Látogatott link színe"
#: src/config/options.inc:559
msgid "Default visited link color."
msgstr "Alapértelmezett látogatott link szín."
#: src/config/options.inc:561
msgid "Image-link color"
msgstr "Képek linkjeinek színe"
#: src/config/options.inc:563
msgid "Default image link color."
msgstr "A képeknél megjelenõ linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:565
msgid "Bookmarked-link color"
msgstr "A köny link színe"
#: src/config/options.inc:567
msgid "Default bookmarked link color."
msgstr "A könyvjelzõbe felvett linkek alapértelmezett színe."
#: src/config/options.inc:569
msgid "Directory color"
msgstr "Könyvtárak színe"
#: src/config/options.inc:571
msgid ""
"Default directory color.\n"
"See document.browse.links.color_dirs option."
msgstr ""
"Alapértelmezett könyvtár szín.\n"
"Lásd a document.browse.links.color_dirs opciót."
#: src/config/options.inc:578
#, fuzzy
msgid "Increase contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:580
msgid ""
"Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
"to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
"black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
"with the ensure_contrast option."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:585
msgid "Ensure contrast"
msgstr "A kontraszt biztosítása"
#: src/config/options.inc:587
msgid "Makes sure that the back- and foreground color are never equal."
msgstr ""
"Gondoskodik róla, hogy a háttérszín és a betûszín sose legyen egyforma."
#. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
#. * handling.
#: src/config/options.inc:592
msgid "Use document-specified colors"
msgstr "A dokumentum által elõírt színek használata"
#: src/config/options.inc:594
msgid ""
"Use colors specified in document:\n"
"0 is use always the default settings\n"
"1 is use document colors if available, except background\n"
"2 is use document colors, including background. This can\n"
" mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
" really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
" not black, it will break the behaviour of transparency."
msgstr ""
"A dokumentumban elõírt színek használata:\n"
"0 - az alapértelmezett beállítások használata\n"
"1 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" kivéve a háttérszínt.\n"
"2 - a dokumentum által elõírt színek használata,\n"
" beleértve a háttérszínt is. Ez legtöbbször nagyon jól néz ki, de\n"
" néhány oldal csúnyán jelenhet meg\n"
" Megjegyzés: ha a háttér színe nem fekete,\n"
" az áttetszõség beállítás hatástalan lesz."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:607
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: src/config/options.inc:609
msgid "Options regarding files downloading and handling."
msgstr "A fáljok letöltésével és kezelésével kapcsolatos beállítások."
#: src/config/options.inc:611
msgid "Default download directory"
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár"
#: src/config/options.inc:613
msgid "Default download directory."
msgstr "Alapértelmezett letöltési könyvtár."
#: src/config/options.inc:615
msgid "Set original time"
msgstr "Az eredeti idõbélyeg beállítása"
#: src/config/options.inc:617
msgid ""
"Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
"stored on the server."
msgstr ""
"A szerveren lévõ dátumbélyeg beállítása minden\n"
"letöltött fálj számára."
#. Does automatic resuming make sense as an option?
#: src/config/options.inc:621
msgid "Prevent overwriting"
msgstr "Fájl felülírás megakadályozása"
#: src/config/options.inc:623
msgid ""
"Prevent overwriting the local files:\n"
"0 is files will silently be overwritten\n"
"1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
"2 is ask the user"
msgstr ""
"Helyi fájlok felülírásának megakadályozása:\n"
"0 - kérdezés nélkül felülírja a létezõ fájlokat\n"
"1 - hozzáad egy szöveget a fálj végére (pl '.1').\n"
"2 - rákérdez"
#: src/config/options.inc:628
msgid "Notify download completion by bell"
msgstr "Letöltés befejezésének jelzése"
#: src/config/options.inc:630
msgid ""
"Audio notification when download is completed:\n"
"0 is never\n"
"1 is when background notification is active\n"
"2 is always"
msgstr ""
"Letöltés befejezésének jelzése hangjelzéssel:\n"
"0 - nincs hangjelzés.\n"
"1 - ha a háttérben töltõdik, és figyelmeztetéskéréssel\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:636
msgid "Dump output"
msgstr "Formázott dokumentum kiírása"
#: src/config/options.inc:638
msgid "Dump output options."
msgstr "Formázott dokumentum kiírásának beállításai."
#: src/config/options.inc:640 src/config/options.inc:912
#: src/config/opttypes.c:404 src/dialogs/document.c:163
msgid "Codepage"
msgstr "Kódlap"
#: src/config/options.inc:642
msgid ""
"Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
"a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:645 src/config/options.inc:878
msgid "Color mode"
msgstr "Szín üzemmód"
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:652
msgid ""
"Color mode for dumps.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"-1 is standard dump mode\n"
"0 is mono mode\n"
"1 is 16 color mode\n"
"2 is 88 color mode\n"
"3 is 256 color mode\n"
"4 is true color mode"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:665
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
#: src/config/options.inc:667
#, c-format
msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt lábléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:671
#, c-format
msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
msgstr "A dokumentum mentéséhez használt fejléc. %u jelenti az URL-t."
#: src/config/options.inc:673
#, fuzzy
msgid "Numbering"
msgstr "Szám"
#: src/config/options.inc:675
#, fuzzy
msgid "Whether to print link numbers in dump output."
msgstr "Ne számozza a linkeket a kiírt fájlban"
#: src/config/options.inc:677
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Erõforrások"
#: src/config/options.inc:679
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to print references (URIs) of document links\n"
"in dump output."
msgstr ""
"Ne írjon link hivatkozásokat (URI-ket) a mentett fájlokba.\n"
"Megjegyzés: Ez az opció csak a -dump által mentett fájlokra vonatkozik."
#: src/config/options.inc:682
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: src/config/options.inc:684
msgid "String which separates two dumps."
msgstr "Két dokumentummentést elválasztó karaktersor."
#: src/config/options.inc:686
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/config/options.inc:688
msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
msgstr ""
"A képernyõ szélessége karakterekben, amire a HTML dokumentumot\n"
"formázni kell."
#: src/config/options.inc:692
msgid "History"
msgstr "Látogatott oldalak"
#: src/config/options.inc:694
msgid "History options."
msgstr "Látogatott oldalak beállításai."
#: src/config/options.inc:696
msgid "Keep unhistory"
msgstr "Visszalépések megõrzése"
#: src/config/options.inc:698
msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
msgstr ""
"Visszalépések megõrzése (a látogatott lapok fordított\n"
"sorrendû listája)."
#: src/config/options.inc:701
msgid "HTML rendering"
msgstr "HTML megjelenítés"
#: src/config/options.inc:703
msgid "Options concerning the display of HTML pages."
msgstr "A HTML megjelenítésre vonatkozó beállítások."
#: src/config/options.inc:705
msgid "Display frames"
msgstr "Keretek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:707
msgid "Display frames."
msgstr "Keretek megjelenítése."
#: src/config/options.inc:709
msgid "Display tables"
msgstr "Táblázatok megjelenítése"
#: src/config/options.inc:711
msgid "Display tables."
msgstr "Táblázatok megjelenítése."
#: src/config/options.inc:713
msgid "Display subscripts"
msgstr "Alsó indexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:715
msgid "Display subscripts (as [thing])."
msgstr "Alsó indexek megjelenítése (mint pl.: [szöveg])."
#: src/config/options.inc:717
msgid "Display superscripts"
msgstr "Felsõindexek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:719
msgid "Display superscripts (as ^thing)."
msgstr "Felsõindexek megjelenítése (^ jelöléssel)."
#: src/config/options.inc:721
msgid "Rendering of html link element"
msgstr "A HTML linkek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:723
msgid ""
"How to render <link> tags from the HTML header:\n"
"0 is nothing\n"
"1 is title\n"
"2 is name in addition\n"
"3 is hreflang in addition\n"
"4 is type in addition\n"
"5 is everything"
msgstr ""
"Hogy jelenjenek meg a <link> tag-ek a HTML fejlécben:\n"
"0 - nincs megjelenítés\n"
"1 - cím\n"
"2 - ezen felül még név is\n"
"3 - ezen felül még \"hreflang\" is\n"
"4 - ezen felül még típus is\n"
"5 - minden"
#: src/config/options.inc:731
msgid "Underline links"
msgstr "Linkek aláhúzása"
#: src/config/options.inc:733
msgid "Underline links."
msgstr "Linkek aláhúzása."
#: src/config/options.inc:735
msgid "Wrap non breaking space"
msgstr "Az \"nbsp\"-t tartalmazó sorok kezelése"
#: src/config/options.inc:737
msgid ""
"If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
"but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
"of documents down so no horizontal scrolling is needed."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a megjelenítés során nem kerül figyelembevételre\n"
"az \"nbsp\" (nem törhetõ szóköz), és az ezt tartalmazó szöveg több sorba "
"rendezõdik.\n"
"Ezáltal lecsökken a dokumentum szélessége, és kevesebb oldalirányú lapozás\n"
"szükséges az olvasásához."
#: src/config/options.inc:742
msgid "Plain rendering"
msgstr "Normál szöveg megjelenítése"
#: src/config/options.inc:744
msgid "Options concerning the display of plain text pages."
msgstr "Normál szöveget tartalmazó oldalak megjelenítésének beállításai."
#: src/config/options.inc:746
msgid "Display URIs"
msgstr "URI-k megjelenítése"
#: src/config/options.inc:748
msgid "Display URIs in the document as links."
msgstr "Az URI-k megjelenítése a dokumentumban link-ként."
#: src/config/options.inc:750
msgid "Compress empty lines"
msgstr "Az üres sorok tömörítése"
#: src/config/options.inc:752
msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
msgstr "Az egymást követõ üres sorok megjelenítése egy sorként."
#: src/config/options.inc:755
msgid "URI passing"
msgstr "URI átadás"
#: src/config/options.inc:757
msgid ""
"Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
"is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
"makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
"an external command. If several rules are defined the link and\n"
"tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
"is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
"is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
"The action and submenus are also available by binding keys to\n"
"the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
"the tab-external-command actions."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:770
#, fuzzy
msgid ""
"A rule for passing URI to an external command.\n"
"The format is:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'\n"
"Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
msgstr ""
"URI átadása külsõ program számára.\n"
"A formátum a következõ:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít\n"
"\n"
"A %c köré nem kell szimpla vagy dupla idézõjelet tenni."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:780
msgid "Information files"
msgstr "Információs fájlok"
#: src/config/options.inc:782
msgid "Options for information files in ~/.elinks."
msgstr "A ~/.elinks információs fájljainak beállításai."
#: src/config/options.inc:784
msgid "Save interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/config/options.inc:786
msgid ""
"Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
"to be saved to disk if they has changed (seconds; 0 to disable)"
msgstr ""
"Ennyi idõnként menti a lemezre a ~/.elinks információs állományai ha "
"változtak\n"
"(másodpercekben, 0 - letiltás)"
#: src/config/options.inc:789
msgid "Use secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata"
#: src/config/options.inc:791
msgid ""
"First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
"upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
"config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
"it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
"Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
"Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
"file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
"and reducing reliability of this feature."
msgstr ""
"Mentéskor elõször egy egyedi átmeneti fálj írása, majd siker esetén\n"
"átnevezés végleges névre. Megjegyzés: ez a beállítás csak konfigurációs\n"
"állományok esetén mûködik, nem vonatkozik a letöltött állományokra.\n"
"Amennyiben különleges engedélyekkel rendelkezõ konfigurációs\n"
"állományokat szeretnél használni, tiltsd le. A biztonságos mentés\n"
"automatikusan kikapcsol, ha a cél állomány szimbólikus link.\n"
"Figyelem: néhány rendszernél (pl.: OS/2, Win32) a rename() függvény\n"
"hívásakor a célfájl nem szabad hogy létezzen a rename(3)\n"
"függvényhívásnál, amely csökkenti ennek a funkciónak\n"
"a megbízhatóságát."
#: src/config/options.inc:800
msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
msgstr "Biztonságos fájlmentés használata az fsync(3) függvény segítségével"
#: src/config/options.inc:802
msgid ""
"When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
"supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
"to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
"to avoid excessive disk I/O."
msgstr ""
"A biztonságos fájlmentés során az fsync(3) függvény segítségével\n"
"biztosítjuk hogy az operációs rendszer rögtön a lemezre írja az\n"
"adatokat. Az intenzív lemez I/O elkerülése érdekében ez opcionális."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:811
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"
#: src/config/options.inc:813
msgid "Terminal options."
msgstr "Terminál beállítások."
#: src/config/options.inc:817
msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
msgstr ""
"Beállítások ehhez a termináltípushoz (a $TERM környezeti\n"
"változó alapján)"
#: src/config/options.inc:842
msgid ""
"Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
"dialog box borders:\n"
"0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
"1 is VT100, simple but portable\n"
"2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
"3 is KOI-8\n"
"4 is FreeBSD"
msgstr ""
"Terminál típus; a keretrajzolásnál és dialógusablak kereteknél\n"
"számít:\n"
"0 - egyszerû terminál, ASCII keretek\n"
"1 - VT100, egyszerû de hordozható\n"
"2 - Linux, dupla keretek és egyéb finomságok\n"
"3 - KOI-8 4 - FreeBSD"
#: src/config/options.inc:850 src/dialogs/options.c:227
msgid "Switch fonts for line drawing"
msgstr "Keretek rajzolása külön betûtípussal"
#: src/config/options.inc:852
#, fuzzy
msgid ""
"Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
"and lines working at the same time. ELinks uses this option only if\n"
"UTF-8 I/O is disabled and the terminal type is Linux or FreeBSD."
msgstr ""
"Keretek rajzolása idejére betûtípus váltása, a helyi karakterek,\n"
"és a keretek is mûködnek egyidõben. Csak Linux terminál esetén\n"
"van értelme a beállításnak."
#. When CONFIG_UTF8 is defined, any code that reads the "utf_8_io"
#. * option should also check whether the "codepage" option is UTF-8,
#. * and if so, behave as if "utf_8_io" were 1. (When CONFIG_UTF8 is
#. * not defined, it should not be possible to set UTF-8 as "codepage";
#. * please report any such possibilities as bugs.)
#: src/config/options.inc:861 src/dialogs/options.c:232
msgid "UTF-8 I/O"
msgstr "UTF_8 I/O"
#: src/config/options.inc:863
#, fuzzy
msgid ""
"Enable I/O in UTF-8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
"only the subset of UTF-8 according to terminal codepage is used.\n"
"ELinks ignores this option if the terminal codepage is UTF-8."
msgstr ""
"Az I/O mûveletek UTF8 szerinti engedélyezése, az Unicode\n"
"terminálok számára. Megjegyzés: jelenleg csak az UTF8 egy része\n"
"mûködik."
#: src/config/options.inc:867 src/dialogs/options.c:228
msgid "Restrict frames in cp850/852"
msgstr "Keretek korlátozása cp850/852 alatt"
#: src/config/options.inc:869
msgid ""
"Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
"only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
msgstr ""
"Korlátozza a keretrajzoló karakterek használatát. Csak Linux\n"
"terminálok és 850/852 kódlap esetén van értelme állítani."
#: src/config/options.inc:872 src/dialogs/options.c:229
msgid "Block cursor"
msgstr "Tömb kurzor"
#: src/config/options.inc:874
msgid ""
"Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
"This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
"so that inversed text is displayed correctly."
msgstr ""
"Rajzoló mûveletek után a kurzor áthelyezése a jobb also sarokba.\n"
"Hasznos ha tömb kurzor van beállítva, így az inverz szöveg korrektül\n"
"jelenik meg."
#. The list of modes must be at the end of this string
#. * because AsciiDoc 7.1.2 does not support continuing
#. * an outer list entry after an inner list.
#. * TRANSLATORS: This restriction applies only to the
#. * "en" (English) translation. (See doc/Makefile.)
#: src/config/options.inc:885
#, fuzzy
msgid ""
"The color mode controls what colors are used and how they are output to the "
"terminal.\n"
"Some modes may have been disabled at compile time. The Setup -> Terminal "
"options dialog lists the modes supported by this executable. If you select "
"an unsupported mode, ELinks uses 16 colors.\n"
"The color modes are:\n"
"0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
"1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
"2 is 88 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"3 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes\n"
"4 is true color mode, uses konsole RGB codes"
msgstr ""
"A színes üzemmód beállítás azt határozza meg, hogy a különbözõ\n"
"színes terminálokon hogy jelenjenek meg a színek:\n"
"0 - monokróm üzemmód, csak 2 szín jelenik meg\n"
"1 - 16 színû üzemmód, szabványos ANSI színekkel\n"
"2 - 256 színû üzemmód, XTerm RGB színkódok használata"
#: src/config/options.inc:898 src/dialogs/options.c:230
msgid "Transparency"
msgstr "Áttetszõség"
#: src/config/options.inc:900
#, fuzzy
msgid ""
"If we should not set the background to black. This is particularly\n"
"useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
"environment) with a background image or a transparent background -\n"
"it will be visible in ELinks as well (but ELinks document color handling\n"
"will still assume the background is black so if you have a bright "
"background\n"
"you might experience contrast problems). Note that this option makes\n"
"sense only when colors are enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás grafikus környezetben hasznos, olyan terminál emulátor\n"
"alatt, amelyik háttérképet vagy áttetszõséget használ. Ha ezt bekapcsolod,\n"
"az ELinksben is látható lesz ez a háttérkép. Akkor van értelme, ha a\n"
"színek engedélyezve vannak."
#: src/config/options.inc:910
msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
msgstr "Jelenítsünk meg aláhúzást, vagy használjunk színt helyette?"
#: src/config/options.inc:914
msgid ""
"Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
"'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
msgstr ""
"A karakterkészlet kódlapja amit a terminálon való megjelenítéshez "
"használjunk.\n"
"A 'System' beállítás esetén az érvényes nyelvi beállításnak megfelelõ "
"kódlap\n"
"kerül használatra."
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:921
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/config/options.inc:923
msgid "User interface options."
msgstr "A felhasználói felület beállításai."
#: src/config/options.inc:927
msgid "Color settings"
msgstr "Színbeállítások"
#: src/config/options.inc:929
msgid "Default user interface color settings."
msgstr "A felhasználói felület színbeállításai."
#: src/config/options.inc:956
msgid "Color terminals"
msgstr "Színes terminálok"
#: src/config/options.inc:958
msgid "Color settings for color terminal."
msgstr "Színbeállítások színes terminálok számára."
#: src/config/options.inc:960
msgid "Non-color terminals"
msgstr "Nem színes terminálok"
#: src/config/options.inc:962
msgid "Color settings for non-color terminal."
msgstr "Színbeállítások nem színes terminálok esetén."
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
#: src/config/options.inc:965
msgid "Main menu bar"
msgstr "Menü címsora"
#: src/config/options.inc:967
msgid "Main menu bar colors."
msgstr "Menü címsorának színei."
#: src/config/options.inc:969
msgid "Unselected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem"
#: src/config/options.inc:971
msgid "Unselected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ elem színei."
#: src/config/options.inc:973
msgid "Selected main menu bar item"
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem"
#: src/config/options.inc:975
msgid "Selected main menu bar item colors."
msgstr "Fõmenü sorában lévõ kiválasztott elem színei."
#: src/config/options.inc:977 src/config/options.inc:1006
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:979
msgid "Main menu hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:1010
msgid "Unselected hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:983
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:1014
msgid "Selected hotkey"
msgstr "Kiválasztott gyorsbillentyû"
#: src/config/options.inc:987
msgid "Main menu selected hotkey colors."
msgstr "Fõmenü kiválasztott gyorsbillentyûinek színei."
#: src/config/options.inc:990
msgid "Menu bar"
msgstr "Menüsor"
#: src/config/options.inc:992
msgid "Menu bar colors."
msgstr "A menüsor színei."
#: src/config/options.inc:994
msgid "Unselected menu item"
msgstr "Menüpont"
#: src/config/options.inc:996
msgid "Unselected menu item colors."
msgstr "A menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:998
msgid "Selected menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:1000
msgid "Selected menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1002
msgid "Marked menu item"
msgstr "Kiválasztott menüpont"
#: src/config/options.inc:1004
msgid "Marked menu item colors."
msgstr "Kiválasztott menüpontok színei."
#: src/config/options.inc:1008
msgid "Menu item hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûinek színe."
#: src/config/options.inc:1012
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
msgstr "Menüpont gyorsbillentyûjének színe."
#: src/config/options.inc:1016
msgid "Menu item selected hotkey colors."
msgstr "Menüpont kiválasztott gyorsbillentyûjének színei."
#: src/config/options.inc:1018
msgid "Menu frame"
msgstr "Menü keret"
#: src/config/options.inc:1020
msgid "Menu frame colors."
msgstr "Menü keret színei."
#: src/config/options.inc:1023
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógusablak"
#: src/config/options.inc:1025
msgid "Dialog colors."
msgstr "A dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:1035
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/config/options.inc:1037
msgid "Generic dialog colors."
msgstr "Általános dialógusablak színei."
#: src/config/options.inc:1039
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#: src/config/options.inc:1041
msgid "Dialog frame colors."
msgstr "Dialógusablak kereteinek színe."
#: src/config/options.inc:1043
msgid "Scrollbar"
msgstr "Görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:1045
msgid "Scrollbar colors."
msgstr "Görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:1047
msgid "Selected scrollbar"
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv"
#: src/config/options.inc:1049
msgid "Scrollbar selected colors."
msgstr "Kiválasztott görgetõsáv színei."
#: src/config/options.inc:1053
msgid "Dialog title colors."
msgstr "Dialógusablak címének színei."
#: src/config/options.inc:1055
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/options.inc:1057
msgid "Dialog text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegének a színei."
#: src/config/options.inc:1059 src/viewer/text/form.c:1819
msgid "Checkbox"
msgstr "Jelölönégyzet"
#: src/config/options.inc:1061
msgid "Dialog checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak jelölönégyzetének színei."
#: src/config/options.inc:1063
msgid "Selected checkbox"
msgstr "Kiválasztott jelölõnégyzet"
#: src/config/options.inc:1065
msgid "Dialog selected checkbox colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott jelölõnégyzeteinek a színei."
#: src/config/options.inc:1067
msgid "Checkbox label"
msgstr "Jelölönégyzet címkéje"
#: src/config/options.inc:1069
msgid "Dialog checkbox label colors."
msgstr "Jelölönégyzet címkéjenek a színei."
#: src/config/options.inc:1071
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
#: src/config/options.inc:1073 src/config/options.inc:1081
msgid "Dialog button colors."
msgstr "Dialógusablak nyomógombjának a színei."
#: src/config/options.inc:1075
msgid "Selected button"
msgstr "Kiválasztott gomb"
#: src/config/options.inc:1077 src/config/options.inc:1085
msgid "Dialog selected button colors."
msgstr "Dialógusablak kiválasztott nyomógombjainak a színei."
#: src/config/options.inc:1079
msgid "Button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1083
msgid "Selected button shortcut"
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1087 src/viewer/text/form.c:1823
msgid "Text field"
msgstr "Szöveg mezö"
#: src/config/options.inc:1089
msgid "Dialog text field colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1091
msgid "Text field text"
msgstr "Szövegmezõ szöveg"
#: src/config/options.inc:1093
msgid "Dialog field text colors."
msgstr "Dialógusablak szövegmezõjének színei."
#: src/config/options.inc:1095
msgid "Meter"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/config/options.inc:1097
msgid "Dialog meter colors."
msgstr "Dialógusablak jelzõcsíkjának színei."
#: src/config/options.inc:1099
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: src/config/options.inc:1101
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
msgstr "A dialógusablakok árnyékának színei (lásd: ui.shadows opció)."
#: src/config/options.inc:1103
msgid "Title bar"
msgstr "Címsor"
#: src/config/options.inc:1105
msgid "Title bar colors."
msgstr "Címsor színei."
#: src/config/options.inc:1107
msgid "Generic title bar"
msgstr "Általános címsor"
#: src/config/options.inc:1109
msgid "Generic title bar colors."
msgstr "Általános címsor színei."
#: src/config/options.inc:1111
msgid "Title bar text"
msgstr "Címsor szövege"
#: src/config/options.inc:1113
msgid "Title bar text colors."
msgstr "Címsor szövegének színei."
#: src/config/options.inc:1116
msgid "Status bar"
msgstr "Állapotsor"
#: src/config/options.inc:1118
msgid "Status bar colors."
msgstr "Állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1120
msgid "Generic status bar"
msgstr "Általános állapotsor"
#: src/config/options.inc:1122
msgid "Generic status bar colors."
msgstr "Általános állapotsor színei."
#: src/config/options.inc:1124
msgid "Status bar text"
msgstr "Állapotsor szöveg"
#: src/config/options.inc:1126
msgid "Status bar text colors."
msgstr "Állapotsor szöveg színei."
#: src/config/options.inc:1129
msgid "Tabs bar"
msgstr "Fülek sora"
#: src/config/options.inc:1131
msgid "Tabs bar colors."
msgstr "Fülek sorának színei."
#: src/config/options.inc:1133
msgid "Unvisited tab"
msgstr "Új oldalt tartalmazó fül"
#: src/config/options.inc:1135
msgid ""
"Tab colors for tabs that have not been\n"
"selected since they completed loading."
msgstr ""
"Azoknak a füleknek a színei, amelyek letöltöttek egy új lapot,\n"
"de azóta még nem lettek kiválasztva."
#: src/config/options.inc:1138
msgid "Unselected tab"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1140
msgid "Unselected tab colors."
msgstr "Fülek színei."
#: src/config/options.inc:1142
msgid "Loading tab"
msgstr "Letöltés közben lévõ fül"
#: src/config/options.inc:1144
msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
msgstr "Letöltés közben lévõ fül színei."
#: src/config/options.inc:1146
msgid "Selected tab"
msgstr "Kiválasztott fül"
#: src/config/options.inc:1148
msgid "Selected tab colors."
msgstr "Kiválasztott fül színei."
#: src/config/options.inc:1150
msgid "Tab separator"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1152
msgid "Tab separator colors."
msgstr "Fülekek elválasztó részének színei."
#: src/config/options.inc:1155
msgid "Searched strings"
msgstr "A keresett szövegek"
#: src/config/options.inc:1157
msgid "Searched string highlight colors."
msgstr "A keresett szövegek kiemelési színei."
#. ==========================================================
#. ============= BORING PART (colors) END ===================
#. ==========================================================
#. Keep options in alphabetical order.
#: src/config/options.inc:1166
msgid "Dialog settings"
msgstr "Dialógusablak beállítások"
#: src/config/options.inc:1168
msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
msgstr "Dialógusablakok megjelenése és viselkedése."
#: src/config/options.inc:1171
msgid "Minimal height of listbox widget"
msgstr "A listák minimális magassága"
#: src/config/options.inc:1173
msgid ""
"Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
"or global history)."
msgstr ""
"A listák minimális magassága (mint pl. a könyvjelzõk ablakban, vagy\n"
"a látogatott lapok listájánál)."
#: src/config/options.inc:1176
msgid "Drop shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: src/config/options.inc:1178
msgid ""
"Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
"adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
"also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
msgstr ""
"A dialógusablakoknak legyenek árnyékai (az árnyékok egyszínûek,\n"
"a színüket a ui.colors.*.dialog.shadow-nál tudod állítani). Ha kedved van,\n"
"állítsd a keretek szélességét a setup.h-ban."
#: src/config/options.inc:1182
msgid "Underline menu hotkeys"
msgstr "A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1184
msgid ""
"Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A menükben lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1187
msgid "Underline button shortcuts"
msgstr "A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása"
#: src/config/options.inc:1189
msgid ""
"Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
"visible. Requires the underlining is enabled for the terminal."
msgstr ""
"A nyomógombokon lévõ gyorsbillentyûk aláhúzása, így azok jobban\n"
"látszanak. A használt terminálnak támogatnia kell az aláhúzást."
#: src/config/options.inc:1193
msgid "Timer options"
msgstr "Idõzítõ beállítások"
#: src/config/options.inc:1195
msgid ""
"Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
"even find this useful, although you may not believe that."
msgstr "Idõzített esemény bizonyos felhasználói inaktivitás után."
#: src/config/options.inc:1201
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett"
#: src/config/options.inc:1208
msgid ""
"Whether to enable the timer or not:\n"
"0 is don't count down anything\n"
"1 is count down, but don't show the timer\n"
"2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
msgstr ""
"Az idõzítõ engedélyezése vagy tiltása:\n"
"0 - ne legyen idõzítõ\n"
"1 - legyen idõzítõ, de ne mutassa az állapotát\n"
"2 - legyen idõzítõ, és mutassa az állapotát a LED-ek mellett (LETILTVA)"
#: src/config/options.inc:1214
msgid "Duration"
msgstr "Idõtartam"
#: src/config/options.inc:1216
msgid ""
"Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
"should be enough for just everyone (TM)."
msgstr ""
"Inaktivitási idõ másodpercekben megadva.\n"
"Maximum egy nap elég kell hogy legyen mindenkinek (TM)."
#: src/config/options.inc:1221
msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
msgstr "Billentyûkombináció, ami az idõ lejártával végrehajtódik."
#: src/config/options.inc:1224
msgid "Window tabs"
msgstr "Fülek"
#: src/config/options.inc:1226
msgid "Window tabs settings."
msgstr "Fülek beállításai."
#: src/config/options.inc:1228
msgid "Display tabs bar"
msgstr "A fülek megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1230
msgid ""
"Show tabs bar on the screen:\n"
"0 means never\n"
"1 means only if two or more tabs are open\n"
"2 means always"
msgstr ""
"A fülek sávjának megjelenítése:\n"
"0 - soha\n"
"1 - csak ha kettõ vagy több fül van\n"
"2 - mindig"
#: src/config/options.inc:1235
#, fuzzy
msgid "Tab bar at top"
msgstr "Fül elválasztó"
#: src/config/options.inc:1237
msgid "Whether display tab bar at top like other browsers do."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1239
msgid "Wrap-around tabs cycling"
msgstr "Fülek lapozása körbe"
#: src/config/options.inc:1241
msgid ""
"When moving right from the last tab, jump at the first one, and\n"
"vice versa."
msgstr "Ha az utolsó fülön tovább lapozunk, ugorjon az elsõre, és fordítva."
#: src/config/options.inc:1244
msgid "Confirm tab closing"
msgstr "Fül bezárásának megerõsítése"
#: src/config/options.inc:1246
msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
msgstr "Fül bezárását megerõsítõ dialógusablak megnyitása."
#: src/config/options.inc:1250 src/config/opttypes.c:405
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/config/options.inc:1252
msgid ""
"Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
"be extracted from the environment dynamically."
msgstr ""
"A felhasználói felület nyelve. A \"system\" azt jelenti, hogy a\n"
"nyelvbeállítás az operációs rendszer beállításnak megfelelõen történik."
#: src/config/options.inc:1255
#, fuzzy
msgid "Display menu bar always"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1257
#, fuzzy
msgid "Always show menu bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1259
msgid "Display status bar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1261
msgid "Show status bar on the screen."
msgstr "Állapotsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1263
msgid "Display title bar"
msgstr "Címsor megjelenítése"
#: src/config/options.inc:1265
msgid "Show title bar on the screen."
msgstr "Címsor megjelenítése a képernyõn."
#: src/config/options.inc:1267
msgid "Display goto dialog in new tabs"
msgstr "Jelenítse meg az URL beviteli ablakot új fülek megnyitásakor"
#: src/config/options.inc:1269
msgid ""
"Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
"set. This means also showing goto dialog on startup."
msgstr ""
"Amennyiben nincs beállítva kezdõlap, az új fülek megnyitásakor jelenjen meg\n"
"a címbeviteli mezõ. Ha ez be van kapcsolva, akkor programindítás után is\n"
"felugrik a címbeviteli dialógusablak."
#: src/config/options.inc:1272
msgid "Show a message box when file is saved successfully"
msgstr "Üzenetablak megjelenítése sikeres állománymentéskor"
#: src/config/options.inc:1274
msgid ""
"When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
"will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
"pop up."
msgstr ""
"Jelenítsen meg üzenetablakot, ha valamelyik ablakban az állomány mentés\n"
"sikeres volt."
#: src/config/options.inc:1279
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: src/config/options.inc:1281
msgid "Sessions settings."
msgstr "A munkafolyamatok beállításai."
#: src/config/options.inc:1283
#, fuzzy
msgid "Keep session active"
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
#: src/config/options.inc:1285
msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
msgstr ""
#: src/config/options.inc:1287
msgid "Auto save session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus mentése"
#: src/config/options.inc:1289
msgid ""
"Automatically save the session when quitting.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"Kilépéskor automatikusan mentse a munkafolyamatot.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szukséges."
#: src/config/options.inc:1292
msgid "Auto restore session"
msgstr "A munkafolyamat automatikus visszaállítása"
#: src/config/options.inc:1294
msgid ""
"Automatically restore the session at start.\n"
"This feature requires bookmark support."
msgstr ""
"A munkafolyamat automatikus visszaállítása indításkor.\n"
"Ehhez a funkcióhoz könyvjelzõtámogatás szükséges."
#: src/config/options.inc:1297
msgid "Auto save and restore session folder name"
msgstr ""
"Az automatikus munkafolyamat mentés és visszaállítás könyvjelzõmappájának a "
"neve"
#: src/config/options.inc:1299
msgid ""
"Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
"The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
"This only makes sense with bookmark support."
msgstr ""
"Annak a könyvjelzõmappának a neve, ahova az automatikus munkafolyamat\n"
"mentés és visszaállítás funkció dolgozik. A névnek egyedinek kell lennie, "
"minden\n"
"olyan könyvtár ami ilyen néven létezik, felülíródik.\n"
"Csak könyvjelzõtámogatásnál van értelme."
#: src/config/options.inc:1303
msgid "Homepage URI"
msgstr "Honlap URI"
#: src/config/options.inc:1305
msgid ""
"The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
"on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
"Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
"as homepage URI instead."
msgstr ""
"Az URI amit indításkor megjelenítünk, ha nincs URI megadva\n"
"parancssorban, vagy a goto-url-home-al. Ha a beállítás értéke \"\" ,\n"
"akkor a WWW_HOME környezeti változó értéke kerül használatra."
#: src/config/options.inc:1311
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
#: src/config/options.inc:1313
msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
msgstr ""
"A dialógusablakokban használt dátumformátum. Lásd az\n"
"strftime(3) man oldalt."
#: src/config/options.inc:1316
msgid "Set window title"
msgstr "Ablakfejléc címének beállítása"
#: src/config/options.inc:1318
msgid ""
"Set the window title when running in a windowing environment\n"
"in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
"shown on the window titlebar."
msgstr ""
"Ablakfejléc címének beállítása, ha grafikus környezetben fut a program,\n"
"valamilyen xterm jellegû terminálban. Ebben az esetben a címsorban\n"
"a dokumentum címe fog látszódni."
#: src/config/opttypes.c:54
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"
#: src/config/opttypes.c:399
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai típus"
#: src/config/opttypes.c:399
msgid "[0|1]"
msgstr "[0|1]"
#: src/config/opttypes.c:400
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: src/config/opttypes.c:400 src/config/opttypes.c:401
msgid "<num>"
msgstr "<szám>"
#: src/config/opttypes.c:401
msgid "Longint"
msgstr "Longint"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "String"
msgstr "Szöveg"
#: src/config/opttypes.c:402
msgid "<str>"
msgstr "<szöveg>"
#: src/config/opttypes.c:404
msgid "<codepage>"
msgstr "<kódlap>"
#: src/config/opttypes.c:405
msgid "<language>"
msgstr "<nyelv>"
#: src/config/opttypes.c:406
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: src/config/opttypes.c:406
msgid "<color|#rrggbb>"
msgstr "<color|#rrggbb>"
#: src/config/opttypes.c:408
msgid "Special"
msgstr "Speciális"
#: src/config/opttypes.c:410
msgid "Alias"
msgstr ""
#. tree
#: src/config/opttypes.c:413
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#. name:
#: src/config/timer.c:82
#, fuzzy
msgid "Periodic Saving"
msgstr "Periódikus állapotmentés"
#. name:
#: src/config/urlhist.c:61
#, fuzzy
msgid "Goto URL History"
msgstr "Látogatott lapok"
#. name:
#: src/cookies/cookies.c:88 src/cookies/cookies.c:911
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-k"
#: src/cookies/cookies.c:90
msgid "Cookies options."
msgstr "Cookie beállítások."
#: src/cookies/cookies.c:92
msgid "Accept policy"
msgstr "Elfogadási szabály"
#: src/cookies/cookies.c:95
msgid ""
"Cookies accepting policy:\n"
"0 is accept no cookies\n"
"1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
"2 is accept all cookies"
msgstr ""
"A cookie-k elfogadásának szabálya:\n"
"0 - egyetlen cookie-t sem fogadunk el\n"
"1 - elfogadás elõtt megerõsítés a felhasználótól\n"
"2 - az összes cookie elfogadása"
#: src/cookies/cookies.c:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Érvényességi idõ"
#: src/cookies/cookies.c:102
msgid ""
"Cookie maximum age (in days):\n"
"-1 is use cookie's expiration date if any\n"
"0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
" expiration date\n"
"1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
" number of days"
msgstr ""
"A cookie-k maximális érvényességi ideje (napokban):\n"
"-1 a cookie saját érvényességi idejének használata\n"
"0 a cookie érvényességi idejének figyelmen kívül hagyása (csak a böngészés\n"
" idejéig érvényes)\n"
"1 + a cookie saját érvényességi idejének használata, de maximum\n"
" az elõírt ideig érvényes"
#: src/cookies/cookies.c:109
msgid "Paranoid security"
msgstr "Paranoid biztonság"
#: src/cookies/cookies.c:111
msgid ""
"When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
"non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
"have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
"sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
"very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, minden cookie-ban kötelezõen lennie kell\n"
"három pontnak (kettõ helyett). Néhány országban érvényben\n"
"vannak általános másodszintû domain nevek (pl. .com.pl, .co.uk)\n"
"ezeknek az oldalaknak nem célszerû engedélyezni hogy cookie-t\n"
"állíthassanak be. Ez az opció alapértelmezetten ki van kapcsolva,\n"
"bekapcsolása esetén jópár oldal hibásan mûködhet."
#: src/cookies/cookies.c:117
msgid "Saving"
msgstr "Mentés"
#: src/cookies/cookies.c:119
msgid "Whether cookies should be loaded from and save to disk."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:121
msgid "Resaving"
msgstr "Újramentés"
#: src/cookies/cookies.c:123
msgid ""
"Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
"cookie saving (cookies.save) is off."
msgstr ""
"Minden cookie-val kapcsolatos változás után mentsük a listát?\n"
"Hatástalan ha a (cookies.save) ki van kapcsolva."
#: src/cookies/cookies.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot save cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#: src/cookies/cookies.c:828
msgid "ELinks was started without a home directory."
msgstr ""
#: src/cookies/cookies.c:834
msgid "ELinks was started with the -anonymous option."
msgstr ""
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:368
msgid "Domain"
msgstr "Domén"
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/cgi.c:43
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/cookies/dialogs.c:41
msgid "at quit time"
msgstr "kilépéskor"
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:370
msgid "Secure"
msgstr "Biztonságos"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/cookies/dialogs.c:50
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/cookies/dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t innen: %s?"
#: src/cookies/dialogs.c:90
msgid "Accept cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a cookie-t?"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:93
msgid "~Accept"
msgstr "~Elfogadás"
#. accelerator_context(accept_cookie_dialog)
#: src/cookies/dialogs.c:94
msgid "~Reject"
msgstr "~Visszautasítás"
#: src/cookies/dialogs.c:161 src/cookies/dialogs.c:357
#: src/dialogs/document.c:177
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#. cant_delete_item
#: src/cookies/dialogs.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" sütit nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/cookies/dialogs.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti már használatban van."
#. cant_delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" süti tartományt nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_folder
#: src/cookies/dialogs.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" süti tartomány már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:217
msgid "Delete marked cookies"
msgstr "A kijelölt sütikk törlése"
#. delete_marked_items
#: src/cookies/dialogs.c:219
msgid "Delete marked cookies?"
msgstr "A kijelölt sütik törlése?"
#. delete_folder_title
#: src/cookies/dialogs.c:221
msgid "Delete domain's cookies"
msgstr "A domain sütijeinek törlése"
#. delete_folder
#: src/cookies/dialogs.c:223
#, c-format
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
msgstr "Töröljem a \"%s\" domain összes sütijét?"
#. delete_item_title
#: src/cookies/dialogs.c:225
msgid "Delete cookie"
msgstr "Süti törlése"
#: src/cookies/dialogs.c:227
#, c-format
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Elfogadjuk a sütit?"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:229
msgid "Clear all cookies"
msgstr "Az összes süti törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/cookies/dialogs.c:231
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
msgstr "Töröljem az összes sütit?"
#: src/cookies/dialogs.c:464
#, fuzzy
msgid "Add server"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#: src/cookies/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Server name"
msgstr "Kiszolgáló"
#. accelerator_context(src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:491
#, fuzzy
msgid "Add ~server"
msgstr "Elválasztó hozzáadása"
#. accelerator_context(do_edit_dialog, src/cookies/dialogs.c:cookie_buttons, src/dialogs/download.c:download_buttons, src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons, src/protocol/auth/dialogs.c:auth_buttons)
#: src/cookies/dialogs.c:494 src/dialogs/download.c:498 src/dialogs/edit.c:99
#: src/globhist/dialogs.c:232 src/protocol/auth/dialogs.c:264
msgid "C~lear"
msgstr "Tör~lés"
#: src/cookies/dialogs.c:500
msgid "Cookie manager"
msgstr "Cookie kezelõ"
#: src/dialogs/document.c:46
msgid "You are nowhere!"
msgstr "Nincs megnyitott oldal!"
#: src/dialogs/document.c:64
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/dialogs/document.c:71
msgid "Link title"
msgstr "Link címe"
#: src/dialogs/document.c:88
msgid "Link image"
msgstr "Link kép"
#: src/dialogs/document.c:103
msgid "Link last visit time"
msgstr "A link utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:109
msgid "Link title (from history)"
msgstr "A link címe (a látogatott lapok listájából)"
#: src/dialogs/document.c:167
msgid "assumed"
msgstr "feltételezett"
#: src/dialogs/document.c:170
msgid "ignoring server setting"
msgstr "kiszolgáló beállítás figyelmen kívül hagyása"
#: src/dialogs/document.c:195
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
msgid "Last visit time"
msgstr "Utolsó látogatás ideje"
#: src/dialogs/document.c:232
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
msgid "Header info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/dialogs/document.c:260
msgid "Internal header info"
msgstr "Belsõ fejléc infó."
#: src/dialogs/document.c:301
msgid "No header info."
msgstr "Nincs fejléc infó."
#: src/dialogs/download.c:243 src/dialogs/menu.c:598
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:399
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:250
msgid "~Background"
msgstr "~Háttérbe"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:251
msgid "Background with ~notify"
msgstr "Háttérbe, f~igyelmeztetéssel"
#. accelerator_context(display_download, src/dialogs/download.c:download_buttons)
#: src/dialogs/download.c:258 src/dialogs/download.c:493
msgid "~Abort"
msgstr "Megsza~kítás"
#. accelerator_context(display_download)
#: src/dialogs/download.c:263
msgid "Abort and ~delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl tö~rlése"
#. cant_delete_item
#: src/dialogs/download.c:423
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
msgstr "A \"%s\" letöltést nem lehet megszakítani."
#. cant_delete_used_item
#: src/dialogs/download.c:425
#, c-format
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" letöltést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/dialogs/download.c:431
msgid "Interrupt marked downloads"
msgstr "A kijelölt letöltések megszakítása"
#. delete_marked_items
#: src/dialogs/download.c:433
msgid "Interrupt marked downloads?"
msgstr "Szakítsuk meg a kijelölt letöltéseket?"
#. delete_item_title
#: src/dialogs/download.c:439
msgid "Interrupt download"
msgstr "Letöltés megszakítása"
#: src/dialogs/download.c:441
#, c-format
msgid "Interrupt this download?"
msgstr "Mgszakítsam a letöltést?"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:443
msgid "Interrupt all downloads"
msgstr "Az összes letöltés megszakítása"
#. clear_all_items_title
#: src/dialogs/download.c:445
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
msgstr "Biztos, hogy megszakítod az összes letöltést?"
#. This requires more work to make locking work and query the user
#: src/dialogs/download.c:496
msgid "Abort and delete file"
msgstr "Megszakítás, és a fájl törlése"
#: src/dialogs/download.c:503
msgid "Download manager"
msgstr "Letöltéskezelõ"
#. name:
#: src/dialogs/exmode.c:149
msgid "Exmode"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:41
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/dialogs/info.c:131
msgid "Keys"
msgstr "Billenytûk"
#: src/dialogs/info.c:142
msgid "Copying"
msgstr "Szerzöi jogok"
#: src/dialogs/info.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"%set al.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, specifically version 2 of the License."
msgstr ""
"ELinks %s\n"
"\n"
"(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
"(C) 2001 - 2004 Petr Baudis és sokan mások\n"
"(C) 2002 - 2005 Jonas Fonseca\n"
"és sokan mások\n"
"\n"
"Ez egy szabad program; terjesztheted és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver "
"Alapitvány által készített GNU Licensz második vagy késõbbi verziója szerint."
#: src/dialogs/info.c:169 src/dialogs/info.c:274
msgid "Resources"
msgstr "Erõforrások"
#: src/dialogs/info.c:173
#, c-format
msgid "%ld handle"
msgid_plural "%ld handles"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld timer"
msgid_plural "%ld timers"
msgstr[0] "%d idõzítõ"
msgstr[1] "%d idõzítõ"
#: src/dialogs/info.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connection"
msgid_plural "%ld connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/dialogs/info.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld connecting"
msgid_plural "%ld connecting"
msgstr[0] "%d kapcsolódás"
msgstr[1] "%d kapcsolódás"
#: src/dialogs/info.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld transferring"
msgid_plural "%ld transferring"
msgstr[0] "%d átvitel"
msgstr[1] "%d átvitel"
#: src/dialogs/info.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld keepalive"
msgid_plural "%ld keepalive"
msgstr[0] "%d kapcsolatfenntartás"
msgstr[1] "%d kapcsolatfenntartás"
#: src/dialogs/info.c:204 src/dialogs/info.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: src/dialogs/info.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld file"
msgid_plural "%ld files"
msgstr[0] "%d fájl"
msgstr[1] "%d fájl"
#: src/dialogs/info.c:212 src/dialogs/info.c:227
#, c-format
msgid "%ld in use"
msgid_plural "%ld in use"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/info.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld loading"
msgid_plural "%ld loading"
msgstr[0] "%d betöltés"
msgstr[1] "%d betöltés"
#: src/dialogs/info.c:219
msgid "Document cache"
msgstr "Dokumentum gyorsítótár"
#: src/dialogs/info.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld formatted"
msgid_plural "%ld formatted"
msgstr[0] "%d formázott"
msgstr[1] "%d formázott"
#: src/dialogs/info.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld refreshing"
msgid_plural "%ld refreshing"
msgstr[0] "%d frissül"
msgstr[1] "%d frissül"
#: src/dialogs/info.c:234
msgid "Interlinking"
msgstr ""
#: src/dialogs/info.c:237
msgid "master terminal"
msgstr "fõ terminál"
#: src/dialogs/info.c:239
msgid "slave terminal"
msgstr "szolga terminál"
#: src/dialogs/info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld terminal"
msgid_plural "%ld terminals"
msgstr[0] "%d terminál"
msgstr[1] "%d terminál"
#: src/dialogs/info.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld session"
msgid_plural "%ld sessions"
msgstr[0] "%d munkafolyamat"
msgstr[1] "%d munkafolyamat"
#: src/dialogs/info.c:252
msgid "Memory allocated"
msgstr "Memória lefoglalva"
#: src/dialogs/info.c:260
#, c-format
msgid "%ld byte overhead"
msgid_plural "%ld bytes overhead"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/menu.c:96
msgid "Save URL"
msgstr "URL mentése"
#: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:542
msgid "Enter URL"
msgstr "URL beirása"
#: src/dialogs/menu.c:125
msgid "Exit ELinks"
msgstr "Kilépés"
#: src/dialogs/menu.c:127
msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl (és megszakítod a letöltéseket)?"
#: src/dialogs/menu.c:129
msgid "Do you really want to exit ELinks?"
msgstr "Biztos, hogy kilépsz az ELinksbõl?"
#: src/dialogs/menu.c:165
msgid "No history"
msgstr "Nincsenek látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:237 src/dialogs/menu.c:313
msgid "Go ~back"
msgstr "~Vissza"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:238
msgid "Go for~ward"
msgstr "Elõrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:245 src/dialogs/menu.c:326
msgid "Bookm~ark document"
msgstr "Az aktuális ~lap felvétele a könyvjelzõkhöz"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:249 src/dialogs/menu.c:418
msgid "Toggle ~html/plain"
msgstr "Váltás ~html/forrás között"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:250
msgid "~Reload"
msgstr "~Frissités"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:253 src/dialogs/menu.c:428
msgid "Frame at ~full-screen"
msgstr "Keret ~teljes képrnyõre"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:255
msgid "~Pass frame URI to external command"
msgstr "A keret URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:263 src/dialogs/menu.c:430
msgid "Nex~t tab"
msgstr "Következõ fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:264 src/dialogs/menu.c:431
msgid "Pre~v tab"
msgstr "Elõzõ fül"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu, tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:267 src/dialogs/menu.c:432
msgid "~Close tab"
msgstr "Fül bezárása"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:270
msgid "C~lose all tabs but the current"
msgstr "Mindegyiket bezárja, kivéve ezt"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:274
msgid "B~ookmark all tabs"
msgstr "Az összes fül címének elmentése a könyvjelzõkhöz"
#. accelerator_context(tab_menu)
#: src/dialogs/menu.c:282
msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
msgstr "A fül URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:310
msgid "Open new ~tab"
msgstr "Új fül megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:311
msgid "Open new tab in backgroun~d"
msgstr "Ú~j fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:312
msgid "~Go to URL"
msgstr "URL-re ~ugrás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:314
msgid "Go ~forward"
msgstr "Elõrelépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:315
msgid "~History"
msgstr "~Látogatott lapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:316
msgid "~Unhistory"
msgstr "~Visszalépések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:322
msgid "~Save as"
msgstr "Menté~s másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:323
msgid "Save UR~L as"
msgstr "~URL mentése másként"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:324
msgid "Sa~ve formatted document"
msgstr "Formázott dokumentum mentése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:333
msgid "~Kill background connections"
msgstr "~Háttérben futó kapcsolatok megszakítása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:334
msgid "Flush all ~caches"
msgstr "Gyorsí~tó memória kiürítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:335
msgid "Resource ~info"
msgstr "Erõforrás ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:342
msgid "E~xit"
msgstr "~Kilépés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:369
msgid "Open ~new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:388
msgid "~OS shell"
msgstr "Parancss~or"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:file_menu)
#: src/dialogs/menu.c:395
msgid "Resize t~erminal"
msgstr "~Terminál átméretezése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:413
msgid "Search ~backward"
msgstr "Keresés ~visszafelé"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:414
msgid "Find ~next"
msgstr "~Következõ keresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:415
msgid "Find ~previous"
msgstr "Elõzõ k~eresése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:416
msgid "T~ypeahead search"
msgstr "Keresés ~gépelés közben"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:419
msgid "Toggle i~mages"
msgstr "Képek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:420
msgid "Toggle ~link numbering"
msgstr "Link számozás váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:421
msgid "Toggle ~document colors"
msgstr "A dokumentum színeinek váltása"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:422
msgid "~Wrap text on/off"
msgstr "Sortörés be/ki"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:424
msgid "Document ~info"
msgstr "Dokumentum ~információ"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:425
msgid "H~eader info"
msgstr "~Fejléc infó"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:426
msgid "Rel~oad document"
msgstr "Dokumentum újratöltése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:view_menu)
#: src/dialogs/menu.c:427
msgid "~Rerender document"
msgstr "Dokumentum megjelenítése"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:439
msgid "~ELinks homepage"
msgstr "~Elinks honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:440
msgid "~Documentation"
msgstr "~Dokumentáció"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:441
msgid "~Keys"
msgstr "~Billenytük"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:443
msgid "LED ~indicators"
msgstr "LED állapotjelzõk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:446
msgid "~Bugs information"
msgstr "Hibák infója"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:448
#, fuzzy
msgid "ELinks ~GITWeb"
msgstr "Elinks CVSWeb honlap"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:451
msgid "~Copying"
msgstr "~Szerzöi jogok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:452
msgid "Autho~rs"
msgstr ""
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:help_menu)
#: src/dialogs/menu.c:453
msgid "~About"
msgstr "~Programról"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:ext_menu)
#: src/dialogs/menu.c:461
msgid "~Modify"
msgstr "~Modosítás"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:469 src/dialogs/menu.c:483
msgid "~Language"
msgstr "~Nyelv"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:471 src/dialogs/menu.c:484
msgid "C~haracter set"
msgstr "~Kódlapok"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:472 src/dialogs/menu.c:485
msgid "~Terminal options"
msgstr "~Terminál beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:473
msgid "File ~extensions"
msgstr "Fájl ~kiterjesztések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:475
msgid "~Options manager"
msgstr "Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:476
msgid "~Keybinding manager"
msgstr "B~illentyûparancs beállító"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:setup_menu)
#: src/dialogs/menu.c:477
msgid "~Save options"
msgstr "Beállítások menté~se"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:492
msgid "Global ~history"
msgstr "Lá~togatott oldalak teljes listája"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:495
msgid "~Bookmarks"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:497
msgid "~Cache"
msgstr "~Gyorsítótár"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:498
msgid "~Downloads"
msgstr "~Letöltések"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:500
msgid "Coo~kies"
msgstr "~Sütik"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:503
msgid "~Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:tools_menu)
#: src/dialogs/menu.c:505
msgid "~Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:522
msgid "~File"
msgstr "~Fájl"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:523
msgid "~View"
msgstr "~Nézet"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:524
msgid "~Link"
msgstr "~Link"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:525
msgid "~Tools"
msgstr "~Eszközök"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:526
msgid "~Setup"
msgstr "~Beállítások"
#. accelerator_context(src/dialogs/menu.c:main_menu)
#: src/dialogs/menu.c:527
msgid "~Help"
msgstr "~Súgó"
#: src/dialogs/menu.c:542
msgid "Go to URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: src/dialogs/menu.c:598
msgid "Save to file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: src/dialogs/menu.c:933
msgid "Empty directory"
msgstr "Üres könyvtár"
#: src/dialogs/menu.c:977
msgid "Directories:"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/dialogs/menu.c:990
msgid "Files:"
msgstr "Állományok:"
#. 2 '\n' + 1 '\0'
#: src/dialogs/options.c:173
#, c-format
msgid ""
"The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
"\n"
"ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
"and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
"This allows you to configure the settings appropriately for\n"
"each terminal in which you run ELinks."
msgstr ""
"A TERM környezeti változó beállítása '%s'.\n"
"\n"
"Az ELinks több beállítást tárol, és mindig a megfelelõt használja\n"
"a TERM változó értéktõl függõen. Ez lehetõvé teszi hogy\n"
"minden terminálra amiben az ELinks böngészõt futtatod,\n"
"megadhass különféle beállításokat."
#: src/dialogs/options.c:199
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminál beállítások"
#: src/dialogs/options.c:208
msgid "Frame handling:"
msgstr "Keretek kezelése:"
#: src/dialogs/options.c:209
msgid "No frames"
msgstr "Nincs keret"
#: src/dialogs/options.c:210
msgid "VT 100 frames"
msgstr "VT 100 keretek"
#: src/dialogs/options.c:211
msgid "Linux or OS/2 frames"
msgstr "Linux vagy OS/2 keretek"
#: src/dialogs/options.c:212
msgid "FreeBSD frames"
msgstr "FreeBSD keretek"
#: src/dialogs/options.c:213
msgid "KOI8-R frames"
msgstr "KOI8-R keretek"
#: src/dialogs/options.c:215
msgid "Color mode:"
msgstr "Szín üzemmód:"
#: src/dialogs/options.c:216
msgid "No colors (mono)"
msgstr "Nincsenek színek (mono)"
#: src/dialogs/options.c:217
msgid "16 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:219
#, fuzzy
msgid "88 colors"
msgstr "16 szín"
#: src/dialogs/options.c:222
msgid "256 colors"
msgstr "256 szín"
#: src/dialogs/options.c:225
#, fuzzy
msgid "true color"
msgstr "Szövegszín"
#: src/dialogs/options.c:309
msgid "Resize terminal"
msgstr "Terminál átméretezése"
#: src/dialogs/options.c:312
msgid "Width="
msgstr "Szélesség="
#: src/dialogs/options.c:313
msgid "Height="
msgstr "Magasság="
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
#: src/dialogs/progress.c:32
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: src/dialogs/progress.c:37
msgid "of"
msgstr ", fájlméret"
#: src/dialogs/progress.c:48
msgid "Average speed"
msgstr "Átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:49
msgid "average speed"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:50
msgid "avg"
msgstr "átlag"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "current speed"
msgstr "Aktuális sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:58
msgid "cur"
msgstr "aktuális"
#: src/dialogs/progress.c:65
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:66
msgid "elapsed time"
msgstr "eltelt idõ"
#: src/dialogs/progress.c:67
msgid "ETT"
msgstr "ETT"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:73
msgid "speed"
msgstr "sebesség"
#: src/dialogs/progress.c:83
msgid "estimated time"
msgstr "Becsült hátralevõ idõ"
#: src/dialogs/progress.c:84
msgid "ETA"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:185
#, c-format
msgid "Enter a mark to set"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:189
#, c-format
msgid "Enter a mark to which to jump"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:196
#, c-format
msgid "Keyboard prefix: %d"
msgstr ""
#: src/dialogs/status.c:226
#, c-format
msgid "Cursor position: %dx%d"
msgstr "A kurzor pozíciója: %dx%d"
#: src/dialogs/status.c:326
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
#: src/dialogs/status.c:328
msgid "No document"
msgstr "Nincs dokumentum"
#. name:
#: src/document/css/css.c:30 src/document/css/css.c:161
msgid "Cascading Style Sheets"
msgstr "CSS stíluslapok (Cascading Style Sheets)"
#: src/document/css/css.c:32
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
msgstr "A CSS megjelenenítéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/document/css/css.c:34
msgid "Enable CSS"
msgstr "CSS engedélyezése"
#: src/document/css/css.c:36
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
msgstr "A CSS stílusinformációk hozzáadása a dokumentumhoz."
#: src/document/css/css.c:38
msgid "Import external style sheets"
msgstr "Külsõ stíluslapok importálása"
#: src/document/css/css.c:40
msgid ""
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
"<link> tags in the document header will also be downloaded."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, minden külsõ stíluslap importálása megtörténik,\n"
"akár a CSS-bõl @import kulcsszóval, akár a HTML-bõl a <link> tag-ekkel\n"
"a fejlécbõl."
#: src/document/css/css.c:44
msgid "Default style sheet"
msgstr "Alapértelmezett stíluslap"
#: src/document/css/css.c:46
msgid ""
"The path to the file containing the default user defined\n"
"Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
"layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
"to ELinks' home directory.\n"
"Leave as \"\" to use built-in document styling."
msgstr ""
"Annak a fájlnak az elérési útvonala, amely az alapértelmezett\n"
"CSS-t tartalmazza. Ezzel lehet befolyásolni egy HTML oldal\n"
"megjelenését. Az elérési útvonalat az ELinks home könyvtárához\n"
"viszonyítva relatívan kell megadni.\n"
"Hagy üresen (\"\") a beépített stíluslapok használatához."
#. name:
#: src/ecmascript/ecmascript.c:41 src/ecmascript/ecmascript.c:367
msgid "ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:43
msgid "ECMAScript options."
msgstr "ECMAScript beállítások."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:47
msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
msgstr "Fussanak-e a dokumentumba ágyazott szkriptek."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:49
msgid "Script error reporting"
msgstr "Szkriptek hibajelentése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:51
msgid "Open a message box when a script reports an error."
msgstr "Ablak megnyitása ha egy szkriptben hiba található."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:53
msgid "Ignore <noscript> content"
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:55
msgid ""
"Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
"when ECMAScript is enabled."
msgstr ""
#: src/ecmascript/ecmascript.c:58
msgid "Maximum execution time"
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:60
msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
msgstr "Maximális végrehajtási idõ a script-ek számára"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:62
msgid "Pop-up window blocking"
msgstr "Felugró ablakok szûrése"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:64
msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
msgstr ""
"Engedélyezzük-e hogy a script-ek új ablakokat vagy füleket nyithassanak."
#: src/ecmascript/ecmascript.c:281
msgid "JavaScript Emergency"
msgstr "JavaScript hiba (Emergency)"
#: src/ecmascript/ecmascript.c:283
#, c-format
msgid ""
"A script embedded in the current document was running\n"
"for more than %d seconds. This probably means there is\n"
"a bug in the script and it could have halted the whole\n"
"ELinks, so the script execution was interrupted."
msgstr ""
"A dokumentumba ágyazott szkript már több mint %d\n"
"másodperce fut. Ez nagy valószínûséggel arra utal\n"
"hibás, és lefagyaszthatja az Elinks böngészõt. A\n"
"szkript futása megszakítva."
#. name:
#: src/ecmascript/see.c:186
msgid "SEE"
msgstr ""
#: src/ecmascript/see/window.c:227 src/ecmascript/spidermonkey/window.c:331
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:88
#, c-format
msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
msgstr ""
"Az oldalba ágyazott szkriptben a következõ eseményt\n"
"generálta: %s%s%s%s"
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:104
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript hiba"
#. name:
#: src/ecmascript/spidermonkey.c:320
msgid "SpiderMonkey"
msgstr ""
#: src/formhist/dialogs.c:67
msgid "Forms are never saved for this URL."
msgstr "Ehhez az URL-hez nincsenek form-ok elmentve."
#: src/formhist/dialogs.c:69
msgid "Forms are saved for this URL."
msgstr "Form-ok elmentve ehhez az URL-hez."
#. cant_delete_item
#: src/formhist/dialogs.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/formhist/dialogs.c:122
#, c-format
msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:128
msgid "Delete marked forms"
msgstr "A kijelölt ûrlapok törlése"
#. delete_marked_items
#: src/formhist/dialogs.c:130
msgid "Delete marked forms?"
msgstr "Töröljem a kijelölt úrlapokat?"
#. delete_item_title
#: src/formhist/dialogs.c:136
msgid "Delete form"
msgstr "Ûrlap törlése"
#: src/formhist/dialogs.c:138
#, c-format
msgid "Delete this form?"
msgstr "Töröljem az ûrlapot?"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:140
msgid "Clear all forms"
msgstr "Az összes ûrlap törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/formhist/dialogs.c:142
msgid "Do you really want to remove all forms?"
msgstr "Töröljük az összes ûrlapot?"
#: src/formhist/dialogs.c:173
msgid "Form not saved"
msgstr "Az ûrlap nincs elmentve"
#: src/formhist/dialogs.c:174
msgid ""
"No saved information for this URL.\n"
"If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
"\"Toggle saving\" button."
msgstr ""
"Nincs információ elmentve ehhez az URL-hez.\n"
"Ha szeretnél jelszavakat eltárolni ehhez az URL-hez, akkor engedélyezd a "
"\"Mentés ki/be\" gombbal."
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:209
msgid "~Login"
msgstr "Felhasz~nálónév"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:212
msgid "~Toggle saving"
msgstr "Mentés be/ki"
#. accelerator_context(src/formhist/dialogs.c:formhist_buttons)
#: src/formhist/dialogs.c:213
msgid "Clea~r"
msgstr "~Törlés"
#: src/formhist/dialogs.c:219
msgid "Form history manager"
msgstr "Ûrlapok listája"
#: src/formhist/formhist.c:36
msgid "Show form history dialog"
msgstr "Mutassa az ûrlapok listáját"
#: src/formhist/formhist.c:38
msgid ""
"Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
"This option only disables the dialog, already saved login\n"
"forms are unaffected."
msgstr ""
"Kérdezzen rá hogy elmenthetõ-e a bejelentkezési ûrlap fájlba vagy sem.\n"
"Ez a beállítás csak a dialógusablakot tiltja, a már elmentett ûrlapokra\n"
"nincs hatással."
#: src/formhist/formhist.c:426
msgid "Form history"
msgstr "Û~rlap lista"
#: src/formhist/formhist.c:427
msgid ""
"Should this login be remembered?\n"
"\n"
"Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
"file on your disk.\n"
"\n"
"If you are using a valuable password, answer NO."
msgstr ""
"Eltároljam ezt a bejelentkezést?\n"
"\n"
"Figyelem! A jelszavak a lemezen nem eredeti formájukban,\n"
"viszont nem is titkosítatlanul tárolódnak.\n"
"\n"
"Ha értékes jelszót használsz, nemmel válaszolj!"
#. accelerator_context(memorize_form)
#: src/formhist/formhist.c:434
msgid "Ne~ver for this site"
msgstr "Ehhez az ol~dalhoz soha"
#. name:
#: src/formhist/formhist.c:453
msgid "Form History"
msgstr ""
#. cant_delete_item
#: src/globhist/dialogs.c:105
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/globhist/dialogs.c:107
#, c-format
msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" már használatban van."
#. delete_marked_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:113
msgid "Delete marked history entries"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/globhist/dialogs.c:115
msgid "Delete marked history entries?"
msgstr "A kijelölt bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/globhist/dialogs.c:121
msgid "Delete history entry"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: src/globhist/dialogs.c:123
#, c-format
msgid "Delete this history entry?"
msgstr "Töröljük ezt a bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:125
msgid "Clear all history entries"
msgstr "Az összes bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/globhist/dialogs.c:127
msgid "Do you really want to remove all history entries?"
msgstr "Töröljük az összes bejegyzést?"
#: src/globhist/dialogs.c:169
msgid "Search history"
msgstr "Keresési lista"
#. accelerator_context(src/globhist/dialogs.c:globhist_buttons)
#: src/globhist/dialogs.c:227
msgid "~Bookmark"
msgstr "~Könyvjelzõk"
#: src/globhist/dialogs.c:241
msgid "Global history manager"
msgstr "Látogatott oldalak kezelõje"
#: src/globhist/globhist.c:60
msgid "Global history"
msgstr "Látogatott oldalak teljes listája"
#: src/globhist/globhist.c:62
msgid "Global history options."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának beállításai."
#: src/globhist/globhist.c:66
msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
msgstr "Látogatott oldalak teljes listájának engedélyezése."
#: src/globhist/globhist.c:68
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/globhist/globhist.c:70
msgid "Maximum number of entries in the global history."
msgstr "Bejegyzések maximális száma."
#: src/globhist/globhist.c:72
msgid "Display style"
msgstr "Megjelenítés stílusa"
#: src/globhist/globhist.c:74
msgid ""
"What to display in global history dialog:\n"
"0 is URLs\n"
"1 is page titles"
msgstr ""
"Mit jelenítsen meg a látogatott oldalak teljes listájában:\n"
"0 - URL-eket\n"
"1 - az oldalak címeit"
#. name:
#: src/globhist/globhist.c:451
msgid "Global History"
msgstr "Látogatott lapok"
#: src/intl/gettext/libintl.c:27
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/intl/gettext/libintl.c:28
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:30
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/intl/gettext/libintl.c:31
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:32
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazíliai portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:33
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgár"
#: src/intl/gettext/libintl.c:34
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:35
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"
#: src/intl/gettext/libintl.c:36
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: src/intl/gettext/libintl.c:37
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: src/intl/gettext/libintl.c:38
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"
#: src/intl/gettext/libintl.c:39
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"
#: src/intl/gettext/libintl.c:40
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"
#: src/intl/gettext/libintl.c:41
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: src/intl/gettext/libintl.c:42
msgid "Galician"
msgstr "Gall"
#: src/intl/gettext/libintl.c:43
msgid "German"
msgstr "Német"
#: src/intl/gettext/libintl.c:44
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: src/intl/gettext/libintl.c:45
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: src/intl/gettext/libintl.c:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"
#: src/intl/gettext/libintl.c:47
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:48
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:49
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: src/intl/gettext/libintl.c:50
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: src/intl/gettext/libintl.c:51
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: src/intl/gettext/libintl.c:52
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: src/intl/gettext/libintl.c:53
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: src/intl/gettext/libintl.c:54
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: src/intl/gettext/libintl.c:55
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Keresés"
#: src/intl/gettext/libintl.c:56
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: src/intl/gettext/libintl.c:57
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: src/intl/gettext/libintl.c:58
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: src/intl/gettext/libintl.c:59
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: src/intl/gettext/libintl.c:60
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:261
#, c-format
msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
msgstr "A %s hívása hibás volt: %d (%s)"
#: src/main/main.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
msgstr "Nem lehet pipeot létrehozni a belsõ kommunikáció számára."
#: src/main/main.c:202
#, c-format
msgid "URL expected after -%s"
msgstr "URL-t kell megadni %s után"
#: src/main/main.c:210
#, c-format
msgid "No running ELinks found."
msgstr "Nem található futó ELinks."
#. The remote session(s) can not be created
#: src/main/main.c:216
#, c-format
msgid "No remote session to connect to."
msgstr "Nincs távoli munkamenet amihez csatlakozni lehetne."
#: src/main/main.c:224
#, c-format
msgid "Unable to encode session info."
msgstr "Nem lehet bekódolni a munkamenet információit."
#: src/main/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to attach_terminal()."
msgstr "Sikertelen attach_terminal()."
#. Infinite loop prevention.
#: src/main/select.c:264
#, c-format
msgid "%d select() failures."
msgstr "%d select() hibák."
#: src/main/version.c:103
#, c-format
msgid "Built on %s %s"
msgstr "Fordítva %s %s"
#: src/main/version.c:108
msgid "Text WWW browser"
msgstr "Szöveges WWW böngészõ"
#: src/main/version.c:113
msgid "Features:"
msgstr "Jellemzõk:"
#: src/main/version.c:115
msgid "Standard"
msgstr "Sztenderd"
#: src/main/version.c:117
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: src/main/version.c:120
msgid "Fastmem"
msgstr "Fastmem"
#: src/main/version.c:123
msgid "Own Libc Routines"
msgstr "Saját Libc rutinok"
#: src/main/version.c:126
msgid "No Backtrace"
msgstr ""
#: src/main/version.c:141
msgid "No mouse"
msgstr "Nincs egér"
#: src/mime/backend/default.c:25
msgid "MIME type associations"
msgstr "MIME típus hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:27
msgid ""
"Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
"class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
"handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
"should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
"properties are stored at mime.handler.<name>)."
msgstr ""
"Megjelenítõ <-> MIME típus összerendelés. Az elsõ rész a MIME osztály,\n"
"a második a MIME típus (pl. image/gif kezelõje a mime.type.image.gif).\n"
"Minden MIME típusnak tartalmaznia kell (kis/nagybetû!) a MIME kezelõ\n"
"nevét (a beállításai a mime.handler.<név>-ben vannak)."
#: src/mime/backend/default.c:35
msgid ""
"Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítõ az adott MIME típus osztályhoz ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:40
msgid ""
"Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"Megjelenítõ az adott MIME típus névhez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#: src/mime/backend/default.c:44
msgid "File type handlers"
msgstr "Fálj típus megjelenítõk"
#: src/mime/backend/default.c:46
msgid ""
"A file type handler is a set of information about how to use\n"
"an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
"for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
"to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
"refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
"-- e.g., PDF files.\n"
"Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
"for it to work."
msgstr ""
#: src/mime/backend/default.c:57
msgid "Description of this handler."
msgstr "A megjelenítõ leírása."
#: src/mime/backend/default.c:61
msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
msgstr "A megjelenítõ rendszerspecifikus leírása (pl. unix, unix-xwin, ...)."
#: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
msgid "Ask before opening"
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt"
#: src/mime/backend/default.c:65
msgid "Ask before opening."
msgstr "Megerõsítés kerése megnyitás elõtt."
#: src/mime/backend/default.c:67
msgid "Block terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/mime/backend/default.c:69
msgid "Block the terminal when the handler is running."
msgstr "Terminál zárolása amíg a megjelenítõprogram fut."
#: src/mime/backend/default.c:71
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mime/backend/default.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
"substituted by a file name."
msgstr ""
"Külsõ megjelenítõ ehhez a fájltípushoz. '%' ebben a sztringben\n"
"a fáljnévre cserélõdik."
#: src/mime/backend/default.c:78
msgid "File extension associations"
msgstr "Fájl kiterjesztés hozzárendelések"
#: src/mime/backend/default.c:80
msgid "Extension <-> MIME type association."
msgstr "Kiterjesztés <-> MIME típus hozzárendelés."
#: src/mime/backend/default.c:84
msgid ""
"MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
"of '.')."
msgstr ""
"MIME típus ehhez a fálj kiterjesztéshez ('.' helyett\n"
"'*'-ot kell használni itt)."
#. name:
#: src/mime/backend/default.c:215
msgid "Option system"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#. name:
#: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:671
msgid "Mailcap"
msgstr "Mailcap"
#: src/mime/backend/mailcap.c:91
msgid "Options for mailcap support."
msgstr "A mailcap támogatás beállításai."
#: src/mime/backend/mailcap.c:95
msgid "Enable mailcap support."
msgstr "Mailcap támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mailcap.c:99
msgid ""
"Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
"Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
msgstr ""
"A Mailcap keresési útvonala. Kettõsponokkal elválasztott fájl lista.\n"
"Ha a MAILCAP környezeti változó értékét szeretnéd használni,\n"
"hagyd a beállítást így: \"\""
#: src/mime/backend/mailcap.c:104
msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
msgstr "Kérjen megerõsítést a mailcap által elõírt kezelõ használata elõtt."
#: src/mime/backend/mailcap.c:106
msgid "Type query string"
msgstr "Leírás megjelenítése"
#: src/mime/backend/mailcap.c:108
msgid ""
"Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
"query dialog:\n"
"0 is show \"mailcap\"\n"
"1 is show program to be run\n"
"2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
msgstr ""
"A leírás amit jelenítsünk meg a \"mit tegyünk ezzel az állománnyal\"\n"
"dialógusablakban:\n"
"0 - jelenítsük meg a \"mailcap\"-et\n"
"1 - jelenítsük meg a futtatandó programot\n"
"2 - jelenítsük meg a mailcap leírás mezõjét ha van, egyébként \"mailcap\"-et"
#: src/mime/backend/mailcap.c:114
msgid "Prioritize entries by file"
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:116
msgid ""
"Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
"path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
"also be checked before deciding the handler."
msgstr ""
#: src/mime/backend/mailcap.c:349
#, c-format
msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Hibás formátumú mailcap bejegyzés a %s típushoz, itt: \"%s\" ebben a sorban: "
"%d"
#. name:
#: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:279
msgid "Mimetypes files"
msgstr "Mimetype fájlok"
#: src/mime/backend/mimetypes.c:48
msgid ""
"Options for the support of mime.types files. These files\n"
"can be used to find the content type of an URL by looking at\n"
"the extension of the file name."
msgstr ""
"A mimetype kezeléssel kapcsolatos beállítások. A mimetype fáljokat\n"
"az URL-ek által mutatott fáljok tartalmának megállapításához lehet\n"
"használni. Ez a fáljkiterjesztés alapján mûködik."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:54
msgid "Enable mime.types support."
msgstr "A mime.type támogatás engedélyezése."
#: src/mime/backend/mimetypes.c:58
msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
msgstr ""
"A mime.types fájlok elérési útvonalainak listája, vesszõvel elválasztva."
#: src/mime/dialogs.c:66
msgid "Delete extension"
msgstr "Kiterjesztés törlése"
#: src/mime/dialogs.c:67
#, c-format
msgid "Delete extension %s -> %s?"
msgstr "Kiterjesztés törlése: %s -> %s?"
#: src/mime/dialogs.c:125
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/mime/dialogs.c:128
msgid "Extension(s)"
msgstr "Kiterjesztés(ek)"
#: src/mime/dialogs.c:129
msgid "Content-Type"
msgstr "Tartalom típus(ok)"
#: src/mime/dialogs.c:141
msgid "No extensions"
msgstr "Nincs kiterjesztés"
#. name:
#: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:360
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: src/mime/mime.c:40
msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
msgstr "MIME beállítások (MIME típusok kezelése)"
#: src/mime/mime.c:42
msgid "Default MIME-type"
msgstr "Alapértelmezett MIME típus"
#: src/mime/mime.c:44
msgid ""
"Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
"guess it properly from known information about the document)."
msgstr ""
"A dokumentum alapértelmezett MIME típusa (ha nem lehetséges\n"
"a dokumentumból megállapítani)."
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
msgid "Verify certificates"
msgstr "Biztonsági tanúsítványok ellenõrzése"
#: src/network/ssl/ssl.c:73
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
msgstr ""
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció a felhasználótól az OpenSSL hozzáértõ konfigurálását\n"
"kívánja meg."
#: src/network/ssl/ssl.c:76
msgid "Client Certificates"
msgstr "Kliens oldali tanúsítványok"
#: src/network/ssl/ssl.c:78
msgid "X509 client certificate options."
msgstr "X509 kliens oldali tanúsítványok"
#: src/network/ssl/ssl.c:82
msgid ""
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
"to servers which request them."
msgstr ""
"X509 szabványú kliens oldali tanúsítványok küldése az õket igénylõ "
"szervereknek."
#: src/network/ssl/ssl.c:85
msgid "Certificate File"
msgstr "Tanúsítvány fájl"
#: src/network/ssl/ssl.c:87
msgid ""
"The location of a file containing the client certificate\n"
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
"instead."
msgstr ""
"A tanúsítvány fájl, és a PEM formátumú titkosítatlan pivát kulcs fájl "
"helye.\n"
"Ha nincs beállítva, az X509_CLIENT_CERT környezeti változó által\n"
"mutatott fájl kerül felhasználásra."
#: src/network/ssl/ssl.c:153
msgid ""
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
msgstr ""
"Ellenõrizze a kapcsolat SSL tanusítványát. Megjegyzés:\n"
"Ez az opció valószínûleg nem mûködik GnuTLS-el."
#. name:
#: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/network/ssl/ssl.c:174
msgid "SSL options."
msgstr "SSL beállítások"
#: src/network/state.c:27
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Sorban állás"
#: src/network/state.c:28
msgid "Looking up host"
msgstr "Kiszolgáló keresése"
#: src/network/state.c:29
msgid "Making connection"
msgstr "Kapcsolat létrehozása"
#: src/network/state.c:30
msgid "SSL negotiation"
msgstr "SSL kapcsolatfelvétel"
#: src/network/state.c:31
msgid "Request sent"
msgstr "Kérés elküldve"
#: src/network/state.c:32
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés folyamatban"
#: src/network/state.c:33
msgid "Getting headers"
msgstr "Fejléc fogadása"
#: src/network/state.c:34
msgid "Server is processing request"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/network/state.c:35
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel folyamatban"
#: src/network/state.c:37
#, fuzzy
msgid "Resuming"
msgstr "Újramentés"
#: src/network/state.c:38
#, fuzzy
msgid "Connecting to peers"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/network/state.c:39
#, fuzzy
msgid "Connecting to tracker"
msgstr "Kapcsolatfelvételi próbálkozások"
#: src/network/state.c:42
msgid "Waiting for redirect confirmation"
msgstr "Várakozás az átirányítás elfogadására"
#: src/network/state.c:43
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/network/state.c:44
msgid "Interrupted"
msgstr "Megszakítva"
#: src/network/state.c:45
msgid "Socket exception"
msgstr "Csatorna elhagyás"
#: src/network/state.c:46 src/scripting/python/dialogs.c:59
#: src/scripting/python/dialogs.c:188 src/scripting/python/keybinding.c:98
#: src/scripting/python/load.c:113 src/scripting/python/menu.c:98
#: src/scripting/python/open.c:59
msgid "Internal error"
msgstr "Belsõ hiba"
#: src/network/state.c:49
msgid "Error writing to socket"
msgstr "Hiba a csatornára irás közben"
#: src/network/state.c:50
msgid "Error reading from socket"
msgstr "Hiba a csatorna olvasása közben"
#: src/network/state.c:51
msgid "Data modified"
msgstr "Adat megváltozott"
#: src/network/state.c:52 src/scripting/python/load.c:119
#: src/scripting/python/open.c:65
msgid "Bad URL syntax"
msgstr "Hibás URL forma"
#: src/network/state.c:54
msgid "Request must be restarted"
msgstr "A kérést újra kellett indítani"
#: src/network/state.c:55
msgid "Can't get socket state"
msgstr "Nem lehet a csatorna állapotát megállapítani"
#: src/network/state.c:56
msgid "Only local connections are permitted"
msgstr "Csak lokális kapcsolatok engedélyezettek"
#: src/network/state.c:57
msgid "No host in the specified IP family was found"
msgstr ""
#: src/network/state.c:59
msgid ""
"Error while decoding file. This might be caused\n"
"by the encoded file being corrupt."
msgstr ""
"Hiba a fájl dekódolásakor. Ez azért történhetett, mert az\n"
" állomány valószínûleg sérült."
#: src/network/state.c:62
msgid ""
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
"You can configure an external handler for it through\n"
"the options system."
msgstr ""
"Ez az URL az Elinks számára még ismeretlen protokollra hivatkozik.\n"
"Külsõ kezelõprogramot a program beállításai között lehet hozzárendelni."
#: src/network/state.c:66
msgid ""
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
"programs is not supported."
msgstr ""
"Ez az URI olyan protokollt tartalmaz amit az ELinks nem támogat,\n"
"ezért külsõ programokra van szükség a kezelésükhöz."
#: src/network/state.c:71
msgid "Bad HTTP response"
msgstr "Hibás HTTP válasz"
#: src/network/state.c:72
msgid "No content"
msgstr "A lap üres"
#: src/network/state.c:74
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/network/state.c:75
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/network/state.c:76
msgid "CGI script not in CGI path"
msgstr "A CGI script nincs a CGI elérési útvonalban"
#: src/network/state.c:77
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
msgstr ""
#: src/network/state.c:80
msgid "Bad FTP response"
msgstr "Hibás FTP válasz"
#: src/network/state.c:81
msgid "FTP service unavailable"
msgstr "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
#: src/network/state.c:82
msgid "Bad FTP login"
msgstr "Hibás FTP bejelentkezés"
#: src/network/state.c:83
msgid "FTP PORT command failed"
msgstr "FTP PORT parancs hiba"
#: src/network/state.c:84
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/network/state.c:85
msgid "FTP file error"
msgstr "FTP fájl hiba"
#: src/network/state.c:89
msgid "SSL error"
msgstr "SSL hiba"
#: src/network/state.c:91
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogatja az SSL/TSL-t"
#: src/network/state.c:94
#, fuzzy
msgid "JavaScript support is not enabled"
msgstr "A Javascript támogatás ki van kapcsolva."
#: src/network/state.c:97
msgid "Bad NNTP response"
msgstr "Hibás NNTP válasz"
#: src/network/state.c:98
msgid ""
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
"or set the NNTPSERVER environment variable."
msgstr ""
"Nem lehetséges a news kezelése, mert nincs megadva news szerver.\n"
"Vagy állítsd be a protocol.nntp.server opciót, vagy az NNTPSERVER\n"
"környezeti változó értékét."
#: src/network/state.c:101
msgid "Server hang up for some reason"
msgstr ""
#: src/network/state.c:102
msgid "No such newsgroup"
msgstr "Nincs ilyen hírcsoport"
#: src/network/state.c:103
msgid "No such article"
msgstr "Nincs ilyen cikk"
#: src/network/state.c:104
msgid "Transfer failed"
msgstr "Adatátviteli hiba"
#: src/network/state.c:105
msgid "Authorization required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: src/network/state.c:106
msgid "Access to server denied"
msgstr "A szerverhez való hozzáférés megtagadva"
#: src/network/state.c:110
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
msgstr "A CSO telefonkönyv protokoll nem támogatott."
#: src/network/state.c:113
msgid ""
"Configuration of the proxy server failed.\n"
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
"setting specified by an environment variable\n"
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
"\n"
"The correct syntax for proxy settings are\n"
"a host name optionally followed by a colon\n"
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
msgstr ""
"A proxykiszolgáló beállítása nem sikerült.\n"
"Ennek az oka egy rosszul beállított környezeti\n"
"változó lehet.\n"
"\n"
"A proxy beállítás korrekt szintaxisa egy gépnév,\n"
"ami opcionálisan egy port érték követ kettõsponttal\n"
"elválasztva. Pl.: 'localhost:8080'."
#: src/network/state.c:123
#, fuzzy
msgid "BitTorrent error"
msgstr "Belsõ hiba"
#: src/network/state.c:124
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
msgstr ""
#: src/network/state.c:125
msgid "The tracker requesting failed"
msgstr ""
#: src/network/state.c:126
msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
msgstr ""
#: src/network/state.c:150
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:27
msgid "~Xterm"
msgstr "~XTerm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:28
msgid "T~wterm"
msgstr "T~wterm"
#. accelerator_context(open_in_new.beos, open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:29
msgid "~Screen"
msgstr "Képernyõ"
#. accelerator_context(open_in_new.os2, open_in_new.win32)
#: src/osdep/newwin.c:33 src/osdep/newwin.c:39
msgid "~Window"
msgstr "Ablak"
#. accelerator_context(open_in_new.os2)
#: src/osdep/newwin.c:34
msgid "~Full screen"
msgstr "Teljes képernyõ"
#. accelerator_context(open_in_new.beos)
#: src/osdep/newwin.c:44
msgid "~BeOS terminal"
msgstr "~BeOS terminál"
#. name:
#: src/protocol/auth/auth.c:332
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "~Hitelesítés"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:87
#, c-format
msgid "Authentication required for %s at %s"
msgstr "Azonosítás szükséges ehhez: %s itt %s"
#. This function is used for at least HTTP and FTP, so don't
#. * name the protocol here. Consider also what an FTP server
#. * behind an HTTP proxy should be called.
#: src/protocol/auth/dialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Azonosítás szükséges"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:112
msgid "Login"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:113 src/protocol/http/http.c:140
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:166
msgid "Realm"
msgstr ""
#: src/protocol/auth/dialogs.c:178
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:181
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:182
msgid "valid"
msgstr "érvényes"
#. cant_delete_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést nem lehet törölni."
#. cant_delete_used_item
#: src/protocol/auth/dialogs.c:221
#, c-format
msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
msgstr "A \"%s\" autentikációs bejegyzést már valami használja."
#. delete_marked_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:227
msgid "Delete marked auth entries"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése"
#. delete_marked_items
#: src/protocol/auth/dialogs.c:229
msgid "Delete marked auth entries?"
msgstr "A kijelölt autentikációs bejegyzések törlése?"
#. delete_item_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:235
msgid "Delete auth entry"
msgstr "Autentikációs bejegyzés törlése"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:237
#, c-format
msgid "Delete this auth entry?"
msgstr "Töröljük az autentikációs bejegyzést?"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:239
msgid "Clear all auth entries"
msgstr "Az összes autentikációs bejegyzés törlése"
#. clear_all_items_title
#: src/protocol/auth/dialogs.c:241
msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
msgstr "Töröljük az összes autentikációs bejegyzést?"
#: src/protocol/auth/dialogs.c:269
msgid "Authentication manager"
msgstr "Hitelesítés kezelõ"
#. name:
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
msgid "BitTorrent"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
#, fuzzy
msgid "BitTorrent specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#. ******************************************************************
#. Listening socket options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
#, fuzzy
msgid "Port range"
msgstr "Portugál"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
msgid "Minimum port"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
msgid "The minimum port to try and listen on."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
#, fuzzy
msgid "Maximum port"
msgstr "Érvényességi idõ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
msgid "The maximum port to try and listen on."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Tracker connection options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
#, fuzzy
msgid "Tracker options."
msgstr "Gyorsítótár beállítások."
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
msgid "Use compact tracker format"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
msgid ""
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
"IPv4 addresses."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
msgid "Tracker announce interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
msgid ""
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
msgid "IP-address to announce"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
msgid ""
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
"determine an appropriate IP address."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
#, fuzzy
msgid "User identification string"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
msgid ""
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
"be sent to the tracker."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peers to request"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
msgid ""
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
"Set to 0 to use the server default."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
msgid ""
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
"numwant to zero.\n"
"Set to 0 to not have any limit."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Lowlevel peer-wire options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
msgid "Peer-wire"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
msgid "Lowlevel peer-wire options."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
#, fuzzy
msgid "Maximum number of peer connections"
msgstr "Az egyidõben megnyitható maximális kapcsolatok száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
msgid ""
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
#, fuzzy
msgid "Maximum peer message length"
msgstr "A képfájl nevének maximális hossza"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
msgid ""
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
"Larger values will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
msgid "Maximum allowed request length"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
msgid ""
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
msgid "Length of requests"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
msgid ""
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
"bigger than the piece length it will be truncated."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
#, fuzzy
msgid "Peer inactivity timeout"
msgstr "Idötúllépés adatfogadás közben"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
msgid ""
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
"which nothing has been received or sent."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
#, fuzzy
msgid "Maximum peer pool size"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
msgid ""
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
"contains information used for establishing connections to\n"
"new peers.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. Piece management options:
#. ******************************************************************
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
#, fuzzy
msgid "Maximum piece cache size"
msgstr "Maximális végrehajtási idõ"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
msgid ""
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
"downloaded pieces.\n"
"Set to 0 to have unlimited size."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
#, fuzzy
msgid "Sharing rate"
msgstr "Mentési mód"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
msgid ""
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
#, fuzzy
msgid "Maximum number of uploads"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
msgstr ""
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
#, fuzzy
msgid "Minimum number of uploads"
msgstr "Bejegyzések maximális száma"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
msgid ""
"The minimum number of uploads which should at least\n"
"be used for new connections."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
#, fuzzy
msgid "Keepalive interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
msgid ""
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
"messages."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
#, fuzzy
msgid "Number of pending requests"
msgstr "A kiszolgáló feldogozza a kérést"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
msgid ""
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
"from multiple peers."
msgstr ""
#. Bram uses 30 seconds here.
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
msgid "Peer snubbing interval"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
msgid ""
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
"the peer has been snubbed."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
#, fuzzy
msgid "Peer choke interval"
msgstr "Mentés idõköze"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
msgid ""
"The number of seconds between updating the connection state\n"
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
"room for stealing bandwidth."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
msgid ""
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
"selection strategy from random to rarest first."
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:109
msgid "Allow blacklisting"
msgstr "Feketelista endedélyezése"
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
#, fuzzy
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
msgid "Warning: potential malicious path detected"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Info hash"
msgstr "Információ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
msgid "Announce URI"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
#, fuzzy
msgid "Creation date"
msgstr "Konfigurációs rendszer"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtárak:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Állományok:"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:400
#, c-format
msgid ""
"Download complete:\n"
"%s"
msgstr ""
"A letöltés befejezödött:\n"
"%s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
#, fuzzy
msgid "Download info"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
#, fuzzy
msgid "downloading (random)"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
msgid "downloading (rarest first)"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
#, fuzzy
msgid "downloading (end game)"
msgstr "Letöltés"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
#, fuzzy
msgid "seeding"
msgstr "sebesség"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Állapotsor"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
msgid "partial"
msgstr ""
#. Peers:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "Jelzõcsík"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%u connection"
msgid_plural "%u connections"
msgstr[0] "%d kapcsolat"
msgstr[1] "%d kapcsolat"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
#, c-format
msgid "%u seeder"
msgid_plural "%u seeders"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
#, c-format
msgid "%u available"
msgid_plural "%u available"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Swarm info"
msgstr "Fejléc információ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%u downloader"
msgid_plural "%u downloaders"
msgstr[0] "Hiba a letöltésben"
#. Upload:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "~Frissités"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
#, fuzzy
msgid "average"
msgstr "átlagos sebesség"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
msgid "1:1 in"
msgstr ""
#. Sharing:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Szöveg"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "uploaded"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
#, fuzzy
msgid "downloaded"
msgstr "Letöltés"
#. Pieces:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
msgid "Pieces"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%u completed"
msgid_plural "%u completed"
msgstr[0] "sikertelen"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
#, c-format
msgid "%u in progress"
msgid_plural "%u in progress"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
#, c-format
msgid "%u remaining"
msgid_plural "%u remaining"
msgstr[0] ""
#. Statistics:
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%u in memory"
msgid_plural "%u in memory"
msgstr[0] "Elfogyott a memória"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "%u locked"
msgid_plural "%u locked"
msgstr[0] "%d zárolva"
msgstr[1] "%d zárolva"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
#, c-format
msgid "%u rejected"
msgid_plural "%u rejected"
msgstr[0] ""
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%u unavailable"
msgid_plural "%u unavailable"
msgstr[0] "FTP szolgáltatás nem elérhetõ"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:584 src/session/session.c:278
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s"
msgstr "Nem lehet letölteni: %s"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:752
#, fuzzy
msgid "Information about the torrent"
msgstr "Információ az aktuális oldalról"
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:774 src/session/download.c:1147
msgid "What to do?"
msgstr "Mit tegyünk?"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:796
#, fuzzy
msgid "Down~load"
msgstr "Letöltés"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:802 src/session/download.c:1256
msgid "~Display"
msgstr "Meg~jelenítés"
#. accelerator_context(src/protocol/bittorrent/dialogs.c:bittorrent_query_callback, src/session/download.c:do_type_query)
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:806 src/session/download.c:1260
msgid "Show ~header"
msgstr "Fejlé~c megjelenítése"
#: src/protocol/file/cgi.c:39
msgid "Local CGI"
msgstr "Helyi CGI"
#: src/protocol/file/cgi.c:41
msgid "Local CGI specific options."
msgstr "Helyi CGI-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/cgi.c:45
msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
msgstr ""
"A CGI scriptek tárolására használt könyvtárak felsorolása, kettõsponttal "
"elválasztva."
#: src/protocol/file/cgi.c:47
msgid "Allow local CGI"
msgstr "Helyi CGI engedélyezése"
#: src/protocol/file/cgi.c:49
msgid "Whether to execute local CGI scripts."
msgstr "A helyi CGI scriptek futtatásának engedélyezése."
#. name:
#: src/protocol/file/cgi.c:54
msgid "CGI"
msgstr ""
#: src/protocol/file/file.c:42
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
#: src/protocol/file/file.c:44
msgid "Options specific to local browsing."
msgstr "Lokális böngészéssel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/file/file.c:46
msgid "Allow reading special files"
msgstr "Nem reguláris fáljok olvasása"
#: src/protocol/file/file.c:48
msgid ""
"Whether to allow reading from non-regular files.\n"
"Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
"/dev/zero can ruin your day!"
msgstr ""
"Olvasás engedélyezése, nem csak a reguláris fáljokból?\n"
"Megjegyzés: Pl a /dev/urandom vagy /dev/zero olvasása nem várt\n"
"következményekkel járhat!"
#: src/protocol/file/file.c:52
msgid "Show hidden files in directory listing"
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#: src/protocol/file/file.c:54
msgid ""
"When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
"hidden in local directories listing."
msgstr ""
"Rejtett fáljok megjelenítése a listában?\n"
"Ha ki van kapcsolva, akkor a ponttal kezdõdõ nevû fáljok nem jelennek\n"
"meg a lokális könyvtárlistákban."
#: src/protocol/file/file.c:57
msgid "Try encoding extensions"
msgstr "Típusfüggõ fájlnévkiterjesztések használata"
#: src/protocol/file/file.c:59
msgid ""
"When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
"to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
"(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor amennyiben egy fájlt nem lehet megnyitni\n"
"'filename' névvel, akkor a típusának megfelelõ kiterjesztéssel (pl.\n"
"'filename.gz) is megkiséreljük megnyitni."
#. name:
#: src/protocol/file/file.c:67
msgid "File"
msgstr "~Fájl"
#. name:
#: src/protocol/finger/finger.c:21
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#. name:
#: src/protocol/fsp/fsp.c:45 src/protocol/fsp/fsp.c:57
#, fuzzy
msgid "FSP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:47
#, fuzzy
msgid "FSP specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#: src/protocol/fsp/fsp.c:49
#, fuzzy
msgid "Sort entries"
msgstr "Intelligens elõtagok"
#: src/protocol/fsp/fsp.c:51
#, fuzzy
msgid "Whether to sort entries in directory listings."
msgstr "Rejtett fáljok megjelenítése"
#. name:
#: src/protocol/ftp/ftp.c:56 src/protocol/ftp/ftp.c:86
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:58
msgid "FTP specific options."
msgstr "FTP specifikus beállítások."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:60 src/protocol/http/http.c:127
#: src/protocol/http/http.c:209
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy beállítás"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:62
msgid "FTP proxy configuration."
msgstr "FTP proxy beállítás."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:64 src/protocol/http/http.c:131
#: src/protocol/http/http.c:213
msgid "Host and port-number"
msgstr "Host és port"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:66
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Az FTP proxy paraméterei (host:port). Ha üresen hagyod, akkor az\n"
"FTP_PROXY környezeti változó is megvizsgálásra kerül."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:69
msgid "Anonymous password"
msgstr "Anonymus jelszava"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:71
msgid "FTP anonymous password to be sent."
msgstr "FTP anonymus jelszó."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:73
msgid "Use passive mode (IPv4)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv4)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:75
msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
msgstr "PASV használata PORT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv4-nél)."
#: src/protocol/ftp/ftp.c:77
msgid "Use passive mode (IPv6)"
msgstr "Passzív mód használata (IPv6)"
#: src/protocol/ftp/ftp.c:79
msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
msgstr "EPSV használata EPRT helyett (passzív/aktív mód, csak IPv6-nél)."
#. name:
#: src/protocol/gopher/gopher.c:47
msgid "Gopher"
msgstr ""
#: src/protocol/http/codes.c:105
#, c-format
msgid "HTTP error %03d"
msgstr "HTTP hiba %03d"
#: src/protocol/http/codes.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" An error occurred on the server while fetching the document you\n"
" requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
" happened, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
" server administrator about this, if you believe that this error should\n"
" not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
" and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
" software.\n"
msgstr ""
" Hiba történt a szerveren a dokumentum letöltése közben, viszont a\n"
" szerver nem küldött hibaüzenetet, ezért nem lehet tudni hogy mi volt\n"
" a probléma. Kérlek vedd fel a kapcsolatot a szerver üzemeltetõjével ha\n"
" úgy gondolod hogy ennek a hibának nem lenne szabad elõfordulnia.\n"
" A hibaüzenet elmaradása nem szabályos, és a webszerver szoftver\n"
" komolyabb problémájára utal.\n"
#. name:
#: src/protocol/http/http.c:95 src/protocol/http/http.c:223
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/protocol/http/http.c:97
msgid "HTTP-specific options."
msgstr "HTTP-vel kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:100
msgid "Server bug workarounds"
msgstr "Szerver oldali hibák kiküszöbölése"
#: src/protocol/http/http.c:102
msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
msgstr "Szerver oldali HTTP hibák kiküszöbölése."
#: src/protocol/http/http.c:104
msgid "Do not send Accept-Charset"
msgstr "Nincs \"Accept-Charset\" küldés"
#: src/protocol/http/http.c:106
msgid ""
"The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
"bugs in some rarely found servers."
msgstr ""
"Az \"Accept-Charset\" fejléc elég hosszú, és a küldése néhány\n"
"ritkábban használt szerverben hibás mûködést eredményezhet."
#: src/protocol/http/http.c:111
msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
msgstr "A hibásan mûködõ szerverek felvétele a feketelistára."
#: src/protocol/http/http.c:113
msgid "Broken 302 redirects"
msgstr "Hibás 302 átirányítások"
#: src/protocol/http/http.c:115
msgid ""
"Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
"This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
"If they will do strange things to you, try to play with this."
msgstr ""
"Hibás 302 átirányítások (nem felel meg az RFC-nek, de kompatíbilis\n"
"a Netscape-el). Ha furcsa viselkedés esetén érdemes kisérletezni\n"
"ezzel a beállítással."
#: src/protocol/http/http.c:119
msgid "No keepalive after POST requests"
msgstr "Keepalive tiltása POST request után"
#: src/protocol/http/http.c:121
msgid "Disable keepalive connection after POST request."
msgstr "Keepalive kapcsolat tiltása POST request után."
#: src/protocol/http/http.c:123
msgid "Use HTTP/1.0"
msgstr "HTTP/1.0 használata"
#: src/protocol/http/http.c:125
msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
msgstr "HTTP/1.0 használata HTTP/1.1 helyett."
#: src/protocol/http/http.c:129
msgid "HTTP proxy configuration."
msgstr "HTTP proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:133
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"HTTP proxy host és port (host:port), vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTP_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
"kerül."
#: src/protocol/http/http.c:136
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: src/protocol/http/http.c:138
msgid "Proxy authentication username."
msgstr "Felhasználónév proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:142
msgid "Proxy authentication password."
msgstr "Jelszó proxy autentikációhoz."
#: src/protocol/http/http.c:145
msgid "Referer sending"
msgstr "Referer küldés"
#: src/protocol/http/http.c:147
msgid ""
"HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
"sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
"page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
"did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
"can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
"security problem on some badly designed web pages."
msgstr ""
"A HTTP referer egy speciális fejléc, amit a böngészõ a HTTP lekérdezésekkor\n"
"küld, és az elõzõleg látogatott oldal URL-jét tartalmazza, ezáltal a "
"szerver\n"
"képes meghatározni melyik linket követve került az adott oldalra a "
"böngészõ.\n"
"Sajnos ez nem túl pozitív a magánszférára, és rosszul elkészített\n"
"oldalaknál biztonsági veszélyt is jelenthet."
#: src/protocol/http/http.c:154
msgid "Policy"
msgstr "Elõvigyázatosság"
#: src/protocol/http/http.c:157
msgid ""
"Mode of sending HTTP referer:\n"
"0 is send no referer\n"
"1 is send current URL as referer\n"
"2 is send fixed fake referer\n"
"3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
msgstr ""
"HTTP Referer küldésének módja:\n"
"0 - ne küldjön referert\n"
"1 - az aktuális URL küldése refererként\n"
"2 - egy fixen beállított hamis referer küldése\n"
"3 - az elõzõ URL küldése refererként (korrekt, de nem biztonságos)"
#: src/protocol/http/http.c:163
msgid "Fake referer URL"
msgstr "Hamis referer URL"
#: src/protocol/http/http.c:165
msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
msgstr "A hamis referer ami a 2-es beállításkor kerül küldésre."
#: src/protocol/http/http.c:168
msgid "Send Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language fejléc küldése"
#: src/protocol/http/http.c:170
msgid "Send Accept-Language header."
msgstr "\"Accept-Language\" fejléc küldése."
#: src/protocol/http/http.c:172
msgid "Use UI language as Accept-Language"
msgstr "A felhasználói felület nyelvének használata Accept-Language fejlécként"
#: src/protocol/http/http.c:174
msgid ""
"Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
"Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
"ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
"value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
"security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
"your language preference."
msgstr ""
"A webszerverekrõl az oldalak lokalizált nyelvi verzióját kéri le,\n"
"(Accept-Language fejléc használatával) mégpedig azt a változatot,\n"
"amelyik az ELinks felhasználói felületének nyelveként lett beállítva.\n"
"Ez egy potenciális biztonsági hiba, mert a webmasterek tudomást szereznek\n"
"a nyelvi beállításaidról."
#: src/protocol/http/http.c:181
msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
msgstr "A HTTP TRACE hibakeresés bekapcsolása"
#: src/protocol/http/http.c:183
msgid ""
"If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
"rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
"and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
"request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
"not be enabled on all servers."
msgstr ""
"Ha aktív, akkor minden HTTP kérés TRACE metódussal kerül\n"
"elküldésre GET vagy POST helyett. Hasznos az ELinks vagy a\n"
"szerver oldali szkriptek hibakereséséhez. Ilyenkor a szerver\n"
"változatlanul visszaküldi a böngészõ által kiadott kérést. Nem minden\n"
"szerveren van engedélyezve ez a funkció."
#. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
#: src/protocol/http/http.c:190
msgid "User-agent identification"
msgstr "User Agent beállítása"
#: src/protocol/http/http.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
"is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
"token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
"a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
"have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
"some lite version to them automagically.\n"
"%v in the string means ELinks version\n"
"%s in the string means system identification\n"
"%t in the string means size of the terminal\n"
"%b in the string means number of bars displayed by ELinks\n"
"Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all."
msgstr ""
"A User Agent beállítás megváltoztatása. Ez egy azonosító karaktersor,\n"
"amit a böngészõ küld a HTTP kiszolgálónak, ha az egy oldalt kér le.\n"
"Az azonosító textmode része az elsõ mezõben, egy próbálkozás részünkrõl\n"
"ami arra irányul, hogy a webmesterek azonosíthassák az újabb szöveges\n"
"módú böngészõket, és számukra egyszerûbb oldalakat készíthessenek.%v a "
"karaktersorban az ELinks verziója\n"
"%s a karaktersorban a renszer azonosítót jelenti\n"
"%t a terminál méretét adja vissza\n"
"%b az Elinks által megjelenített státuszsorok, fülek, stb. számát adja "
"vissza\n"
"Ha nem akarsz User Agent fejlécet küldeni, irj ide \" \"-t."
#: src/protocol/http/http.c:205
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: src/protocol/http/http.c:207
msgid "HTTPS-specific options."
msgstr "HTTPS-el kapcsolatos beállítások."
#: src/protocol/http/http.c:211
msgid "HTTPS proxy configuration."
msgstr "HTTPS proxy beállítás."
#: src/protocol/http/http.c:215
msgid ""
"Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
"If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
msgstr ""
"Host és port beállítás (host:port) a HTTPS CONNECT proxyhoz,\n"
" vagy üresen hagyni.\n"
"Ha üres, akkor a HTTPS_PROXY környezeti változó is ellenõrzésre\n"
"kerül."
#. name:
#: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:34
msgid "NNTP and news specific options."
msgstr "NNTP és news specifikus beállítások."
#: src/protocol/nntp/nntp.c:36
msgid "Default news server"
msgstr "Alapértelmezett news kiszolgáló"
#: src/protocol/nntp/nntp.c:38
msgid ""
"Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
"the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:41
msgid "Message header entries"
msgstr ""
#: src/protocol/nntp/nntp.c:43
msgid ""
"Comma separated list of which entries in the article header\n"
"to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
"All header entries can be read in the header info dialog."
msgstr ""
#: src/protocol/protocol.c:241
#, c-format
msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
msgstr "Az Elinks ezen verziója nem támogat %s protokollt"
#: src/protocol/protocol.c:272
msgid "Protocols"
msgstr "Protokollok"
#: src/protocol/protocol.c:274
msgid "Protocol specific options."
msgstr "Protokoll beállítások."
#: src/protocol/protocol.c:276
msgid "No-proxy domains"
msgstr "Proxy tiltása bizonyos domain-ekhez"
#: src/protocol/protocol.c:278
msgid ""
"Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
"should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
"domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
"checked as well."
msgstr ""
"Azoknak a domain-eknek a listája vesszõvel elválasztva, amelyekhez\n"
"a proxyt (HTTP/FTP) nem szabad használni. Opcionálisan egy port is\n"
"megadható néhány domain esetén. Ha ez a lista üres, akkor a\n"
"NO_PROXY környezeti változó kerül feldolgozásra."
#. name:
#: src/protocol/protocol.c:321
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
msgid "URI rewriting"
msgstr "URI újraírás"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
msgid ""
"Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
"It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
"be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
"The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
"URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
"arguments to them like search engine keywords."
msgstr ""
"Az URI kiegészítés beállításai. Lehetõvé teszi hogy elõtagokat\n"
"adjunk meg, amelyeket az Elinks kiegészít. Az elõtag kiegészítés\n"
"lehetnek egyszerûek, amelyeket egy másikra cserél a program, vagy\n"
"intelligensek, amelyek argumentumokat fogadnak el, mint pl.\n"
"keresõoldalak kulcsszavait."
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
msgid "Enable dumb prefixes"
msgstr "Egyszerû elõtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
msgid ""
"Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
"be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
"if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
"http://elinks.cz/."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
msgid "Enable smart prefixes"
msgstr "Intelligens elõtagok engedélyezése"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
msgid ""
"Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
"given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
"of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
"'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
msgid "Dumb Prefixes"
msgstr "Egyszerû elõtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this dumbprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Egyszerû URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%% a szövegben '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
msgid "Smart Prefixes"
msgstr "Intelligens elõtagok"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
msgstr ""
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
#, no-c-format
msgid ""
"Replacement URI for this smartprefix:\n"
"%c in the string means the current URL\n"
"%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
"%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
"%% in the string means '%'"
msgstr ""
"Intelligens URI csere:\n"
"%c a szövegben az aktuális URL-t jelenti\n"
"%s a szövegben az egész argumentumot helyettesíti\n"
"%0,%1,...,%9 sorban a 0, 1, ..., 9-dik argumentum\n"
"%% a karakterláncban '%' jelet helyettesít"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett kódlap"
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:96
#, no-c-format
msgid ""
"Default URI template used when the string entered in\n"
"the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
"(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
"not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
"disable use of the default template rewrite rule.\n"
"%c in the template means the current URL\n"
"%s in the template means the whole string from the goto dialog\n"
"%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s\n"
"%% in the template means '%'"
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/rewrite/rewrite.c:372
msgid "URI rewrite"
msgstr "URI kiegészítés"
#. name:
#: src/protocol/smb/smb2.c:43 src/protocol/smb/smb2.c:56
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: src/protocol/smb/smb2.c:45
msgid "SAMBA specific options."
msgstr "SAMBA specifikus beállítások."
#: src/protocol/smb/smb2.c:47
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: src/protocol/smb/smb2.c:49
msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
msgstr ""
#. name:
#: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
msgid "User protocols"
msgstr "Felhasználói protokollok"
#: src/protocol/user.c:36
msgid ""
"User protocols. Options in this tree specify external\n"
"handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
"protocol.user.mailto.unix."
msgstr ""
"Felhasználói protokollok. Az itt található beállítások külsõ\n"
"programokat rendelnek a megfelelõ protokollokhoz.\n"
"pl: protocol.user.mailto.unix."
#: src/protocol/user.c:47
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
"options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
msgstr ""
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a protokollhoz.\n"
"Határozd meg az opciót a rendszered alapján (pl. unix, unix-xwin)."
#: src/protocol/user.c:52
msgid ""
"Handler (external program) for this protocol and system.\n"
"%f in the string means file name to include form data from\n"
"%h in the string means hostname (or email address)\n"
"%p in the string means port\n"
"%d in the string means path (everything after the port)\n"
"%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
"%u in the string means the whole URL"
msgstr ""
"Kezelõprogram (külsõ program) ehhez a rendszerhez, es protokollhoz.\n"
"%f a szövegben fájlnév, amibõl a form adatai beolvasásra kerülnek\n"
"%h a szövegben hostname-et (vagy email címet) jelent\n"
"%p a szövegben portot jelöl\n"
"%d a szövegben elérési útvonalat jelöl (minden a port utáni rész)\n"
"%s a szövegben subject-et jelent (?subject=<this>)\n"
"%u a szövegben az egész URL-t jelenti"
#: src/protocol/user.c:276
msgid "No program"
msgstr "Nincs program"
#: src/protocol/user.c:278
#, c-format
msgid "No program specified for protocol %s."
msgstr "Nincs program beállitva ehhez a protokollhoz: %s."
#. name:
#: src/scripting/guile/guile.c:16
#, fuzzy
msgid "Guile"
msgstr "~Fájl"
#: src/scripting/lua/core.c:321 src/scripting/python/keybinding.c:151
msgid "Error registering event hook"
msgstr ""
#: src/scripting/lua/core.c:472 src/scripting/python/dialogs.c:171
msgid "User dialog"
msgstr "Egyéni dialógusablak"
#: src/scripting/lua/core.c:749
msgid "Lua Error"
msgstr "Lua hiba"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#: src/scripting/lua/core.c:899
msgid "Enter expression"
msgstr "Kifejezés"
#. name:
#: src/scripting/lua/lua.c:16
msgid "Lua"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/perl/perl.c:16
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Jelzõcsík"
#. name:
#: src/scripting/python/python.c:18
#, fuzzy
msgid "Python"
msgstr "Útvonal"
#: src/scripting/ruby/core.c:131 src/scripting/ruby/core.c:184
msgid "Ruby Message"
msgstr "Ruby üzenet"
#. name:
#: src/scripting/ruby/ruby.c:16
msgid "Ruby"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:44
#, c-format
msgid "[%s error] %s"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:60
#, c-format
msgid "An error occurred while running a %s script"
msgstr ""
#: src/scripting/scripting.c:66
msgid "Browser scripting error"
msgstr ""
#. name:
#: src/scripting/scripting.c:94
msgid "Scripting"
msgstr "Automatizálás"
#: src/scripting/smjs/elinks_object.c:86
#, fuzzy
msgid "User script alert"
msgstr "JavaScript figyelmeztetés"
#. name:
#: src/scripting/smjs/smjs.c:16
#, fuzzy
msgid "Spidermonkey ECMAScript"
msgstr "ECMAScript"
#: src/session/download.c:236 src/session/download.c:360
#: src/session/download.c:599 src/session/download.c:687
msgid "Download error"
msgstr "Hiba a letöltésben"
#: src/session/download.c:237 src/session/download.c:688
#, c-format
msgid ""
"Could not create file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a fájlba irás közben: '%s': \n"
"%s"
#: src/session/download.c:361
#, c-format
msgid ""
"Error downloading %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Letöltési hiba: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/session/download.c:600
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "'%s' könytár."
#: src/session/download.c:634
msgid "File exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: src/session/download.c:635
#, c-format
msgid ""
"This file already exists:\n"
"%s\n"
"\n"
"The alternative filename is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ez a fájl már létezik:\n"
"%s\n"
"\n"
"Az alternatív fájlnév:\n"
"%s"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:642
msgid "Sa~ve under the alternative name"
msgstr "Mentés más né~ven"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:643
msgid "~Overwrite the original file"
msgstr "Az eredeti fájl f~elülírása"
#. accelerator_context(src/session/download.c:lookup_unique_name)
#: src/session/download.c:644
msgid "~Resume download of the original file"
msgstr "A letöltés ~folytatása"
#: src/session/download.c:1150
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#: src/session/download.c:1175
#, c-format
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
msgstr "Mit tegyünk a '%s' fájllal? (típus: %s%s%s)?"
#: src/session/download.c:1206
#, no-c-format
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
msgstr "Program (a '%' jel helyére a fájlnév helyettesítõdik be)"
#: src/session/download.c:1211
msgid "The output of the program will be shown in the tab"
msgstr ""
#: src/session/download.c:1215
msgid "Block the terminal"
msgstr "Terminál zárolása"
#: src/session/download.c:1222
#, c-format
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
msgstr "A fájlt a '%s' programmal fogjuk megnyitni."
#. accelerator_context(src/session/download.c:do_type_query)
#: src/session/download.c:1243
msgid "~Open"
msgstr "Me~gnyitás"
#. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
#. * and formatting it with "%u" is safe,
#. * because fc_maxlength is smaller than
#. * file.length, which is an int.
#: src/session/session.c:750 src/session/session.c:769 src/session/task.c:275
#: src/viewer/text/textarea.c:652
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: src/session/session.c:751
msgid ""
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
"currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
"is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete "
"line with this settings from your configuration file (if you have no idea "
"what I'm talking about, just do this), so that correct default setting will "
"be used. Apologies for any inconvience caused."
msgstr ""
"Üresen hagytad a protocol.http.user_agent beállítást. Ezelõtt ide "
"behelyettesítésre került az alapértelmezett ELinks azonosító. Jelenleg így "
"nem kerül küldésre User-Agent fejléc. Ha tényleg ezt szeretnéd akkor állítsd "
"ezt a beállítást \" \"-re, egyébként töröld ezt a sort a konfigurációs "
"állományból! Ha kitörlöd, korrekt alapbeállítás lép életbe."
#: src/session/session.c:770
msgid ""
"You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
"configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
"you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
"saved to the configuration file, instead of just all the options. This "
"simplifies our situation greatly when we see that some option has "
"inappropriate default value or we need to change semantic of some option in "
"a subtle way. Thus, we recommend you to change the value of config."
"saving_style option to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies "
"for any inconvience caused."
msgstr ""
"A option config.saving_style opciód elavult értékre van beállítva.\n"
"Az ELinks konfiguráció mentési algoritmusa megváltozott, már csak azok\n"
"a beállítások kerülnek mentésre, amik változtak, és nem az egész\n"
"konfigurációs állomány. Ajánlatos a config.saving_style opciót 3-as\n"
"értékre állítani ahhoz hogy megfelelõ mûködést érjünk el."
#: src/session/session.c:795
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlünk"
#: src/session/session.c:796
msgid ""
"Welcome to ELinks!\n"
"\n"
"Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
msgstr ""
"Üdvözlet az ELinksben!\n"
"\n"
"Nyomj ESC-t a menühöz. A dokumentációt a súgóban találod."
#: src/session/task.c:243
#, c-format
msgid ""
"The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
"confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
"user \"%s\".\n"
"\n"
"Do you want to go to URL %s?"
msgstr ""
"Az URL amire az oldal hivatkozik rosszindulatúan manipulált, "
"hogymegtévesszen téged. Ha követed, akkor a \"%s\" hostra fogsz kapcsódni,a "
"\"%s\" felhasználónévvel.\n"
"\n"
"Szeretnél továbblépni a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:253
#, c-format
msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
msgstr "Követed az átirányítást, és elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:257
#, c-format
msgid ""
"The form data you are about to post might be incomplete.\n"
"Do you want to post to URL %s?"
msgstr ""
"A form amit el szeretnél küldeni valószínûleg nincs teljesen kitöltve.\n"
"El akarod küldeni erre a %s URL-re?"
#: src/session/task.c:261
#, c-format
msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
msgstr "Elküldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/session/task.c:264
#, c-format
msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
msgstr "Újra küldöd az ûrlapot erre az URL-re: %s?"
#: src/terminal/event.c:79
#, c-format
msgid "Bad terminal size: %d, %d"
msgstr "Hibás terminál méret: %d, %d"
#: src/terminal/event.c:172
#, c-format
msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
msgstr "Figyelem:a terminál neve tiltott karaktereket tartalmaz."
#: src/terminal/event.c:259
#, c-format
msgid "Failed to create session."
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozása közben."
#: src/terminal/event.c:446
#, c-format
msgid "Bad event %d"
msgstr "Hibas esemény: %d"
#: src/terminal/event.c:486
#, c-format
msgid "Could not read event: %d (%s)"
msgstr "Nem lehet olvasni az eseményt: %d (%s)"
#: src/terminal/kbd.c:1177
#, c-format
msgid "Too many bytes read from the itrm!"
msgstr "Túl sok byte érkezett az itrm után!"
#: src/terminal/tab.c:206
msgid "Do you really want to close the current tab?"
msgstr "Biztos, hogy bezárod az aktuális fület?"
#: src/terminal/tab.c:250
msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
msgstr "Tényleg be szeretnéd zárni az összes fület az aktuális kivételével?"
#: src/util/secsave.c:367
msgid "Cannot read the file"
msgstr "A fáljt nem lehet olvasni"
#: src/util/secsave.c:369
msgid "Cannot get file status"
msgstr "Nem lehet az állomány állapotát megállapítani"
#: src/util/secsave.c:371
msgid "Cannot access the file"
msgstr "A fáljhoz nem lehet hozzáférni"
#: src/util/secsave.c:373
msgid "Cannot create temp file"
msgstr "Nem lehet átmeneti fáljt létrehozni"
#: src/util/secsave.c:375
msgid "Cannot rename the file"
msgstr "A fáljt nem lehet átnevezni"
#: src/util/secsave.c:377
msgid "File saving disabled by option"
msgstr "A fájl mentés le van tiltva a beállításokban"
#: src/util/secsave.c:381
msgid "Cannot write the file"
msgstr "A fáljt nem lehet írni"
#: src/util/secsave.c:385
msgid "Secure file saving error"
msgstr "Hiba biztonságos fájlmentés közben"
#: src/viewer/dump/dump.c:87
#, c-format
msgid "Can't write to stdout: %s"
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra: %s"
#: src/viewer/dump/dump.c:90
#, c-format
msgid "Can't write to stdout."
msgstr "Nem lehet írni az stdout-ra."
#: src/viewer/dump/dump.c:286
#, c-format
msgid "URL protocol not supported (%s)."
msgstr "URL protokoll nem támogatott (%s)."
#: src/viewer/text/draw.c:77
msgid "Missing fragment"
msgstr "Hiányzó töredék"
#: src/viewer/text/draw.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "The requested fragment \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A kért töredék \"#%s\" nem létezik."
#: src/viewer/text/form.c:1049
msgid "Error while posting form"
msgstr "Hiba az ûrlap elküldése közben"
#: src/viewer/text/form.c:1050
#, c-format
msgid "Could not load file %s: %s"
msgstr "Nem lehet betölteni a fájlt %s: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1804
msgid "Reset form"
msgstr "Ûrlap törlése"
#: src/viewer/text/form.c:1806
msgid "Harmless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1814
msgid "Submit form to"
msgstr "Ûrlap elfogadása"
#: src/viewer/text/form.c:1815
msgid "Post form to"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#: src/viewer/text/form.c:1817
msgid "Radio button"
msgstr "Radio gomb"
#: src/viewer/text/form.c:1821
msgid "Select field"
msgstr "Mezõ kiválasztása"
#: src/viewer/text/form.c:1825
msgid "Text area"
msgstr "Szöveg terület"
#: src/viewer/text/form.c:1827
msgid "File upload"
msgstr "Fájl feltöltése"
#: src/viewer/text/form.c:1829
msgid "Password field"
msgstr "Jelszó mezõ"
#: src/viewer/text/form.c:1867
msgid "name"
msgstr "név"
#: src/viewer/text/form.c:1879
msgid "value"
msgstr "érték"
#: src/viewer/text/form.c:1892
msgid "read only"
msgstr "csak olvasható"
#: src/viewer/text/form.c:1903
#, c-format
msgid "press %s to navigate"
msgstr "nyomj %s billentyût a navigáláshoz"
#: src/viewer/text/form.c:1905
#, c-format
msgid "press %s to edit"
msgstr "nyomj %s billentyût a szerkesztéshez"
#: src/viewer/text/form.c:1941
#, c-format
msgid "press %s to submit to %s"
msgstr "nyomj %s-t a továbbításhoz ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:1943
#, c-format
msgid "press %s to post to %s"
msgstr "nyomj %s billentyût a küldéshez ide: %s"
#: src/viewer/text/form.c:2045
#, fuzzy
msgid "Useless button"
msgstr "Ártalmatlan gomb"
#: src/viewer/text/form.c:2047
#, fuzzy
msgid "Submit button"
msgstr "Ûrlap elfogadása"
#. accelerator_context(link_menu.map)
#: src/viewer/text/link.c:1280
msgid "Display ~usemap"
msgstr "Térkép megjelenítése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1285
msgid "~Follow link"
msgstr "Link követése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1287
msgid "Follow link and r~eload"
msgstr "Link követése és újratöltés"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1291
msgid "Open in new ~window"
msgstr "Megnyitás új ~ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1293
msgid "Open in new ~tab"
msgstr "Megnyitás új ~fülben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1295
msgid "Open in new tab in ~background"
msgstr "Új fül megnyitása a háttérben"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1300
msgid "~Download link"
msgstr "Link letöltése"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1303
msgid "~Add link to bookmarks"
msgstr "H~ozzáadás a könyvjelzõhöz"
#. accelerator_context(link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1307
msgid "Pass link URI to e~xternal command"
msgstr "A link URI-jának átadása külsõ programnak"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1318 src/viewer/text/link.c:1358
msgid "~Reset form"
msgstr "Û~rlap törlése"
#. accelerator_context(link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1333
msgid "Open in ~external editor"
msgstr "Megnyitás külsõ szerkesztõprogramban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1341
msgid "~Submit form"
msgstr "Ûrlap elküldése"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1342
msgid "Submit form and rel~oad"
msgstr "Ûrlap elküldése, es újratöltés"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1346
msgid "Submit form and open in new ~window"
msgstr "Ûrlap elfogadása és megnyitása új ablakban"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1348
msgid "Submit form and open in new ~tab"
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1351
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
msgstr "Ûrlap továbbítása, és megnyitása új fülön a háttérben"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1356
msgid "Submit form and ~download"
msgstr "Ûrlap elfoga~dása és letöltés"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.reset, link_menu.textarea)
#: src/viewer/text/link.c:1363
#, fuzzy
msgid "Form f~ields"
msgstr "Jelszó mezõ"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1370
msgid "V~iew image"
msgstr "Kép megtek~intése"
#. accelerator_context(link_menu.form, link_menu.map, link_menu.std)
#: src/viewer/text/link.c:1372
msgid "Download ima~ge"
msgstr "Kép letöltése"
#: src/viewer/text/link.c:1381
msgid "No link selected"
msgstr "Nincs kiválasztott link"
#: src/viewer/text/link.c:1451
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: src/viewer/text/link.c:1456
msgid "Usemap"
msgstr "Térkép használata"
#. name:
#: src/viewer/text/marks.c:158
msgid "Marks"
msgstr ""
#: src/viewer/text/search.c:1083
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
msgstr "A keresés elérte a lap tetejét, folytatódik a lap aljától."
#: src/viewer/text/search.c:1084
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
msgstr "A keresés elérte a lap alját, folytatódik a lap tetejétõl."
#: src/viewer/text/search.c:1087
msgid "No previous search"
msgstr "Nincs korábbi keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1099
#, c-format
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
msgstr "Nem lehet értelmezni a következõ reguláris kifejezést: '%s'"
#: src/viewer/text/search.c:1143
#, c-format
msgid "No further matches for '%s'."
msgstr "Nincs több találat erre: '%s'."
#: src/viewer/text/search.c:1145
#, c-format
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
msgstr "Nem található link '%s' szöveggel."
#: src/viewer/text/search.c:1147 src/viewer/text/search.c:1558
msgid "Typeahead"
msgstr "Bevitelkiegészítés"
#: src/viewer/text/search.c:1560
#, c-format
msgid "No links in current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum nem tartalmaz linkeket"
#: src/viewer/text/search.c:1640
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: src/viewer/text/search.c:1671
msgid "Normal search"
msgstr "Normál keresés"
#: src/viewer/text/search.c:1672
msgid "Regexp search"
msgstr "Keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1673
msgid "Extended regexp search"
msgstr "Részletes keresés regexp alapján"
#: src/viewer/text/search.c:1674
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetû érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1675
msgid "Case insensitive"
msgstr "Nem kis/nagybetû érzékeny"
#: src/viewer/text/search.c:1699
msgid "Search backward"
msgstr "Keresés visszafelé"
#. name:
#: src/viewer/text/search.c:1738
#, fuzzy
msgid "Search History"
msgstr "Keresési lista"
#: src/viewer/text/textarea.c:595
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
msgstr "Nem indíthatsz külsõ programot anonymus módban."
#: src/viewer/text/textarea.c:602
msgid "You can do this only on the master terminal"
msgstr "Ez csak a fõterminálon mûködik"
#: src/viewer/text/textarea.c:655
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
"maximum is %u bytes.\n"
"\n"
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
"entered from this file: %s"
msgstr ""
#: src/viewer/text/view.c:735
msgid "Go to link"
msgstr "Ugrás linkre"
#: src/viewer/text/view.c:735
msgid "Enter link number"
msgstr "Ird be a link számát"
#: src/viewer/text/view.c:1320
msgid "Save error"
msgstr "Mentési hiba"
#: src/viewer/text/view.c:1321
msgid "Error writing to file"
msgstr "Hiba a fájl irása közben"
#. name:
#: src/viewer/timer.c:88
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Cím"
#. name:
#: src/viewer/viewer.c:25
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "~Nézet"
#~ msgid "Delete text from clipboard"
#~ msgstr "Szöveg törlése a vágólapról"
#~ msgid " (built on %s %s)"
#~ msgstr " (fordítva %s %s)"
#~ msgid "HTTP Authentication"
#~ msgstr "HTTP autentikáció"
#~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
#~ msgstr "A külsõ programoknak átadott URI-kkal kapcsolatos szabályok."
#~ msgid "~Clear"
#~ msgstr "~Az összes törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "SEE Message"
#~ msgstr "Ruby üzenet"
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
#~ msgstr "Lua konzol megnyitása (LETILTVA)"
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
#~ msgstr "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket"
#~ msgid ""
#~ "Allow dark colors on black background, and bright colors\n"
#~ "on bright background. By default the colors have their contrast\n"
#~ "increased, so that the foreground and the background do not have\n"
#~ "too similar colors. This option turns this off. Note, this is\n"
#~ "different from having it ensured through the ensure_contrast\n"
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Fekete háttéren mutassa a sötét színeket, és világos háttéren\n"
#~ "a világos színeket. Alapbeállítás szerint a színek kontrasztja magas,\n"
#~ "így az elõtér-, és háttérszín sosem túl egyforma. Ez az opció\n"
#~ "kikapcsolja ezt a viselkedésmódot. Megjegyzés: ez nem ugyanaz\n"
#~ "a beállítás mint amit az ensure_contrast opció állít be."
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
#~ msgstr "Elinks CVS honlap"
#~ msgid "ELinks ~LXR"
#~ msgstr "Elinks ~LXR"
#~ msgid "HTTP 100 (???)"
#~ msgstr "HTTP 100 (???)"
#~ msgid "Ruby Error"
#~ msgstr "Ruby hiba"